Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:46] We brought dinner. 我们带了晚餐
[00:51] It’s okay. 没事
[00:53] Come on in, guys. 你们进来吧
[01:28] Before we take this any further, 进行下一步之前
[01:29] I need you all to turn over your weapons. 我需要你们上交武器
[01:33] Stay, you hand them over. 要留下来 就得上交
[01:35] We don’t know if we want to stay. 我们还不确定想不想留下来
[01:38] It’s fine, Nicholas. 没事的 尼古拉斯
[01:39] If we were gonna use them, we would have started already. 我们要用武器早就用了
[01:43] Let them talk to Deanna first. 让他们先跟迪安娜谈谈
[01:45] Who’s Deanna? 迪安娜是谁
[01:46] She knows everything you’d want to know about this place. 她能告诉你们这地方的一切情况
[01:51] Rick, why don’t you start? 瑞克 你先开始吧
[01:58] Sasha. 萨沙
[02:12] It’s a good thing we’re here. 还好我们来了
[03:03] Hello. 你好
[03:05] I’m Deanna Monroe. 我是迪安娜·门罗
[03:07] Rick Grimes. 瑞克·格兰姆斯
[03:10] – You mind if I film this? – What? -你介意我拍下来吗 -什么
[03:12] Do you mind if I film our talk? 你介意我拍下我们的聊天吗
[03:15] Go ahead. 拍吧
[03:20] Why film this? 为什么要拍
[03:24] We’re about transparency here. 我们这里讲求透明
[03:29] Please. 请坐
[03:32] How long have you been out there? 你在外面闯荡多久了
[03:34] Since the beginning. 从灾变开始
[03:36] How did you all find each other? 你们怎么找到彼此的
[03:37] Did you know each other before or–? 之前就认识吗 还是…
[03:38] We didn’t know each other before. 我们之前不认识
[03:49] I was a congressperson. 我曾是国会议员
[03:51] Ohio, 15th district. 俄亥俄州 第15选区
[03:55] You? 你呢
[03:57] I don’t think it matters anymore. 我觉得这不重要
[03:58] Oh, I know it does. 我知道这很重要
[04:01] What is this place? 这是什么地方
[04:03] This is the start of sustainability. “可持续生活的开始”
[04:06] That’s what the brochures we found say. 这是我们找到的小册子上说的
[04:09] This was a planned community 这是个规划社区
[04:11] with its own solar grid, cisterns, 拥有太阳能独立电网 蓄水池
[04:15] eco-based sewage filtration. 生态性污水过滤系统
[04:18] Starting in the low 800,000s… 起价是八十万出头
[04:21] …if there is such a thing. 简直是天价
[04:24] And they sold them all. 但全卖光了
[04:26] How did you end up here? 你怎么来到这里的
[04:27] Well, my family and I were trying to get back to Ohio 我和家人想回到俄亥俄州
[04:31] so I could help my district manage the crisis. 我好帮助我的选区应对危机
[04:33] And… 然而
[04:36] …the army stopped us on a back road 军队在小路上拦住了我们
[04:38] and directed us here. 指引我们来到这里
[04:41] They were supposed to come later. 他们本该稍后过来的
[04:45] They didn’t. 他们没来
[04:47] But there were supplies here 但是这里有物资
[04:51] and we made the best of it. 我们尽力利用了
[04:54] You put up the wall? 你建起了围墙吗
[04:56] Well, there was this huge shopping mall being built nearby. 附近有一家大型商场在施工
[05:01] And my husband Reg is a professor of architecture. 我丈夫雷吉是建筑学教授
[05:05] And who he was mattered quite a bit. 他以前的身份相当重要
[05:10] He got the first plates up with our sons. 他跟我们的儿子们竖起了第一块板子
[05:12] And after a few weeks, more people arrived 几周过后 更多人来了
