Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:17] It’s getting a little messy for you. 你头发有点脏乱了
[00:22] Gettin’ ready for retirement. 我准备退休了
[00:24] Relaxin’ the grooming standards. 不用遵守仪容规定了
[00:27] Thinkin’ about becomin’ a plumber, 想去当个水管工
[00:28] a sheepherder, or something. 牧羊人什么的
[00:31] You ain’t herdin’ sheep now, Abraham. 你现在可不是在牧羊 亚伯拉罕
[00:32] Eyes on the prize. 搞清楚状况
[00:33] Damn right. 太对了
[00:36] That’s my girl. 这才是我的好姑娘
[00:39] Maybe I’ll let you shave me down all over, 也许我会让你刮掉我全身的毛
[00:43] dolphin-smooth. 像海豚一样光溜溜
[00:46] I’ll cut it for you tonight. 我今晚帮你刮
[00:47] Yes, ma’am. 好 女士
[00:49] Hey, maybe Rosita can give you a trim while she’s at it. 也许罗西塔也可以帮你修剪一下
[00:53] Party’s getting a little long in the back. 你背后的头发有点长了
[00:56] Or is it your source of power? 莫非这是你力量的源泉吗
[00:59] I ain’t slayin’ a lion anytime soon. 我最近不会屠杀狮子
[01:02] I wouldn’t be placing any wagers on seein’ me 我可不会打赌说我自己会
[01:04] dispatch a thousand Philistines with the jawbone of an ass. 用一块驴腮骨杀掉一千个非利士人[大力士参孙]
[01:07] Oh, so you’ll just settle on saving the world, right? 你就只打算拯救世界 对吧
[01:10] Yeah. 是啊
[01:14] What’s up? 怎么了
[01:15] – Last night? – Nope. -是昨晚的事吗 -不是
[01:19] Yes, that and tomorrow. 是的 昨晚和明天的事
[01:23] And I’m thinking about that preacher, 我在想那个牧师
[01:25] what he did. 他做的事
[01:40] Maybe they’re just behind us. 也许他们就在我们后面
[01:43] Maybe Daryl and Carol came back. 也许达里尔和卡萝尔回来了
[01:46] Maybe they took the map, found some cars, 也许他们拿了地图 找到了车
[01:49] and they’re just down the road. 就在路上
[01:51] They’ll catch up. 他们会赶上来的
[01:53] We’re clearing the way for ’em. 我们在为他们开道
[01:57] How long will it be? 多长时间才能奏效
[02:00] After you get on that terminal and do what you have to do? 在你到达终端 做你该做的事后
[02:04] Depends on a number of factors 取决于许多因素
[02:05] including density of the infected around target sites worldwide. 包括世界范围内标靶位置附近的感染密度
[02:09] Wait, target sites? 等等 标靶位置
[02:11] Are you talking about missiles? 你是说导弹吗
[02:15] That’s classified. 那是机密内容
[02:17] I thought we were over that. 我还以为你不再保密了
[02:19] What if we all live? 如果我们都活下去了呢
[02:21] The secrets will matter then? 那时候秘密就重要了吗
[02:23] They might. 也许
[02:25] Anyway, the speed with which things normalize 总之 一切恢复正常的速度
[02:27] depend on a number of factors 取决于很多因素
[02:29] including worldwide weather patterns, 包括全球气候模式
[02:30] which were modeled without the assumption 对此的建模并没有假设
[02:32] that cars, planes, boats, and trains 汽车 飞机 船只和火车
[02:34] wouldn’t be pouring hydrocarbons into the atmosphere this long. 会这么长时间不向大气中排放碳氢化合物
[02:38] Changed the game quite a bit when it comes to air-transmissible pathogens. 这让通过空气传播的病原体充满了变数
[02:45] Why the hair? 为什么留这个发型
[02:48] Because I like it. 因为我喜欢
[02:51] And no one is takin’ scissor or clipper to it anytime soon. 而且不许任何人剪我的头发
[02:53] Do you hear me, Miss Espinoza? 你听到了吗 埃斯皮诺萨小姐
[02:55] Yes, loud and clear. 是的 听得很清楚
[02:57] Y’all can laugh all you want. 你们可以随便笑
[02:59] No one was makin’ fun. 没人在取笑你啦
