Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:29] Hey! Hello! 有人吗
[00:45] Everything’s okay. Okay? 没事的 好吗
[00:47] Put it down. Drop it right now. 放下 快扔了
[00:52] I’m Dr. Steven Edwards. 我是史蒂文·爱德华兹医生
[00:53] This is Officer Dawn Lerner. How are you feeling? 这是道恩·勒纳警官 你感觉怎么样
[00:57] Where am I? 我在哪里
[00:58] Grady Memorial Hospital in Atlanta. 亚特兰大的格拉迪纪念医院
[01:02] How did I get here? 我怎么到这里来的
[01:03] My officers found you on the side of the road 我的警官在路边发现了你
[01:05] surrounded by rotters. 被一群行尸围住了
[01:06] Your wrist was fractured 你的手腕骨折了
[01:07] and you sustained a superficial head wound. 头部受了轻伤
[01:10] Can you remember your name? 你能记得你的名字吗
[01:12] Beth. 贝丝
[01:20] The man I was with, is he here, too? 跟我一起的那个男人 他也在这里吗
[01:23] You were alone. 你当时是一个人
[01:24] If we hadn’t saved you, you’d be one of them right now. 如果我们没有救你 你也会成为行尸
[01:29] So you owe us. 所以你欠我们的
[02:21] Couple of them out there were on a run about a week ago. 一周前 有些人出去找补给了
[02:24] They found two boxes of Bisquick 他们在卡车停靠站
[02:26] and a Merle Haggard tape at a truck stop, 找到了两盒饼干粉和一盒梅尔·哈格德的磁带
[02:28] and then this gentleman under a bridge. 还在桥下发现了这位先生
[02:30] Cardiac arrest and extreme dehydration. 心搏停止 极度脱水
[02:34] I tried to do what I could. 我尽力了
[02:39] Wait, that’s it? 等等 就这样吗
[02:43] If patients don’t show any signs of improvement… 如果病人没有好转的迹象
[02:47] Well, Dawn calls it. 道恩就会下命令
[03:15] Hold up. 等等
[03:57] Come on, body’s getting cold. 快点 尸体要冷了
[04:08] How many people live here? 有多少人住在这里
[04:10] Just enough to keep us going. 刚够让我们运转下去
[04:12] Some of us started here, some came as patients. 有些人一开始就在这里 有些人作为病人来了
[04:14] Everyone has a job. 大家都有工作
[04:17] Can’t we bury him? 我们不能埋了他吗
[04:18] No, we only go out when we need to. 不行 有必要时我们才出去
[04:20] It may not be the most dignified disposal system, 这可能不是最庄严的尸体处理系统
[04:23] but we work with what we have. 但我们只能凑合了
[04:26] We’ve managed to secure and guard the stairwells, 我们成功保卫了楼梯井
[04:29] but the windows are blown out on the ground floor. 但是一楼的窗户碎了
[04:32] Rotters find their way into the basement when they hear a noise. 行尸们听到声音 就会进地下室
[04:34] And if the bodies are warm or warm enough, 如果尸体足够温暖
[04:37] they clean up some of the mess. 它们会吃掉它
[04:39] Use everything you can use. 利用一切可以用的资源
[04:41] Plus it’s the fastest way down. 而且这是最快下去的方法
[05:02] You’re looking better and better. 你气色越来越好了
[05:07] We had a lead on some guns, 那时我们有了一些枪支的线索
[05:09] so me and my partner were pretty far out. 所以我和搭档去了很远的地方
[05:13] That’s when we saw you, 那时候我们看见了你
[05:15] wriggling in the road. 在路上爬着
[05:18] You don’t remember me, huh? 你不记得我了啊
[05:20] I was fighting a walker. 我在跟一只行尸搏斗
[05:22] And then everything went black. 然后一切都变黑了
[05:25] Yeah, one was eyeing your thighs when we showed up. 我们出现时 有一只在盯着你的大腿
[05:29] But I got there first. 但我先赶到了
[05:32] Jacked that rotter up. 干掉了那只行尸
[05:34] I’m Gorman. 我是戈尔曼
[05:37] When someone does you a favor, 别人帮了你的忙时
[05:38] it’s a courtesy to show some appreciation. 表示感谢是一种礼节
[05:43] Unless you want me to write down everything you’re taking. 除非你想让我写下你占用的一切资源
[05:49] Everything costs something, right? 一切都有所代价 对吧
[05:58] We’ll find Joan. 我们会找到琼
[06:02] Until then, you’ve got laundry duty 在那之前 你要洗衣服
[06:03] and I want my uniform washed … 而我想要我的警服
