Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:13] Rick? 瑞克
[00:16] I know this sounds insane, 我知道这听起来很疯狂
[00:19] but this is an insane world. 但这就是个疯狂的世界
[00:21] We have to come for them before they come for us. 我们必须先下手为强
[00:25] It’s that simple. 就这么简单
[00:28] This is where it all starts tomorrow. 明天一切从这里开始
[00:31] Tobin gets in the truck, 托宾上卡车
[00:33] opens the exit and we’re off. 打开出口 我们就出发
[00:36] He hops out, catches up with his team at red 他下车 在红气球处追上他的小队
[00:39] staying on the west side of the road. 待在路的西侧
[00:42] Daryl gets on his bike– 达里尔骑车
[00:44] You see that? 你看见了吗
[01:05] It’s open! We got to do this now! 缺口开了 现在就得行动
[01:09] We’re doing this now! 现在就行动
[01:10] Tobin’s group, get moving, go! 托宾的小队 快出发
[01:12] No, Rick, we’re not ready. 不 瑞克 我们没准备好
[01:14] Sasha! Abraham! 萨沙 亚伯拉罕
[01:15] Damn straight, we’ll do it live. 说得对 我们直接开干
[01:16] You meet Daryl at red. 你们在红气球处跟达里尔会合
[01:17] Let him take them through the gauntlet. 让他带它们通过障碍
[01:19] – Yeah, we meet at red. – Go! -好 我们在红气球处会合 -快
[01:29] – Rick, I’ll hit the tractor place. – Okay, who else? -瑞克 我去拖拉机店 -好 还有谁
[01:32] We got to take them out or they’ll distract the horde. 我们得干掉它们 不然它们会让尸群转向
[01:33] – I’m here, let me help. – No. -我在 让我帮忙 -不行
[01:35] – I’m here! – Do everything I say. -我在 -你必须全听我的
[01:36] – I will. – Rick, this was supposed to be a dry run. -我会的 -瑞克 这本该是演习
[01:39] – Daryl, get ready. – They’re coming. -达里尔 准备好 -它们来了
[01:45] Rick, we haven’t even gone through the whole plan. 瑞克 我们还没说完整个计划
[01:46] You want to go back, go back. We’re finishing this. 你想回去就回去 我们要结束这一切
[01:49] Tobin, you hit it on my signal. 托宾 听我号令开车
[01:52] They’re heading for home. We don’t have a choice. 它们要往家那边去 我们别无选择
[01:55] Get ready to hit the flares. 准备放照明弹
[02:00] Now! 放
[02:19] Tobin, hit the truck! 托宾 开车
[03:47] You were wrong. 你错了
[04:52] Ron. 罗恩
[05:03] Thank you. 谢谢
[05:04] Of course. 别客气
[05:08] Okay. 好
[05:19] Glenn. 格伦
[05:21] Glenn, what happened? Are you okay? 格伦 出什么事了 你没事吧
[05:23] I’m okay. 我没事
[05:24] You guys look like shit. 你们看起来真糟
[05:29] She’s fine. She’s fine. She’s okay. 她没事 她没事
[05:34] Tara? 塔拉
[05:36] I’m okay. 我没事
[05:37] You just check on them. 你去看看他们
[05:41] – I’m okay. – What happened? -我没事 -出什么事了
[05:42] We were out there. 我们出去了
[05:45] The walkers and– we’re all right. 行尸… 我们没事
[05:50] Got winged by a ricochet. 子弹反弹 打伤我了
[05:54] It’s all right. 没事
[05:59] Holy shit. 天啊
[06:03] Thank god… 谢天谢地
[06:06] nothing happened to your hair. 你的发型没事
[06:12] Okay, Eugene’s freaking me out. 好吧 尤金吓到我了
[06:14] Somebody want to send Noah in here to protect me? 谁去叫诺亚来保护我
[06:46] 抱歉 我是个混蛋 来华盛顿吧 新世界需要瑞克·格兰姆斯 —亚伯拉罕
[07:03] You were right. 你说得对
[07:06] It wasn’t over. 一切还没结束
[07:15] We should talk more tomorrow. 我们明天多聊聊
[07:20] Listen… 听着
[07:25] I don’t take chances anymore. 我不再冒险了
[07:29] And you shouldn’t. 你的确不该
[08:27] You all have your assignments. 你们都有自己的任务
[08:29] You know where to rendezvous. 你们知道在哪里会合
[08:34] Daryl leads them out. 达里尔引它们出去
[08:35] Sasha and Abraham join him at the bottom of the hill. 萨沙和亚伯拉罕在山脚跟他会合
[08:43] Glenn, you hit us 格伦 你干掉
[08:44] when you take care of the walkers at the tractor place. 拖拉机店的行尸后来找我们
[08:46] That’s the one thing we gotta get ahead of. 那件事必须提前做完
[08:51] Everybody keep your heads. 大家都要冷静当心
[08:55] Just keep up. 跟上
[09:23] So, is he okay with it? 他没意见吧
[09:24] It was pretty much his idea. 基本就是他的主意
[09:27] He gets it. 他懂的
[09:29] It’s got a bed and a bath, 那里有床和浴室
[09:31] but it’s still a cage, you know? 但还是个牢笼
[09:33] He gets it. 他懂的
[09:35] He told me what happened out there with the trucks. 他跟我说了之前在卡车那边的事
[09:39] He tell you about those guys he met? 他跟你说了他遇到的那些人了吗
[09:42] The Ws. 脑门上有W的人
[09:43] Like that walker we saw, yeah. 和我们看见的那个行尸一样 说了
[09:46] We need more watch points. 我们需要更多的哨点
[09:49] And I’m gonna tell Deanna 然后我会去和迪安娜说
[09:50] we don’t need to go looking for people anymore. 我们不需要再去外面找幸存者了
[09:58] You feel different about it? 你有异议吗
[10:01] Yeah, I do. 我有
[10:05] Well, people out there, 外面的那些人
[10:08] they got to take care of themselves, 他们得照顾自己了
