Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:16] Looks good. 看起來很好喝
[01:27] Hello. 你好
[01:34] You can lower that. 你可以放下槍
[01:49] What’s the W for? W代表著什么
[01:54] You know, the first settlers here, 這里的第一批移民
[01:57] they put bounties on wolves’ heads. 他們懸賞狼頭
[02:00] Brought the natives into it. 找了印第安人
[02:03] Made them hunt them. 讓他們獵狼
[02:06] Didn’t take them too long to kill them all. 沒多久 狼就被殺光了
[02:11] They’re back now. 狼現在回來了
[02:17] Thoughts? 有什么想法
[02:21] Everything gets a return. 天道好輪回
[02:26] – Are you shitting me? – No, I shit you not. -你在耍嘴皮嗎 -我沒有
[02:33] I like this. 我喜歡這樣
[02:36] Just talking. 聊聊天
[02:39] I don’t get to meet new people very often. 我沒什么機會見到新面孔
[02:44] Maybe once every two weeks. 大概每兩周一次
[02:47] – That’s a lot. – Oh, I work at it. -真多 -我很努力
[02:50] We do. 我們都是
[02:53] Sometimes we find camps. We run through them. 有時候我們找到營地 擄掠一番
[02:57] But we have traps, too. 但我們也會設陷阱
[02:59] It’s different. It’s not like meeting like this. 那不一樣 不是這樣的見面
[03:06] As equals. 平等地見面
[03:10] Little chats in front of a fire with a stranger. 在火堆前跟陌生人聊聊天
[03:15] That’s the closest thing to movies now. 這是如今最像電影的東西了
[03:19] I miss the movies. 我很想念電影
[03:21] I used to– put that down. 我以前… 放下
[03:25] Why? 為什么
[03:25] ‘Cause I want it. 因為我想要
[03:29] I want everything you have. 我想要你有的一切
[03:32] Every last drop. 每一滴
[03:36] Can I keep a little of it? 我能留一點嗎
[03:37] Just to get me through a day or two? 讓我挺過一兩天
[03:38] You know, just to keep me alive? 讓我活下來
[03:43] I’m taking you, too. 我也要帶走你
[03:46] And you’re not exactly gonna be alive. 你可不會活著
[03:52] Okay. 好吧
[03:59] Some of the tribes around here, 這附近的一些印第安人部落
[04:01] they thought that the first people were wolves 他們認為第一批人類
[04:05] transformed into men. 是由狼變的
[04:09] And now, well, 現在
[04:12] you know. 你知道
[04:15] Everything gets a return, right? 天道好輪回 對吧
[04:21] You can have my supplies. You can have everything. 我的補給和裝備可以全歸你
[04:25] Doesn’t need to be any ugliness. 沒必要搞得太丑惡
[04:29] But I can’t allow you to take me away. 但我不能允許你帶走我
[04:32] I will not allow that. 我不會允許的
[04:39] Don’t move. 別動
[04:47] Just be still. 別亂動
[04:53] Just be still. 別亂動
[05:15] You should just go now. 你們快走吧
[05:19] No. 不
[05:32] Just go. 走吧
[05:39] Please. 拜托
[05:45] Now! 動手
[08:49] What’s so funny? 有什么好笑的
[08:53] You were here the whole time? 你一直都在這里嗎
[08:55] All night. 整晚都在
[08:58] What’s so funny? 有什么好笑的
[09:02] It’s– it’s like the train car. 這就跟在車廂里一樣
[09:07] After the whole thing, 發生了這么多事
[09:11] I’m still there. 我還被關在那里
[09:15] Deanna wanted you in here, calm things down. 迪安娜想讓你來這里 冷靜一下
[09:19] Rosita patched you up. 羅西塔處理了你的傷口
[09:22] Carl came by for a while. 卡爾來了一會兒
[09:23] I sent him home. 我讓他回家了
[09:30] Rick. 瑞克
[09:36] What are you doing? 你在干什么
[09:44] We put Pete in another house. 我們讓皮特待在另一座房子里
[09:48] You could have told me what was happening. 你本可以告訴我家暴的事
[09:50] It moved fast. And then Noah. 事情進展迅速 然后出了諾亞的事
[09:57] I couldn’t tell you about the gun. 我不能跟你說槍的事
[10:01] No, you couldn’t. 是啊
[10:02] Oh, you wanted this place. 你想待在這里
[10:04] We had to stop being out there. 我們必須找個安身之地
[10:11] Well, we’re here. 我們到這里了
[10:19] Well, you just said you weren’t. 你剛說了你不在這里
[10:32] Where’d you get the gun? 你從哪里弄到的槍
[10:35] You took it, right? From the armory? 你從武器庫里拿的 對吧