[03:00] The smartest man I ever met happened to love my hair. 我遇见的最聪明的人碰巧喜欢我的发型
[03:03] My old boss, T. Brooks Ellis, 我之前的老板 布鲁克斯·埃利斯
[03:05] the director of the Human Genome Project. 人类基因组计划的主管
[03:08] He said my hair made me look like, and I quote, 他说我的发型让我看起来像是 我引用
[03:11] “A fun guy,” “一个有趣的人”
[03:13] which I am. 我确实是
[03:17] I just ain’t Samson. 我只不过不是参孙而已
[05:21] Ellen… 艾伦
[05:25] Ellen! 艾伦
[05:29] Eugene! 尤金
[05:34] Eugene! 尤金
[05:36] Eugene, are you okay? 尤金 你没事吧
[05:39] The preacher… 那个传教士
[05:41] didn’t see another way out. 别无选择
[05:42] You hold on, okay? 坚持住
[05:45] Everyone else, you all right? 其他人呢 都没事吧
[05:47] – Yeah. – Yes. -没事 -没事
[05:48] – The engine’s on fire. We gotta get out of here. – I know. -引擎着火了 我们得赶快离开 -我知道
[05:52] All right, you and I go first, knock ’em back, 好 我俩先走 把它们击退
[05:56] clear the way for Maggie and Rosita to get out, 给玛姬和罗西塔开路
[05:59] then we all start hitting them, okay? 然后我们一起解决它们 行吗
[06:01] – Yeah. – All right. We’ll do it live. -行 -好的 我们会活着的
[06:05] – Tara? – Yeah? -塔拉 -在
[06:07] You cover Eugene. You come out when it’s clear. 你掩护尤金 等安全了再出来
[06:09] – Okay. – On my go! -好的 -等我信号
[06:11] Go! 上
[06:32] Come on. I know it sucks and it’s scary, 快点 我知道这可怖之极
[06:34] – but it’s time to be brave. – It isn’t voluntary. -但你必须鼓起勇气 -这不是我能控制的
[06:38] It is, when you’re screwed either way. 你能的 不然你只有死路一条
[06:39] So you cut through the choice that might help somebody. 你必须抉择 拯救他人
[06:44] Come on. 来吧
[06:50] I’m right behind you. 我就在你身后
[07:56] Check Eugene, see if he’s hurt. 看看尤金有没有受伤
[07:58] I’m fine. Just cuts and dings is all. 我没事 就一点擦伤
[08:00] Check him! 去看看
[08:09] – Is that your blood? – Yeah. -这是你的血吗 -是
[08:13] Damn thing opened again. 伤口又裂开了
[08:18] I swear, the cuts are finer than frog’s hair. 我发誓 伤口非常小
[08:20] They’re just big bleeders. 只是容易流血
[08:23] First aid kit’s in the bus. 急救箱在巴士里
[08:24] I’ll see what we have. 我去看看有什么能用的
[08:37] We’re not stopping. We’re rolling on. 我们不能停下 必须继续前进
[08:41] We’ll find another vehicle down the road. 在路上再找一辆车
[08:45] The mission hasn’t changed. 任务不变
[08:46] Devil’s advocate, nothing more– 我唱句反调 没别的意思
[08:47] we smashed to a stop hard. 我们出了严重的车祸
[08:49] We spent a lot of time rolling things out of the road. 而且路上一直在挪开障碍
[08:53] – The church is just 15 miles back that way– – No. -这里离教堂只有15英里 -不
[08:55] We don’t stop. We don’t go back. 不能停下 也不走回头路
[08:57] We’re at war, and retreat means we lose. 这是战争 撤退就是战败
[08:59] The road fights back, the plan gets jacked. 道路险阻 计划多舛
[09:01] You all know that. 这又怎样
[09:05] Now, we will get through this because we have to. 我们必须克服一切 因为我们没有选择
[09:07] Every direction is a question. 每一步都有未知的危险
[09:10] We don’t go back! 但我们决不后退
[09:14] Hey, hey, hey. You okay? 你还好吧
[09:16] I am fit as a damn fiddle. 我简直不能更好
[09:18] We are going with you. 我们会跟着你
[09:21] You are calling this thing. 一切由你决定
[09:25] I just need to know you’re good. 但我必须要确认你没问题
[09:29] This is how things stop. 失败都是这样开始的