[05:17] and we had help. 我们有了帮手
[05:20] We had a community. 我们建立了社区
[05:22] You’ve been behind these walls this entire time? 一直以来你们都躲在这些墙后面吗
[05:27] We need people who have lived out there. 我们需要在外面闯荡过的人
[05:31] Your group is the first we’ve even considered 你的团队是我们长久以来
[05:33] taking in for a long time. 唯一考虑过接纳的队伍
[05:36] You should keep your gates closed. 你们应该关上门
[05:41] Why? 为什么
[05:44] Because it’s all about survival now. 因为现在生存是最重要的
[05:48] At any cost. 不择手段
[05:51] People out there are always looking for an angle. 外面的人虎视眈眈
[05:55] Looking to play on your weakness. 伺机利用你的弱点
[05:59] They measure you 他们只在乎
[06:01] by what they can take from you. 你有什么价值
[06:05] By how they can use you to live. 怎么利用你生存
[06:09] So bringing people into a place like this now– 所以如今带人来这种地方…
[06:14] Are you telling me not to bring your people in? 你是说我不该带你们来吗
[06:18] Are you already looking after this place? 你已经开始为这个地方着想了吗
[06:24] Aaron says I can trust you. 亚伦说我可以信任你
[06:26] Aaron doesn’t know me. 亚伦不了解我
[06:28] I’ve killed people. 我杀过人
[06:32] I don’t even know how many by now. 数都数不清
[06:36] But I know why they’re all dead. 但是我知道为什么他们都死了
[06:40] They’re dead so my family, 只有他们死了 我的家人
[06:42] all those people out there, can be alive. 和外面那些人才能活下去
[06:46] So I could be alive for them. 我也才能为了他们活下去
[06:50] Sounds like I’d want to be part of your family. 听得我都想成为你的家人了
[06:56] Rick, 瑞克
[06:59] northern Virginia was effectively evacuated. 北弗吉尼亚州疏散得非常成功
[07:02] Millions of people gone. 数百万的民众都离开了
[07:06] For a long time, there’s hardly been anyone here, 很长一段时间以来 这里几乎没有人了
[07:07] living or dead, but still… 活人死人都没有 但是…
[07:12] we have lost people. 我们还是损失了一些人
[07:15] And… 而且…
[07:19] I’ve done things. 我还干过一些事
[07:23] What have you done? 你干了什么
[07:27] I exiled three men who didn’t work out. 我流放了三个不适合这里的人
[07:30] And we both know that’s as good as killing them. 我们都知道那和杀了他们没有差别
[07:37] What do you want from us? 你想从我们这里得到什么
[07:41] These families… 这些家庭…
[07:47] these families should be able to raise their children 这些家庭应该在安全的环境中
[07:49] in a safe environment. 抚养自己的孩子
[07:51] Your son, your daughter, 你的儿子 你的女儿
[07:55] should have a place to grow up. 他们应该有个地方成长
[07:58] What do I want? 我想要什么
[08:02] I want you to help us survive. 我想要你帮我们生存下去
[08:05] I know you can help us do that. 我知道你可以帮我们做到
[08:10] How? 怎么帮
[08:13] I am exceptionally good at reading people. 我很会看人
[08:17] If I didn’t win reelection, 要不是我连任了
[08:20] I was gonna be a professional poker player. 我本来要去当职业扑克牌玩家的
[08:24] I’m not kidding. 我没开玩笑
[08:28] Rick… 瑞克
[08:31] It’s 3:37 p.m. 现在是下午3点37分
[08:34] You’re skeptical. 你有顾虑
[08:40] You have a right to be. 这是你的权利
[08:42] But it’s time to decide 但现在是时候做决定了
[08:46] if you’re the one who’s doing the deciding. 假如你是做决定的人
