Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:38] No, no, it’s cool. I’m usually up. 不 没关系 我一般也起来了
[00:42] I used to open for a coffee shop 我以前整整七年
[00:43] every day for seven years. 都给咖啡店开门
[00:46] Your brain, it gets wired to things you don’t need anymore. 大脑会保留一些你不需要的习惯
[00:51] I still like carrying around my cell phone, too. 我还喜欢随身带着手机
[00:54] One of these days it’s gonna ring 以后它会响铃
[00:56] and freak my ass out. 然后吓我一大跳
[00:58] Hey, if you happen to bag a boar out there, can I have a leg? 如果你碰巧打到野猪 能分我一条腿吗
[01:03] To make a prosciutto. 来做意大利熏火腿
[01:05] I used to cure meats in my basement even before all this. 灾变前我就在地下室熏肉了
[01:09] I made some kick-ass pickles, too. 我做的泡菜也超好吃
[01:11] Sure, Olivia. 行 奥利维亚
[01:18] Thanks. 谢谢
[03:03] Come and get me. 来杀了我吧
[03:54] I don’t see it, but it’s close. 我没看见 但它就在附近
[03:58] There’s just one of ’em. 只有一只
[04:00] We won’t be here long. 我们不会久留的
[04:02] So what do you think? 你怎么看
[04:03] We can go in when it’s empty. 等里面没人了我们就进去
[04:04] How is that? It’s locked up at night. 怎么做 晚上那里会锁门
[04:07] The window. There’s just a latch. I can leave it open. 走窗户 只有个插销 我可以拉开
[04:11] – A latch? – Yeah. -插销 -是啊
[04:12] What if one of those pricks shuts it? 万一某个蠢货扣上了呢
[04:14] Wait a couple of days, leave it open again. 那就等几天 再拉开插销
[04:18] It’s getting closer. 它越来越近了
[04:19] We need to do it sooner than later. 我们越早做越好
[04:21] Right now, they’re not watching us. 现在他们没监视我们
[04:23] Not worrying about meetings like this. 还没担心这种会面
[04:26] We may need the guns, we may not. 我们也许需要枪 也许不需要
[04:28] We will whatever way it goes. 不管怎么样 我们都需要
[04:30] They’re the luckiest damn people I ever met. 他们是我见过的最幸运的人
[04:33] And they just keep getting luckier. 而他们越来越幸运了
[04:35] How’s that? 怎讲
[04:36] We’re here now. 我们现在来了
[04:41] They’ve got a couple of footlockers 他们有几个小箱子
[04:43] just full of 9 millimeter autos, 里面都是9毫米自动枪
[04:45] Rugers, Kel-Tecs. 鲁格手枪 卡尔特克步枪
[04:46] Just tossed in there. They don’t use them. 就扔在里面 他们不用那些枪
[04:49] They’re never gonna know they’re gone. 永远也不会知道不见了
[04:51] Someone’s got one now, right? 有人已经拿了一把 对吧
[04:56] Listen, the others, we want them to try. 听着 其他人 让他们努力融合
[05:00] You, too. 你也是
[05:03] So we keep it quiet. Just us. 所以不要声张 我们三个知道就行
[05:06] Here it comes. 它来了
[05:08] – I got him. – Hey, wait. -我来 -等等
[05:22] We said we were taking me out shooting. 我们说的是带我出来练枪
[05:23] I couldn’t go back with a full mag. 回去时弹夹可不能是满的
[05:26] Lucky he came by. 真幸运 它来了
[05:28] We should get back. 我们该回去了
[05:31] You’ll pull the latch, we’ll pick our moment. 你拉开插销 我们伺机行动
[05:34] Us, we don’t need to be lucky. 我们没必要靠运气
[05:39] What the hell’s that? 那是什么
[05:42] Is that a W? 是个W吗
[05:44] Yeah. 是啊
[06:29] I don’t know if this is some kind of play, 我不知道这是不是什么把戏
[06:31] handing authority to strangers. 把权力交给陌生人
[06:35] The authority to break up fistfights. 制止打架斗殴的权力
[06:37] If it was just that, she should have given one of these to Daryl. 如果真是那样 她也该给达里尔一套警服
[06:41] I don’t know if it’s for us or for them. 我不知道这是为了我们还是他们
[06:45] Or maybe Deanna’s trying to get rid of us and them. 也许迪安娜真想除掉我们
[06:49] You put these jackets on me and you, 但是让我俩穿上警服
