Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:20] You said you liked talking. 你说你喜欢聊天
[00:23] I remember that. 我记得
[00:27] “Little chats with a stranger by the fire.” “在火堆前跟陌生人聊聊天”
[00:30] You said it was like the movies. 你说那很像电影
[00:35] Then you said that you want everything that I have. 然后你说你想要我有的一切
[00:41] Every last bit. 每一滴
[00:51] Well, here it is. 那我现在给你
[00:55] Every last bit. 每一滴
[01:08] You don’t clear. 你没有清理
[01:11] You don’t. 你没有
[01:14] No. 不
[01:16] No, no. 不
[01:19] You don’t. 你没有
[01:22] You don’t. 你没有
[01:24] It doesn’t matter how many days… 不管多少天
[01:27] or how much time. 或者多久
[01:33] We weren’t supposed to be there. 我们不该去那里
[01:38] You had the knife. 你拿着刀
[01:41] You had the gun! 你拿着枪
[01:45] You were supposed to. 你该那样的
[01:47] 你不在这里 这不是那里
[01:48] You were supposed to. 你该那样的
[01:50] You know you were supposed to. 你知道你该那样的
[01:55] Don’t lie. 别撒谎
[01:59] You know. 你心知肚明
[02:03] You know that you were supposed to! 你知道你该那样的
[07:05] I’m s– I’m sorry. 对不起
[07:07] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[07:09] No! I’m sorry. 不 对不起
[07:16] You don’t. You don’t. 你没有 你没有
[07:18] You don’t! You know you don’t! 你没有 你知道你没有
[09:22] You’re still the same. 你还是同一个人
[09:26] You’re– you’re still doing it. 你还在继续
[09:30] You know what it is. 你知道那是什么
[09:36] You know what it is. 你知道那是什么
[10:45] Can you step away from the goat? 你能离羊远点吗
[10:47] She’s not yours. I still need her. 她不是你的 我还需要她
[10:50] I’m still figuring out how to make cheese. 我还在想办法做奶酪
[11:02] Why don’t you put the gun down and we’ll talk? 不如你把枪放下 我们聊聊
[11:06] Have some falafel? 吃点炸豆丸子
[11:08] Looks like you haven’t eaten for a while. 看起来你有阵子没吃东西了
[11:37] Really, put down the rifle, let’s talk. 真的 放下步枪 我们聊聊
[11:40] I’m sure we can work this out. 我们肯定能和平解决
[11:52] Okay, last chance. 好吧 最后一次机会
[11:55] Lower your gun, step away from the cabin. 放下枪 离开小屋
[12:22] Sorry. 抱歉
[13:03] What’s your name? 你叫什么
[13:07] Kill me. 杀了我
[13:10] Well, that’s a stupid name. 这名字真蠢
[13:11] It’s dangerous. 很危险
[13:13] You should change it. 你该换个名字
[13:15] Kill me. 杀了我
[13:19] Kill me! 杀了我
[13:24] Kill me! 杀了我
[13:26] Kill me! Kill me! 杀了我 杀了我
[13:49] Kill me. 杀了我
[13:51] My name’s Eastman. 我叫伊斯特曼
[14:04] It’s okay, Tabitha. 没事的 塔比瑟
[14:07] Aw, shit. 该死
[14:53] It’s yours. 这是你的
[14:56] Take it. 抢走吧
[14:58] It’s yours or his. 不是你的就是他的
[15:01] So you take it. 所以抢走吧
[15:07] 16 hours in 19 on the floor. 19小时里有16小时都躺在地上
[15:13] You know what it is. 你知道那是什么
[15:27] You shot at me. I fed you. 你对我开枪 我却给你吃东西
[15:30] Please don’t hurt her. 请不要伤害她
[15:37] Good night. 晚安
[16:23] 16 hours in 19 on the floor. 19小时里有16小时都躺在地上
[17:06] Oh, that is– 那…
[17:09] Oh, that’s terrible! 真难吃
[17:11] That– oh, God, that is– 天啊 那真