[09:01] I was a sheriff. 我当过县警
[09:07] Yeah, I knew it was something like that. 是啊 我就知道是这类职业
[09:19] They’re still your guns. 这些仍然是你们的枪
[09:20] You can check them out whenever you go beyond the wall. 你们外出时可以随时领走
[09:23] But inside here, we store them for safety. 但是在里面时 由我们保管
[09:52] Should have brought another bin. 应该多带一个箱子来的
[10:01] – Both of ’em? – At your disposal. -两栋都是我们的吗 -随你处置
[10:05] I’d call dibs on that one. 换我就选那一栋
[10:07] It’s got more curb appeal. 外观更吸引人
[10:11] Listen, I know you’re still feeling us out, 听着 我知道你们仍在观察我们
[10:15] but I’m glad you came. 但我很高兴你们来了
[10:17] Anyway, Deanna’s asked everyone to give you your space 总之 迪安娜叫大家给你们一点空间
[10:21] so they aren’t all coming at you at once. 所以他们不会一窝蜂跑来找你
[10:24] Take your time. Explore. 你们慢慢来 四处走走
[10:27] You need anything, you call me. 有任何需要的话 给我打电话
[10:31] I don’t– we don’t have phones. 我没有…我们没有电话
[10:34] I– I meant… I’m four houses down. 我的意思是…再走四栋就是我家
[10:37] – Thank you. – So… -谢谢 -那…
[12:26] Hey. I work in the pantry. 你好 我是食品室的
[12:29] Deanna asked me to bring these over for you and your friends. 迪安娜叫我把这些给你和你的朋友们
[12:35] Thank you. 谢谢
[12:38] We’re just cleaning up. 我们正在洗漱
[12:39] I can see that. 看出来了
[12:41] You still have some shaving cream on your chin. 你下巴上还沾着剃须膏
[12:48] I’m Jessie. 我是杰茜
[12:51] Rick. 瑞克
[12:53] You know, I used to be a stylist. 知道吗 我以前是发型师
[12:56] And 12 other things. 还有别的十二份工作
[12:58] I could give you a cut if you want. 如果你愿意 我可以帮你剪头
[13:03] You don’t even know me. 你都不认识我
[13:06] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[13:10] I have two boys, Ron and Sam. 我有两个儿子 罗恩和山姆
[13:16] Ron’s my oldest boy. He’s about your son’s age. 罗恩是大儿子 跟你儿子差不多大
[13:19] I could introduce them. 我可以介绍他们认识
[13:21] – If that’s okay with you and… – It’s just me. -如果你和夫人没意见的话 -只剩我了
[13:26] No, that’d be…that’d be great. 好啊 那很好
[13:30] I’m sorry. 我很遗憾
[13:36] Electricity, showers, 电 淋浴
[13:39] haircuts… 理发
[13:43] I never thought I’d see those again. 没想到我还能见到这些
[13:47] Come on. 拜托
[13:48] Haircuts were never going away. 什么情况下都得理发
[13:54] It’s okay if you’re not okay with this yet. 如果你还不适应 没有关系
[14:03] That’s better. 好多了
[14:15] You’re welcome to sit, Daryl. 你可以坐下 达里尔
[14:17] I won’t bite. 我不咬人
[14:19] Yeah, I’m all right. 没事 这样很好
[14:23] Daryl, do you want to be here? 达里尔 你想不想留下
[14:28] The boy and the baby, 那个男孩和婴儿
[14:31] they deserve a roof. 他们应该有个家
[14:35] I guess. 应该吧
[14:47] You can look. Just be quick. 你可以去看看 快点回来
[14:50] Okay. 好
[15:12] These are like mansions. 这些简直是豪宅
[15:14] Mm-hmm. And they’re just giving them away. 他们就这么白送给我们了
[15:21] You coming? 走吗
[15:23] Yeah, in a sec. 走 马上
[15:40] They’re right next to each other, but… 房子离得都很近 但是…
[15:42] They took our weapons and now they’re splitting us up. 他们收了我们的武器 现在又把我们分开