[10:09] just like us. 就像我们一样
[10:14] I’m gonna get him out. 我去放他出来
[10:17] Shouldn’t leave him in there any longer than we have to. 我们不用把他关太久
[10:26] You good? 你还好吧
[10:28] Yeah. 嗯
[10:30] I’m trying. 我在努力
[10:35] Listen, if you’re still looking 听着 假如你还打算
[10:36] to go buck wild with the breath impaired… 憋着一口气狂野一把…
[10:38] You already asked the question and I already answered it. 你已经问了问题 我也已经回答了
[10:44] If you were so worried, 假如你这么担心
[10:45] why the hell did you get into the car with me? 你他妈为什么还上我的车
[10:57] Listen, doing something as big as this… 听着 做这种大事…
[11:03] That’s living. 那才叫活着
[11:07] There it is. 到了
[11:12] We’re at red at the bottom of the hill. 我们到了山脚的红气球处了
[11:15] All right, here comes the parade. 好了 大队伍来了
[11:48] Where’d you learn that? 你从哪儿学来的
[11:51] A friend. 一个朋友那里
[11:53] Before or after? 之前还是之后
[11:58] I ask, you answer. 我提问 你回答
[12:00] It’s common courtesy, right? 这是基本的礼貌 是不是
[12:07] It was after. 是之后
[12:10] After everything. 所有事情之后
[12:13] Look, I’m sorry for this, for having to do this. 听着 我对此很抱歉 很抱歉这么做
[12:15] It’s all right. 没关系的
[12:18] The way I look at it, 在我看来
[12:19] sometimes you’re safer when there’s no way out. 有时没有出路反而更安全
[12:26] Got to get to know each other again. 可以重新认识对方
[12:29] For the first time… again. 第一次…重新认识
[12:42] Hey, it’s us. 嘿 是我们
[12:46] We’re back. You gonna let us in or what? 我们回来了 快放我们进去
[12:52] I’m technically not authorized, 严格来说 我未获得授权
[12:54] so I will not be doing so. 所以我不会开门的
[12:55] – Who the hell are you? – You first. -你他妈是谁 -你先说
[12:58] I’m Heath. 我是希斯
[13:00] I live here. My team’s been on a run the last couple weeks. 我住在这儿 我的小队前几周出外勤了
[13:10] I’m Eugene. 我是尤金
[13:12] Aaron brought myself and my group here 亚伦带着我和我的队伍
[13:13] directly within that window, 在你们出去时入住进来的
[13:14] so we haven’t had the chance to meet 所以我们一直没机会见面
[13:15] and I can’t exactly confirm your residence. 因此我无法确认你住在这里
[13:17] Open the gate. 把门打开
[13:20] If I do, how do I know you won’t attempt to kill me? 假如我开了 我怎么知道你不会杀了我
[13:22] Okay, look, I’m not gonna kill you. 行了 听着 我不会杀了你的
[13:26] But the longer you make me wait, 但你让我等的时间越长
[13:27] the more you motivate me to beat your ass, so… 我就越想揍你一顿 所以…
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:56] So Deanna put you on gate duty? 是迪安娜让你来守门的吗
[13:59] Oh, no, I’m not proper duty. 不 我不是值班的人
[14:01] This is Holly’s shift. 现在该霍莉值班
[14:03] I was just walking by. 我只是路过
[14:04] She asked if I could relieve her for a few ticks. 她问我能不能帮她顶一会儿
[14:06] I said, “No, thank you” and she ignored me, 我说”不能” 但她无视了我
[14:08] which is obviously what I should have done 其实我才应该无视她的
[14:09] as it’s been at least five ticks 因为已经过了很久了
[14:11] and still no Holly. 依然不见霍莉的踪影
[14:16] I’m Scott. This is Annie. 我是斯科特 这位是安妮
[14:19] Hi. Good to meet you. 你好 幸会
[14:21] How many of you are there? 你们有几个人
[14:23] 13. 13个
[14:24] I mean, 12. 我是说 12个
[14:28] I’m sorry. 我很遗憾
[14:31] I’ll close up. 我来关门
[14:48] Anything big happen while we were gone? 我们不在的时候发生了什么大事吗
[14:51] We had a meeting last night. 我们昨晚开了个会
[14:56] Oh, yeah? About what? 是吗 关于什么事的
[14:59] You might want to talk to Deanna. 你最好去和迪安娜谈谈
[15:01] Get it from the horse. 听听权威消息
[15:02] Her mouth. You know? 让她亲口给你说 懂吗
[15:07] Right. 好吧
[15:09] Hey, it’s good to see someone like me. 遇到我这种人你该高兴
[15:12] I fully respect the hair game. 我完全尊重别人的发型
[15:21] – Who put up the wall? – They did. -墙是谁建的 -他们
[15:24] There was a man, Reg. 有个人 叫雷吉
[15:26] He drew up plans, made it happen early on. 他拟定的计划 在灾变早期建起来的
[15:30] A lot of people in here. 这里生活着很多人
[15:31] They’ve been inside from the start. 他们一直住在墙内
[15:34] They had food, energy, not a whole lot of walkers. 有饭吃有电用 没怎么遭遇过行尸
[15:38] They just lived. 他们只是生活着
[15:40] They haven’t had to survive. 他们不必去求生
[15:42] They figured that out, brought us in. 他们想通了 收留了我们
[15:46] Still might be too late. 但可能为时已晚
[15:47] Too late how? 此话怎讲
[15:50] For them to come around. 他们恐怕改不过来了
[15:52] We’ll see. 再看吧
[15:54] You’ll have to talk to Deanna. 你得去找迪安娜谈谈
[15:56] She’s the woman in charge. 她是管事儿的
[15:58] She was married to Reg. 她曾是雷吉的妻子
[16:01] Was? 曾是