[09:32] I can’t afford that right now. The world can’t afford it. 我现在承担不起失败 世界也承担不起
[09:36] Listen, I took a pretty hard shot to the sack with that crash. 听着 出车祸了我很受挫
[09:40] I am stressed and depressed to see that ride die, 看到巴士毁了 我压力很大 也很沮丧
[09:42] but if you say we’re rolling on, 但是如果你说我们继续走
[09:45] I’m good. 我就没问题
[09:52] We’re rolling on. 我们继续走
[09:54] I’m gonna rub some dirt on it and walk it off. 这种伤抹点泥土 走走就没事了
[09:57] We’ll find what we need like we always have– 我们会像以前一样 在路上找到
[09:59] – on the way. – Okay. -需要的东西 -好的
[10:02] I’m not rubbing dirt on anything. 我可不会乱抹什么泥土
[10:05] Maybe we can find some bikes. 或许我们可以找些自行车
[10:08] Bikes don’t burn. 自行车不会起火
[10:16] All right. 走吧
[10:17] Right. 好
[10:31] Eugene, what are you doing? 尤金 你在干什么
[10:34] Nothing. 没什么
[10:37] Let’s go. 我们走
[11:01] Ellen! 艾伦
[11:06] Ell…? 艾…
[11:11] Ellen? 艾伦
[11:17] Ellen. 艾伦
[11:34] Let’s go. 我们走
[13:54] I’m gonna take a sweep. 我去搜索一下
[13:56] Okay. 好的
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:37] For what? 谢什么
[14:38] For showing up. 谢谢你能来
[14:42] It took a little horse trading to get you here,but… 虽说做了点交易才把你弄来 但是
[14:45] it’s plain as potatoes to me now. 现在我看明白了
[14:49] You get it. 你懂
[14:51] Coulda lit out after the crash, 车祸后你本可以说明理由
[14:52] made a case, but you stayed. 然后离开 但你留下了
[14:54] I made a deal. 我约定过
[14:56] Yeah, you coulda broke it. 是啊 但也可以反悔
[14:58] What was I gonna do? 我又能怎么样呢
[15:03] You gonna put that thing away tonight? 你今晚要把那东西收起来吗
[15:11] How about that? 你的手呢
[15:12] You gonna wrap that up? 不包起来吗
[15:13] No, I’m gonna let it get some air. 不 我要让它透透气
[15:15] Got cut up pretty ugly last night back at the church. 昨晚在教堂 手都刮花了
[15:20] Yeah. 是啊
[15:29] Gotten to the point where everyone alive is strong now. 能活到现在的人都很强
[15:34] We have to be. 我们别无选择
[15:36] You’re either strong and they can help you so you help them or… 强者要么与他人并肩作战 互相利用
[15:41] you’re strong and they can kill ya. 要么因为太强而被杀
[15:45] So you gotta kill them. 所以你必须杀了他们
[15:49] You gotta kill them and… 你必须杀了他们…
[16:02] I want to say it’s never easy. 我想说杀人并非易事
[16:07] That’s not the truth. 但事实并非如此
[16:17] It’s the easiest thing in the world now. 如今最简单的事莫过于此了
[16:31] The world’s gonna change, right? 世界会改变的 对吗
[16:33] You’re damn right it’s gonna. 那当然了
[16:38] You’d better turn in. 快去休息吧
[16:39] You’ve got late watch. 你晚点还要放哨呢
[16:42] Yeah. 行
[16:48] I really need some ass first. 我要先去来一发
[16:53] Didn’t need to know that, but, cool. 你没必要告诉我 不过 挺好的
[17:04] Abraham! 亚伯拉罕
[17:06] He’s watching again. 他又在那儿看呢
[17:09] Over there in the self-help section. 就在那边的自助区
[17:15] “Self-help.” “自助”
[17:20] Don’t worry about him, baby. 宝贝 别担心
[17:22] He’s harmless. 他没什么危害
[17:24] – I’m already there. – Come on. -我要高潮了 -来吧
[17:27] Dude. 老兄
[17:34] Cards on the table, I was watching them. 我坦白 我是在看他们
[17:36] Yeah, I saw that. 是啊 我看到了
[17:38] I believe they know I catch an eyeful on occasion, 我相信他们知道我偶尔会看
[17:40] which isn’t to say it’s their thing. It’s not mine either. 这不是他们的癖好 也不是我的