[15:45] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[15:49] We’ll all be staying in the same house tonight. 今晚我们住在一起
[17:22] How long was I in there for? 我在里面待了多久
[17:26] 20 minutes. 二十分钟
[17:27] God, I could not stop brushing. 天啊 我刷牙根本停不下来
[17:35] I’ve never… 我从来没有
[17:37] I’ve never seen your face like that. 见过你脸这样
[17:39] That’s what I felt before and after. 我也这么觉得 刮前刮后都是
[17:43] Look… 听着
[17:45] I get why we’re playing it safe. 我知道我们为什么谨慎
[17:49] We should. 我们应该这样
[17:51] I just… 我只是
[17:55] I have a good feeling about this place. 对这地方感觉很好
[17:59] Well, I hope you’re right. 但愿你是对的
[18:01] Yeah, me, too. 是啊 但愿
[18:08] Rick, I… 瑞克 我
[18:14] I didn’t know what was under there. 没想到你脸这么俊
[18:17] Listen, I don’t mean to interrupt. 听着 我不是有意打扰
[18:20] I just wanted to stop by and see how you were all settling. 我只是顺道来看看你们安顿得怎么样
[18:25] Oh, my. 天啊
[18:29] Staying together. 住在一起
[18:31] Smart. 聪明
[18:32] No one said we couldn’t. 没人说不能住一起
[18:34] You said you’re a family. That’s what you said. 你说过你们是一家人 你自己说的
[18:38] Absolutely amazing to me how people 难以置信 你们这些
[18:42] with completely different backgrounds 背景迥异 毫无共性的人
[18:43] and nothing in common can become that. 竟能组成大家庭
[18:47] Don’t you think? 你不觉得吗
[18:49] Everybody said you gave them jobs. 我听说你会给人分配工作
[18:51] Mm-hmm. Yeah. 是啊
[18:53] Part of this place. 是这里的规矩
[18:56] Looks like the communists won after all. 看来共产主义者最终还是赢了
[19:00] Well, you didn’t give me one. 你没有给我分配工作
[19:02] I have. 我分配好了
[19:04] I just haven’t told you yet. 只是还没告诉你
[19:07] Same with Michonne. 米琼恩我也没告诉呢
[19:10] I’m closing in on something for Sasha. 萨沙的工作我就快想好了
[19:12] And I’m just trying to figure Mr. Dixon out, 迪克森先生适合什么工作我还在考虑
[19:16] but I will. 但我会想出来的
[19:20] You look good. 挺精神的
[20:18] If this is how you’re saying it is… 如果一切真如你所说
[20:23] then this is what we wanted. 那我们想留下来
[20:27] We’re ready for this. 我们准备好了
[20:30] All of you? 你们所有人吗
[20:36] All of us. 所有人
[20:41] They said explore. 他们说四处走走
[20:43] Let’s explore. 我们走吧
[20:45] Nah, I’ll stay. 不 我就待这儿
[20:49] All right. 好吧
[20:58] Lori and me, 洛莉和我
[21:01] we used to drive through neighborhoods like this. 我们曾经开车路过这样的社区
[21:05] Thinking, “One day…” 想着”总有一天…”
[21:08] Well, here we are. 现在我们住上了
[21:16] We’ll be back. 我们去去就回
[21:18] Come on. Come on. 快跟上 快点
[21:47] Rick, you okay? 瑞克 你没事吧
[21:49] Did Carl and Judith walk by? 你看见卡尔和朱迪思了吗
[21:50] We were out and they were ahead of me. 我们在外面 他们走在我前头
[21:53] It’s okay. I think I know where they are. 别担心 我知道他们在哪
[21:58] That’s Natalie and Bob Miller. 那是娜塔莉和鲍勃·米勒
[22:01] They had five kids and 12 grandkids. 他们曾有五个孩子和十二个孙子孙女
[22:05] It’s been a long time since anyone around here has seen a baby. 这里的人好久没见过婴儿了