[17:14] that is terrible. 那真难吃
[17:30] I just wanted to wait a little while before we talked. 我只是想等一阵子 然后再跟你聊天
[17:35] I’m from Atlanta. 我来自亚特兰大
[17:38] I’m a forensic psychiatrist. 我是犯罪心理学家
[17:41] The state employed me to determine 政府雇我来评估
[17:43] if certain people who did very bad things would do them again 一些做过坏事的人出狱后
[17:45] if they were released from prison. 会不会重蹈覆辙
[17:49] That was my job. Now I live here. 之前那是我的工作 现在我住在这里
[17:53] Because of the state of the state and the whole world. 因为全国和世界的状态
[17:58] What did you do or what do you do now? 你之前是做什么的 现在呢
[18:01] I clear. 我清理
[18:04] What the hell does that mean? 那是什么意思
[18:06] Walkers, people, 行尸 人类
[18:08] anything that gets anywhere near me, 只要有东西靠近我
[18:10] I kill ’em. 我就杀了他们
[18:13] I clear. 我清理
[18:16] Why? 为什么
[18:19] Because that’s why I’m still here. 只有那样我才能活下来
[18:24] Well… 这…
[18:26] that’s the biggest load of horseshit I ever heard. 这是我听过的最扯的屁话
[18:38] Here’s your lunch. 你的午餐
[19:49] It’s PTSD. 那是创伤后遗症
[19:51] You’ve been through trauma, right? 你受过精神创伤 是不是
[19:54] You see that blood on the end of my stick? 你看见我棍子顶端的血迹了吗
[19:57] At the sharp end? 尖的那一头上的
[19:59] That was two men. 那是两个人的
[20:00] Father and son, maybe. 也许是父亲和儿子
[20:03] I stabbed one through the throat. 我捅穿了其中一个的喉咙
[20:06] He just… 他就那样…
[20:08] fell to the ground with it stuck in him 喉咙里插着棍子倒在了地上
[20:10] trying to breathe through the blood. 他还试图呛着血呼吸
[20:15] Other one I strangled. 我勒死了另一个
[20:16] No rope, just my hands. 没用绳子 徒手杀死的
[20:20] That was the day before I came here. 那发生在我到这里的前一天
[20:22] Maybe– 也许…
[20:25] maybe the same day. 也许就是同一天
[20:26] I– I don’t know. 我…我不知道
[20:32] But that’s what I did. 我之前就是干那个的
[20:36] That’s what I do. 现在也是
[20:38] You killed a lot of people? 你杀过很多人吗
[20:41] Yes. 没错
[20:43] They were threatening you, attacking you? 他们威胁到你了或是攻击你了吗
[20:44] Not all of them. 不是所有人
[20:46] You save anyone? 你救过人吗
[20:50] You saved people. 你救过
[20:53] Pointless acts. 毫无意义的行为
[20:57] Everybody turns. 所有人都转化了
[20:59] I saw a wedding ring. 我之前看到了一枚婚戒
[21:03] You had someone you loved, didn’t you? 你有过爱人 是不是
[21:07] Children? 有孩子吗
[21:12] You loved them. 你爱他们
[21:15] You loved them a lot if you’re like this. 你肯定是很爱他们才会变成这样
[21:21] You saw it happen. 你目睹了悲剧的发生
[21:23] That’s how this started, right? 然后你就变成了这样 是不是
[21:25] It’s all happening right in front of your eyes over and over. 所有悲剧都在你眼前一次又一次上演
[21:29] Your body’s here, 你的身体在这里
[21:31] but your mind is still there. 但心还在那里
[21:33] There’s a door 有一扇门
[21:35] and you want to go through it to get away from it, 你想穿过它 然后离开
[21:38] so you do 所以你穿过了
[21:39] and it leads you right back to that moment. 但它却将你领回了那一刻
[21:42] And you see that door again 然后你又看见了那扇门