[16:04] Yeah. 没错
[16:19] What are you doing? 你们在干什么
[16:23] We’re– 我们在…
[16:25] I wanted to help. 我想帮点忙
[16:27] We only need one. 只用挖一个坑
[16:31] We have two men here. 但有两位死者
[16:33] We’re not gonna bury killers inside these walls. 杀人犯不能葬在墙内
[16:38] I understand how you feel. 我明白你的感受
[16:40] I do. 真的
[16:41] But it’s not your decision. 但这由不得你
[16:45] Tobin. 托宾
[16:48] Rick’s right. 瑞克说得对
[16:57] Take it away. 把尸体抬走
[16:59] Go west. 朝西
[17:02] Down Branton road a few miles. 顺着布兰登路走几英里
[17:04] Just past the bridge. 过了桥就行
[17:07] We don’t go out that way. 我们平常不去那边
[17:11] Let the trees have him. 让他当树的肥料吧
[17:41] I shot him because he killed Reg. 我杀他是因为他杀死了雷吉
[17:44] That was it. We didn’t have a choice. 没办法 我们别无选择
[17:47] You do have a cell. 可以关牢房啊
[17:51] Not for killers. 不能便宜了杀人犯
[17:55] I’m a killer, Rick. 我也杀过人 瑞克
[17:59] I am, and you are, too. 我杀过 你也杀过
[18:10] Glenn, you there yet? 格伦 你到了吗
[18:13] Almost. We’ll have it handled before they get here. 快到了 我们会在尸群抵达之前搞定
[18:15] And we’ll meet you at yellow. 我们在黄色气球处和你会合
[18:16] Copy that. 收到
[18:25] It’ll hold. 应该挡得住
[18:26] Well, that’s good. 那就好
[18:28] You know, considering where we’re standing. 我们站这么近 挡不住就要遭殃了
[18:37] Michonne. 米琼恩
[18:39] Yeah? 怎么
[18:41] Back when you were in that place… 之前你在那里的时候…
[18:45] Where I lived… 在我的住处…
[18:50] Did you take one of my protein bars? 你是不是拿了我一根蛋白棒
[18:56] No. 没有
[19:00] See, I could have sworn there was one more peanut butter left. 我发誓 绝对还剩一根花生酱味的
[19:05] That’s how it is, isn’t it? 这就是现实 不是吗
[19:07] You always think there’s one more peanut butter left. 你总觉得还剩一根花生酱蛋白棒
[19:40] Morgan. 摩根
[19:47] Maybe we just leave him here. 就把他丢这儿吧
[19:55] That’s not who you are. 你不是那种人
[20:01] I know. 我很清楚
[20:13] You don’t. 你不清楚
[20:40] Morgan. 摩根
[20:43] Morgan. 摩根
[20:47] Stop. 住手
[20:51] Did you hear that? 听到没
[23:08] What are you doing out here, Ron? 你跑到外面来干什么 罗恩
[23:12] I wanted to know where my dad was buried. 我想知道我爸被埋在哪了
[23:38] This is how. 原来如此
[23:43] How what? 什么意思
[23:45] How the community’s still here. 那个社区能幸存至今的原因
[23:49] They’ve had walkers at their walls, 虽然围墙边是有行尸
[23:51] But a lot of them, maybe most of them, 但很多 或许是绝大部分
[23:55] They wound up here. 都被困在了这里
[24:35] Ron. 罗恩
[24:37] – Ron. – I’m going back. -罗恩 -我回去了
[24:39] – Hey. – I’m fine. -嘿 -我能行的
[24:41] You shouldn’t be out here. 你不该跑出来的
[24:44] I don’t care what you think. 我不在乎你怎么想
[24:47] It’s not what I think, it’s what I know. 不是我怎么想 而是事实本如此
[24:49] You can’t protect yourself. I’ll show you how, 你保护不了自己 我可以教你
[24:51] but right now you have no idea what you’re doing. 但现在你不知道自己在干什么
[24:53] And if you come out here, you’re gonna die. 如果你出来 你就会死
[24:57] And it won’t be quick and it won’t ever be over 死得缓慢痛苦 而且永无止境
[25:00] ’cause you’ll be one of them. 因为你会变成它们那样
[25:01] That’s what’s gonna happen. 这就是即将发生的事
[25:04] You’re coming back with us now. 你立刻跟我们回去
[25:09] Don’t make it hard. 别找事
[26:12] Glenn, you have to hurry. 格伦 你得快点
[26:15] The noise could distract the herd right off the road. 噪音会把尸群从公路上引下来
[26:17] – Talk to me. – We’re here. -回话 -我们到了
[26:28] Sounds like a lot. 听起来有很多只
[26:32] – We need it quiet. – So what’s the plan? -我们得让它们安静 -计划是什么
[26:36] Take ’em out a few at a time. 放它们出来 每次放几只
[26:50] Nicholas, you’re at the door. 尼古拉斯 你守住门
[26:52] All right. 好
[26:54] You let one or two out and then you close it. 只放出一两只 然后关门
[26:56] You keep doing that. That’s the trick. 循环往复 这就是窍门
[26:58] That’s how we control it. 这样就能控制局面
[26:59] Wait, what if he can’t close it? 等等 如果他关不上门呢
[27:00] – I’ll be able to. – Then we take them on. -我可以的 -那我们就直接上
[27:01] We take them on? 直接上
[27:03] If we get into trouble, we go behind the building 如果遇到麻烦 我们就绕到楼后
[27:05] into the woods and we draw them away. 钻进树林 把它们引开
[27:08] Hey, you’ve been out on runs since he got here. 他来这里时 你在出外勤
[27:11] He knows what he’s doing. 他知道自己在做什么
[27:13] Me and Aiden, we didn’t. 我和艾登 我们不知道
[27:18] This was supposed to be a dress rehearsal. 我们本该来演习的
[27:20] I’m supposed to be delivering pizzas, man. 我还本该送披萨呢 伙计
[27:23] Daryl’s leading them this way. 达里尔正在引它们过来