[17:43] It’s just that I enjoy the female form 只是因为我喜欢女人
[17:44] and I consider this a victimless crime 而这样做既不会害人
[17:46] that provides both comfort and distraction. 还能让我得到安慰和消遣
[17:51] Maybe, uh– maybe we can move on from here. 也许…也许我们可以换个地方说
[17:55] I was looking for you to say thank you 我刚刚在找你 想和你道谢
[17:57] for having my back at the bus. 你在巴士那里掩护了我
[17:58] You saved my life. 你救了我一命
[18:02] Don’t know about that. 我觉得不算吧
[18:03] You did. 你确实救了我一命
[18:04] Well, if I did, then, 假如我真救了你
[18:06] you provided the context for me doing so. 那也是因为你给我提供了机会
[18:08] – What? – I was screwed either way, -什么 -不管怎样我都死路一条
[18:10] so I went with the choice that helped someone. 所以我选择拯救他人
[18:12] I thought it trite, but it turned out to be true. 我以为这话很老套 但却发现是真的
[18:14] Point to you. 多亏了你
[18:15] You have this. 你本来就有这个力量
[18:17] Even if you didn’t before, you do. 假如你之前没有 现在也有了
[18:21] Look, I’m– I’m the same way. 听着 我也是一样的
[18:23] You know you can do this. 你知道你自己可以的
[18:28] Uh, did you hear what I just said? 你听到我刚刚说的话了吗
[18:32] The bus crashed ’cause of me. 巴士翻车都怪我
[18:35] – No, it didn’t. – Yes, it did. -不是的 -就是的
[18:38] I put crushed glass in the fuel line. 我把玻璃渣放进了燃油管路里
[18:41] Light bulbs I found in the church. 是我之前在教堂里找到的灯泡弄的
[18:44] The vehicle 那辆车
[18:47] should’ve failed before it ever got to the road. 本应该在上路前就坏掉
[18:48] You would’ve killed us. 你差点害死我们
[18:50] It wasn’t supposed to go down like that, not hardly, not half. 本来不应该像这样坏掉的 完全不应该
[18:53] The glass wasn’t supposed to 玻璃渣不应该弄坏
[18:54] wear out the fuel line next to the spark plugs. 火花塞旁边的燃油管路
[18:57] We fully pulled the short straw on that one. 我们运气太差了
[18:59] What the hell? Why did you do that? 搞什么啊 你为什么这么做
[19:04] Eugene, 尤金
[19:06] why did– Eugene? 你为什么…尤金
[19:08] Why did you do that? 你为什么这么做
[19:14] Answer me. 回答我
[19:17] I appreciate the positive affirmations 我赞同善意的谎言
[19:18] and looking the other way on the perversion, 和对某些事视而不见
[19:21] but I know empirically 但是根据我的经验
[19:22] and definitively I cannot survive on my own. 我知道我绝不可能独自生存下去
[19:24] – I cannot. – So you killed the bus? -我不行 -所以你就弄坏了巴士吗
[19:30] If I don’t cure the disease, 假如我不能治愈这场瘟疫
[19:33] if I don’t save the world, I have no value. 不能拯救世界 我就毫无价值了
[19:36] That’s not how it works. 事情不是这样的
[19:37] If I don’t fix things, 假如我不能解决这一切
[19:38] there’s no way you people would keep me around, 你们绝对不会把我带在身边
[19:41] share resources, even protect me. 和我分享资源 甚至是保护我
[19:42] Of course we would. 我们当然会的
[19:45] We’re friends. 我们是朋友啊
[19:47] We have each other’s backs. That’s it. 我们要互相照应的 就这么简单
[19:51] That’s how it works. 事情就应该是这样的
[19:55] Don’t tell anyone else what you did. 别告诉别人你做了什么
[19:58] I’ll keep your secret and we’ll keep going. 我会为你保守秘密 我们会继续前进
[20:01] You know you messed up. 你知道自己搞砸了
[20:03] You’re trying, but, dude, 你在努力 但是 老兄
[20:06] you can’t do something like that again. 你不能再这么做了
[20:09] I won’t. 我不会了
[20:13] You’re stuck with us. 你和我们绑在一起了
[20:16] Just like we’re stuck with you, 就像我们和你绑在一起一样