[06:52] have the people see it. 让人们都看到
[06:55] If that’s the play, that’d be smart. 如果这是把戏 那真聪明
[06:59] And she seems smart. 她看起来挺聪明
[07:03] Smart for then or smart for now? 那时聪明还是现在聪明
[07:06] This is now. 这就是现在
[07:23] Come out! 出来
[07:25] Now! 快点
[07:39] You can tell the difference between walkers and humans by sound? 你凭声音就能分辨行尸和人类吗
[07:48] Can you tell the difference between a good guy and a bad guy? 你能分辨好人和坏人吗
[07:52] Rick doesn’t seem to be an expert at that. 瑞克好像不怎么擅长
[07:54] There ain’t much of a difference no more. 现在没什么区别了
[07:56] That how you feel about your people? 这就是你对你同伴的看法吗
[07:57] Why you following me? 你为什么跟踪我
[08:01] I didn’t know I was. 我不知道你也在
[08:03] I came out to hunt rabbits. 我只是出来打兔子的
[08:07] I know why you’re out here. 我知道你为什么出来
[08:12] Mind if I join? 介意我加入吗
[08:18] Keep up. 跟上
[08:20] And keep quiet. 保持安静
[08:25] You protect and serve. 你保护人民 服务大众
[08:27] You patrol, walk the wall, watch out for the kids. 巡逻 沿墙警戒 照看孩童
[08:30] If there’s a conflict, you solve it. 假如出现了冲突 你就去解决
[08:34] And people will listen to you. 大家会听你的
[08:36] Because we’re wearing windbreakers? 因为我们穿着防风衣吗
[08:37] Because they believe in this. 因为他们相信这身制服
[08:40] Because I’m telling them to. 因为我要求他们这样做
[08:44] A police officer used to live here. 这里曾经住了个警官
[08:46] So we had these jackets 所以我们有这些警服
[08:48] and I wanted to make it official. 而且我希望弄得正式一点
[08:50] So it’s official. 这样才有权威
[08:52] There’s gonna be a government here one day. 总有一天这里会有政府的
[08:55] That’s why I want Maggie working with me. 那也是为什么我希望玛姬来协助我
[08:58] There’s gonna be a police force. 将来还会有一个警队
[08:59] That’s why I want you two to start it. 所以我希望你俩起个头
[09:02] I see a vibrant community here 我看到了一个生机勃勃的社区
[09:04] with industry, commerce, 有工业 有商业
[09:08] civilization. 有文明
[09:10] Real lives. 真正的生活
[09:13] It might be horses and mills, but– 有可能只是很原始的生活 但是…
[09:15] What? 怎么了
[09:17] Does that sound like pie in the sky? 听上去像是异想天开吗
[09:20] No. 不
[09:23] No. 不
[09:27] No. 不
[09:30] Can we talk security? 我们能谈谈安保工作吗
[09:32] We need a constant patrol along the walls. 我们需要墙边一直有人巡逻
[09:35] Not just looking for damage, 不仅仅是查看哪里有缺口
[09:37] but signs that anyone climbed in from outside. 还要警戒是否有人爬进来
[09:42] You can move right up the supports. 你可以顺着支柱爬上来
[09:45] That’s what I’d do. 我就会那样做
[09:47] People are the real threat now. 如今人类才是真正的威胁
[09:49] Rick, I know you think 瑞克 我知道你觉得
[09:51] that we should all be armed within the walls. 墙内人人都应该武装起来
[09:54] I can’t do that. 我不能那样做
[09:57] That’s fine. 没关系
[09:59] You make these changes, 你照我说的做
[10:00] we won’t need to. 就不用武装了
[10:02] Excuse me. 打扰了
[10:08] I want to volunteer to be one of the lookouts in the clock tower. 我申请在钟塔上放哨
[10:11] There are no lookouts in the clock tower. 钟塔上没人放哨
[10:13] – What? – We saw someone up there earlier. -什么 -之前我们看见上面有人
[10:15] That was an empty rifle my son Spencer put up there. 那是我儿子斯宾塞放上去的空膛步枪
[10:19] He mans it sometimes, but not often. 他有时会上去 但不经常
[10:22] Look, there hasn’t been the need. 听着 没有放哨的必要
[10:25] We need a lookout in that tower right now, 24/7. 我们需要立刻在塔上设哨 时刻戒备
[10:29] It’s the only way we’ll be able to see if someone’s coming at us. 只有这样才能提前发现敌情