[22:09] She’s gonna have to put up with some pinched cheeks. 她的脸蛋肯定会被捏红的
[22:11] Thanks. I just, um– 谢了 我只是
[22:14] It’s okay. I get it. 没关系 我明白
[22:21] Look, I’m sorry I broke whatever that was I broke. 抱歉我弄坏了那个什么东西
[22:26] It’s a sculpture I’m making with the boys. 是我和孩子们一起在做的雕像
[22:29] It’s an owl. 是个猫头鹰
[22:30] I mean, it will be. 完成后就是猫头鹰了
[22:33] I just can’t get the eyes right. 眼睛我怎么都雕不好
[22:35] Right, the eyes. 是啊 眼睛
[22:37] You didn’t even get a good look at it. 你都没仔细看它
[22:41] I was in the middle of losing my mind. 我当时忙着发疯呢
[22:44] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[22:49] Hey, Rick. 瑞克
[22:50] Would it be okay if Carl came over now? 卡尔现在过来可以吗
[22:53] Ron really wants to meet him. 罗恩想见见他
[23:01] We’re almost always here after school, 放学后我们基本都在这里
[23:02] so you can come by any time. 你可以随时来
[23:04] You go to school? 你们还上学吗
[23:06] It’s in a garage. 在一个车库里
[23:08] Little kids go in the morning 上午是小孩子去上课
[23:09] and then it’s us in the afternoon. 我们是下午去
[23:11] Probably you, too, right? 你可能也会去 对吧
[23:13] Probably. 可能吧
[23:16] Guys, this is Carl. 各位 这是卡尔
[23:18] Carl, this is Mikey and Enid. 卡尔 这是米奇和伊妮德
[23:25] Enid’s from outside, too. 伊妮德也是外来的人
[23:27] She just came eight months ago. 她是八个月前到的
[23:31] Oh, um… 对了
[23:32] is this yours? 这是你们的吗
[23:35] Sorry. 抱歉
[23:37] We didn’t know you guys got that house. 我们不知道那栋房子分你们了
[23:39] We mostly just hang out there and listen to music. 我们只是在那里玩玩 听听音乐
[23:42] That’s Enid’s. 是伊妮德的
[23:49] Want to play some video games? 你想打游戏吗
[23:51] Or Mikey’s house has a pool table, 米奇家还有个台球桌
[23:53] but his dad’s kind of strict about it. 但是他爸爸不让别人玩
[23:56] It’s okay. He’s at work. 没关系 他工作去了
[24:07] Sorry, I guess we come on kind of strong. 抱歉 我们有点吓到你了
[24:12] We can just hang out. 我们随便玩玩就行
[24:13] You don’t even have to talk if you don’t wanna. 如果你不想说话 可以不说
[24:15] Yeah, took Enid three weeks to say something. 是啊 伊妮德三周后才开始说话
[24:21] Pull it together, sport. 快振作起来 小伙子
[24:26] Let’s, um– 我们
[24:29] let’s play some video games. 我们玩电子游戏吧
[24:31] Cool, yeah. 好啊
[24:34] This is the kind of place my mom wanted for us. 这就是我妈想要我们住的地方
[24:38] I’m sorry you lost her. 很遗憾你失去了她
[24:42] I didn’t just lose her. 我不仅仅是失去了她
[24:46] I killed her. 我还亲手杀了她
[24:50] It had to be me. 必须是我来动手
[24:56] How was Ron’s house? 罗恩的房子怎么样
[24:59] What do you think of this place? 你觉得这个地方怎么样
[25:02] Well, I think it seems… 我觉得这个地方看起来
[25:07] nice. 很不错
[25:08] Yeah. 没错
[25:11] I like it here. 我喜欢这里
[25:12] I like the people. 我喜欢这里的人
[25:14] But they’re weak. 但是他们很弱
[25:16] And I don’t want us to get weak, too. 我不想让我们也变弱
[25:49] Deanna hasn’t given me a job yet. 迪安娜还没给我安排工作
[25:51] You want one? 你想要工作吗
[25:55] Yeah. 是的
[25:58] Do you? 你想吗
[26:00] That’s signing the papers. 那就是签字了