[06:05] …separately and pressed. 分开清洗 并且熨平
[06:08] I know. 我知道
[06:10] Smart-ass. 聪明鬼
[06:23] I used to feel like I was drowning in research. 我以前感觉就像溺在研究的海洋里
[06:26] Now the oceans are dry 现在这海洋枯竭了
[06:29] and I’m suffocating in boredom. 我只能在无聊中窒息
[06:33] You’re lucky. 你很幸运
[06:35] If you feel safe enough to be bored, 如果你都安逸到无聊了
[06:39] you’re lucky. 那你就很幸运
[06:42] That’s Junior Kimbrough. Do you like it? 这是小金伯朗的歌 喜欢吗
[06:47] I can’t remember the last time I heard a record. 我都想不起上一次听唱片是什么时候了
[06:51] It’s one of the few perks I get for being the only doctor here. 这是身为这里唯一的医生的少数好处之一
[06:54] That and whatever this is? 有那个好处 还有这盘东西
[06:58] Guinea pig. 小白鼠
[07:00] Where’s your food? 你吃的那份呢
[07:01] The more I take, the more I owe, right? 拿的越多 欠的越多 对吗
[07:08] Have you ever tried guinea pig? 你吃过小白鼠吗
[07:11] I didn’t think so. 我想也没有
[07:13] You wouldn’t call it a perk. 你吃过就不会管这叫好处了
[07:17] Sit down. 坐吧
[07:18] Dawn doesn’t have to know. Come on. 不用告诉道恩 来
[07:43] Well? 怎么样
[07:46] It’s good enough for Peru. 秘鲁人喜欢吃
[07:53] It’s a Caravaggio. 这是卡拉瓦乔的作品
[07:55] I found it on the street outside the High. 我在高级艺术博物馆外的街道上捡到的
[07:57] Like trash. 像垃圾一样丢在那里
[07:59] It’s beautiful. 很美
[08:00] It doesn’t have a place anymore. 但它现在没有容身之所了
[08:05] Art isn’t about survival. 艺术的宗旨并非生存
[08:08] It’s about transcendence. 而是超越
[08:11] Being more than animals. 超越动物本能
[08:14] Rising above. 崛起立于高处
[08:15] We can’t do that anymore? 我们不能再那样了吗
[08:19] I don’t know. 我不知道
[08:21] I sing. 我喜欢唱歌
[08:24] I still sing. 我现在还在唱
[08:28] – We got a new one. – Found his wallet. -又有新的伤员 -找到了他的钱包
[08:31] His name is Gavin Trevitt. 他叫加文·崔维特
[08:34] Fell from a first floor apartment trying to get away from some. 从一楼的公寓摔下来 试图逃开几只行尸
[08:40] He’s lost a lot of blood and his vitals are dropping. 他失了很多血 生命迹象在衰竭
[08:41] I don’t think he’s gonna make it. 我觉得他活不了了
[08:42] – We’ve already given him gas– – I got this. -我们已经给他太多汽油了… -交给我
[08:44] You said you wanted to save people, so save him. 你说你想救人 那就救他
[08:47] I don’t even know the extent of his injuries. 我都不知道他的伤有多重
[08:49] Look, this one’s a loser. 看看 他已经不行了
[08:50] You said you didn’t want me wasting resources. 你说过你不想让我浪费资源
[08:52] Well, today I want you to try. 今天我想让你试试
[08:56] Okay, plug the EKG and the ultrasound into that battery pack. 好吧 给心电图和超声波插上电
[08:58] Go. Good. Good, good, good. 快 很好 很好
[09:00] Now attach it to the patient. 接在病人身上
[09:11] Tension pneumothorax. Punctured lung. 张力性气胸 要穿肺
[09:13] Beth, I need a large hollow needle in that cabinet. 贝丝 给我从那柜子里拿一个空心针
[09:41] Is he gonna make it? 能救活吗
[09:42] He fell from a building, Dawn. 他从楼上摔了下来 道恩
[09:44] Is he going to make it? 能救活吗
[09:48] You see these bruises? 看见这些淤青了吗
[09:49] He has internal bleeding, 是内出血
[09:50] but I need a CAT scan to know how bad. 但我需要分层扫描才能知道有多严重
[09:51] And even if I could determine that, 就算我知道了出血程度
[09:53] I don’t have the tools to save him. 我也没有能救他的工具
[09:55] I told you, this was a waste of resources. 告诉你了 这是浪费资源
[10:05] Steve, try to grasp the stakes here. 史蒂文 给我搞清楚局面
[10:22] – Is she always like that? – Only on her bad days. -她总是这样吗 -只有心情不好的时候
[10:26] It’s unfortunate for us that’s the only kind she has. 不幸的是 她心情永远不好
[10:30] Noah left you a new shirt. 诺亚给你留了件新衬衫
[10:33] What’s wrong with this one? 这件怎么了?