[20:18] no matter what. 无论如何都是如此
[20:20] I don’t know why I told you. 我不知道自己为什么会告诉你
[20:23] I do. 我知道
[20:27] Welcome to the human race, asshole. 欢迎加入人类 混蛋
[20:35] Come on. It’s getting late. 走吧 很晚了
[20:56] You thinkin’ about them? 你在想他们吗
[21:00] Yeah. 是啊
[21:02] I feel guilty. 我感觉好内疚
[21:14] Maybe we get to have… 也许这算我们…
[21:18] little vacations on bookstore floors. 在书店地板上的小假期
[21:28] We’re not back there anymore. 我们现在不在那里
[21:32] We’re living for something else. 我们为其它的事而活
[21:35] And they don’t get to right now. 而他们现在还不能这样
[21:40] We did almost die today. 我们今天差点死了
[21:43] And we don’t have a car. 而且我们没车
[21:46] And we’re drinking toilet water. 还得从厕所取水喝
[21:54] It just feels really good having this… 但是这样的感觉依然很好
[21:59] because it’s not about what was. 因为过去不再重要
[22:04] Not last night. 昨晚不再重要
[22:08] It’s all about what’s gonna be. 重要的是未来
[22:12] Don’t feel guilty about that. 别为此感到内疚
[23:07] Ellen. 艾伦
[23:16] We’re safe now. 现在安全了
[23:22] I stopped ’em. 我阻止了他们
[23:28] You don’t have to be scared now. 你们现在不必害怕了
[23:49] It’s okay. 没事了
[23:57] It’s not infected. 没有感染
[24:01] You been going to nursing school on the sly? 你还偷偷去过护士学校吗
[24:05] Roger and Pam taught me. 是罗杰和帕姆教我的
[24:12] I think we should stay here today. 我觉得今天我们应该留在这里
[24:14] No. 不行
[24:17] You got some reading you need to catch up on? 你准备在这里读书吗
[24:19] We got lucky yesterday. 我们昨天侥幸没事
[24:22] But we’re all banged up, you especially. 但我们都受伤了 特别是你
[24:24] We’ve been through worse. 我们经历过更糟糕的事
[24:26] We keep moving. 我们得继续走
[24:28] Maybe we always wind up stopping 也许我们总是被迫停下
[24:31] because we never start at 100%. 是因为我们总是没准备好就上路
[24:33] Every minute we waste getting him to Washington, 去华盛顿的路上 我们浪费的每一分钟
[24:35] people are dying. 都有人死掉
[24:36] You think I don’t understand that? 你以为我不懂吗
[24:39] After everything? 经历了这一切之后
[24:42] You see, I want us to actually get there. 听着 我可是真的想让大家抵达目的地的
[24:45] No, you want us to sit around. 不 你想让我们闲坐着
[24:47] You want us to stop. 你想让我们停下
[24:56] This town isn’t in bad shape. 这座城镇还不赖
[25:00] This store wasn’t even touched. 这间书店甚至还完好
[25:04] We could make a good base here. 这可以成为不错的基地
[25:07] We could spend one last day doing a sweep for supplies. 我们可以花最后一天时间找些补给
[25:10] We’ll sweep as we go. 我们边走边找
[25:12] We’ve done it since Houston. We’re not stopping now. 从休斯顿开始就是这么做的 现在不能停下
[25:19] You heard the lady. 你们听到女士的话了
[25:22] We’re taking it north. 我们往北走
[25:23] We tapped out the toilet. 厕所里没水了
[25:25] Broad River is five miles west. 布劳德河在西边八公里的地方
[25:28] At the very least, we stock up there before we find wheels. 找到车之前 我们至少要到那里补给一下
[25:31] We got a vehicle. 其实有辆车
[25:35] And it just so happens… 碰巧
[25:39] it’s got 500 gallons of water on it. 车上装了五百加仑水
[26:28] About time things started going our way! 我们也该走运一次了
[26:55] Come on. 拜托
[26:57] Just once. 就一次
[26:59] One damn time. 就不能走运一次吗
[27:05] We’ll find another ride. 我们会找到别的车的
[27:06] If there was a ride worth a shit in this town, we’d have seen it. 如果镇子里有能用的车 我们早就看到了