[10:40] That was stupid. Why did you do it? 那真愚蠢 你為什么要這樣做
[10:48] Just in case. 以防萬一
[10:51] Deanna’s planning to have a meeting tonight. 迪安娜打算今晚開個會
[10:53] For anyone who wants to. 想去的人都能參加
[10:55] – To kick Rick out? – To try. -為了流放瑞克嗎 -她會提議的
[10:57] We don’t know that. 我們并不確定
[10:59] Maggie’s with Deanna right now. 瑪姬現在和迪安娜在一起
[11:01] She’s gonna find out what it is. 她會搞清楚的
[11:03] At the meeting, you say you were worried 在會議上 你要說你擔心
[11:05] about someone being abused 有人遭受虐待
[11:06] and no one was doing anything about it. 而大家都坐視不管
[11:09] You say you took a gun just to be sure 你要說你拿了槍是為了保證
[11:11] that Jessie was safe from a man who wound up attacking you. 那個襲擊你的人不會傷害杰茜
[11:14] You say you’ll do whatever you want them to. 你說你會聽他們處置
[11:16] Just tell them a story that they want to hear. 編一個他們想聽的故事就好
[11:19] That’s what I’ve been doing since I got here. 我來這里之后就一直這樣
[11:23] Why? 為什么
[11:24] Because these people are children 因為這些人是孩子
[11:26] and children like stories. 孩子喜歡故事
[11:28] What happens after all the nice words 如果說盡好話
[11:31] and they still try to kick him out? 他們還想趕走他怎么辦
[11:33] They’re guarding the armory now. 他們現在派人看守武器庫了
[11:35] We still have knives. 我們還有刀
[11:38] That’s all we’ll need against them. 對付他們刀就夠了
[11:41] Well, tonight at the meeting, 今晚在會議上
[11:45] if it looks like it’s going bad, 假如情況不妙
[11:46] I whistle. 我就吹口哨
[11:49] Carol grabs Deanna, 卡蘿爾抓住迪安娜
[11:51] I take Spencer, 我拿下斯賓塞
[11:52] you grab Reg, 你抓住雷吉
[11:53] Glenn and Abraham cover us, watch the crowd. 格倫和亞伯拉罕掩護我們 控制人群
[11:56] We can talk to them. 我們可以和他們談的
[11:57] Yeah, we will. 我們會談的
[11:59] If we can’t get through, 但是如果說不通
[12:01] we take the three of them 我們就抓三個他們的人
[12:02] and say we’ll slit their throats. 說我們會割他們的喉
[12:05] Like at Terminus? 就像在終點站那樣嗎
[12:06] No, we just tell ’em. 不 我們只是說說而已
[12:09] They give us the armory and it’s over. 他們把武器給我們 那就結了
[12:15] Did you want this? 你真想這樣做嗎
[12:17] No. 不想
[12:19] I hit my limit. 我之前崩潰了
[12:22] I– I screwed up. 我搞砸了
[12:26] And here we are. 然后我們就到了這一步
[12:31] Now, if you’ll excuse me, 現在 恕我失陪
[12:33] I’m just gonna sleep some more. 我要再去睡一會兒了
[12:59] Maggie, hey. She’s out on the porch. 瑪姬 她在門廊上
[13:06] What do you need to talk about, Maggie? 你想談什么 瑪姬
[13:09] The meeting tonight. 今晚的會議
[13:10] Maggie, if we could talk– 瑪姬 假如我們可以…
[13:12] I want to talk to everyone about what happened 我想和所有人討論發生的事
[13:14] and what we need to do about it. 以及我們要對此采取什么措施
[13:15] If it includes sending Rick away, 包括流放瑞克嗎
[13:18] it’s not gonna work. 那不會管用的
[13:20] Tell me what that means. 這話是什么意思
[13:21] You let Rick in. 你讓瑞克進來了
[13:23] You let all of us in. 你讓我們所有人進來了
[13:26] You talked to us. 你和我們談過話
[13:28] You decided. 你決定讓我們留下
[13:30] And now you want to put that decision 如今你卻想要將決定權
[13:31] on a group of very frightened people 交到一群極度驚恐
[13:33] who might not have the whole story. 而且不清楚來龍去脈的人手上
[13:36] That’s not leadership. 那可不是領袖該做的事
[13:37] Tonight is just a forum. 今晚只是一次討論會
[13:40] It’s just for people to say their piece. 讓大家說說自己的想法
[13:41] And I’ll make the decision as I’ve done since the beginning. 最終將由我來做出決定 一如既往
[13:45] He was frustrated. 他當時是觸景生情
[13:47] The things he’s seen. The things he’s lost. 他所看見的 他所失去的
[13:51] The things we have all lost. 我們大家失去的
[13:52] The things you’ve lost? 你們失去的嗎
[13:58] We’ve lost so much more. 我們失去的遠比你多