[10:31] Okay, okay, we’ll make shifts. 好吧 我们轮班放哨
[10:33] I’ll take those shifts, as many as possible. 我会尽可能多轮几班
[10:38] Why? 为什么
[10:40] Sasha’s one of our best shots. 萨沙是我们最好的射手之一
[10:43] She can do it. 她可以的
[10:46] I’m gonna put Spencer up there today. 今天我会让斯宾塞上去
[10:49] I’ll consider you being our primary lookout, 我会考虑让你成为我们的主要哨兵
[10:52] but I want something in return. 但我想要一点回报
[10:56] Tonight I’m hosting a welcome 今晚 我在我家为你们所有人
[10:59] for all of you at my home. 举办了一个欢迎会
[11:03] I want you to be there. 我希望你能到场
[11:05] Why? 为什么
[11:07] Come tonight. Then we’ll talk about it. 今晚过来 然后我们再谈
[11:13] Mashed lima beans, 青豆泥
[11:15] cocoa powder, a little sweetener. 可可粉 再加一点甜味剂
[11:17] I would have eaten it before all this, I swear. 灾变前我也会吃的 我发誓
[11:20] It’s protein and it fills you up. 它含蛋白质 能填饱肚子
[11:21] Sounds delicious. 听起来真可口
[11:25] I’ll be back. I’ve got to go beg Rick 我等下回来 我得去求瑞克
[11:28] for some help with tonight. 今晚帮帮忙
[11:29] You need anything else, you hit me, girl. 假如你还需要其他什么就告诉我 姐妹
[11:31] Okay, thanks. 好的 谢啦
[11:37] You’ve heard about the party? 你听说了派对的事吗
[11:38] Everyone’s gonna be there. 人人都会到场
[11:40] That’s right. 没错
[11:42] So tonight, then. 那就今晚行动
[11:44] Should be able to slip out. 应该可以溜出去
[11:47] The armory is right next to Deanna’s. 武器库就在迪安娜家旁边
[11:49] I’ll back you up. 我会支援你的
[11:51] People might wonder where their new constable is 大家可能会好奇新治安官或者卡尔的爸爸
[11:53] or Carl’s dad. 去哪了
[11:56] Okay. 好吧
[11:58] We can’t use Daryl. 我们不能用达里尔
[11:59] They’re watching every move he makes. 大家在盯着他的一举一动
[12:02] It’s fine. 没关系
[12:03] You know what’s great about this place? 你知道这里好在哪里吗
[12:06] I get to be invisible again. 我又能变成隐形人了
[12:33] I’ve been trying to catch him for months, 我想抓住它已经好几个月了
[12:36] bring him inside. 想把它带回去
[12:38] His name is Buttons. 它叫巴顿斯
[12:42] One of the kids saw him run by the gate a while back. 有一个孩子以前看到它从门口跑过
[12:45] Thought he looked like a Buttons. 觉得它应该叫巴顿斯
[12:48] I haven’t seen him for a while. 我已经好久没看到它了
[12:50] I was afraid it was too late. 我还担心它死了呢
[12:56] Every time Eric or I come close, he gets spooked. 每次埃里克和我靠近它 就会吓着它
[13:02] Have you done this before? 你以前套过马吗
[13:03] My group did. 我们那伙儿人套过
[13:06] But they weren’t out there that long. 但是它们没在外面待那么久
[13:09] The longer they’re out there, the more they become what they really are. 在外面待得越久就越野性
[13:24] I ain’t gonna hurt ya. 我不会伤害你的
[13:27] All right? 好吗
[13:29] Come on, boy. 过来 孩子
[13:31] Yeah. 好的
[13:33] Just keep on eating. 继续吃吧
[13:35] Yeah. 好的
[13:37] Good boy. 好孩子
[13:39] Yeah, you used to be somebody’s, huh? 你以前也是有主人的 对吧
[13:43] Now you’re just yours. 现在你是自己的主人
[13:47] Shit! 该死
[13:55] Come on, they’re coming! 快点 它们来了
[14:11] Come on. 走吧
[14:14] You really substitute applesauce for eggs? 你真的用苹果酱替代鸡蛋吗
[14:17] That could change my life. 真是毁我三观了
[14:19] If we can keep that between you and me. 这事儿只有你知我知
[14:20] It’s sort of the secret to these cookies. 这是这些饼干的秘方
[14:22] Are you serious? 你说真的吗
[14:24] I am. 是的
[14:25] A girl’s got only so many secrets. 女生总得有些秘密呀
[14:27] It’ll die with me. 我会守口如瓶的
[14:29] Uh, the chocolate is kind of a trick. 巧克力比较紧缺
[14:32] You actually have it? 你真的有巧克力吗