[27:09] This thing’s done some crowd clearing. 这辆车被用来撞过行尸
[27:11] Right up into the intake. 正好阻塞了进气口
[27:13] Which means we’ve got an 那就意味着
[27:14] air filter filled with damn human remains. 空气过滤器塞满了该死的尸骸
[27:19] And there is no damned corner on this damned Earth 这世界上每一个该死的小角落
[27:23] that has not been dicked hard beyond all damned recognition. 都被破坏的面目全非了
[27:28] Abraham? 亚伯拉罕
[27:29] What? 干嘛
[27:31] That feeds the radiator. 这是散热器的通风口
[27:32] The intake for the engine is actually on the roof. 引擎的进气口在车顶上
[27:52] Tara, Maggie! 塔拉 玛姬
[27:56] One damn time! 就不能走运一次
[27:59] – One damn time! – Abraham, just wait! -就一次 -亚伯拉罕 等等
[28:06] There’s more from the back! 后面还有更多
[28:51] I been to eight county fairs 我参加过七个乡郡庆典
[28:53] and one goat rodeo. 和一个山羊竞技比赛
[28:56] I never seen anything like that. 都没这个让人开眼界
[29:03] There was a Goodwill over there by the bookstore. 书店旁边有家慈善商店
[29:05] It’s pretty blown up, but there might be some supplies, 那里残破不堪 但可能会有些补给品
[29:07] some dry clothes, maybe? 一些干燥的衣服
[29:09] Not necessary. 没必要
[29:11] I can clear that intake in two shakes. 我两三下就能清理好进气口
[29:15] Then the engine will get some wind 然后引擎就能吸入空气
[29:17] and so will we. 我们也就能兜风了
[29:19] You’ll air-dry. 你们会吹干的
[29:21] We roll on. 我们继续走
[29:39] What? 咋的
[29:40] This shit is screwed up! 太扯淡了
[30:13] AJ AJ?
[30:15] Becca? 贝卡
[30:25] Ellen? 艾伦
[30:29] Ellen! 艾伦
[31:12] I know why you have the haircut. 我知道你为什么留这个发型
[31:14] I told you, it’s ’cause I like it. 我说了 因为我喜欢
[31:16] I believe that. I like it, too. 我相信 我也很喜欢
[31:21] I think you like it for a reason. 我觉得你喜欢是有原因的
[31:25] You’re not the person people think you are. 你不是别人以为的那种人
[31:30] You want ’em to know who you are. 你想向他们展示真实的自己
[31:36] Not following you. 不懂你在说什么
[31:38] If you didn’t have that mullet, 如果你不留这种长发
[31:40] you’d probably be like everybody else in the labs. 你就和其他科学家一样了
[31:43] But you’re not like everybody else. 但是你跟别人不一样
[31:47] I think a lot of people in your position 如果别人处在你的位置上
[31:48] probably woulda given up, 可能早就放弃了
[31:51] but you didn’t. 但你没有
[31:53] There were people– a lot of them along the way– 我这一路上 有很多人
[31:56] they made sure I didn’t give up. 他们确保了我不放弃
[31:58] It wasn’t me remotely. 根本不是我的功劳
[32:00] It was. 是你的功劳
[32:02] You started this thing. 这一切都多亏了你
[32:05] And you’re not like Samson. He was kind of a mess. 你和参孙不一样 他头脑不清
[32:09] Not following you. 不懂你在说什么
[32:10] Well, his story goes… 他的故事是…
[32:14] that one day when a lion attacked him, 有一天一只狮子袭击了他
[32:16] God gave him strength and he tore it apart. 上帝给了他力量 将狮子撕成两半
[32:19] Then he goes back one day, he’s by himself, 之后他又独自回去
[32:21] and he sees that bees have made a hive in the carcass. 看到蜜蜂在遗骸上造了蜂窝
[32:25] So later he tells this riddle to people. 然后他就把这个谜语讲给世人
[32:28] “Out of the eater, something to eat. “吃的从吃者出来
[32:30] Out of the strong, something sweet.” 甜的从强者出来”
[32:35] And I always thought, 我一直在想
[32:36] “How the hell are people supposed to know 这是关于他自己的生活经历