[13:59] Rick took a gun and he pointed it at people. 瑞克拿走了一把槍 并且用槍指著人
[14:02] He didn’t pull the trigger. 他沒有扣下扳機
[14:04] That’s a metric? 那就是衡量標準嗎
[14:05] That he didn’t pull the trigger? 只要他沒扣下扳機就行嗎
[14:06] – Yes. – No. -是的 -不是
[14:07] Michonne stopped him, Deanna. 米瓊恩阻止了他 迪安娜
[14:11] Michonne did. 米瓊恩出手了
[14:16] I’m gonna do what I have to do, Maggie. 我要做我必須做的事 瑪姬
[14:24] Maggie. 瑪姬
[14:28] Look, Maggie. 聽著 瑪姬
[14:35] The cavemen, 穴居人
[14:38] they were all nomads. 他們是游牧民
[14:40] And they all died. 他們都死了
[14:44] Then we evolved into this and we lived. 然后我們人類進化成現代人 活了下來
[14:49] Civilization starts when we stop running. 只有我們不再漂泊才能建立文明
[14:53] When we live together. 當我們開始群居之后
[14:56] When we stop sending people away 當我們不再隨便殺人
[14:58] from the world and from each other. 和流放人的時候
[15:03] That’s what I’m going to tell her. 我會這么告訴她
[15:07] That’s what I’m going to tell everyone. 我也會這么告訴所有人
[15:10] Okay? 好嗎
[16:57] Somebody came through here a while ago. 不久前有人經過這里
[16:59] If we see them, we hang back, 如果見到他們 我們就撤回
[17:01] Set up the mike, 安裝好話筒
[17:03] watch and listen. 盯梢竊聽
[17:06] For how long? 盯多久
[17:08] Until we know. 直到了解情況
[17:11] We have to know. 我們必須了解情況
[17:13] You’ve sent people away? 你們以前流放過人嗎
[17:15] Yeah. 是的
[17:19] What happened? 發生了什么
[17:22] It was early on. 很早的時候了
[17:24] It was three people. 有三個人
[17:27] Two men and a woman. 兩男一女
[17:31] Davidson was their leader. 戴維森是他們的頭兒
[17:33] Smart as hell, strong. 非常聰明 也很強壯
[17:36] I thought they’d work out. 我以為他們適合這里
[17:39] They didn’t. 可惜不適合
[17:42] I brought them in and I had to see them out. 我帶他們進來 又不得不送走他們
[17:46] So me, Aiden, and Nicholas, 所以我 艾登 尼古拉斯
[17:48] we drove them out far… 我們開車把他們拉到很遠
[17:54] Gave them a day’s worth of food and water 給了他們能撐一天的水和食物
[17:58] and left them. 然后扔下了他們
[18:01] They just went? 他們就那么配合嗎
[18:04] We had their guns. 我們把他們的槍拿走了
[18:08] We had all the guns. 所有的槍都在我們這里
[18:12] I can’t make that kind of mistake again. 我不能犯同樣的錯誤了
[18:17] Wake up. 醒醒
[18:26] It’s good what happened last night. 昨晚的事挺好的
[18:30] We have more cover now. 障眼法
[18:32] All of them think you’ve been found out, that it’s over. 他們都以為你被抓到了 都結束了
[18:43] Why didn’t you want to tell them we had more guns? 你為什么不想讓他們知道我們還有槍
[18:48] Michonne stopped you. She knocked you out. 米瓊恩阻止了你 她把你打暈了
[18:51] Well, I deserved it. 是我活該
[18:53] Well, it was stupid. 你確實很傻
[18:55] She’s with us. Glenn is. 她依然站在我們這邊 格倫也是
[18:58] I didn’t tell them about the guns just in case. 我沒告訴他們槍的事是以防萬一
[19:09] I don’t want to lie anymore. 我不想再說謊了
[19:13] You said you don’t want to take this place. 你說你不想奪權
[19:16] And you don’t want to lie? 而且你不想說謊
[19:19] Oh, sunshine, you don’t get both. 親愛的 魚和熊掌不可兼得
[19:41] What’s he doing? 他在干什么
[19:43] Wild leeks. 是野韭菜
[19:47] Son of a bitch knows about how to keep mosquitos off of him. 那混蛋知道如何防蚊蟲叮咬
[19:52] Come on. 走吧
[20:12] Hey, Tobin. 你好 托賓
[20:15] Hey, Rick. 你好 瑞克
[20:53] – You met with her? – Yeah. -你和她談了 -是的
[20:55] So what is it? 什么情況
[20:57] It’s what we thought. 跟我們想的一樣
[20:59] I’m gonna talk to people. 我得跟大家談談
[21:01] I’ll talk to everyone I can right up until. 我得在開會前盡量多找人談談
[21:04] I’m gonna try to solve this. 我要努力解決這件事
[21:09] What? 怎么了
[21:16] What? 怎么了
[21:19] I love you. 我愛你
[21:24] We’re gonna work it out. 我們會解決的
[21:27] I know it. 我知道的
