时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Why don’t you come on out, | 你们为什么不出来 |
[00:43] | join us on the road? | 到路上来 |
[00:46] | Yeah, that’s great. | 真好 |
[00:47] | It’s going well right out of the gate. | 一开始就很顺利 |
[00:49] | Now, step two– hand over your weapons. | 现在第二步 交出你们的武器 |
[00:52] | Why should we? | 凭什么 |
[00:54] | Well, they’re not yours. | 因为武器不是你们的 |
[00:56] | Whose are they? | 那是谁的 |
[01:00] | Your property… | 你们的财产 |
[01:02] | now belongs to Negan. | 现在归尼根所有 |
[01:12] | And if you can get your hands on a tanker, | 如果你们能搞到大卡车 |
[01:15] | you’re people our person wants to know. | 那我们就想跟你们认识认识 |
[01:19] | So let’s get those sidearms, shall we? | 交出随身武器 好吗 |
[01:23] | Right now. | 快点 |
[01:31] | Thank you. | 谢谢 |
[01:38] | Thank you. | 谢谢 |
[01:47] | If you have to eat shit, | 如果你得吃屎 |
[01:49] | best not to nibble. | 最好别细细品味 |
[01:51] | Bite, chew, swallow, repeat. | 咬 咀嚼 吞咽 重复 |
[01:54] | It goes quicker. | 这样更快 |
[02:07] | Thank you. | 谢谢 |
[02:12] | Who are you people? | 你们是什么人 |
[02:14] | I get the curiosity, | 我明白你很好奇 |
[02:16] | but we have questions ourselves. | 但我们也有问题 |
[02:20] | And we’ll be the ones asking them | 而且要由我们来问问题 |
[02:23] | while we drive you back to wherever it is you call home. | 同时我们要送你们回家 |
[02:27] | Take a gander at where you hang your hats. | 看看你们在哪儿挂帽子 |
[02:31] | First, though, your shit. | 但先聊聊你们的储备 |
[02:34] | What have you got for us? | 你们有什么东西 |
[02:36] | Yeah, you just took it. | 你刚拿走了 |
[02:41] | Come on. | 拜托 |
[02:42] | I mean, can we not, okay? | 能别装了吗 |
[02:45] | There’s more. | 有更多东西 |
[02:47] | There is always more. | 总是有更多东西 |
[02:54] | T T… | |
[02:56] | Take my man to the back of the truck, | 带我的手下去卡车后面 |
[02:59] | start inside the back bumper, | 从后保险杠里开始 |
[03:01] | Work your way to the front. | 一直搜到前面 |
[03:04] | Go. | 快走 |
[03:08] | Bite, chew, swallow, repeat. | 咬 咀嚼 吞咽 重复 |
[03:12] | Who’s Negan? | 尼根是谁 |
[03:15] | Ding, dong, hell’s bells. | 叮咚 地狱的钟声响起了 |
[03:21] | You see, usually we introduce ourselves | 一般情况下我们自我介绍的方式是 |
[03:24] | by just popping one of you right off the bat. | 开枪打死你们中的一人 |
[03:26] | But you seem like reasonable people. | 但你们看起来像是讲理的人 |
[03:28] | I mean, you’re sportin’ dress blues, for christ’s sake. | 天啊 你还穿着海军制服呢 |
[03:32] | And, like I said, we’re gonna drive you back to where you were. | 如我所说 我们要送你们回家 |
[03:35] | I mean, do you know how awkward it is | 你知道这有多尴尬吗 |
[03:37] | carpooling with someone whose friend or friends you’ve just killed? | 跟一个你刚杀了他朋友的人拼车 |
[03:42] | But I told you not to ask any questions. | 但我跟你们说了 别问问题 |
[03:46] | And then what does this ginger do? | 结果这红毛做了什么 |
[03:50] | So that’s that. | 就这样了 |
[03:52] | I don’t want you to get the wrong impression of me. | 我不想让你们误以为我软弱 |
[03:55] | Wait. | 等等 |
[04:00] | Wait. | 等等 |
[04:03] | You don’t have to do this. | 你没必要这样做 |
[04:07] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:09] | I am talking to the man. | 我在跟管事的说话 |
[04:12] | No, you’re not. | 不 你没有 |
[04:25] | I’m not gonna kill you. | 我不会杀了你们的 |
[04:33] | Wait, wait. | 等等 |
[04:38] | You know what? | 知道吗 |
[04:41] | Yes, I am. | 我会的 |
[05:10] | Son of a bitch was tougher than he looked. | 那混蛋比看起来要厉害 |
[05:13] | – Did he cut you? – A little. | -他割伤你了吗 -有点 |
[05:19] | What a bunch of assholes. | 真是一群畜生 |
[05:21] | Let’s get you fixed up at home. | 回家去给你包扎 |