[26:02] That’s saying yes, this is how it is. 就代表正式同意了 就是这么回事
[26:06] You afraid to do that? 你害怕这样做吗
[26:08] Aren’t you? 你不害怕吗
[26:10] No. 不
[26:15] So then why are we both awake? 那为什么我俩都醒了
[26:25] I’m gonna take a walk. 我要出去走走
[26:42] You’re Rick. 你是瑞克
[26:50] Yeah. 是的
[26:52] My wife cut your hair. 我妻子帮你剪了头发
[26:57] Yeah. 没错
[27:02] Welcome to Alexandria. 欢迎来到亚历山大
[27:27] I did laundry, gardened, um… 我洗衣服 打理花园
[27:32] always had dinner on the table for Ed 当爱德回到家时
[27:34] when he came home. Um… 总为他备好饭菜
[27:39] I miss that stupid, wonderful man every day. 我每天都在想念那个笨笨的好男人
[27:45] You know, I really didn’t have much to offer this group, 我无法对团队做出什么贡献
[27:47] so I think I just sort of became their den mother. 所以我就成为了他们的保姆
[27:50] And they’ve been nice enough to protect me. 他们人也很好 一直保护着我
[27:54] Where do you think you’ll fit in? 你认为自己适合做什么
[28:02] Well, I’d like to be involved in the community. 我希望可以参与到社区活动中去
[28:04] Do you have anything like a Junior League? 你们有没有类似青年联盟的组织
[28:06] I’m a real people person. 我很善于与人打交道
[28:17] Time to punch the clock and make the casseroles. 该打卡上班做炖菜咯
[28:20] What? 什么
[28:21] Make dinner for the older people– 给老人家做晚餐
[28:23] moms who need a break, people who can’t cook. 还有需要休息一下的主妇和不能做饭的人
[28:27] Get to meet a lot of the neighbors that way. 这样可以结识很多邻居
[28:30] All right. 好吧
[28:31] Have you taken a shower yet? 你洗澡了吗
[28:35] Take a shower. I’m gonna wash that vest. 快去洗吧 我会洗你那件背心
[28:37] We need to keep up appearances, even you. 大家都要保持体面 你也不例外
[28:39] Hey, I ain’t starting now. 我以前就这样 何必现在改
[28:41] I’m gonna hose you down in your sleep. 我会趁你睡觉时用水管冲你
[28:45] You look ridiculous. 你看起来真扯
[28:48] We need to make this work. 我们必须留下来
[28:51] Why? 为什么
[28:55] ‘Cause… 因为
[28:58] we were almost out there too long. 我们在外面待得太久了
[30:23] Glenn, Tara, Noah? 格伦 塔拉 诺亚
[30:28] Nice to meet you. I’m Aiden. 幸会 我是艾登
[30:29] You met Nicholas pulling gate duty. 这位是把守大门的尼古拉斯 你们见过的
[30:31] You’re Deanna’s son? 你是迪安娜的儿子吗
[30:32] That’s right. I hear you got experience making supply runs. 是的 我听说你有寻找补给的经验
[30:36] I saw your pantry. You guys seem to do pretty well. 我看过你们的食品室 你们似乎做得挺好
[30:39] Yeah, well, had some training before this. ROTC. 是啊 我以前在大学储备军官团训练过
[30:43] Was nearing lieutenant when this shit blew in. 都快升中尉了 结果灾变了
[30:46] – My dad did ROTC. – He didn’t make it? -我爸也是储备军官 -他没活下来吗
[30:50] Nah. 没有
[30:53] I’m sorry. 我很遗憾
[30:57] I’m sorry a lot these days. 我最近老是说这话
[30:59] Come on, I’ll show you the ropes. 来吧 我给你们指点一下窍门[双关]
[31:01] We’re doing a run today? 我们今天要去找补给吗
[31:04] Just a dry run. 只是演习
[31:06] Show you the terrain outside the walls, see how you do. 带你们看看外面的地形 看看你们的水平
[31:10] Weigh each other’s sack a little, you know? 摸摸你们有没有种 懂吗
[31:12] No, I don’t, but cool. 不懂 没摸过 但是行啊