[21:31] – I’ll see you there. – Yeah. -那邊見 -好的
[21:59] Sure you don’t want a gun, Father? 你真的不想帶槍嗎 神父
[22:01] I just want a quick walk. 我只想去散會兒步
[22:05] The word of god is the only protection I need. 有上帝的庇護就足夠了
[22:16] Dad. 爸
[22:20] You okay? 你沒事吧
[22:23] Yeah. 沒事
[22:24] Look, I’m sorry. 聽著 我很抱歉
[22:26] I heard about the meeting. 我聽說會議的事了
[22:28] You’re staying home. 你留在家里
[22:30] That’s what it is now, right? 現在這里就是了 是吧
[22:32] Home? 家
[22:40] Yeah. 是啊
[22:42] They need us. 他們需要我們
[22:45] They’ll die without us. 沒有我們他們必死
[22:52] I might have to threaten one of them. 我恐怕要威脅他們其中一個人
[22:56] I could have to kill one of them. 我可能要殺掉他們其中一個人
[22:58] – You won’t. – I might. -你不會的 -有可能的
[23:02] You have to tell them. 你必須告訴他們
[23:04] I told them last night. 昨晚我就告訴他們了
[23:05] You have to tell them so they can hear you. 他們必須聽得進去才算數
[23:12] I don’t know if they can. 我不知道他們能否聽得進去
[23:16] Does that make you afraid? 你害怕這樣嗎
[23:19] Just for them. 為了他們好
[23:22] You have to tell them. 你必須告訴他們
[23:38] We checked the forest, we checked the roads. 我們把森林和道路都搜索了一遍
[23:42] We can’t find him. 我們找不到他了
[23:44] Sometimes they slip away. It happens. 有時候就是會跟丟的
[23:47] But… 但是
[23:50] You don’t come across something like this every day. 并不是每天都能碰到食品廠
[23:57] We do this now, it means we’re giving up. 如果我們去拿食物 就得放棄找他了
[24:02] Home is 50 miles back. It’s time to go. 我們距家已經50英里了 該回去了
[24:05] You saw it last night. There’s bad people out here. 你昨晚也看到了 外面有壞人
[24:08] That’s why we ought to keep looking for the good ones. 正因此我們才要繼續尋找那些好人
[24:12] We need more people and we’ll find them. 我們需要更多的人 而且肯定會找到的
[24:15] But when we do, we’ll need to feed them. 但找到以后 還得供應他們食物
[24:24] All right. 好吧
[25:32] Wasn’t sure I’d ever see one of these. 沒想到我還能看到這種車牌
[25:38] Hey, listen, I don’t like giving up either, 聽著 我也不喜歡放棄
[25:42] but the guy is in a red poncho. 但那個人穿著紅色雨衣
[25:45] You can see him from a mile away. 在一英里之外就可以看到
[25:50] We’ve gone a lot of miles here. 我們已經追了很遠了
[25:52] No sign of him. 都沒看到他
[25:56] But… 但是
[25:58] if we come away with a trailer full of cans, 我們要能帶回去一車的罐頭
[26:03] I’d say that’s a good trip. 我覺得也不虛此行了
[26:05] Here we go. 好了
[26:35] Over here! 這邊
[26:38] Come on! 快點
[26:53] – No! – Come on. -不 -快走
[27:21] Come on! Go! 快點 快啊
[27:49] Glass will hold for a while, right? 窗戶能擋一陣子吧
[27:51] Maybe. 或許吧
[27:53] Maybe we can make it so they can’t see us. 也許我們可以讓它們忽視我們
[27:58] In a couple hours, something will come by, 過幾個小時 總會有東西路過
[28:00] they’ll follow it out. 它們就會跟著走了
[28:02] There’s got to be something in here we can use to block the view. 車里應該有東西能擋住玻璃
[28:05] We can cut up these seats. 可以把座椅劃開
[28:10] 陷阱 壞人會來 別停留
[28:48] What the hell are you doing? 你他媽來干什么
[28:49] You need to check on Tara. 你得去看看塔拉
[28:52] You treated her. You’re a surgeon. You need to do that. 是你治的她 你是醫生 你得負責
[28:54] Get out. 出去
[29:00] I could kill you right now. 我現在就能殺了你
[29:05] I could. 我可以的
[29:08] I will. 我會的
[29:10] And then who would believe I did it 然后誰會相信 我殺了你
[29:14] because I didn’t like you? 是因為我不喜歡你呢
[29:16] No one. 沒人會信
[29:22] They’d believe you tried to hurt me. 他們會相信你試圖傷害我
[29:25] Definitely believe that. 肯定會信
[29:33] Come at me. 打我啊
[29:40] No? 不來嗎
[29:43] Yeah? 來嗎
[29:47] No. 不敢啊
[29:51] The way this has played out, you have a chance. 按這樣下去 你還有機會
[29:58] You’re here. 你住在這邊