[10:35] She likes things neat. 她爱干净
[10:38] She must love your office. 那她肯定喜欢你的办公室
[10:40] We all have ways of making her pay. 我们都以不同的方式为她效力
[10:43] I’ll wait for you outside. 我在门外等你
[11:10] Dawn needs you, now. 道恩叫你 快来
[11:15] She’s lucky we found her. 幸好我们发现了她
[11:17] Whatever you were thinking, it wasn’t worth it. 不管你想做什么 都不值得
[11:20] Okay, you have two choices. 现在你有两个选择
[11:22] Either we cut off your arm or you do. 要么我们帮你截肢 要么你自己来
[11:24] Screw you and your little bitch! 去你妈的 还有你的小婊子
[11:27] – Smart-ass whore. – Gorman, get out of here! -自以为是的荡妇 -戈尔曼 出去
[11:37] It’s anesthetic. You need it. 这是麻醉剂 你用得着
[11:39] – Go to hell. – She made her choice. Do it. -去死吧 -她已经做出选择了 快动手
[11:42] Do it. 动手
[11:45] No, no, no! I said leave me alone! 不 不 放开我
[11:47] We’re not going to let you die. 我们绝不会见死不救
[11:49] We are not going to let you turn. 不会眼睁睁地看你尸变
[11:52] Where do you think you’re going? 你去哪儿
[11:55] – I can’t help. – Do you want her to die? -我帮不上忙 -你想让她死吗
[11:57] Beth, I need you to hold her down. 贝丝 帮我们压住她
[11:59] Do it now. Now. 快来 快
[12:01] – It’s okay. It’s okay. – Come on. -没事的 没事的 -快来
[12:03] Keep your hands off me! 别碰我
[12:06] I’m not going back to him! 我才不会回他那儿去
[12:08] You don’t have to. 你不用回去
[12:09] – You can’t control them. – I will. -你控制不了他们 -我会的
[12:11] Beth, you ready? 贝丝 准备好了吗
[12:36] You okay? 你没事吧
[12:38] I’m Noah. 我是诺亚
[12:40] Of the Lollipop Guild. “棒棒糖协会”的
[12:44] Beth. 我叫贝丝
[12:48] Thanks for that. 多谢
[12:49] Figured you could use a pick-me-up 我觉得上午的事过后 你可以吃点糖
[12:51] after this morning. 换换心情
[12:54] Guess I should have brought the whole jar. 早知道我就把整罐糖都拿来了
[12:59] Here, this should fit. 这件应该合身
[13:05] You know what happened with Joan? 你知道琼是怎么回事吗
[13:08] If she’d have stayed, worked for a while, 她留下来 工作了一段时间
[13:12] couldn’t she have just left? 她不能等康复了直接走吗
[13:15] I haven’t seen it work like that yet. 至少我没见到过这种情况
[13:17] How long have you been here? 你在这儿工作多久了
[13:19] I guess about a year. 差不多有1年吧
[13:27] Dad and I were both pretty messed up when they found us. 我跟我老爸被人发现的时候 都是奄奄一息
[13:32] They said that they could only save one. 他们说只能救活一个
[13:35] For the longest time, I actually believed them. 我一直被蒙在鼓里
[13:39] Now I get it. 如今才明白
[13:41] Dad was bigger, stronger. 老爸要高大 强壮许多
[13:45] Would have fought back. 肯定会反抗
[13:46] Would have been a threat. 给他们造成威胁
[13:48] They left him behind on purpose? 那他们是故意不救他的吗
[13:50] And Dawn just looked the other way. 道恩对这事睁一只眼闭一只眼
[13:53] See, she’s in charge, but just barely. 看似她在掌控全局 实则不然
[13:56] And it’s getting worse. 情况越来越糟
[13:59] It’s why I’m out of here when the time is right. 所以一旦时机成熟 我就要离开这儿
[14:03] I came looking for my uncle. 去找我的叔叔
[14:06] Gotta get back to my mom. 然后再接老妈
[14:07] Where’s home? 你家在哪里
[14:09] Richmond. 里士满
[14:11] Virginia. 弗吉尼亚的首府