[21:44] and you know it won’t work, 你知道它不起作用
[21:46] but, hell, maybe it’ll work. 但是 管他呢 也许会有用的
[21:47] So you step through that door 所以你又踏入了那扇门
[21:48] and you’re right back in that horrible moment every time. 然后每次都回到那可怕的一刻
[21:52] You still feel it every time. 你仍然每次都能感觉得到
[21:53] So you just want to stop opening that door. 所以你就不想再打开那扇门了
[21:57] So you just sit in it. 你只是坐在里面
[21:59] But I assure you, 但是我向你保证
[22:02] one of those doors leads out, my friend. 其中一扇门可以出去 我的朋友
[22:03] I don’t have any friends. 我没有任何朋友
[22:06] Get to know me. 好好认识下我吧
[22:07] Oh, I’m gonna kill you. 我会杀了你的
[22:09] – Why? – Because I have to clear. -为什么 -因为我必须清理
[22:12] See, that’s the thing. You don’t. 瞧 这才是问题所在 你不必的
[22:15] We’re not built to kill. 杀人不是我们的本性
[22:18] We don’t have claws or fangs or armor. 我们生来没有利爪 獠牙和针刺
[22:23] Vets that came back with PTSD, 患了创伤后遗症的老兵
[22:26] that didn’t happen because we’re comfortable with killing. 那不是因为我们愿意杀人
[22:29] We’re not. We can’t be. 我们不愿意 我们不可能愿意
[22:31] We feel. We’re connected. 我们有感情 我们是血脉相连的
[22:33] You know, I’ve interviewed over 825 people 我评估过超过825个
[22:37] who’ve done terrible things. 做过坏事的人
[22:38] I’ve only met one evil person. 只遇到过一个真正的恶人
[22:41] Some of them were born with bad brains. 有些人生来脑袋不好使
[22:43] Some of them got sick along the way. 有些人是因为成长环境
[22:46] The rest were just damaged people. 剩下的不过是受过创伤的人
[22:48] Traumatized themselves like you, but they could heal. 像你一样受到创伤 但是他们能够痊愈
[22:51] Some more, some less, 有些好的彻底 有些不彻底
[22:52] but they can. We all can. 但是他们能痊愈 我们都能
[22:57] I know it. 我知道的
[23:01] It’s all a circle and everything gets a return. 万物循环往复 一报还一报
[23:06] The door is open. 门是敞开的
[23:11] That door right there. The cell door, it’s open. 就是这扇牢门 是开着的
[23:13] I threw the key in the river a while back. 我不久前把钥匙扔进河里了
[23:16] I’m not gonna hold you anymore. 我不会再关着你了
[23:18] I can’t stop you. Go, clear. 我无法阻止你 去清理吧
[23:22] Or stay, crash on the couch, 或者留下 睡在沙发上
[23:25] and we’ll try to find you another way. 我们试图帮你找到其他出路
[23:27] The door’s open. 门是开着的
[23:29] It’s been open all along. 一直都开着
[23:35] You stay or you go. 留下或离开
[23:38] Those are the choices. 你只有这两个选择
[23:41] I will not allow you to kill me. 我不会允许你杀了我
[23:44] I will not allow that. 我不会允许的
[24:11] Don’t! 别
[24:15] Stop. 住手
[24:21] Stop. 住手
[24:29] I gave you two choices. 我给了你两个选择
[24:36] Oh, shit. 糟糕
[25:35] Kill me. 杀了我
[25:47] I gave you two choices. 我给了你两个选择
[25:50] The door or the couch. 门或沙发
[26:56] That was Aikido. 是合气道
[26:59] That’s how I kicked your ass earlier. 就是我之前击败你所用的那招
[27:01] Well, that’s how I redirected your ass. 或者说用那招扭转了你的身体
[27:07] The people in prison I evaluated for the state, 我帮国家评估的犯人