[30:00] Your wife’s there. 你妻子住在那邊
[30:09] You’re a small, weak nothing. 你是個渺小的懦夫
[30:13] And with the world how it is, 現在這世道
[30:16] you’re even weaker. 你就更慫了
[30:20] Play your cards right, 如果你路子走得對
[30:23] maybe you don’t have to die. 或許你就不用死了
[30:28] And I want my dish back clean when you’re done. 你吃完把盤子洗干凈
[30:42] This isn’t my house. 這不是我家
[30:47] This isn’t my house! 這不是我家
[31:45] You should go. 你還是走吧
[31:46] I just wanted to check on you. 我只是想來看看你
[31:53] Your eye. 你的眼睛
[31:56] He did it right when it was happening. It wasn’t you. 我拉他時被打的 不是你的錯
[32:03] People shouldn’t see us talking right now. 不能讓別人看見我們聊天
[32:09] I’m not sorry I did it. 我不后悔做了那事
[32:13] No matter what happens 不管發生什么
[32:15] or what I have to do. 或是我不得不做什么
[32:20] Don’t turn around, Rick. 別轉身 瑞克
[32:26] You were right. 你之前說的對
[32:55] What? 怎么了
[33:00] I came out here to… 我出來是為了…
[33:02] not feel all closed up back there. 逃離那個封閉的環境
[33:08] Even now, 即便像現在這樣
[33:10] this still feels more like me… 我還是覺得要比
[33:14] than back in them houses. 待在那些屋子里自在
[33:18] That’s pretty messed up, huh? 這挺不正常的 對吧
[33:22] You were trying. 你在努力融入
[33:25] I had to. 我沒得選
[33:29] No, you didn’t. 不對
[33:31] Listen, I saw you with your group out there on the road. 聽著 我看見你和你的隊伍在路上走
[33:35] Then you went off on your own by the barn. 然后你一個人到了谷倉邊
[33:40] Storm hit 暴風雨來臨
[33:43] and you led your people to safety. 你把你的人帶到了安全地
[33:46] That was it. 就因為這點
[33:49] I knew I had to bring you people back. 我知道我得把你們都帶回去
[33:55] You were right. 你說的對
[33:57] We should have kept looking for that guy in the poncho. 我們本該繼續尋找那個穿雨衣的人
[34:01] I shouldn’t have given up. 我不應該放棄的
[34:05] You didn’t. 你就沒有
[34:13] I’ll go. 我出去
[34:16] I’ll lead them out. You make a break for the fence. 我把它們引開 你逃到圍欄那里去
[34:21] No, no, no. 不不不
[34:22] This was my fault. 這是我的錯
[34:24] It wasn’t a question. 那不是在問你意見
[34:26] And this ain’t your decision. 這也由不得你來決定
[34:29] It ain’t nobody’s fault. 這不是任何人的錯
[34:32] Just let me finish my smoke first. 先讓我把這根煙抽完
[34:38] No. 不
[34:40] You don’t draw them away. 你不用引開他們
[34:43] We fight. 我們一起戰斗
[34:45] We go for the fence. We do it together. 一起到圍欄那里 一起行動
[34:48] All right? Whether we make it or not, 好嗎 不管能不能活下來
[34:51] we do it together. 我們一起行動
[34:54] We have to. 我們必須一起
[35:05] All right. 好吧
[35:09] – You ready? – Yeah. -準備好了嗎 -好了
[35:12] We’ll go on three. 數到三
[35:16] One, two– 一 二
[35:39] Come on. Come on, get in here. 快點 快點過來
[35:55] That was– 剛剛真是
[35:59] thank you. 謝謝
[36:04] I’m Aaron, this is Daryl. 我是亞倫 這是達里爾
[36:10] Morgan. 我是摩根
[36:13] Why? 為什么
[36:16] Why? 為什么
[36:19] Because all life is precious, Daryl. 因為所有生命都是寶貴的 達里爾
[36:25] Whoever set that trap, they’re coming. 設陷阱的那些人要來了
[36:27] But I have good news. We do. 但我…我們有個好消息
[36:30] We have a community not too far from here. 離這里不遠的地方有個社區
[36:33] Walls, electricity, it’s safe. 有圍墻 有電 而且很安全
[36:36] – I…If you’d like to come join us – I thank you. -如果你想加入我們 -謝謝
[36:41] But I’m on my way somewhere. 但我要去一個地方
[36:44] Fact is, I’m lost, so… 不過我迷路了 所以
[36:48] if you could tell me where we are. 你能不能告訴我這里的位置
[36:53] 抱歉 我是個混蛋 去華盛頓吧 新世界需要瑞克·格蘭姆斯
[37:33] I’m ready. 我準備好了
[37:46] I’m ready. 我準備好了
[39:14] I’ll …come by later. 我一會兒再來吧
[39:16] He’s asleep. 他睡著了
[39:20] He’s asleep. Sit. 他睡著了 坐吧
[40:00] Good afternoon. 下午好