[27:25] And they’re closing in. 已经不远了
[27:26] That noise is gonna pull the herd right off the road. 这噪音会把尸群从公路上引下来的
[27:28] And then we have serious trouble. 那我们就真有麻烦了
[27:30] We have to do this. 我们必须这么做
[27:32] Yeah, okay. 是啊 好吧
[27:33] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[27:34] – Okay. – Okay. -好 -好
[27:36] All right. 来吧
[27:39] On three. Ready? 数三下 准备好了吗
[27:44] One… 一
[27:47] Two… 二
[27:49] Three! 三
[27:55] Shit! 该死
[28:09] My team… 我的小队
[28:11] We saw it early on, 之前就看到了
[28:13] back when we were on one of those first scouts, 早先为了摸清周围的情况
[28:16] finding out what was around here. 出去侦查时发现的
[28:18] There was a camp at the bottom. 底下有个营地
[28:21] The people, they must have blocked the exits with one of those trucks 灾变开始时 那里的人肯定是
[28:24] back when everything started to go bad. 用其中一辆卡车堵住了出口
[28:27] They didn’t make it. They were all roamers. 可他们没成功 都变成行尸了
[28:29] Maybe a dozen of them. 可能有十几个人
[28:30] No one’s been back since? 之后再没人去看过吗
[28:34] D.C., 在华盛顿
[28:36] every town worth scavenging are all in the other direction. 所有值得搜索的城市都在别的方向
[28:39] And I never really felt like having a picnic next to the camp that ate itself. 我可不想去一个自相蚕食的营地周围吃野餐
[28:42] So all the while the walkers have been drawn by the sound. 所以这么久以来 行尸都被声音吸引了过去
[28:46] And they’re making more sound and they’re drawing more in. 它们又发出大的声音 吸引更多的行尸
[28:48] And here we are. 而我们不巧就在这里
[28:52] Now what I’m proposing, 我所提议的计划
[28:54] I know it sounds risky, 虽然听起来很危险
[28:56] but walkers are already slipping through the exits. 但已经有行尸溜出了出口
[28:59] One of the trucks keeping the walkers in. 阻挡行尸进去的一辆卡车
[29:02] Could go off the edge any day now. 随时都有可能掉下来
[29:04] Maybe after one more hard rain. 可能就在下场暴雨之后
[29:06] That exit sends them east. 那个出口面向东边
[29:09] All of them. Right at us. 所有行尸 都会冲我们来
[29:16] This isn’t about if it gives, it’s when. 这不是猜测 只是时间问题
[29:19] It’s gonna happen. 就在眼前了
[29:21] That’s why we have to do this soon. 所以我们必须尽快动手
[29:23] This is– I don’t even have another word for it. 我都不知道该说什么了
[29:26] This is terrifying. 这太恐怖了
[29:29] All of it. 这一切
[29:32] But it doesn’t sound like there’s any other way. 但似乎没有别的选择了
[29:36] Maybe there is. 也许有
[29:39] I mean, couldn’t we just build up the weak spots? 我是说 难道不能加固薄弱的地方吗
[29:44] I could draw up plans. 我可以拟定计划
[29:45] I worked on the wall with Reg. 我曾经跟雷吉一起修建围墙
[29:48] Construction crew– 施工队…
[29:50] We can try and make it safe. 我们可以试着让它更安全
[29:51] Even if we could, the sound of those walkers 就算我们成功 行尸的声音
[29:54] is drawing more and more every day. 也会吸引越来越多的行尸
[29:56] Building up the exits won’t change that. 加固出口也无济于事
[29:59] We’re gonna do what Rick says, 我们听瑞克的
[30:01] the plan he’s laid out. 按他的计划来
[30:06] I told you all, we’re gonna have Daryl leading them away. 我说过 让达里尔把它们引开
[30:11] Me, too. 我也去
[30:14] I’ll take a car, ride next to him. 我可以开车 和他并排开
[30:16] Can’t just be him. 不能只有他一个人
[30:19] I’ll keep ’em coming, Daryl keeps ’em from getting sloppy. 我引它们往前走 达里尔防止它们跑偏
[30:22] I’ll go with her. 我和她一起去
[30:24] It’s a long way to white-knuckle it solo. 这么远一个人不安全
[30:29] We’ll have two teams. 我们分成两队
[30:31] One on each side of the forest helping manage this thing. 树林两边各派一队控制局面
[30:35] We’re gonna have a few people on watch from now on. 从今往后要安排几个人站岗
[30:38] Rosita, Spencer, and Holly. 罗西塔 斯宾塞 霍莉
[30:40] So they’re out. 所以他们不参加行动
[30:43] So who’s in? 那谁来参加
[30:46] Me. 我
[30:49] You should keep an eye on her. 你应该留下看着她
[30:51] Keep going with the plans you talked about. 继续执行你之前说的那些计划
[30:53] I know, but this is important. 我知道 但这很重要
[30:55] She’s important. 她也很重要
[30:57] People are scared. 大家很害怕
[30:59] They need to see her come back. 他们需要看到她振作
[31:05] That’s not the only reason. 这不是唯一的原因吧
[31:08] Yeah, it isn’t. 对啊 不是
[31:12] Okay. 好
[31:15] I’m in. 算我一个
[31:18] I’d like to help as well. 我也想帮忙
[31:19] No. Who else? 不行 还有谁
[31:21] We need more. 人不够
[31:23] There’s got to be another play. 一定还有别的办法
[31:26] We can’t just control that many. 我们控制不了那么多行尸
[31:29] I said it before, walkers herd up. 我都说过了 行尸喜欢扎堆