[32:39] the answer when it’s just about his own life? 别人怎么能猜得出
[32:42] When the only place the answer is is in his own head?” 答案只在他自己的脑袋里
[32:46] Whoa, what the hell is that? 这是什么味道
[32:50] What? 什么
[32:52] Wind’s picking up. You’re about to smell it. 起风了 你马上就能闻到了
[32:54] What is that? 那是什么啊
[32:57] Whatever’s making that stench, 不管是什么在发臭
[32:59] it ain’t nothin’ nice. 反正不是什么好东西
[33:05] We’re not stoppin’. 我们不能停下
[33:07] Uh, we’re stopped. 我们已经停下了
[34:03] Let’s go. We gotta go. 走吧 我们得走了
[34:06] Yeah. I will not lie down. 我不会投降的
[34:07] Abraham. 亚伯拉罕
[34:10] I will not abase. 我不会屈服的
[34:12] Abraham, let’s get out of here. 亚伯拉罕 咱们离开这里吧
[34:15] I will not give up the ship. 我不会认输的
[34:21] Hold up. 等等
[34:23] – We gotta go. – No. -我们该走了 -不行
[34:27] No, we don’t. 不 不能走
[34:30] They can’t hear us and they can’t see us. 它们听不见也看不见咱们
[34:32] Not from here. 离得很远
[34:34] We’re fine. 我们没事
[34:36] Yeah, this is the definition of “Fine.” 是啊 这就是所谓的没事
[34:38] We need the map. There’s gotta be a detour. 我们需要地图 肯定有路能绕过去
[34:40] I’m not doing it. 我才不干
[34:42] We detoured and detoured and detoured from Houston to Georgia. 我们从休斯顿到乔治亚一路都在绕道
[34:44] I’m not playing that game anymore. 我再也不这么干了
[34:46] We are not going through this, okay? 我们没法直接这么穿过去好吗
[34:50] It isn’t gonna happen. 这是不可能的
[34:51] You got a shitstorm behind door A A门后面是狂风暴雨
[34:52] and a storm of shit behind door B. B门后面是暴雨狂风
[34:54] If you’re lucky, it’s walkers or a shot-up truck. 如果够幸运 顶多碰到行尸或者卡车被击毁
[34:58] But sooner or later you get cornered. 但早晚会被逼入绝境
[35:00] You wind up stayin’ and you wind up killin’. 你只能待在原地 最后自相残杀
[35:03] We don’t go back. We can’t go back. 我们不会回头 也不能回头
[35:07] I’m not talking about going back. 我不是说要回头
[35:09] – Just south a few miles. – No. -只是往南走几里 -不行
[35:12] We already hit a full stop ’cause of an air filter 我们已经因为内脏堵住了空气过滤器
[35:14] compromised by innards. 而止步了一次
[35:17] That will happen again. 类似情况会再次发生的
[35:18] Then we’ll hit ’em with the hose. 那就再用水管收拾它们一次
[35:20] The tank is empty, Abraham. 水箱里没水了 亚伯拉罕
[35:23] If we floor it– 如果我们把油门踩到底
[35:24] We still hit them, they still slow us down, 我们还是会撞上行尸 它们还是会拖慢我们的速度
[35:26] and then they stop us. 之后我们就会被困住
[35:27] I’m not saying we just go straight. 我不是说要直穿过去
[35:28] That’s the way the road goes. 这条路就是直穿过去的
[35:30] – Abraham! – We can get through! -亚伯拉罕 -我们可以穿过去的
[35:33] I know it! 我知道
[35:36] And that means we are not going south, 那意味着我们不能往南走
[35:37] going around, or going back! 不能绕路 也不能回头
[35:40] No. 不
[35:45] They’re right. 他们说得对
[36:02] Hey, Abraham. 亚伯拉罕
[36:03] – What are you doing? Stop. – Let go of him. -你在干什么 住手 -放开他
[36:06] I’m not gonna let you do this. 我不会让你这么做的
[36:08] – Yes, you are. – Hey, hey, stop. -不 你会的 -快住手
[36:09] – Get out. – Hey, you are done! You’re done! -滚开 -你完了 你完了
[36:12] – Do not! Do not! – Stop! -别这样 别这样 -住手
[36:14] I told you, you do not touch me! You do not touch me! 我跟你说过了 别碰我 别碰我
[36:17] Abraham! 亚伯拉罕
[36:21] Abraham! 亚伯拉罕