[27:11] the stories I heard, 我听到的故事
[27:14] the things these people did. 犯人们做的事
[27:17] One night, my five-year-old daughter 有一天晚上 我喝了8罐啤酒后
[27:19] found me crying in the garage after about eight beers. 我5岁的女儿看到我在车库哭
[27:24] Told her I wasn’t feeling too good. 我告诉她 我心里有点难受
[27:29] She gave me this. 她就给了我这个
[27:34] She had won it at a carnival at school that day. 是她那天在学校联欢时赢的
[27:39] She said it’d make me lucky and I’d feel better. 她说 这个会给我带来好运 并让我好受些
[27:43] The next morning I found a flyer for aikido. 第二天早上我看到一张合气道的传单
[27:48] Damn thing worked. 想不到还真管用
[27:52] Your wife and your daughter… 你妻子和女儿
[27:55] they’re dead. 她们死了
[28:07] It was aikido. 合气道
[28:09] It’ll help. 会有帮助的
[28:12] And you obviously need help if we’re gonna make this trip. 如果我们要踏上旅途 你显然需要帮助
[28:17] Can’t just be me and you to the end. 不能一直只有你和我走下去
[28:19] You’re a shit conversationalist, 你太不健谈了
[28:22] and I can’t make this trip by myself. 而我又不能独自上路
[28:25] A trip where? 上路去哪
[28:33] I have no idea. 我也不知道
[28:42] Good night. 晚安
[29:44] Grassy notes are a little too Astroturf, 这草味儿有点太像人造草坪的了
[29:46] but there’s potential here. 但还是有潜力的
[29:48] There is always potential. 潜力总是有的
[29:51] Where there’s life, there’s potential. 有生命的地方就有潜力
[29:55] I’ve been a vegetarian for a while now. 我吃素食有一阵子了
[29:57] I was afraid that damn goat 我之前还担心那头该死的山羊
[29:59] was gonna make me a vegan. 会把我变成严格的素食主义者
[30:01] I don’t kill, but I’m not giving up on chocolate any time soon. 我不杀生 但我暂时不打算放弃巧克力
[30:09] You might notice I’m not giving up on the Goo Goo Clusters. 你可能注意到了 我不打算放弃巧克力甜饼
[30:12] They’re gonna remain on the menu. 你的菜单上会一直有它
[30:13] You should try one. They’re good. 你应该尝尝 很好吃的
[30:17] Come on, you’re alive. Live a little. 好了 你是活人 有点生气吧
[30:20] We should go out. 我们应该出门
[30:22] We got a lot here, 虽然这里有很多东西
[30:23] but we should scavenge some things up for the trip. 但我们还是应该为旅途找些必需品回来
[30:26] You coming? 你来吗
[30:29] Will you watch Tabitha while I’m gone? 我出去时 你能帮我看着塔比瑟吗
[30:33] Can you do that for me? 能帮我这个忙吗
[31:29] 合气道即不杀之道 尽管大部分武道流派都规定不杀生 但是同时也默许为正义而取人性命 然而在合气道中 我们完全避免杀戮 即使面对最邪恶的人
[34:57] Well, you maimed a tomato plant, 你弄坏了一株番茄
[34:59] but it looks to me like you saved a goat today, my friend. 但你今天似乎救了山羊 我的朋友
[35:08] Thank you. 谢谢
[35:13] Progress. 有进步
[35:24] Just a second. 稍等
[36:10] A and B. 有两件事
[36:13] A– you broke the garden fence, 首先 你弄坏了栅栏
[36:15] laid waste to a perfectly good tomato plant. 糟蹋了一株完好的番茄
[36:17] You got to fix it. 你得负责修好
[36:19] B– follow me. 其次 跟我来
[36:33] Fixed your spear. 我把你的矛修好了
[37:28] It’s about redirecting. 要义在于扭转
[37:32] Evading. 规避
[37:36] And actually caring about the welfare of your opponent. 甚至是关心对手的安危
[37:42] So you have to care about yourself. 所以你要关爱自己