[31:31] They’ll follow a path if something’s drawing them. 如果有东西吸引 它们会沿着一条路走
[31:33] That’s how we can get ’em all at once. 这样就可以一网打尽
[31:35] So, what? We’re supposed to just take your word for it? 所以呢 我们就该相信你的空口白牙吗
[31:39] We’re all supposed to just fall in line behind you after… 经历了那事之后 大家就应该跟随你吗
[31:47] After what? 经历了什么
[31:48] After you wave a gun around 你举着枪
[31:51] screaming, pointing it at people. 大喊大叫 拿枪对着别人
[31:54] After you shoot a man in the face. 一枪爆了别人的头
[31:56] – After you… – Enough! -你还… -够了
[32:06] I’ll do it. 我加入
[32:09] Me, too. 我也是
[32:10] Whatever you need, 都听你的
[32:12] I’m in. 我加入
[32:13] Now who else? 还有谁
[32:23] I’ll go. 我去
[32:26] We have to do this. I need to help. 我们必须这么做 我得帮忙
[32:36] You sure you can handle it? 你确定你能行吗
[32:39] You need people. 你们缺人
[32:47] We’ll make this work. 我们会成功的
[32:49] We’ll keep this place safe. 我们会保卫这个地方
[32:50] Keep our families safe. We will. 保护自己的家人 一定会的
[32:53] The plan. 你的计划
[32:55] Go through it again. 再说一遍
[32:56] Man, he just said it. 老兄 他刚说过啊
[32:57] Every part again. 再说一遍每个步骤
[33:01] The exact plan. 要具体
[33:38] Marshall and Redding. 马歇尔路和雷丁路
[33:40] We force them west here. 从这里把它们往西赶
[33:42] How? 怎么赶
[33:43] We block it off so they can only go one way, 把其他路挡住 让它们只有一条路可走
[33:46] West, away from the community. 向西边 远离社区
[33:48] Block it off with what? 用什么挡路
[33:50] Cars. 车
[33:51] We’ll use the rvs, some of the bigger trucks. 用房车 几辆大卡车
[33:53] Park them end to end. 首尾相接
[33:55] We’ll be drawing them away. 我们会把它们引走
[33:57] – They’re gonna keep moving. – Yeah, but that many? -它们会一直走 -这么多行尸能行吗
[33:59] Just bouncing off some sedans? 几辆轿车就拦得住吗
[34:03] And then when they start slipping through 如果有行尸从缝里挤过去
[34:07] And the ones that walk away start distracting the rest 偏离路线的行尸开始吸引其他行尸
[34:09] and you stop drawing them away? 你们就不能把它们引走了
[34:14] Man’s got a point. 他说得有道理
[34:15] We got plates. 我们有板材
[34:18] The big-ass metal ones from the construction site. 建筑工地用的那种大金属板
[34:20] We can use them to fortify the whip wall. 可以用来加固挡板
[34:22] It’d help disperse the force of impact 这能分散冲击力度
[34:24] and direct the walkers clean. 完全疏散那些行尸
[34:25] Like a pool table. Eight ball, corner pocket. 就像台球桌 黑八 击入底袋
[34:28] That’s an army out there. 外面可是有一支军队
[34:32] And what happens when this doesn’t hold? 如果这里支撑不住怎么办
[34:34] And they push on through. The curve in this hillside 它们会继续前进 顺着山坡
[34:36] is gonna send them right back east. 直接往东走
[34:39] Right back here. 回到这里
[34:41] You seriously want to risk that? 你真的想冒这个险吗
[34:44] No. 不想
[34:47] So you need to help us to make it hold. 所以你要帮我们确保能支撑住
[34:51] These walls, you built them. 这些墙是你造的
[34:53] So you’ve already done the impossible. 你已经做到了不可能完成之事
[34:59] Carter. 卡特
[35:01] Please. 拜托了
[35:05] 雷丁路 马歇尔路
[36:48] 雷丁路 马歇尔路
[37:18] Hey, what you said before 你之前说
[37:20] about us needing to take care of ourselves? 我们要照顾好自己
[37:23] Going out finding more people, 去找更多幸存的人
[37:25] that is taking care of ourselves. 就是照顾好我们自己的表现
[37:32] Your call, though. 但决定权在你
[37:42] Thanks. 谢谢
[37:44] You know, I can come with all of you. 我可以跟你们一起去的
[37:48] You and Daryl have been teaching me how to shoot. 你和达里尔一直在教我怎么用枪
[37:52] I think you got the hang of it. 我觉得你掌握得很好
[37:58] You should stay back, 你应该待在后方
[38:01] get a feel for how people feel now. 了解一下这些人是怎么想的
[38:05] We still got a long way to go with them. 我们跟他们还有好长一段路要走
[38:09] We’ll get there. 我们能成功的
[38:11] She’s in charge. 以前她管事儿
[38:14] But you’re in charge now. 但现在你管事儿
[38:29] – This is a bad idea. – This is the only idea. -这主意糟透了 -只能这么办了
[38:31] I think there’s something like a dozen in there. 我觉得这里面起码有十来只
[38:34] We stay back, we get on opposite ends, 我们退后 站在不同的方向
[38:35] we draw them to each of us. 将它们分别引开
[38:37] – Try and take down four each? – No. -每人干掉四个吗 -不
[38:38] This is just me and Heath. 只有我和希斯
[38:40] You get back and you stay back. 你回去 不要过来
[38:42] Things go south, you tell Rick and you draw them away. 一旦出事 你就告诉瑞克 然后引走它们
[38:46] Just move back. 回去吧
[38:58] He got Noah killed? 他害死了诺亚吗
[39:00] He did. 没错
[39:03] He did more than that. 不止如此