[05:24] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[05:34] | Nibble on that. | 细细品味吧 |
[08:15] | All right, new plan. | 好了 新计划 |
[08:19] | Flares from a few guns aren’t enough. | 几把枪的照明弹还不够 |
[08:21] | Too many walkers, too spread out. | 行尸太多 太分散了 |
[08:24] | We’re not going to the armory. | 我们不去武器库了 |
[08:27] | We need our vehicles back at the quarry. | 我们需要采石场的车子 |
[08:29] | All of us drive. We’ll need to round ’em up. | 我们都开车 把它们赶在一起 |
[08:32] | We leave, we come back. | 我们离开 然后回来 |
[08:36] | Okay. | 好 |
[08:41] | But Judith… | 但是朱迪思 |
[08:43] | To the quarry and back, I… | 去采石场然后回来 我… |
[08:51] | I’ll take her. | 我带着她 |
[08:54] | Keep her safe in my church | 让她安全待在我的教堂里 |
[08:55] | until you all lead the walkers away. | 直到你们引开行尸 |
[09:00] | Can you do this? | 你能做到吗 |
[09:03] | I’m supposed to. | 我应该做到 |
[09:05] | I have to. | 我必须做到 |
[09:09] | I will. | 我会做到的 |
[09:12] | All right. | 好吧 |
[09:27] | – Take Sam. – No. | -带上山姆 -不行 |
[09:29] | Yes, Sam, it’ll be safer. | 行 山姆 这样更安全 |
[09:30] | I’m not leaving you. | 我不要离开你 |
[09:31] | – Sam– – Mom, I’m not. | -山姆 -妈 我不要 |
[09:35] | I can keep going. | 我能继续 |
[09:37] | – Sam– – I can keep going. | -山姆 -我能继续 |
[09:42] | Please. | 求你了 |
[09:47] | Please. | 求你了 |
[09:51] | Let’s just go. | 我们走吧 |
[09:54] | Okay. | 好 |
[10:01] | I’m going to keep her safe. | 我会保护好她 |
[10:06] | Thank you. | 谢谢 |
[10:33] | He’s gonna make it. | 他能做到的 |
[10:35] | Okay? | 好吗 |
[10:38] | I know it. | 我知道的 |
[10:43] | Sam. | 山姆 |
[11:17] | We have to try. | 我们得试试 |
[11:18] | We cannot go out there. There are too many of them. | 我们不能出去 行尸太多了 |
[11:21] | Rosita, he’s gonna kill her. | 罗西塔 他会杀了她的 |
[11:22] | We won’t get to her. | 我们到不了她那里 |
[11:23] | She needs us. | 她需要我们 |
[11:25] | We’ll die. | 我们会送命的 |
[11:26] | That is what will happen. | 结果就会是这样 |
[11:27] | We have one gun, | 我们只有一把枪 |
[11:29] | and the streets are filled with those things. | 满街都是行尸 |
[11:32] | That man needs her. | 那个人需要她 |
[11:34] | Okay? She’s a doctor. He is sick. | 她是医生 他病了 |
[11:37] | And I think we’ve seen that he knows how to survive. | 我们都见识过他的生存能力 |
[11:39] | But we need to make sure that Carol and Morgan are okay. | 但我们得确保卡萝尔和摩根无恙 |
[11:42] | And then we make a plan. | 然后再作打算 |
[11:43] | We cannot just go. | 我们不能就这样走了 |
[11:47] | Okay. | 好吧 |
[11:48] | Oh, god. | 天啊 |
[11:55] | Rosita, gonna need your gun. | 罗西塔 我需要你的枪 |
[11:58] | Gonna do a sweep of the brownstone. | 我去褐石房那边检查一下 |
[11:59] | I want to see what other surprises are in here. | 看看还有没有其他隐患 |
[12:02] | Hey, he’s waking up. | 他醒了 |
[12:05] | Easy. | 慢点 |
[12:13] | Where is he? | 他人呢 |
[12:18] | Where’s Denise? | 丹妮斯人呢 |
[12:19] | He took her, didn’t he? | 他劫持了她 是吧 |
[12:29] | Let’s get you up. | 我们扶你起来 |
[13:00] | Maybe when they searched this place, they missed something. | 也许他们搜刮这地方时漏掉了一些东西 |
[13:02] | Depends if it was Aiden or Heath’s group who went through it. | 只要搜刮者不是艾登或希斯的小队 |
[13:08] | Easy. | 放松 |
[13:15] | Look in the bibles, too. | 圣经也翻一下 |
[13:16] | Could’ve hollowed out the pages. | 可能在里面挖了洞 |
[13:18] | Are you serious? | 真的有可能吗 |
[13:20] | We have two bullets. | 我们有两颗子弹 |
[13:22] | People holed up in here. | 有人曾在这里避难 |
[13:26] | People hide guns, ammo. | 他们可能会藏枪和弹药 |
[13:29] | Maybe something to start a fire. | 或可以点火的东西 |
[13:33] | It’s getting dark out soon. Maybe we can distract them. | 天快要黑了 或许我们可以把它们引开 |
[13:36] | We need sheets, ropes, towels. | 我们需要床单 绳子 毛巾 |