[36:22] I’m not a scientist! 我不是科学家
[36:24] I’m not a scientist! 我不是科学家
[36:29] I lied. I’m not a scientist. 我撒谎了 我不是科学家
[36:36] I don’t know how to stop it. 我不知道要如何阻止这一切
[36:39] I’m not a scientist. 我不是科学家
[37:12] You are a scientist. I’ve seen the things that you can do. 你就是科学家啊 我见识过你做的事情了
[37:16] I just know things. 我只是知道一些东西
[37:20] You just… “Know things”? 你只是知道一些东西
[37:24] I know I’m smarter than most people, 我知道我比大多数人聪明
[37:27] I know I’m a very good liar, 我知道我很擅长撒谎
[37:28] and I know I needed to get to DC. 而且我需要去华盛顿
[37:31] Why? 为什么
[37:33] Because I do believe that locale 因为我相信在那里
[37:35] holds the strongest possibility for survival, 生存的可能性最大
[37:38] and I wanted to survive. 而我想要生存下去
[37:40] If I could cheat some people into taking me there, well, 如果我能骗一些人带我去 那么
[37:43] I just reasoned that I’d be doin’ them a solid, too, 我会对他们说 我这也是在帮他们
[37:46] considering the perilous state of the city of Houston, the state of everything. 考虑到休斯顿的危险环境和现状
[37:58] People died trying to get you here. 为了帮你走到这里 很多人都死了
[38:02] I’m aware of that– 我知道
[38:05] Stephanie, Warren, Pam, 史蒂芬妮 沃伦 帕姆
[38:09] Rex, Roger, Josiah, Dirk, and Josephine. 雷克斯 罗杰 乔塞亚 德克和约瑟芬
[38:15] And Bob. 还有鲍勃
[38:20] You see, I lost my nerve as we grew closer, 我们离得越近 我越害怕
[38:23] for I am a coward… 因为我是个懦夫
[38:26] and the reality of getting to our destination 一想到抵达目的地后
[38:28] and disclosing the truth of the matter 我就必须揭示真相
[38:30] became some truly frightening shit. 令我非常恐惧
[38:32] I took it upon myself to slow our roll. 我想方设法减慢我们的速度
[38:37] Find time to finesse things so then when we got there… 抽时间来进行安排 这样等我们到了以后…
[38:43] But at this moment, 但是在这一刻
[38:44] I fully realize there are no longer any agreeable options. 我终于意识到我别无选择了
[38:49] I was screwed either way. 不管怎样我都是死路一条
[38:58] I also lied about T. Brooks Ellis liking my hair. 我还撒谎说布鲁克斯·埃利斯喜欢我的发型
[39:00] I do not know T. Brooks Ellis. 我不认识布鲁克斯·埃利斯
[39:02] But I did read one of his books, 但是我读过他的一本书
[39:03] and he seemed like the type of guy 他看起来不像那种
[39:05] that wouldn’t blink twice at a Tennessee Top Hat. 会介意田纳西大礼帽长发的人
[39:12] Again… 再说一次
[39:15] I am smarter than you. 我比你们聪明
[39:17] Now, you may want to leave me here– 你们也许想把我丢在这里
[39:20] – Hey! Hey! – Hey, come on! -喂 -住手
[39:22] Get off of him! 别碰他
[39:27] – Oh, my God. – No. -天呐 -别
[39:32] Eugene? 尤金
[39:51] Get up. Look at me. 起来 看着我
[39:58] Oh, my God. 天呐
[40:02] Oh, God. Eugene, are you there? 天呐 尤金 你还清醒吗
[40:07] Eugene! 尤金
[40:09] Eugene! 尤金
[40:23] Come on! 醒醒
[40:26] Ellen. 艾伦
[41:08] Help me! 救救我
[41:11] Help! Help me! 救命 救救我
[41:20] Help me, please! 求你救救我
[41:22] It’s them. Get ’em! 它们来了 干掉它们
[41:31] Get them. Get ’em. 干掉它们
[41:35] Thank you. 谢谢你
[41:37] Thank you. 谢谢
[41:39] I think– I think they’re gettin’ faster. 我觉得它们的速度变快了
[41:44] Wait! 等等
[41:46] Wait up! 等等我
[41:50] Stop! 站住
[41:52] – You can’t leave! – Why? -你不能走 -为什么
[42:02] I have a very important mission. 我身负着一项非常重要的任务
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号