[37:47] You have to believe your life is precious, 你要相信你的命很宝贵
[37:49] that all life is precious. 所有的生命都是宝贵的
[37:54] You have to redirect those thoughts, 你要扭转你的想法
[37:56] the history that tells you otherwise. 和与此相悖的过往经历
[38:00] What we’ve done, we’ve done. 往事不可追
[38:11] We evade it by moving forward 我们通过前进来规避过去
[38:13] with a code to never to do it again. 秉承着绝不再犯的原则
[38:19] To make up for it. 为从前赎罪
[38:27] To still accept what we were. 依然接受自己曾经的样子
[38:55] To accept everyone. 接受所有人
[38:57] To protect everyone. 保护所有人
[39:01] And in doing that, protect yourself. 从而保护自己
[39:06] To create peace. 创造平静
[39:20] Why do you have a cell in your cabin? 你屋里为什么会有一个牢笼
[39:29] Built this place with my wife 我和妻子一起建造了这个地方
[39:32] a while before our daughter was born. 就在我女儿出生之前
[39:34] It didn’t have a cell back then. 那时候还没有牢笼
[39:36] That was just the other side of the living room. 只是客厅的一部分
[39:40] In my job I interviewed over 800 men and 25 women 我评估过超过800个男人和25个女人
[39:43] convicted of awful things. 都做过可怕的事
[39:45] Stuff from the darkest part of the human soul. 源自人性最黑暗处的罪行
[39:50] I was evaluating a man 我当时在评估一个
[39:51] by the name of Crighton Dallas Wilton. 名为克赖顿·达拉斯·威尔顿的男人
[39:56] Name like that, sounded like he should own an oil company 这名字 听起来仿佛他拥有一家石油公司
[39:59] and wear a big hat– Crighton Dallas Wilton. 戴一顶大帽子 克赖顿·达拉斯·威尔顿
[40:04] Despite doing some truly unspeakable acts, he was up for parole. 尽管犯了可怕的恶行 他还是有了假释的机会
[40:07] And he was one of the most damn likable people I had ever met. 他是我见过的最讨喜的人之一
[40:12] He said all the right things, he went to therapy. 他会说好话 参加了心理治疗
[40:15] He wrote letters to the prison board to start a program 他给监狱委员会写信申请
[40:18] to grow flowers for the waiting rooms 一个种花的项目 把花摆在等候室里
[40:20] in state hospitals, rest homes. 公立医院里 疗养院里
[40:23] And I saw right through him. 但我一眼看穿了他
[40:28] Saw that he was a true psychopath, 看穿了他是一个真正的变态
[40:29] that he knew how to play people, exactly how to play people. 他知道怎么操纵别人 他深谙此道
[40:33] I was interviewing him next to the cafeteria. 我当时在食堂旁边和他谈话
[40:36] The place smelled of industrial pizza. 那地方充满工业化披萨味儿
[40:38] They were polishing the floor. 他们在给地板打蜡
[40:39] I had to shout my questions half the time. 我有一半时间得喊着问问题
[40:44] And there was this moment. 有那么一瞬间
[40:48] Can’t even remember the exchange. 不记得具体对话了
[40:50] But right then I knew 那一瞬间我发现
[40:53] that Crighton knew that I knew exactly what he was. 克莱顿明白我看穿他的真实面目了
[40:57] Everything he had said, done to hide away 之前他所说所做的一切
[41:01] what he was from everyone, from himself, 向别人隐瞒自己的努力
[41:03] just slipped away, and… 全都白费了 然后…
[41:07] and that model prisoner of 10 years stood up, 那个蹲过十年牢的模范囚犯站起来
[41:10] smiled, 面带微笑
[41:12] and just cracked me across the face. 冲着我的脸狠狠地来了一拳