[14:33] I can only ration you a quarter bar. 我只能给你一小块
[14:35] I’ll make it work. 足够用了
[14:37] Hey, Olivia. 奥利维亚
[14:39] We’re gonna need to make a withdrawal. 我们来取枪
[14:41] Late start? 这么晚啊
[14:42] Boss lady wants me to check 女老板让我在派对开始前
[14:43] that strut on the east wall before the party. 检查一下东墙的支杆
[14:45] Head on back. 去后面拿吧
[14:47] Carol, just grab what you need. 卡萝尔 需要什么随便拿
[14:49] – Chocolate’s in the hall freezer. – Okay. -巧克力在大厅的冰柜里 -好的
[15:09] You afraid of guns, ma’am? 你怕枪吗 女士
[15:12] No, I… 不怕 我…
[15:13] Well, I had a handgun and I carried a rifle 我在外面的时候有一把手枪
[15:16] when we were on the outside, but I’m not an expert. 和一支步枪 但是我不太会用
[15:21] Not with those, at least. 至少不会用那种枪
[15:24] Well, my name is Tobin. 我叫托宾
[15:27] And whenever you want, i’d be happy to teach you. 你想学的话 我可以教你
[15:31] Just better to be safe than sorry. 以防万一嘛
[15:35] That’d be nice. Thanks, Tobin. 那真好 谢了 托宾
[15:37] Thank you, Olivia. 谢谢 奥利维亚
[15:50] You ride horses? 你会骑马吗
[15:52] I ride bikes. 我会骑车
[15:55] I take it you don’t mean 10-speeds. 我猜你说的不是自行车
[16:01] I know you’re feeling like an outsider. 我知道你觉得自己是外人
[16:05] It’s not your fault, you know. 这不是你的错
[16:08] Eric and I, 埃里克和我
[16:10] we’re still looked at as outsiders in a lot of ways. 人们很多时候依然把我们看成外人
[16:16] We’ve heard our fair share of well-meaning,but … 我们听过很多正派的人
[16:20] hilariously offensive things 对我们开一些没有恶意
[16:22] from some otherwise really nice men and women. 但非常难听的玩笑
[16:26] People are people. 这是人的本性
[16:29] The more afraid they get, the more stupid they get. 越是害怕 越是愚蠢
[16:33] Fear shrinks the brain. 恐惧会让智商降低
[16:38] They’re scared of you and me for different reasons. 他们因为不同的理由害怕你和我
[16:43] They’re less scared of me because they know me. 因为认识我 所以他们不那么怕我
[16:47] It’s less and less every day. 日复一日渐渐不怕了
[16:51] So… 所以
[16:53] let them get to know you. 让他们认识认识你
[16:56] You should go to Deanna’s party tonight. 你今晚应该去参加迪安娜的派对
[16:59] I got nothing to prove. 我没什么可证明的
[17:03] I met a lot of bad people out here 我在外面遇到过很多坏人
[17:05] doing a lot of bad shit. 他们干了很多坏事
[17:08] They weren’t afraid of nothing. 人们什么都不怕
[17:11] Yeah, they were. 他们怕
[17:24] Oh, my. 天啊
[17:27] Welcome. 欢迎
[17:30] Oh, it’s so good to see you. 你们能来太好了
[17:31] Hi, Carl. Thank you for coming. 卡尔 感谢你们能来
[17:35] You know, I didn’t get a chance to interview this one. 你知道 我还没面试她呢
[17:38] I envy her. 我羡慕她
[17:40] Why? 为什么
[17:40] She’ll get to see what this place will become. 她有机会见证这地方的未来
[17:43] Come. Come on in. 来吧 进来
[18:05] I don’t know about this. 我不太习惯这种场合
[18:10] They have beer. 他们有啤酒
[18:14] I’m gonna try. 那我试试
[18:25] You’re Rick. 你是瑞克
[18:26] Rick, this is my husband Reg. 瑞克 这是我丈夫雷吉
[18:29] You’re a pretty remarkable guy. 你是个很出色的人
[18:32] Well, how’s that? 这话怎么说
[18:33] I watched the tapes. All of them. 我看了录像带 所有人的
[18:36] The things those people said about you. 大家对你的评价
[18:38] The things you did for them. 你为他们做过的事
[18:42] Didn’t you build that wall out there? 外面的墙不是你建的吗
[18:43] Yeah, I did, with help. 对 是我 有人帮我
[18:46] A lot of it. And it’s a damned incredible achievement. 很多人帮我 虽说是个不可思议的成就
[18:50] But it’s a wall. 但是 也不过是面墙而已