[14:13] We had walls. 我们那儿有高墙
[14:15] See, they think I’m scrawny. 他们看我骨瘦如柴
[14:19] They think I’m weak. 以为我不堪一击
[14:22] But they don’t know shit about me. 但其实他们一点也不了解我
[14:25] About what I am. 不了解我是什么人
[14:29] About what you are. 不了解你是什么人
[14:37] Shepherd, you’ve already pulled a double. 夏普德 你已经连值两班了
[14:39] I got it from here. 现在换我吧
[14:40] Yes, ma’am. 是的 长官
[14:42] Thanks. 谢了
[14:44] I know you didn’t have breakfast. 我知道你还没吃早餐
[14:46] Peace treaty? 这是停战协议
[14:49] I don’t need much. 我不用吃很多的
[14:50] I’m not staying any longer than you make me. 我不会受你逼迫留很久的
[15:10] You know, you shouldn’t see this as a sentence. 你不应该把这看成坐牢
[15:15] I’m giving you food, clothes, protection. 我给你提供食物 衣服 保护
[15:18] When have those things ever been free? 这些东西从来都不是免费的
[15:21] I never asked for your help. 我从没主动向你求助
[15:22] But you needed it. 但你确实需要我的帮助
[15:29] Try to look at the good we’re doing. 试着看看我们做的好事
[15:33] Hard as it was, we saved Joan’s life. 就算很艰难 我们还是救了琼一命
[15:35] Trevitt’s life. We saved your life. 救了崔维特一命 我们还救了你一命
[15:40] I’m keeping all of us going here. 我维持着这里的运转
[15:42] That is not a small thing. 这可不是件小事
[15:51] It’s taken a lot to get us here, Beth. 我们付出了很多才变成今天这样 贝丝
[15:54] And I believe that what we had before all of this 而我相信灾变之前的生活
[15:56] isn’t over. 并未终结
[15:59] And when we’re finally rescued, 等我们最终得救了
[16:00] when this nightmare ends, 等噩梦结束了
[16:02] we’re gonna need to rebuild. 我们会需要重建的
[16:04] You don’t really think someone’s coming for us? 你不会真的认为有人会来救我们吧
[16:06] There’s still people like us, Beth. 还有像我们一样的人存在 贝丝
[16:08] People trying to keep the world alive, to fix it. 有试图维护世界 重建秩序的人
[16:11] Until then, we all have to contribute. 在那之前 我们都得贡献一份力量
[16:15] To compromise. 都得妥协让步
[16:18] If we take, we give back. 有得到 就要有回报
[16:20] It’s only fair. 这样才公平
[16:25] So keep working off what you owe 所以继续回报你欠我们的
[16:26] and you’ll be out of here in no time. 然后你很快就可以离开了
[16:30] – If that’s what you want. – It is. -假如你想离开的话 -我想
[16:31] Well, then you have to eat. 那你就得吃东西
[16:34] Otherwise, you’ll get weak. 不然的话 你会变得虚弱
[16:38] You won’t heal, you’ll require more treatment, 你不能好起来 你会需要更多的治疗
[16:40] and you won’t be able to do your job. 然后你就不能工作了
[16:46] I know you didn’t ask for this. 我知道你情非得已
[16:53] I didn’t either. 我也是
[17:26] That’s really nice. 你唱得真好
[17:32] I’ll get Dr. Edwards. 我去叫爱德华兹医生
[17:33] No, please. 不要 拜托
[17:37] Not yet. 先别叫
[17:46] I’m so sorry. 我很抱歉
[17:50] She can control them. 她可以控制他们的
[17:53] But she doesn’t because it’s easier. 但她没有 因为这样更简单一些
[17:58] Because she’s a coward. 因为她是个懦夫
[18:02] What did he do to you? 他对你做了什么
[18:04] It doesn’t matter. 这不重要
[18:06] I guess it’s easy to make a deal with the devil 我猜当本人不用付出代价时
[18:08] when you’re not the one paying the price. 就能轻易地和恶魔做交易了