[41:17] His fist felt like a rock. 他的拳头就像石块一样
[41:19] Then he was on top of me and the floor polisher next door 然后他压在我身上 隔壁的地板打蜡器
[41:22] was thudding out every sound. 掩盖住了所有声音
[41:24] And I– 我…
[41:26] and I saw his face, 我看到了他的脸
[41:30] his– his eyes, 他的眼睛
[41:34] his evil. 他的恶念
[41:37] Mask had slipped. 他撕下了面具
[41:40] And he was gonna kill me right then and there 他会当场把我打死
[41:44] because he knew I would make sure he would never get out again. 因为他知道我会确保他不再出狱
[42:02] Arm bar counter 握臂反击
[42:04] for being choked from a pinned position. 这是僵持不下时使用的招式
[42:09] Aikido. 合气道
[42:12] I wasn’t taking it for self-defense, 我不是学来防身的
[42:14] but it saved my life. 但这的确救了我的命
[42:17] And I got to make sure he never got out again. 我还确保了他再也不会出狱
[42:22] Well, got to try. 总得试试
[42:26] He got out. 他越狱了
[42:28] Talked to the right people who got him the right things 找对了人 帮了他一把
[42:30] and he broke out, but it wasn’t to escape. 他就越狱了 但他不是为了逃跑
[42:36] Crighton Dallas Wilton went to my home 克莱顿·达拉斯·威尔顿去了我家
[42:38] and killed my wife, my daughter, and my son. 杀了我的妻子 女儿和儿子
[42:44] He walked down the street to the police station 他浑身沾着他们的血
[42:47] around the corner covered in their blood. 径直走进了街角的警局
[42:50] He surrendered. 他自首了
[42:53] Said the only reason he broke out 他说他越狱唯一的理由
[42:56] was to destroy my life. 就是毁掉我的生活
[43:05] A year passed… 过了一年
[43:08] and he was still working those plots. 他还在种地
[43:11] They just let him work those plots 他们就让他种地
[43:14] by the roads out by 85, 在85号公路边
[43:16] grow chrysanthemums, forget-me-nots. 种菊花 勿忘我
[43:25] I built that cell with the full intention 我建造了那个牢笼 一心想
[43:27] of bringing Crighton Dallas Wilton here, 把克莱顿·达拉斯·威尔顿带到这里
[43:31] putting him behind those bars and watching him starve to death. 把他关在栅栏后面 让他活活饿死
[43:42] And did you? 你成功了吗
[43:47] I have come to believe 我开始相信
[43:50] that all life is precious. 所有生命都是宝贵的
[43:53] Even for a man like that? 即使是那种人吗
[43:55] Who did that to you? 他对你 对你的家人
[43:59] To your family? 做出了那种事
[44:03] I have come to believe 我开始相信
[44:05] that all life is precious. 所有生命都是宝贵的
[44:15] That’s why we’re having oatmeal burgers. 所以我们才能在这吃燕麦汉堡
[44:27] You’re good at it. 你很擅长嘛
[44:32] Redirecting. 我是说扭转想法
[44:46] We need more gear. 我们需要更多的器材
[44:49] Tarp, crowbar. 防水布 撬棍
[44:50] I’m thinking we could try for the islands off the coast. 我想我们可以去一些沿海岛屿
[44:53] I think people could have gone there. 人们也许去那里避难了
[44:55] Hell, at the very least, we could see the beach. 至少 我们能看看海滩
[45:01] What is it? 怎么了
[45:06] I know where we can find all that. 我知道在哪能找到那些东西
[45:52] Who did you lose? 你失去了谁
[45:59] My wife and son. 我的妻子和儿子
[46:04] Who you lost. 你失去的人
[46:06] Their names. 他们的名字
[46:16] Jenny and Duane. 珍妮和德韦恩