[39:07] He lured Glenn into the woods and tried to kill him. 他引格伦到树林里 试图杀了他
[39:11] What the hell? 真的吗
[39:12] – Yeah. – What? -没错 -搞什么
[39:14] Glenn told me I could tell everyone 格伦告诉我如果我想的话
[39:15] if that’s what I wanted to do. 可以告诉所有人
[39:17] Could get Nicholas exiled. 那样尼古拉斯会被流放
[39:20] He’d die out there. 死在外面
[39:23] Could have done that. 我本可以那样做
[39:26] You could do that now. 你现在依然可以那样做
[39:27] He got Noah killed and he tried to kill Glenn? 他害死诺亚 还试图杀格伦
[39:31] Glenn saves people. 格伦有救人之心
[39:34] Even people like that. 甚至是对这种人
[39:42] I couldn’t accept it either. 我之前也没法接受
[39:45] But then I thought about you. 但后来我想到了你
[39:47] How we were on different sides of that fence 在我最痛苦的那段时光
[39:48] on the worst day of my life. 我们站在栅栏的两边
[39:53] And now you’re one of the most important people 但现在你是这个世界上对我来说
[39:54] in the world to me. 最重要的人之一
[39:58] Things can get better. 一切都会好起来的
[40:01] We can make them better. 我们可以让一切好起来
[40:04] You tell me what you want to do. 你告诉我你想怎么办
[40:10] I’m just gonna follow your lead, okay? 我都听你的 好吗
[40:14] Okay. 好的
[40:17] I’m sorry. 我很抱歉
[40:27] You ready? 你准备好了吗
[40:28] No. But since you’re doing this thing anyway… 没有 不过反正你也铁了心要这么干
[40:32] All right. 好吧
[40:53] They’re still coming. 还在出来
[41:29] Get it. 干掉它
[41:36] Good. 很好
[41:38] Let’s go. 我们走
[41:59] Here you go. 拿着
[42:00] Oh, thank you. 谢谢
[42:02] It’s Carol, right? 你叫卡萝尔吧
[42:04] Yeah. 是的
[42:06] You been with Rick long? 你跟着瑞克很久了吗
[42:09] Since Atlanta. 从亚特兰大那时起
[42:11] And were you a cop, too? 你以前也是个警察吗
[42:14] Why would you think that? 你为什么这样想
[42:16] You’re always watching. 你总是在保持警惕
[42:19] You always… 你总是…
[42:21] seem ready. 时刻准备着
[42:24] For what? 准备什么
[42:27] You know, to handle things. 处理一些事情
[42:32] Aren’t you sweet? 您过奖了
[42:41] What is it? 怎么了
[42:43] Got some looky-loos taking 有几只行尸
[42:45] a little constitutional off the shoulder. 不随大流了
[42:49] They starting a damn walkout. 它们开始跑偏了
[42:51] You want to have Daryl circle back? 你要达里尔绕回去吗
[42:54] No. 不用
[42:55] Keep moving. I’ll catch up. 继续开 我会追上的
[42:58] Abraham. 亚伯拉罕
[43:06] Idiot. 笨蛋
[43:18] Come on! 来啊
[43:22] This is my ride, asshole. 那是我的车 混蛋
[43:37] Well, look at me. 你看我
[43:44] You didn’t see Reg 你是没看到雷吉
[43:47] the night he got it. 他死的那一晚
[43:51] That was a mess. 简直一团糟
[43:55] And Pete. 还有皮特
[43:58] His face just… 他的脸…
[44:00] blowing up like Pompeii 像是庞贝古城一样炸了
[44:03] right when we were cheek to cheek. 当时我就跟他面对面
[44:07] I still think I got some of his brains in my ear. 我还是觉得耳朵里进了点他的脑浆
[44:20] Well, look at that. 你看那
[44:23] All right. 好吧
[44:25] Everything is aces again. 一切又完美了
[44:33] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[44:37] I’m just grabbing the bull by the nutsack. 不过是当机立断而已
[44:41] I’m living, darling, 我还活着 亲爱的
[44:43] just like you. 像你一样
[44:58] I haven’t had a chance to say it yet, but… 我还没机会跟你说 但…
[45:02] I’m sorry about Reg. 雷吉的事我很遗憾
[45:05] He was smart and kind. 他聪明又善良
[45:10] He was a good man. 他是个好人
[45:16] It was the right call. 这个决定是正确的
[45:18] We need this. 是我们所需要的
[45:23] What else? 还有什么话
[45:27] You need to tell me. 要跟我说的
[45:30] People need to be armed inside the walls. 墙里的人需要武装起来
[45:33] They need to be trained, everyone. 每个人 都要接受训练
[45:40] Stop. 别去
[45:41] Here they come. 它们来了
[45:45] Carter, heads up. 卡特 小心
[45:47] Wait, folks. 伙计们 等等
[45:57] Use your shovels. The guns will draw more. 用铲子 枪声会引来更多行尸
[46:00] Help us. 帮帮我们
[46:02] You can do this. You need to, all of you. 你能行的 你们所有人都必须做到
[46:14] Morgan, don’t! 摩根 别去
[46:38] You said you don’t take chances anymore. 你说过你不再冒险的
[46:54] Time is running out. 快没有时间了
[46:56] He’s talking about a dry run tomorrow. That’s it. 他说明天要去演习 该动手了
[46:59] Rick stopped Pete. He stopped him. 瑞克阻止了皮特
[47:01] This is not taking out a wife-beater. 这与除掉家暴者无关
[47:03] He was a murderer, Carter. 他是个杀人犯 卡特
[47:05] What Rick wants to do is suicide. 瑞克的计划等于自杀
[47:08] I’m sorry, Spencer, 抱歉 斯宾塞
[47:10] but Deanna is asleep at the wheel. 但迪安娜已经心不在焉了
[47:14] So it’s on us. We have got to stop him. 只能靠我们了 我们得阻止他
[47:18] What the priest said about him, about these people, 神父是怎么说他还有那些人的