[40:11] She saved my life. 她救了我的命
[40:16] She also cracked open my gourd 她還讓我醍醐灌頂
[40:18] to considering implications I hadn’t. 理解了我未曾理解的一些事
[40:21] I will remark about those at this time. 我會利用這次機會抒發己見
[40:26] You got us here. 你把我們帶到了這里
[40:30] All I did was craft a top-shelf lie 我只是編了一個彌天大謊
[40:34] to which a person with strength and heroism could apply their talents. 讓一個孔武而英勇的人能夠發揮才能
[40:37] My bet was you needed that. 我覺得你當時也需要這個契機
[40:42] I thank you. 我很感謝你
[40:46] I am sorry. 我很抱歉
[40:49] And I mean both emphatically and in equal measure. 我對你的感謝和抱歉是等量的
[41:05] I’m… 我…
[41:10] sorry, too. 也很抱歉
[41:11] Utterly and completely unnecessary. 完全沒必要
[41:14] I almost killed you. 我差點殺了你
[41:17] Yes, there’s that. 是啊 那倒是
[41:35] You’re back. 你回來了
[41:37] Good, just wanted to sneak off to the meeting. 很好 我正想偷偷溜去參加會議
[41:44] You think we could find some time to talk later? 你覺得我們晚些時候可以聊一下嗎
[41:48] About Aiden? 聊聊艾登
[41:50] Just some things I need to say 我有些話想說
[41:51] and I’m not sure who I can say them to. 但不知道可以找誰說
[41:54] I don’t really have anyone here right now, 我現在真的沒有一個可以交心的人
[41:57] if you know what I mean. 你應該明白我的意思吧
[42:00] I’ll see. 再說吧
[42:02] Cool. 好的
[42:05] Can you get that? 你能把門帶上嗎
[42:06] – Yeah. – Thank you. -好 -謝謝
[43:40] Rick. 瑞克
[43:44] You ready? 你準備好了嗎
[43:53] Carol, Daryl, 卡蘿爾 達里爾
[43:56] and me… 和我
[43:59] we worked it out together. 我們一起計劃的
[44:05] Carol took three guns from the armory. 卡蘿爾從武器庫拿了三把槍
[44:08] I still have one, she still has one. 我還有一把 她手上也還有一把
[44:14] We lied to you because 我們對你說謊是因為
[44:16] I wasn’t sure how you’d take it, 我不知道你會如何反應
[44:19] what you’d do. 你會做出什么事
[44:27] You think I’d try to stop you? 你覺得我會試圖阻止你嗎
[44:33] Well, you did hit me over the head. 你的確打了我的頭啊
[44:35] That was for you, not them. 那是為你好 不是為他們
[44:46] I was afraid you’d talk me out of it. 我之前害怕你會勸我放棄
[44:51] You could’ve. 你有可能這樣做
[44:54] We don’t need them here. 我們不需要他們
[44:57] I don’t need my sword. 我也不需要我的刀
[45:01] I think you can find a way. 我覺得你能想出辦法的
[45:04] We can find a way. 我們可以想出辦法的
[45:10] And if we don’t… 如果我們想不出
[45:14] I’m still with you. 我依然追隨你
[45:22] Something’s gonna happen. 肯定會出事
[45:25] Just don’t make something happen. 但別主動惹事
[45:42] Don’t be too long. 別太久了
[45:59] You’re gonna find yourself in a place 很快你就會發現
[46:00] where it’s like how it used to be. 生活又恢復原狀了
[46:03] And if you let too much go along the way, 如果你放棄了太多人性
[46:05] that’s not gonna work. 那是不行的
[46:09] ‘Cause you’re gonna be back in the real world. 因為你會重回現實世界
[46:12] This is the real world, Bob. 這就是現實世界 鮑勃
[46:16] Nah, this is a nightmare. 不 這是一場噩夢
[46:18] And nightmares end. 遲早會醒的
[47:54] I came here… 我來到這里
[48:01] because I don’t– I don’t know what to do. 是因為我不知道該怎么辦才好
[48:05] I’m losing my head. 我失去理智了
[48:13] Can you help me? 你能幫我嗎
[48:16] No. 不能
[48:33] We’re going to start. 我們開始吧
[48:34] Can we wait? 可以再等等嗎
[48:36] There’s still people coming. 還有人會來的
[48:38] Glenn, Rick. 格倫 瑞克
[48:40] We’re going to start. 我們這就開始
[48:42] It’s already dark. 已經天黑了
[48:46] We’re going to talk about what happened. 我們要談談最近發生的事
[48:48] Not the fight. Not what precipitated it. 不談打架的事 也不談前因后果
[48:51] We’re dealing with that. 我們正在處理那事
[48:53] We’re going to talk about one of our constables, 我們要談談我們的一位治安官
[48:56] Rick Grimes. 瑞克·格蘭姆斯
[48:59] We’re going to talk about 我們要談談