[46:23] I’m sorry. 我很抱歉
[46:28] Don’t ever be sorry. 永远不要感到抱歉
[46:37] Forms, right now. 现在训练
[46:38] Not here. 不要在这
[46:40] Right now. 就现在
[47:33] You’re gonna hold a baby again. 你还会抱上孩子的
[47:57] It’s all yours. 交给你了
[48:26] Damn it, move! 该死 让开
[48:43] I said not here. 我说了不要在这
[48:46] That wasn’t for you to do. 你不该那样做
[48:48] How could you do that? That wasn’t for you to do! 你怎么能那样 你不该那样做
[48:53] You can’t just– 你不能…
[48:55] you can’t just step in! 你不能干涉的
[48:58] Tell me how it is. 告诉我怎么样了
[49:00] Tell me how it is! Tell me! 告诉我怎么样了 告诉我
[49:07] Let’s go home. 我们回家吧
[49:08] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[49:11] You’re coming back. 你给我回去
[49:14] You are done with this. 你已经摆脱这里了
[49:18] You made it out. 你走出去了
[49:21] You made it out. 你走出去了
[49:47] Kill me. 杀了我
[49:50] Kill me! 杀了我
[50:23] I said not here. 我说了不要在这
[50:27] Well, that’s the thing, Morgan. 这才是问题所在 摩根
[50:33] Here’s not here. 这不是那里
[52:15] Thank you. 谢谢你
[53:23] Oh, she got out. 她跑出去了
[53:27] She figured out the door was open, too. 她也发现了门是开着的
[53:30] I didn’t figure it out. 我没发现
[53:33] You had to tell me. 是你告诉我的
[53:38] Glad you’re back. 很高兴你回来了
[53:40] Here. 给
[53:43] Come on, you sit down before you fall down. 行了 快坐下歇会 不然要摔倒了
[54:33] Well, like I said, they… 如我所说 他们
[54:36] let him work the plots beside 85. 让他在85号公路边上种地
[54:41] Even after what he did. 即便是在他干出那事之后
[54:44] They let him because he was so damn charming. 因为他太他妈讨喜了
[54:47] I found out the schedule, waited, 我查到了作息表 静候时机
[54:49] made sure the right people were working. 确保正确的人在工作
[54:54] I got him in my car quick 我很快地把他拽到我车里
[54:57] and brought him back here. 带他来了这
[55:00] If they’d have caught me, it’d have been fine. 他们要是抓到我了 也没事
[55:06] It’d have been better. 可能还更好
[55:11] But I got him here and they didn’t know where to look. 但我把他带到这来 他们也不知道去哪找
[55:18] You gotta sit down. 你得坐下
[55:20] All right. 好的
[55:23] I’m okay. 我没事
[55:35] I put him in that cell… 我把他关到牢里
[55:39] and I let him starve to death. 把他活活饿死了
[55:43] It took 47 days. 花了47天
[55:49] And then I was gone. 然后我就自暴自弃了
[55:54] I was where you were. 我也曾跟你一样
[55:56] And I wasn’t trying to open up the door anymore either. 我也放弃了再打开那扇门
[56:02] What I did to him, 我对他所做的
[56:05] it didn’t give me any peace. 没能让我得到内心的平静
[56:09] I found my peace 只有在我决定
[56:12] when I decided to never kill again. 再也不杀生后才找到了那份平静
[56:17] To never kill anything again. 永不杀生
[56:22] When I decided to settle things, 当我决定解决这事时
[56:24] I went back to Atlanta to turn myself in. 我便回到亚特兰大自首
[56:27] That’s how I found out the world ended. 那时我才知道世界末日了
[56:34] But the world hasn’t ended. 但世界并没有末日
[56:41] Progress. 有进步
[56:52] My daughter drew this on the hallway wall of our house. 我女儿在我们家走廊墙上画的