[18:59] Lose something? 有东西不见了吗
[19:03] This is yours, ain’t it? 这是你的吧
[19:14] Sour apple. 青苹果味的
[19:16] Like the kind Dawn acquired from pediatrics. 和道恩从儿科那里找来的一样
[19:20] Suppose you could have a taste. 你可以尝一尝
[19:23] See if it rings any bells. 看看能不能想起来这个味儿
[19:25] I don’t want it. 我不想吃
[19:26] Oh, come on, now. 来吧
[19:28] I just want to be sure I’m returning this to its rightful owner. 我只是想确认一下我把这糖还对人了
[19:43] Yeah. That’s right. 没错 这就对了
[19:47] – That’s right. That’s right. – Leave her alone. -很好 很好 -别烦她
[19:53] The girl should have been mine. 这姑娘是我的
[19:55] Nobody’s yours, Gorman. 谁都不是你的 戈尔曼
[19:58] Nobody. 谁都不是
[19:59] And if you think you’re getting Joan back– 如果你认为你能让琼回到…
[20:01] Oh, I’m gonna get her back. 我会让她回来的
[20:03] You think Dawn’s gonna stop me? 你认为道恩会阻止我吗
[20:07] I will. 我会阻止你
[20:09] You stepping up, Doc? 你是在出头吗 医生
[20:14] What happens when you get sick, Gorman? 你生病的时候会怎么样呢 戈尔曼
[20:17] When you get an infection? 当你伤口感染
[20:20] When you get bit? 当你被咬时
[20:24] I think there’s gonna be somebody, 我觉得会有医生治疗我
[20:27] somebody who ain’t you. 除你之外的医生
[20:29] Gorman. 戈尔曼
[20:34] And maybe somebody in charge who ain’t her. 也许有人能顶替她掌管一切呢
[20:53] Why do you stay? 你为什么留在这
[20:55] You could leave whenever you want. 你随时可以走的
[20:57] Why do you stay here? 为什么要留在这里
[21:08] Welcome to the ground floor of Grady Memorial Hospital. 欢迎来到格拉迪纪念医院的一层
[21:12] This isn’t a way out. 这里不是出路
[21:14] There isn’t one. 没有出路
[21:16] Not from here. 从这里不行
[21:19] Why’d you bring me here? 为什么要带我来这
[21:21] Watch. 看着
[21:37] When I start thinking about it too much, 每当我开始想太多
[21:39] I come down to look at this. 我就下来看看这幅场景
[21:41] Why’d you bring me here? 为什么要带我来这
[21:45] You asked why I stay. 因为你问我为什么要留下
[21:53] Come on. 来吧
[21:55] Let me tell you a story. 我给你讲个故事
[22:08] When everything started, 当灾变爆发的时候
[22:09] Dawn reported to a guy named Hanson. 道恩听命于一个叫汉森的人
[22:12] They had orders to clear the hospital 他们被派来清空医院
[22:14] and move everyone to Butler Park. 把大家转移到巴特勒公园去
[22:17] It was close to midnight when we heard the jets, 差不多在午夜时 我们听到飞机声
[22:20] the bombs. 爆炸声
[22:24] The screams. 哭喊声
[22:26] I was on the third floor. 我那时正在三楼
[22:27] Dawn and Hanson’s teams were doing a final sweep. 道恩和汉森的小队正在进行最后的搜查
[22:29] And we knew it was bad. 我们知道情况不妙
[22:31] Just didn’t know how bad till we came up here. 但是来这里后 我们才知道到底有多糟
[22:34] The city had fallen. 城市沦陷了
[22:38] And everyone we evacuated… 我们疏散的所有人
[22:43] they were just gone. 他们都不在了
[22:47] We kept mostly to ourselves at first, 起初我们几乎足不出户
[22:50] till the food ran out. 直到食物吃光了
[22:54] We started going out on runs, a few of us at a time. 我们开始每次派一些人出去搜寻补给
[22:57] We’d see people who needed help. 我们会看到需要帮助的人们
[23:00] Barely holding on. But … 他们在苦苦支撑 但是