[31:15] – What about weapons? – Oh, yeah. -那武器呢 -对了
[31:18] We pulled out some sweet-ass biscuits for today. 今天我们带了些不错的小玩意儿出来
[33:54] Get ready. 准备好
[34:15] Dad. 爸
[34:36] We’ve been increasing our radius mile by mile, 我们一直在逐步扩大搜索范围
[34:40] spreading in a semicircle around the town. 在镇周围拓展出半圆形安全区
[34:43] We’ve made it 53 miles out so far. 目前已经拓展到了53英里
[34:47] We break into two groups when we step outside our vehicle. 下车后 我们会分成两队
[34:50] If shit hits, we fire a flare. 如果有情况 就发射闪光弹
[34:52] One group gets the other. 两队互相支援
[34:54] Good system. 这方法不错
[34:56] It is. 没错
[34:58] Still, you’re standing here 另外 你们能来到这里
[34:59] because we lost four people last month. 是因为我们上个月失去了四个人
[35:02] What happened? 发生了什么
[35:04] We were on a run, roamers came out, 我们在找补给时碰上了行尸
[35:07] they didn’t follow the system. 那四个人没有守规矩
[35:09] They were good people. 他们都是好人
[35:12] They were. 是的
[35:14] They were just scared. 只是太害怕了
[35:18] Look, I can be a hard-ass. 听着 我会很严厉
[35:20] And I know I’m a douchebag. 我知道我很讨人厌
[35:23] Someone’s got to call the ball around here 总得有人领导团队
[35:25] and that someone is me. 而那个人就是我
[35:28] If you’re on this crew, you do exactly as I say. 如果你是团队一员 就得无条件服从我
[35:32] Sorry you lost your people. 很遗憾你的人遭遇不幸
[35:35] Yeah. We got ours. 是啊 我们报复过了
[35:39] Managed to snag one of the deadheads that took them down. 抓住了一个害死我们人的行尸
[35:42] Strung it up there. 把它吊在那里
[35:44] What? Why? 什么 为什么
[35:47] Now we have a little pregame ritual. 现在我们有个热身仪式
[35:49] Get our heads on straight. 让我们头脑清醒点
[35:52] Remind us what we’re up against. 提醒我们敌人是谁
[35:56] Son of a bitch! 狗娘养的
[35:59] Help me find it. 帮我找到它
[36:00] Look at this shit. 瞧瞧这烂摊子
[36:03] Blood’s still wet. It’s nearby. 还在滴血 它就在附近
[36:07] It’s gone. 它已经走了
[36:10] It took down one of our friends. 它害死了我们的一个朋友
[36:12] It’s nearby, we’re not letting it go. 它就在附近 我们不会让它跑的
[36:18] Hey, over here. Come on. Come on. 这里 过来 过来
[36:20] Hey, come on. Come at me. 快来 来我这
[36:23] – No, don’t touch it. – The rest of you, back off. -不 别碰它 -你们都退后
[36:25] Come on. Come on. Come here. 过来 快啊 过来
[36:27] Come on. Come on. Come on now. Come on! 快快 快过来 过来
[36:32] Get him. 抓住了
[36:35] Damn it! 该死
[36:43] No, hold on to it! 不 抓好了
[36:52] – What the hell?! – Yeah, what the hell? -搞什么 -对啊 搞什么
[36:54] – You almost got her killed! – I told you all to stay back! -你差点害死她 -我让你们退后
[36:57] I told you to listen to every damn thing I said. 我让你们无条件服从我
[37:00] I told you that. 我跟你们说过的
[37:13] You three need new gigs. 你们三个换工作吧
[37:17] You’re not ready for runs yet. 你们还不适合出去
[37:18] Yeah, pretty sure you got that backwards. 你恐怕说反了吧
[37:26] Look, we got a way of doing things around here. 听着 我们有自己的规矩
[37:28] – You tied up walkers. – It killed our friend. -你绑了只行尸 -它杀了我们的朋友