[47:21] He was right. 他说得没错
[47:24] How many more of us have to die 还得死多少人
[47:27] before we do something? 我们才会采取行动啊
[47:29] ’cause pretty soon it’s gonna be too late. 因为很快就会太迟了
[47:31] Carter, you need to be really careful here. 卡特 你说话要想清楚了
[47:34] You’re talking about us going to Deanna and telling her– 你是说要我们去找迪安娜谈吗
[47:36] No, I’m not talking about talking some more. 我没说要找她谈
[47:40] About meetings. I’m not talking about that. 我没有说要开会
[47:43] Plain and simple, we kill him 说白了 在他杀我们之前
[47:45] before he kills us. 把他干掉
[48:01] Hello. 你好啊
[48:04] Carter. 卡特
[48:06] – He heard. – I didn’t. -他听到了 -我没有
[48:09] – I mean, I didn’t– – Carter. -我是说我没… -卡特
[48:15] He heard. 他听到了
[48:18] Carter, don’t. You can’t. 卡特 不要 不可以
[48:27] What the hell is going on? 发生了什么
[48:31] What are you doing? 你在做什么
[48:34] I’m taking this place back from you. 我要从你手中夺回这里的掌控权
[48:39] That’s what you were talking about in here? 你们在这里就是在说这个吗
[48:41] That’s what he was talking about. 是他一个人说的
[48:47] See, I would have– I would have set up some lookouts. 换做我 会派人警戒的
[48:51] That would have been the smart thing. 那样做才明智
[48:54] You know, if I happened to– 要是我碰巧
[49:00] You really think you’re gonna take this community from us? 你真觉得你能从我们手上夺走社区吗
[49:04] From Glenn? From Michonne? 从格伦手上 从米琼恩手上
[49:05] From Daryl? From me? 从达里尔手上 从我手上夺走吗
[49:09] Do you have any idea who you’re talking to? 你知道你在跟谁说话吗
[49:16] – It was just me. – What? -只是我而已 -什么
[49:18] It was– it was just me. 只是我一个人
[49:19] Just– just kill me. 杀了我吧
[49:34] Rick. 瑞克
[49:39] I’m good. 我没事
[49:41] I’m good. 我没事
[49:49] You can try to work with us. 你可以试着跟我们合作
[49:52] You can try to survive. 试着生存下去
[49:55] Would you do that? 你会这么做吗
[50:27] It’s working. 起作用了
[50:30] You were right. 你说得没错
[50:37] Everyone, we need to finish this. 各位 我们要结束这一切
[50:41] We have to keep moving and fan out down that thing front to back. 保持移动 在树林里沿着尸群站好位
[50:45] Like we said, cops at a parade. 就跟游行时的警察一样
[50:47] Glenn, you take the back. 格伦 你殿后
[50:49] – You got the other walkie. – Got it. -你拿着另一个对讲机 -知道了
[50:50] If it gets sloppy, we fire our weapons, 要是尸群散了 我们就开枪
[50:52] pull them back on track. 把它们引回路上
[50:54] I’ll hit the front. 我去前面
[50:56] Okay, one after the other. 好 一个接一个
[51:45] Tobin, they’re breaking off. 托宾 它们偏离了
[51:47] What do you want us to do? 你想让我们怎么做
[51:49] Fire your guns and draw them back. 开枪引它们回来
[51:59] It’s nice out. 出来真舒服
[52:02] Yeah. 是啊
[52:04] Hope you don’t mind. 希望你不介意
[52:06] I wanted to enjoy the evening a little 我想晚上放松一下
[52:08] and I don’t have a porch over there, so… 我那边没门廊
[52:18] Get your stuff. 拿上你的东西
[52:23] You should stay with us over here. 你跟我们一起住这边
[52:28] You got room? 有房间吗
[52:30] We’ll make it. 能挤挤
[52:33] We don’t need to do that anymore. 我们不需要再那样做了
[52:37] I know you, Morgan. 我了解你 摩根
[52:41] Even if this is the first time. 即便是第一次重新相识
[52:50] You want to hold her? 你想抱她吗
[52:59] Okay. 好啊
[53:07] This is Morgan. 这是摩根
[53:12] He’s a friend of mine. 他是我的朋友
[53:17] Hi. 你好
[53:23] Okay. 好了
[53:29] Let me have a look at you. 让我好好看看你
[53:39] You with that man Carter, in the armory– 和卡特在武器库里的那个你
[53:43] That’s you. 那才是你
[53:45] You’re still the same man I met in King county. 你还是当年那个我在金恩郡认识的人
[53:47] The one that came back and told me it wasn’t over. 那个回来告诉我一切还未结束的人
[53:51] That was you. 那才是你
[53:54] Same you that’s right in front of me right now. 跟我眼前这个人完全一样
[54:02] I wanted to kill him. 我想杀了他
[54:06] So it would be easier. 那样更简单
[54:11] So I wouldn’t have to worry 那样我就不用担心
[54:14] about how he could screw up 他捅出什么篓子
[54:16] or what stupid thing he’d do next because that’s who he is. 或再干出什么蠢事 因为他就是那种人
[54:20] Just somebody who shouldn’t be alive now. 他是那种不该在如今存活的人
[54:27] I wanted to kill him. 我想杀了他
[54:32] But all that hit me and… 但我突然意识到…
[54:36] I realized I didn’t have to do it. 我意识到我没必要杀了他
[54:46] He doesn’t get it. 他不懂
[54:50] Somebody like that… 像他那种人
[54:56] They’re gonna die no matter what. 迟早都会死
[55:14] I’m dead. 我死定了
[55:15] Carter, take a breath. 卡特 深呼吸
[55:18] Carter. 卡特
[55:21] – Oh, god! – be quiet. -老天 -安静