[23:03] we were barely holding on ourselves. 我们也自身难保
[23:06] Came a time I couldn’t look away anymore. 后来 我实在无法视而不见了
[23:10] I found this kid. 我发现了一个孩子
[23:14] Napalm burns on his clothes, 他的衣服被凝固汽油弹烧着了
[23:17] his skin. 皮肤被烧伤了
[23:20] Dawn said we couldn’t spare the resources. 道恩说我们分不出资源
[23:24] So we struck a deal. 所以我们达成了一个协议
[23:25] I’d use what I could to heal him 我尽力救他
[23:27] and he’d compensate us for those resources through service. 而他必须通过劳动来回报我们
[23:33] Now… 现在
[23:37] You’re not the problem. 你不是问题所在
[23:40] We lost people. 我们失去了很多人
[23:43] That was the problem. 这就是问题所在
[23:45] Hanson cracked. He made some calls 汉森崩溃了 他做了几个决定
[23:47] that got people killed. 害死了几个人
[23:50] Dawn took care of things. 道恩解决了问题
[23:53] She took care of him. 她干掉了他
[23:58] She saw us past it. 她带领我们经历艰险
[24:00] Kept us together. 把我们团结在一起
[24:03] Kept us alive. 保证每个人都活下去
[24:07] You call this living? 你管这样的日子叫活着吗
[24:12] We’re still breathing. 我们还在呼吸啊
[24:15] Patients we brought here, they’re still breathing. 我们带来的那些病人 他们也还在呼吸
[24:18] Outside these walls, alone, unprotected, 如果在这些围墙外 孤立无援
[24:20] they’d be dead. We’d be dead. 他们和我们都活不下去
[24:24] We’re not the ones who make it. 我们俩在外面坚持不下去
[24:28] As bad as it gets, 情况虽然很糟
[24:31] it’s still better than down there. 但这里至少比外面安全
[24:37] I should get back. 我该回去了
[24:41] How about you look in on Mr. Trevitt 你顺便去看一下崔维特先生
[24:43] and call it a day? 然后今天就到此为止吧
[24:44] Okay. 好的
[24:45] He’s stable, due for another 75mg of Clozapine. 他病情稳定 还要注射75毫克氯氮平
[24:50] And tomorrow we’ll start fresh. 明天我们从头来过
[24:53] Sure. 好的
[25:29] Still at it, huh? 还在忙吗
[25:41] No. 不
[25:44] What? 怎么
[25:46] No. 不要
[25:50] What did you do to him? 你们对他做了什么
[25:52] I– I– 我
[25:53] He was fine until the two of you were alone with him. 之前他很稳定 直到你俩与他独处一室
[25:57] Something happened. 一定是发生了什么
[25:59] I want you to tell me. 你跟我实话实说
[26:00] It was an accident. Beth left to get some gauze. 这是个意外 贝丝出去拿纱布
[26:02] I was mopping. I must have unplugged the ventilator somehow. 我在擦地 可能不小心拔掉了呼吸机
[26:05] – It only stopped for a minute. – But that’s– -只停了一分钟而已 -不是
[26:07] I got it working again. 然后我又插上了
[26:09] Take him to my office. 把他带去我办公室
[26:13] Dawn, it was an accident. 道恩 这只是个意外
[26:14] It was an accident. 这只是个意外
[26:16] That’s not what happened. 事实不是这样的
[26:18] He just– he just started seizing. 他突然开始抽搐
[26:21] Seizing? 抽搐
[26:23] Well, you gave him Clonazepam, right? 你给他注射了氯硝安定 对吧
[26:25] Cloz– Clozapine. 氯 氯氮平
[26:29] You said Clozapine. 你说的是氯氮平
[26:34] No, I didn’t. 不 我不是那样说的
[26:39] Please! 求你们了
[26:40] Beth, we need to deal with Mr. Trevitt 贝丝 趁着崔维特先生的尸体还没冷
[26:42] while he’s still warm. 我们得把他处理掉
[26:43] I have to stop it! 我必须阻止他们
[26:45] Please, stop! 求了 住手
[26:46] – Please! – We can’t– you can’t stop it. -求了 -我们阻止不了 你阻止不了