[18:55] 14 lives in this world? 十四个人 在这种世界
[19:00] I think you have me beat. 我觉得你比我厉害
[19:01] Well, we’re standing behind that wall right now, dear. So… 我们现在都受到墙的保护 所以
[19:05] let’s call it a tie. 你俩是平手
[19:08] Well, I’m glad you’re here. 我很高兴你能加入
[19:10] Now, take a glass. 现在 喝一杯吧
[19:13] I’m good. 不用了
[19:15] You don’t have to be. 你不用绷着
[19:23] There you go. 这就对了
[19:24] Go on. 喝吧
[19:29] Right. Welcome. 很好 欢迎
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:49] Gotta move quick. 得快点了
[19:50] He’s pinned in with them. 它被包围了
[19:55] I got the far ones. 我去对付远处的
[20:17] Thanks. 谢谢
[20:26] Thanks. 谢谢
[20:53] I got the ones on the right. 我对付右边的
[21:08] Go ahead. 干吧
[21:31] He always ran. 它总在跑
[21:42] You were trying to help him. 你尽过力了
[22:05] You okay? 你还好吗
[22:07] Yeah. 是的
[22:08] Yeah. 是的
[22:10] Just isn’t really my thing. 只是不太适应这个场合
[22:15] – I think I’m gonna head out. – No, no. -我还是走吧 -别走
[22:17] You’re not bailing. 你不能逃
[22:19] We’re in this together, man. 大家一起受罪呢 伙计
[22:21] You’re here with us now. 你现在跟我们在一起
[22:24] You’re here with family. 跟家人在一起
[22:29] Come on. 来吧
[22:48] Daryl. 达里尔
[22:52] Thought you were going to that party over there. 我以为你去了那边的派对
[22:54] Oh, I was never going to go 我压根没打算去
[22:56] ’cause of Eric’s ankle, thank God. 因为埃里克脚踝受伤了 感谢上帝
[23:00] Why the hell did you tell me to go, then? 那你为什么让我去
[23:02] I said try. You did. 我说让你试试 你试了
[23:05] It’s a thought that counts thing. 有这个心本身就很重要
[23:08] – All right. – Hey, come in. -好吧 -进来吧
[23:11] Have some dinner. 吃点晚饭
[23:16] Come on, man. 来吧 老兄
[23:17] It’s some pretty serious spaghetti. 有很正宗的意粉
[23:25] Look, she’s here, which means it’s empty, so… 瞧 她来了 说明武器库没人了
[23:30] I’ll go with you. 我和你一起去
[23:31] No, remember… 不 记住
[23:34] You’re invisible. 你是隐形人
[23:36] Hey, Rick, this is my husband Pete. 瑞克 这是我丈夫皮特
[23:40] Good to meet you. 很高兴见到你
[23:42] I wanted to thank you for taking on being our constable. 感谢你担任我们的治安官
[23:45] If we keep growing at this rate, 如果社区照此速度发展下去
[23:46] we’re gonna need even more. 可能还需要更多的治安官
[23:47] I hope so. 希望如此
[23:48] You want to come by my office next week? 下周来我办公室一趟吧
[23:50] I’ll take a look at you. 我为你做个检查
[23:53] And I probably should have said I was a doctor first. 也许我应该事先讲明自己是个医生
[23:55] I think it sounded nice either way. 先说后说都挺体贴的
[23:57] I’m going to get us a refill. 我去给我们续杯
[24:00] – Oh, I can do it. – I’m on it. -我去吧 -我说了我去
[24:06] Having fun? 开心吗
[24:09] Yes, I am. 挺开心的
[24:13] That’s kind of a stupid question, right? 这问题挺蠢的 对吧
[24:15] No. 不
[24:18] Still, this place has a pretty amazing view. 但是 这里看上去挺不错的
[24:23] Yeah? 是吗
[24:25] Yeah, take a look. 是啊 你看
[24:34] Ordinary life like before. 像以前一样的平凡生活
[24:37] Well, not like before. 和以前也不大一样
[24:40] No. 是啊
[24:42] Yeah, no. 没错 不一样了
[24:44] I mean– I mean, it’s better. 我想说的是 至少更好了
[24:46] Not out there, in here. 不是说外面 而是这里
[24:51] You know, everyone’s been through it somehow. 每个人都经历过苦痛
[24:54] Everyone. 每个人都是
[24:57] And a lot of things disappeared. 很多好东西消失了
[25:00] But a lot of bullshit went with it. 但是很多糟粕也消失了
[25:04] They’re all from totally different backgrounds, 他们都有其截然不同的背景
[25:08] different places. 来自不同的地方