[56:56] She thought I’d get mad. 她以为我会生气
[56:58] I just put a frame around it. 我只是加了个画框
[57:03] After I went back, when I found out I couldn’t turn myself in 我回去后 发现我没法自首
[57:06] because there was no one to turn myself in to, 因为已经没有警察了
[57:09] I went back home to cut this from the wall. 我回到家把这从墙上割了下来
[57:13] I lost the car on the way back. 回来的时候车丢了
[57:16] I walked through 30 miles of the dead 我穿过三十英里的行尸群
[57:18] for a piece of drywall. 只为了块墙画
[57:24] Scariest thing I ever did. 这是我做过最恐怖的事
[57:28] Best thing I ever did. 也是我做过最值的事
[57:35] You can stay here. 你可以留下
[57:37] You have enough food, power, security. 这里有足够的食物 电力 很安全
[57:40] For the rest of your life, you could stay here. 你下半生都可以住在这里
[57:43] But you shouldn’t stay here. 但是你不该留下
[57:46] Can’t expect such a splendid guest as yourself to show up. 恐怕不会再有你这么杰出的客人登门了
[57:51] You stay here, you’ll be alone. 你留在这里 会孤单一人
[57:55] You were alone. 你之前就很孤单
[57:58] Everything is about people. 人才是最重要的
[58:01] Everything in this life that’s worth a damn. 生命中一切有意义的事情都是为了人
[58:05] It couldn’t be just me. It shouldn’t be just you. 不该只有我 不该只有你
[58:10] Hell, Tabitha’s gone now. 见鬼 现在连塔比瑟都死了
[58:18] I’m ready. 我准备好了
[58:21] I have a gun in the lockbox out there. 我那边的闭锁箱里有枪
[58:27] Here. 来
[58:36] Oh, wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[58:47] Hope it’s lucky for you, too, 但愿也能给你带来好运
[58:50] whatever you decide. 不管你怎么决定
[58:54] I’ve decided. 我已经决定了
[1:00:56] 避难所和社区 欢迎所有人 抵达就能活命 终点站
[1:01:23] And that’s it. 就是这样
[1:01:27] Every last bit. 每一滴都说了
[1:01:33] You think it can work out that way with me? 你觉得那一套对我管用吗
[1:01:36] Yes. 是的
[1:01:39] I think it can. 我觉得管用
[1:01:44] Maybe. 也许吧
[1:01:47] You noticed I’m shaking a little? 你注意到我有点发抖吗
[1:01:52] Sweating a little? 有点流汗
[1:01:59] Oh, man. 天啊
[1:02:04] I saw how settled this place was 我在找到的照片上看到
[1:02:06] in the pictures I found. 这个地方多么安定
[1:02:10] I thought maybe there’d be something here. 我想这里也许有些东西
[1:02:15] Medicine to help this. 能疗伤的药
[1:02:21] But that was before you people won. 但那是在你们的人赢了之前
[1:02:27] So I know I’m probably going to die. 所以我知道我很可能会死
[1:02:32] But if I don’t… 但是如果我没死
[1:02:36] I am going to have to kill you, Morgan. 我必须得杀了你 摩根
[1:02:40] I’m going to have to kill every person here. 我必须得杀了这里的每个人
[1:02:43] Every one of them. The children, too. 每个人 包括孩子
[1:02:48] Just like your friend Eastman’s children. 就像你朋友伊斯特曼的孩子一样
[1:02:55] Those are the rules. 这些是规矩
[1:02:57] That’s my code. 是我的原则
[1:02:58] I’d say I’m sorry, 我想说我很抱歉
[1:03:01] but you said it, right? 但是你说过的 对吧
[1:03:05] Don’t ever be sorry. 永远不要感到抱歉
[1:04:01] Open the gate! 开门
[1:04:04] Open the gate! 开门
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号