[26:58] You really think I didn’t know? 你以为我不知道吗
[27:04] Noah’s smart. 诺亚很聪明
[27:05] Probably my best worker. 也许是我最优秀的工人
[27:07] But that story he told about the ventilator? 但是他说的呼吸机的事
[27:11] Boy’s not much of a liar. 这孩子不太会说谎
[27:14] If you knew, then why did you– 如果你早就知道了 为什么你不
[27:15] I didn’t want to. I had to. 我也不想那样做 但我必须如此
[27:19] A good man’s mistakes almost ended everything for us, 一个好人的无心之过差点把一切都毁了
[27:22] and I’ll be damned if I’m gonna let that happen again. 若让这样的事重演 那我就太该死了
[27:28] Every sacrifice we make needs to be for the greater good. 我们做出的牺牲都是为了大我的利益
[27:34] The second it isn’t, the second we lose sight of that, 一旦不是 一旦我们忽视了这点
[27:37] it’s all over. 一切就都完了
[27:45] The thing is, you’re not the greater good. 问题是 你并不属于大我
[27:49] – You’re not strong enough. – I am strong. -你不够强壮 -我很强壮
[27:51] How many people had to risk their lives to save you? 多少人需要冒着生命危险来救你
[27:55] In here, you are part of a system. 在这里 你也是体制的一份子
[28:00] The wards keep my officers happy. 受保护者们能让我的警官开心
[28:02] The happier my officers are, 我的警官越是开心
[28:04] the harder they work to keep us going. 他们就越会努力地帮助我们继续下去
[28:09] And this hasn’t been easy. 这并不容易
[28:12] There have been compromises, 大家都做出了妥协
[28:15] but it’s working. 但是确实管用
[28:17] And after they rescue us, 他们救了我们之后
[28:19] we’re gonna help put the world back together. 我们就能让世界重建秩序
[28:21] Because we’re the ones holding on. 因为我们一直在坚持着
[28:22] That’s the good we’re doing here. 这就是我们在这里做的好事
[28:25] That’s the good you’re doing here. 也是你要做的好事
[28:27] That’s what makes you worth something. 因为这才让你有所价值
[28:32] But out there… 但在外面
[28:35] you are nothing. 你毫无价值
[28:39] Except dead or somebody’s burden. 要么死 要么成为别人的负担
[28:41] – That’s bullshit. – Oh, yeah? -胡扯 -是吗
[28:43] I saw this the night you came in. 你来的那晚上我就看到了这个
[28:46] Is this bullshit, too? 这也是胡扯吗
[29:00] Some people just aren’t meant for this life, and that’s okay. 有的人注定不能接受这种生活 但没关系
[29:07] As long as they don’t take advantage of the ones who are. 只要他们不占那些能接受的人的便宜就好
[29:22] It’s not as bad as it looks. 没看上去那么糟啦
[29:25] I’m okay. 我没事
[29:27] Watch. 你看
[29:29] Painkillers. It barely even hurts. 有止痛药 基本不疼了
[29:34] Dawn needed Trevitt for something. 道恩需要崔维特来帮忙
[29:36] I know that’s what that was about. 我知道那就是原因所在
[29:39] Screwed-up thing is, 糟糕的是
[29:42] she’s trapped, too. 她也被困住了
[29:43] We’re not trapped. 我们没被困住
[29:48] I’m going with you. 我跟你一起走
[29:55] Basement’s the fastest way out. 从地下室出去最快
[29:57] Any noise and we got rotters. 但凡有一点动静 都会招来行尸
[29:59] So we won’t make noise. 那我们就无声无息的
[30:01] I can keep an eye on Dawn. 我可以盯着道恩
[30:04] She keeps a spare key to the elevator banks somewhere in her office. 她办公室里有一把电梯组的备用钥匙
[30:08] Think you can find it? 你能找到吗
[30:12] Yeah. 能
[32:19] Hey there. 你好啊