[25:09] They never would have even met. And … 本来此生不会相见 然而
[25:12] now they’re part of each other’s lives. 现在他们却是彼此生活的一部分
[25:15] They are each other’s lives. 他们就是彼此的生活
[25:19] I’m just saying, we all lost things, 我只是想说 人人都会失去一些东西
[25:24] but we got something back. 但有失必有得
[25:27] It isn’t enough, 虽然那还不够
[25:29] but it’s something. 但至少有所得
[25:33] No, it was a tie, man. 不 是平手 老兄
[25:36] You saw it, right? 你也看到了 对吧
[25:46] Yeah, yeah, it’s a pretty good view. 你说的没错 确实挺不错的
[25:52] – Mom. – Yeah. -妈 -什么事
[25:53] There’s no more cookies. 没饼干了
[25:56] Well, I happen to know the cookie maker. 我刚好认识做饼干的人
[25:59] She’s a good friend of mine. 她是我的好友
[26:01] And I might be able to see about her 或许我可以去让她
[26:03] making a whole batch just for you. 为你做一整炉的饼干
[26:05] Mom, he doesn’t have a stamp. 妈 他手上没盖章
[26:09] Do you want a stamp? 你想盖个章吗
[26:10] Sure. 当然
[26:20] See? Now you’re officially one of us. 瞧 你已经正式成为我们的一员了
[26:23] Yeah. 是啊
[26:25] Hey, Sam. 山姆
[26:26] Sam, wait, don’t run. 山姆 等等 别乱跑
[26:31] – I’ll see you later. – Yeah. -我们待会见 -好
[26:52] Trying to make a getaway, huh? 你想逃走是吧
[26:54] I can pretend I didn’t make it. 我可以装作没开门
[27:00] I’m Sasha. 我是萨沙
[27:04] I’m Spencer. Deanna’s my mom. 我是斯宾塞 迪安娜是我的母亲
[27:07] Your mom… 你母亲
[27:10] she seems nice. 她看上去人很好
[27:11] Well, if you want to hang with me, 如果你跟我待在一起
[27:13] I’ll make sure you don’t get stuck with Mrs. Neudermyer. 我可以确保你不被尼德迈尔夫人缠住
[27:15] She really, really likes 她真的特别喜欢
[27:17] talking about how much she wants a pasta maker. 跟别人讲自己多想要一个面条机
[27:21] It’s not a conversation you want to have. 你绝对不想聊那个
[27:24] Excuse me. 失陪了
[27:40] Thanks. 谢谢
[27:45] Mmm, when you’re out there, 你出去的时候
[27:47] if you happen to be in a store or something, 如果你恰好在商店里
[27:49] Mrs. Neudermyer is really looking for a pasta maker. 尼德迈尔夫人很想要一台面条机
[27:51] And we’re all really trying to get her to shut up about it. 我们都不想再听她念叨这事了
[27:54] I mean, we have crates of dried pasta in here, 我们这有好几箱干意面
[27:58] but she wants to make her own or something. 但她非要自己做
[28:00] I really think she just wants something to talk about, so… 我觉得她只是想找点话头吧 所以…
[28:04] if you see one out on your travels, 如果你出去时有看到
[28:06] it would go a long way to… 那真是帮了我们一个大忙…
[28:15] I thought it was done. 我以为你们谈过了
[28:17] You didn’t ask him already? 你还没问他吗
[28:22] Ask me what? 问我什么
[28:38] When I got the place, there was that frame 我得到这所房子时 这里有车架
[28:41] and some parts and equipment. 还有些零件和设备
[28:43] Whoever lived here built them. 以前住这里的人造的
[28:47] It’s a lot of parts for one bike. 这些零件也太多了
[28:49] Whenever I came across any parts out there, I brought them back. 我每次出去看到什么零件 都会带回来
[28:53] I didn’t know what I’d need. 我不知道该拿什么零件
[28:55] I always thought I’d learn how to do it, but 我总以为我能学会怎么做 但是
[29:00] I get the feeling you already know what to do with it. 我觉得你知道该怎么做
[29:04] And the thing is, 重点是
[29:08] you’re going to need a bike. 你需要一辆摩托
[29:13] Why? 为什么
[29:17] I told Deanna not to give you a job 我告诉迪安娜别给你安排工作
[29:19] because I think I have one for you. 因为我已为你准备了一份
[29:25] I’d like you to be Alexandria’s other recruiter. 我希望你成为亚历山大的另一位招募员
[29:29] I don’t want Eric risking his life anymore. 我不想再让埃里克冒生命危险了