[37:32] Look, I’m not having this conversation. 我不想再纠缠了
[37:34] You obey my orders out there. 你们在外面要听我的命令
[37:36] Then we’re just as screwed as your last run crew. 那我们就和上一队人一样死定了
[37:44] Say that again. 再说一次
[37:45] No, back off, Aiden. 退后 艾登
[37:47] – Come on. – Come on, man. Just take a step back. -来呀 -拜托老兄 别惹事
[37:49] Come on, tough guy. 来呀 硬汉
[37:52] No one’s impressed, man. 没人怕你 老兄
[37:54] Walk away. 走开吧
[37:55] Aiden! What is going on? 艾登 怎么回事
[37:57] This guy’s got a problem with the way we do things. 这家伙质疑我们的规矩
[38:03] Why did you let these people in? 你为什么放他们进来
[38:05] Because we actually know what we’re doing out there. 因为我们真正知道在外面该怎么做
[38:07] Aiden, no! That’s enough! 艾登 不 够了
[38:11] I said that is enough! 我说够了
[38:16] – Let’s not do this now. – Tell him. -别这样 -他自找的
[38:18] You want to end up on your ass again? 你想再被打翻吗
[38:20] Cool, all right? Daryl. 冷静 好吗 达里尔
[38:32] I want everyone to hear me, okay? 所有人听好了
[38:35] Rick and his people are part of this community now 瑞克和他的人现在是社区的成员
[38:37] in all ways as equals. 享受平等待遇
[38:44] Understood? 明白吗
[38:49] Understood. 明白
[38:54] All of you, turn in your weapons. 你们全部上交武器
[38:56] Then you two come talk to me. 你们俩来跟我谈谈
[39:09] I told you I had a job for you. 我说过会给你安排工作
[39:11] I’d like you to be our constable. 我想任命你为治安官
[39:16] That’s what you were. 你以前是警察
[39:20] That’s what you are. 一直都是警察
[39:27] And you, too. 你也是
[39:34] Will you accept? 你们接受吗
[39:39] Okay. 好吧
[39:42] Yeah, I’m in. 好 我接受
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:54] For what? 谢什么
[39:55] For knocking him on his ass. 把他打翻
[40:13] You don’t like me, do you? 你不喜欢我 对吗
[40:21] You should keep your gates closed. 你们应该关上门
[40:24] Why? 为什么
[40:27] Because it’s all about survival now. 因为现在生存是最重要的
[40:31] At any cost. 不择手段
[40:36] People out there are always looking for an angle. 外面的人虎视眈眈
[40:39] Looking to play on your weakness. 伺机利用你的弱点
[40:43] They measure you 他们只在乎
[40:46] by what they can take from you, 你有什么价值
[40:49] by how they can use you to live. 怎么利用你生存
[41:06] We good? 安全吗
[41:08] Yeah. 是的
[41:10] You a cop again? 你又当警察了
[41:14] I’m trying it on for size. 我试试大小
[41:20] So we’re staying? 这么说我们要久留了
[41:24] I think we can start sleeping in our own homes. 我觉得我们可以分屋睡了
[41:27] Settle in. 安顿下来
[41:30] If we get comfortable here, we let our guard down– 如果我们太过舒适 会放松戒备
[41:33] this place is gonna make us weak. 这地方会让我们变弱
[41:37] Carl said that. 卡尔也说过这话
[41:39] But it’s not gonna happen. 但是不会那样的
[41:49] We won’t get weak. 我们不会变弱
[41:52] That’s not in us anymore. 我们的骨子里已经没有脆弱
[41:58] We’ll make it work. 我们能做到的
[42:03] And if they can’t make it… 如果他们做不到
[42:08] then we’ll just take this place. 我们就接管这里
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号