[49:00] how he had a pistol he stole from the armory, 他從武器庫偷了一把手槍的事
[49:03] about how he pointed it at people. 他竟然拿槍對著自己人
[49:06] And we’re going to talk about what he said. 我們還要談談他之前說過的一些話
[49:09] I was hoping he’d be here. 我也希望他此刻能在這里
[49:10] She said he’s coming. 她說過他會來的
[49:12] I’m sure he’ll be here. 我相信他會來的
[49:15] And I’m sure we can work this all out. 我也相信我們一定能好好解決這事的
[49:55] I think I want to die. 我覺得我想死
[50:01] Why wouldn’t you want to die? 你怎么會不想死呢
[50:05] You don’t deserve to be here. 你根本不配來這里
[50:08] What you did can never be undone. 你的所作所為 是無法抹除的
[50:12] The dead don’t choose, but the choices you made, 死人沒有選擇權 但你做出的那些選擇
[50:15] how you sacrificed your own– 你竟然犧牲了自己的…
[50:20] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[50:27] Bob was mutilated. 鮑勃當時被截肢了
[50:30] Consumed. 被吃了
[50:33] Destroyed because of your sins. 你的罪孽 讓他被毀了
[50:35] Stop it. 別說了
[50:37] Your brother felt he was apart from it. 你哥哥覺得那事與他無關
[50:39] He was a part of it. 但他其實脫不了干系
[50:41] He didn’t deserve to be here. 他不配來這里
[50:42] – You don’t! – Stop it! Stop it! -你也不配 -住嘴 住嘴
[50:57] And after being out there 以前在外面掙扎求生
[51:00] and then not being how you were out there… 現在又得接受另一種生活方式
[51:05] It can drive you crazy. 這會把人逼瘋的
[51:07] Rick just wants his family to live. 瑞克只是希望家人能活下來
[51:10] He wants all of you to live. 他希望你們都能活下來
[51:15] Who he is 他現在的樣子
[51:18] is who you’re gonna be… 就是你們以后的樣子
[51:25] If you’re lucky. 如果你們走運的話
[51:53] Rick Grimes saved my life over and over. 瑞克·格蘭姆斯一次又一次地救過我的命
[51:58] There’s terrifying people out there. 外面有很多很可怕的人
[52:01] And he rescued me from them. 他從他們手中把我救出來
[52:04] People like me, 像我這樣的人
[52:07] People like us 像我們這樣的人
[52:10] Need people like him. 需要像他那樣的人
[52:17] I know what happened last night was scary. 我知道昨晚發生的事很嚇人
[52:21] And I’m sure he’s sorry for that. 我相信他一定深感抱歉
[52:25] But maybe we should listen to what he was saying. 但或許我們應該聽進去他說的話
[53:12] Simply put… 簡而言之
[53:16] There is a vast ocean of shit that you people don’t know shit about. 可怕的屁事有很多 而你們屁也不知道
[53:23] Rick knows every fine grain of said shit… 瑞克對那些可怕的屁事了如指掌
[53:29] And then some. 甚至遠不止于此
[53:47] – Please don’t. – Shh. -拜托不要 -噓
[53:49] – No. – They’ll hear you. -不要 -它們會聽見的
[53:53] It’ll take longer to reset it. 那樣重置需要更久
[53:56] Just be still. 別亂動
[53:58] Just be still. 別亂動
[54:04] Welcome home. 歡迎回家
[54:16] My father respected Rick Grimes. 我父親敬重瑞克·格蘭姆斯
[54:19] Rick is a father, too. 瑞克也是一位父親
[54:22] He’s a man with a good heart 他有一顆善良的心
[54:25] who feels the things he does, 他對做過的壞事
[54:28] the things he has to do. 會感到愧疚
[54:31] And all of us 而我們這些
[54:33] who were together before this place, 來到這里前就在一起的人
[54:35] no matter when we found each other, 不管我們是何時相遇的
[54:38] We’re family now. 我們現在都是一家人
[54:41] Rick started that. 這全靠瑞克
[54:44] And you won’t stop it. 你阻止不了
[54:46] You can’t. 你做不到
[54:48] And you don’t want to. 你也不想做
[54:50] This community, you people… 這個社區 你們這些人
[54:56] That family… 那個大家庭
[55:00] You want to be a part of it, too. 你們也想加入的
[55:05] Before we hear from anyone else, I– 在其他人發言之前
[55:12] I would like to share something in the spirit of transparency. 我想本著透明的原則 分享一件事
[55:18] Father Gabriel came to see me the day before yesterday 加百利神父前天來找過我
[55:22] And he said our new arrivals 他說我們不能信任
[55:26] can’t be trusted, 這些新人