[29:35] You want me risking mine, right? 你想让我冒生命危险 对吗
[29:37] Yeah, because you know what you’re doing. 对 因为你做事有分寸
[29:40] You’re good out there. 你在外面很厉害
[29:42] But you don’t belong out there. 但你不属于外面
[29:45] I know it’s hard getting used to people getting used to you. 我知道让人们了解你很难
[29:49] And I understand right now you need to be out there sometimes. 我也理解你需要偶尔出去一趟
[29:53] So do I. 我也是
[29:59] But the main reason why I want you to help me recruit 但我希望你帮我招募的主要原因是
[30:03] is because you do know the difference between a good person and a bad person. 你能分辨出好人和坏人
[30:22] I got nothing else to do. 反正我也没别的事可做
[30:27] Thanks. 谢谢
[30:29] Yeah. 不客气
[30:33] I’ll get you some rabbits. 我帮你打几只兔子
[30:36] Great. 太好了
[30:46] You packing different steel nowadays? 你换刀了吗
[30:52] Yeah. 对
[30:54] Live by it, you die by it… 以刀为生 为刀而死
[30:59] and eat potato puffs by it. 又用刀吃土豆泡芙
[31:06] Pray to God you don’t have to use it again. 祈求上帝你不必再用它了
[31:10] Pray to God you don’t get used to not using it again. 祈求上帝你不会适应不再用它
[31:18] It’s on your back… 刀就在你背上
[31:21] even when it’s off your back. 即便已经卸下来了
[31:30] How much have you had to drink? 你到底喝了多少
[31:35] I am a large man. 我是大块头
[31:38] And I have had many beers to make up for that. 自然喝的啤酒也多
[31:43] And you know what? 你知道吗
[31:46] By that brave act, I have– 通过我的勇敢搭讪
[31:51] I have come to realize that things 我逐渐发现
[31:53] have worked out pretty damn well for me. 我已经适应现在这样了
[32:01] How about you? 那你呢
[32:03] What have you done? 你做出了什么努力
[32:09] I put on this dress. 我穿上了这条裙子
[32:14] Try again. 再努力一点
[32:51] What are you doing? 你在干什么
[32:58] Sam, what are you doing here? 山姆 你在这里做什么
[33:01] I followed you. 我跟着你来的
[33:04] I was hoping you were going to make more cookies, 本来指望你会再做一些饼干
[33:06] but then you came here. 但你却来了这里
[33:09] Well, I could make more. 我可以再做一些
[33:12] I could make a whole batch just for you. 我可以为你做一整炉
[33:14] – Would you like that? – Yes. -你喜欢吗 -当然
[33:16] – I mean, yes, please. – Okay. -我是说 请做一些吧 -好
[33:20] But you’ve got to promise me 但你得答应我
[33:21] you can keep it secret that I came here. 不告诉别人我来过这里
[33:25] But I’d have to tell my mom. 但我得告诉我妈
[33:26] I mean, I tell my mom everything. 我什么事都告诉我妈
[33:29] You can never tell anyone, 你不能告诉任何人
[33:31] especially your mom. 特别是你妈
[33:35] Because if you do… 因为如果你告诉她
[33:39] one morning you’ll wake up… 某天早上 你醒来后
[33:45] and you won’t be in your bed. 会发现自己不在床上
[33:47] Where will I be? 那我在哪里
[33:50] You’ll be outside the walls 你会在墙外
[33:53] far, far away 很远很远的地方
[33:56] tied to a tree. 被捆在树上
[33:59] And you’ll scream and scream 你会不停尖叫
[34:01] because you’ll be so afraid. 因为你很害怕
[34:05] No one will come to help 没人会来救你
[34:08] because no one will hear you. 因为没人能听见你
[34:12] Well, something will hear you. 但是 有些东西能听见你
[34:15] The monsters will come. 怪物会来抓你
[34:18] The ones out there. 外面的那些
[34:21] And you won’t be able to run away when they come for you. 它们来抓你时 你跑也跑不掉
[34:26] And they will tear you apart 它们会撕碎你
[34:27] and eat you up all while you’re still alive. 生吞活剥你
[34:32] All while you can still feel it. 疼得撕心裂肺
[34:37] And then afterwards, 之后