[32:23] I hope I’m not interrupting. 希望没有打扰到你
[32:28] Dawn was just asking for her key. 道恩要我拿她的钥匙
[32:30] Was she, now? 是吗
[32:33] See, I was just with Dawn 我刚刚跟道恩在一起
[32:35] and I don’t seem to remember that. 但我不记得她说过
[32:39] It’s okay. 没关系
[32:41] Maybe she doesn’t have to know. 也许不必让她知道
[32:45] Maybe there’s another solution. 也许还有别的办法
[32:47] You know? 你懂吗
[32:50] A little win-win for both of us. 让你我双赢的办法
[33:00] So how about it, Bethy? 怎么样 贝丝
[33:03] We gonna work something out here? 就在这里解决好吗
[33:07] Good girl. 好姑娘
[33:10] Now, Joan, she’s not such a team player. 琼 她就不太配合
[33:16] Lucky for me… 我运气真不错
[33:20] you’re not a fighter. 你就不怎么好斗
[33:46] Yeah, it may just be the battery. 可能只是电池的问题
[33:48] I’ll stop in and grab another one. 我去找个新的来
[33:51] Okay. 好
[33:55] Beth. 贝丝
[33:59] Everything okay? 一切还好吗
[34:03] Oh, Joan was looking for you. 琼在找你
[34:05] I saw her and Gorman headed towards your office. 我看到她和戈尔曼朝你办公室去了
[34:12] Thank you, Beth. 谢谢 贝丝
[34:41] Ready? 准备好了吗
[34:43] Yeah. 好了
[34:46] Once you’re safe, I’ll climb down. 你安全后 我爬下去
[34:49] Okay. 好的
[36:11] Noah? 诺亚
[36:13] Noah? Noah? 诺亚 诺亚
[36:43] Can you walk? 你能走路吗
[36:45] – Yeah, I’m okay. – Okay. -能 我没事 -好
[36:59] There. 那里
[37:20] Help. 救命
[38:59] Who the hell do you think you are? 你他妈的以为自己是谁
[39:02] He attacked me. 他攻击了我
[39:06] Just like he attacked Joan. 就像他攻击了琼一样
[39:10] Just like you let him. 而你放任他不管
[39:12] You know what’s happening here and you let it happen. 你知道这里发生了什么 却放任不管
[39:15] – You’re letting it happen. – So that we make it. -你任凭这一切发生 -这是为了坚持下去
[39:17] No one’s coming, Dawn. 没人会来救我们 道恩
[39:21] No one’s coming. 没人会来
[39:26] We’re all gonna die and you let this happen for nothing. 我们都会死 而你白白任凭这一切发生
[40:01] You’re healing quickly. 你愈合得很快
[40:03] Should be ready to jump back into it in a couple more days. 再过几天就能继续工作了
[40:09] Well, that should about do it. 这样应该就行了
[40:12] How’d you know Trevitt was a doctor? 你怎么知道崔维特是医生的
[40:16] That’s why you had me give him the wrong meds, right? 所以你才让我给他打错了药 对吗
[40:19] Why you had me kill him. 你借我的手杀了他
[40:24] ‘Cause if he had lived, there’d be another doctor 因为如果他活下来 就会多一个医生
[40:26] and Dawn wouldn’t need you. 道恩就不需要你了
[40:30] She wouldn’t protect you. 她不会再保护你
[40:34] Trevitt was an oncologist at St. Ignatius. 崔维特是圣依纳爵医院的肿瘤学家
[40:41] I knew him. 我认识他
[40:51] They would have kicked me out. 他们会赶走我的
[40:54] Maybe Gorman… 戈尔曼也许会…
[40:58] maybe he would have killed me. 他也许会杀了我
[41:03] I didn’t have a choice. 我别无选择
[41:04] Use everything you can use. 利用一切可以用的资源
[41:10] When they arrested Christ, 当他们抓住耶稣时
[41:12] Peter denied being one of his disciples. 彼得否认自己是门徒之一
[41:18] He didn’t have a choice. 他别无选择
[41:23] They would have crucified him, too. 否则他们也会把他钉在十字架上
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号