[55:25] – Oh, god. – Carter. Carter, -老天 -卡特 卡特
[55:28] you got to be quiet. 你必须安静
[55:41] It’s working. 起作用了
[55:42] The gunfire is bringing them back on the road. 枪声又把它们引回路上了
[55:59] You got them, Tobin. 你做到了 托宾
[56:01] Copy that. 收到
[56:03] What was that screaming? 刚谁在尖叫
[56:06] That was Carter. 是卡特
[56:07] He got bit right in the face. 他脸被咬了
[56:09] I stopped him. 我阻止了他
[56:20] We have a good hour until we have ’em to green 一小时后 我们把它们送到绿气球处
[56:23] when we hand them off to Daryl, Sasha, and Abraham. 转交给达里尔 萨沙和亚伯拉罕
[56:26] Why don’t you head back, tell everyone what’s happening? 你回去 告诉所有人发生了什么
[56:28] – They should know. – Okay, Rick, I just– -他们有权知道 -好吧 瑞克 我只是…
[56:30] Will you do that for me? 你能为我那样做吗
[56:38] I’ll take care of that one. 我收拾那只
[56:40] Michonne, you take point. 米琼恩 你放哨
[56:46] I know it’s how it is. 我知道这就是现实
[56:49] I do. 我知道
[56:53] Yeah. 是啊
[56:55] I do, too. 我也知道
[57:38] I was just getting more flares for tomorrow. 我只是来拿明天的照明弹的
[57:54] I know I haven’t– 我知道我没有…
[57:58] I just– I just thought it might be best 我只是觉得让事情
[57:59] if I let things be for a while. 平息一下 这样比较好
[58:05] Ron told me what happened. 罗恩告诉我发生了什么
[58:07] Yeah, I wanted to talk to you about that. 是啊 我想和你谈谈那事
[58:09] He shouldn’t have been out there. 他不该出去
[58:10] No, he shouldn’t have. 对 他不该出去
[58:12] You’re right. 你说得对
[58:15] But you can’t talk to him like that, Rick. 但是你不能那样和他说话 瑞克
[58:19] You can’t touch him. 你不能碰他
[58:22] Not you. 不能是你
[58:24] Ron needed to hear every word I said. 罗恩必须听进去我说的每句话
[58:26] That’s why I grabbed him. I wasn’t angry. 所以我才抓住了他 我没生气
[58:29] I was just telling him the truth. 我只是在告诉他事实
[58:32] If it’s coming from you, he can’t hear it. 如果由你来说 他是听不进去的
[58:38] You got to understand that. 你必须明白这点
[58:40] He needs to know how to handle himself. 他必须知道如何照顾自己
[58:42] – I can teach him. I can teach you. – Rick. -我可以教他 我可以教你 -瑞克
[58:44] – You need to know how. – Rick. -你必须知道该怎么做 -瑞克
[58:50] When I found out we could have them, 当我知道我们可以拿枪时
[58:51] I asked Rosita to start showing me how. 我已经让罗西塔教我了
[58:54] Okay? She’s gonna teach me and I’m gonna teach Ron and I’m gonna teach Sam. 好吗 她会教我 然后我教罗恩和山姆
[59:02] I heard what you were saying to us at the meeting. 你在会上说的话我都听进去了
[59:06] And at my house before, you know. 之前在我屋子里的话也是
[59:13] I am gonna fight, Rick. 我会抗争的 瑞克
[59:43] All right, this is the finish line. 好了 这是终点线
[59:45] When we make it to green, we fall back. 到绿气球处后 我们撤退
[59:47] The ditches and ridges will keep them on the road. 沟垄会把它们挡在正路上
[59:49] We head home, but Daryl, Sasha, and Abraham 我们回家 让达里尔 萨沙和亚伯拉罕
[59:52] take them the rest of the way, 20 miles more. 带它们再走二十英里
[59:55] All right, let’s go. 好了 出发
[1:00:02] Got a question for you. 问你个问题
[1:00:06] Just some intel before our little road trip tomorrow. 在我们明天自驾游之前 收集点信息
[1:00:12] Ask me. 问吧
[1:00:16] You doing this ’cause you want to die? 你这样做是因为想死吗
[1:00:22] No. 不是
[1:00:48] We’re gonna take ’em right past here. 我们要带它们走过这里
[1:00:51] All that noise could distract them. 噪音可能会把它们引来
[1:00:54] We’ll clear it on our way back tonight. 我们今晚回来干掉它们
[1:00:57] We don’t want any surprises tomorrow. 明天不能出现任何意外
[1:01:04] What you’ve done, 你做的事
[1:01:05] you’re gonna sit with it a while, 我暂时不会说出去
[1:01:07] ’cause I don’t want you out here tomorrow. 因为我明天不想让你出来
[1:01:09] You’re not ready. 你还没准备好
[1:01:11] You will be. 你会准备好的
[1:01:14] Some time soon, I’ll make sure of it. 不久之后 我会亲自确保这点
[1:01:16] And then you start to make it right. 然后你再开始赎罪
[1:01:20] Thank you. 谢谢你
[1:01:50] I know this sounds insane, 我知道这听起来很疯狂
[1:01:53] but this is an insane world. 但这就是个疯狂的世界
[1:01:56] We have to come for them before they come for us. 我们必须先下手为强
[1:02:00] It’s that simple. 就这么简单
[1:02:38] What the hell is happening? 发生了什么
[1:02:40] It’s a horn or something. 好像是喇叭声
[1:02:43] It’s pulling the back half off the road. 队伍后半部分离开了公路
[1:02:46] Oh, god. 天啊
[1:03:01] Whatever that is, it’s far. 不管那是什么 都离得很远
[1:03:03] It sounds like it’s coming from… 听起来好像是来自…
[1:03:05] Home. 家那边
[1:03:19] 您快到家了 亚历山大 下个路口右拐 新家园 起价80万美元
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号