[34:41] no one will ever know what happened to you. 没人知道你怎么了
[34:50] Or you can promise 或者 你可以保证
[34:52] not to ever tell anyone what you saw here 永远不告诉别人你看到了什么
[34:57] and then nothing will happen. 一切就不会发生了
[35:00] And you’ll get cookies. 你还能得到饼干
[35:03] Lots of cookies. 很多饼干
[35:10] I know what I think you should do. 我觉得你知道该怎么做了
[35:21] That’s a pretty good view, too, isn’t it? 景色也挺不错的 对吗
[35:28] It’s been a long time since I held one of these. 我很久没抱过宝宝了
[35:38] She and Carl… 她和卡尔
[35:42] they’re why I’m still here. 是我留下的原因
[35:46] And I get what you’ve been telling me. 我知道你想对我说什么
[35:51] What’s that? 是什么
[35:56] Here isn’t that bad. 这里没那么糟
[36:04] Do you want to take her? 你想抱她吗
[36:05] Yeah. 好
[36:47] Sasha. Come join us. 萨沙 加入我们吧
[36:50] I promise all you have to do is listen. 我保证你只用听就行
[36:52] Come on. 来吧
[36:54] Okay. 好吧
[37:01] Bless her heart. I don’t get what takes her so long. 保佑她 我不知道她为什么看那么久
[37:04] I mean, we only have one copy 我们只有一本书
[37:06] and the point of book club is that we all read the book. 读书会的目的不就是让大家都能看上吗
[37:09] I just keep hoping that a dentist shows up at our gates. 我真希望能有牙医来我家
[37:11] – It’s his teeth. – I mean, -他牙不好 -我是说
[37:12] it’s just so much better when it’s fresh. 新鲜的时候好吃多了
[37:29] I mean, it’s just so much better when it’s fresh. 新鲜的时候好吃多了
[37:35] Sasha, honey, what’s your favorite meal? 萨沙 亲爱的 你爱吃什么菜
[37:38] I’d love to cook it for you sometime. 我想以后给你做
[37:39] I’m doing it for all the new arrivals. 我为每位新人都做
[37:42] – I don’t know. – Of course you do. -我不知道 -你当然知道
[37:44] Everyone has favorites. So what’s yours? 每个人都有爱吃的菜 你的是什么
[37:48] Whatever you want. 想吃什么都行
[37:50] I’m just worried that I’ll 我只是担心
[37:51] end up cooking something you hate, you know? 做了你不爱吃的菜 你懂吗
[37:53] You’re worried? 你担心吗
[37:56] That’s what you worry about?! 你担心的就是这个吗
[38:17] I’m trying to figure out what it is. 我在努力弄明白是怎么回事
[38:20] What it is exactly. 到底是怎么回事
[38:28] This… 这一切
[38:34] it isn’t real. 不是真的
[38:36] Sasha, you’ve been through a lot 萨沙 你经历了很多
[38:37] and I accept that, but what you just said… 这点我明白 但是你刚说的话
[38:42] that’s bullshit. 是胡话
[39:03] Take your pick. 选吧
[39:05] Look, I’ve been thinking. 听着 我想了想
[39:07] Do we really need these? 我们真的需要枪吗
[39:11] I mean, things go bad, yeah, sure. 如果事情变糟了 当然
[39:13] We do what we gotta do, but it’s like you said. 我们该做什么做什么 但是如你所说
[39:16] We don’t need these for that. 不需要枪也能解决
[39:17] Right now we don’t. 目前不需要
[39:22] You wanted me to try, right? 你不是想让我试试吗
[39:25] I’m good. 我不要了
[40:40] Hey, Rick. 瑞克
[41:10] *Where is the sun that shone on my head* *照在头上的阳光 在哪里*
[41:17] *The sun in my life* *生活中的阳光*
[41:20] *It is dead, it is dead* *已消失 已消失*
[41:25] *Where is the light that would play in my streets* *洒在街道上的阳光 在哪里*
[41:33] *And where are the friends* *我的朋友们*
[41:36] *I could meet, I could meet *在哪里 在哪里*
[41:41] *Where are the girls I left far behind* *我曾深爱的女孩 在哪里*
[41:49] *The spicks and the specks of the girls on my mind* *只剩她留在我心中的琐碎往事*
[41:57] *Where is the sun that shone on my head* *照在头上的阳光 在哪里*
[42:05] *The sun in my life* *生活中的阳光*
[42:07] *It is dead, it is dead* *已消失 已消失*
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号