[55:28] That they were dangerous, 他們很危險
[55:30] that they would put themselves before this community. 他們會把自己的利益放在社區之前
[55:34] And not one day later, 不到一天之后
[55:37] Rick seemed to demonstrate all the things 瑞克就證實了加百利神父
[55:41] Father Gabriel said. 所說的一切
[55:45] I had hoped Gabriel would be here tonight. 我希望加百利今晚也在場
[55:48] I don’t see him here, Deanna. 我沒看見他 迪安娜
[55:50] So you’re just saying what someone said. 所以你只是在口頭轉述他的話
[55:55] Did you tape him? 你錄下他的話了嗎
[55:57] – He’s not here. – Neither is Rick. -他不在 -瑞克也不在
[56:05] Excuse me. 失陪了
[56:09] Noah died because of you. 諾亞是被你害死的
[56:12] And I tried to tell you how it is, how it has to be 我想告訴你事實 教你怎么做
[56:16] and you try to kill me? 你卻想殺我
[57:00] I just want to keep my family safe. 我只想保護我的家人
[57:03] You know? And I don’t even know what that means anymore, 你知道嗎 我都不知道這意味著什么了
[57:05] but if it means that we’ve got to get rid of– 但是如果這意味著我們要流放…
[57:28] I was scared. I was scared. 我當時驚慌了 我驚慌了
[57:29] – I don’t belong out here. – Shut up. -我不適應外面 -閉嘴
[57:31] I was scared. I was just scared. 我驚慌了 我驚慌了
[57:34] – Shut up. – I don’t– -閉嘴 -我不…
[57:35] – I don’t belong– – Shut up! -我不適應… -閉嘴
[57:38] I don’t belong out here. 我不適應外面
[57:43] I don’t. 我不
[57:47] Shut up. 閉嘴
[58:04] Do it. 開槍吧
[58:12] Sasha. 薩沙
[58:29] You should let her. 你應該讓她開槍
[58:38] They died. 他們死了
[58:44] They all died because of me. 他們都因我而死
[58:59] They did. 確實如此
[59:15] There wasn’t a guard on the gate. 門口沒有一個警衛
[59:18] It was open. 門大開著
[59:20] I asked Gabriel to close it. 我讓加百利關上了
[59:22] Go. 快去
[59:26] I didn’t bring it in. 行尸不是我帶進來的
[59:29] It got inside on its own. 是它們自己進來的
[59:34] They always will– 它/他們總會進來
[59:36] The dead and the living, 不管是死人還是活人
[59:38] because we’re in here. 因為我們在里面
[59:42] And the ones out there… 外面的那些家伙
[59:47] …They’ll hunt us. 會跟著我們
[59:53] They’ll find us. 會找到我們
[59:58] They’ll try to use us. 會試著利用我們
[1:00:05] They’ll try to kill us. 會試著殺掉我們
[1:00:32] But we’ll kill them. 但是我們會殺了它/他們
[1:00:36] We’ll survive. I’ll show you how. 我們能活下去 我會教你們
[1:00:42] You know, I was thinking– 我之前在想
[1:00:48] I was thinking how many of you do I have to kill 我要殺你們多少人
[1:00:51] to save your lives? 才能救你們
[1:01:00] But I’m not gonna do that. 但我不會那樣做了
[1:01:04] You’re gonna change. 你們必須做出改變
[1:01:11] I’m not sorry for what I said last night. 我對昨晚的話不后悔
[1:01:15] I’m sorry for not saying it sooner. 我后悔的是沒有早說
[1:01:19] You’re not ready, 你們沒準備好
[1:01:22] but you have to be. 但是你們必須準備好
[1:01:23] Right now, you have to be. 現在就得準備好
[1:01:29] Luck runs out. 運氣會到頭的
[1:01:35] You’re not one of us. You’re not one of us! 你不是我們的一員 你不是我們的一員
[1:01:38] Pete, you don’t want to do this. 皮特 別這樣做
[1:01:40] Get the hell away from me, Reg. Pete, just stop. -別靠近我 雷吉 -皮特 住手
[1:01:41] Get away from me. Reg. Reg. -閃開 -雷吉
[1:01:43] – Get away. Get away! – not now. -閃開 閃開 -先別動手
[1:01:45] – Now, Pete, stop. Pete– – Get away! -皮特 住手 皮特 -閃開
[1:01:51] – No, no! – Oh, no, no! -不 -不
[1:01:58] – This is him! – Shut up! -都怪他 -閉嘴
[1:01:59] – This is him! – Oh, god! -都怪他 -上帝啊
[1:02:03] Oh, my love. My love, my love. 親愛的 親愛的
[1:02:06] no, my love, no. 不 親愛的 不
[1:02:11] No, my love. 不 親愛的
[1:02:13] It’s him! 怪他
[1:02:15] This is him! 都怪他
[1:02:23] Rick… 瑞克
[1:02:29] …Do it. 動手
[1:02:37] Rick? 瑞克
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号