[13:39] | Anything Maggie can use to climb down the other side. | 能帮玛姬从另一边爬下来的东西就行 |
[13:53] | How things turn. | 风水轮流转啊 |
[13:56] | Enid. | 伊妮德 |
[14:01] | When I wanted to run… | 我想逃离的时候 |
[14:06] | You said, “That’s how you lose people… | 你说过 你这样会失去别人 |
[14:14] | even after they’re gone.” | 即使在他们死后 |
[14:20] | What the hell does that mean? | 这到底是什么意思 |
[14:26] | People you love… | 你爱的人 |
[14:29] | They made you who you are. | 他们造就了你 |
[14:32] | They’re still part of you. | 他们依然是你的一部分 |
[14:35] | If you stop being you, | 如果你放弃自己 |
[14:37] | that last bit of them that’s still around inside, who you are… | 他们在你身上留下的造就你的最后痕迹 |
[14:42] | It’s gone. | 就会消失 |
[14:47] | Who are those people to you? | 对你来说这些人是谁 |
[14:49] | My parents. | 我父母 |
[14:52] | A man named Dale. | 一个叫戴尔的人 |
[14:56] | Maggie’s father, Hershel. | 玛姬的父亲 赫谢尔 |
[14:58] | A woman named Andrea. A man named Tyreese. | 一个叫安德莉亚的女人 一个叫泰尔西的男人 |
[15:01] | Who are they to you? | 对你来说这些人是谁 |
[15:09] | My parents. | 我的父母 |
[15:14] | Then they’re still here… | 那他们就还在这里 |
[15:17] | ’cause you’re still here. | 因为你还在 |
[15:25] | When there’s an opening, | 一旦有缺口 |
[15:27] | we’ll make a break for that tower. | 我们就冲到塔里 |
[15:30] | No, I’ll just slow you down. | 不行 我会拖累你的 |
[15:32] | Denise. | 丹妮斯 |
[15:34] | Denise, you’re here… | 丹妮斯 你现在 |
[15:38] | With me. | 和我一起 |
[15:41] | I need you. | 我需要你 |
[15:44] | Maybe I want you to stay | 也许我想要你在身边 |
[15:47] | ’cause I’m enjoying your company so much. | 因为我好喜欢有你的陪伴 |
[15:53] | I want you to stay put. | 你待在这里 |
[15:55] | What? | 什么 |
[15:56] | I wanted you to come back. | 我希望你能回来 |
[15:57] | I can handle myself. | 我可以应付的 |
[15:59] | – You said you wanted help. – No, | -你说过你需要帮忙 -不 |
[15:59] | I didn’t want you to give up on this place, | 我不希望你对这个地方失去信心 |
[16:02] | On these people, to be afraid. | 对这些人失去信心 或是感到害怕 |
[16:05] | You were right. | 你说得对 |
[16:09] | So I’m here now. | 所以我现在在这里 |
[16:11] | And I’m going out there and I’m helping you. | 我要出去给你帮忙 |
[16:16] | We have to get her off that platform. | 我们得把她从高台上救下来 |
[16:18] | She’s hurt. She needs help getting over the wall. | 她受伤了 需要我们的帮助才能翻过墙 |
[16:20] | I can climb up the gate. You can distract them. | 我去爬门 你去引开它们 |
[16:24] | We do it together. | 我们齐心协力 |
[16:28] | I’m just gonna follow you, anyway. | 反正我无论如何都会跟着你 |
[16:37] | You keep looking for the Bible glock… | 你继续找那圣经里的手枪吧 |
[16:43] | I’ll make her something to climb down. | 我去做个东西帮她爬下去 |
[16:50] | Okay. | 好吧 |
[16:55] | I like what you said before. | 我喜欢你之前说的那句 |
[16:58] | That I wasn’t born this way. | 我并非生来如此 |
[17:02] | You’re right. | 你说得对 |
[17:04] | I changed. | 我变了 |
[17:07] | And now I want to help you change. | 现在我要帮你改变 |
[17:20] | You were right. | 你说对了 |
[17:25] | Let’s get Maggie. | 我们去救玛姬吧 |
[17:27] | – Can’t you just stay here? – Nope. | -你就不能老实待这儿吗 -不能 |
[17:32] | You’ve been given a gift, Denise. | 这是上天赐予你的礼物 丹妮斯 |
[17:37] | You’ll see that one day. | 你总有一天会明白的 |
[17:40] | Or maybe you won’t. | 也许不会 |
[19:05] | The monsters will come, | 怪物会来抓你 |
[19:07] | And you won’t be able to run away when they come for you. | 它们来抓你时 你跑也跑不掉 |
[19:11] | The ones out there. | 外面那些怪物 |
[19:13] | And they will tear you apart | 会把你撕个粉碎 |
[19:15] | and eat you up all while you’re still alive. | 啃个精光 生吞活剥 |
[19:26] | Sam? | 山姆 |
[19:27] | Sam? | 山姆 |
[19:29] | Come on, come on. | 快走 快走 |
[19:31] | – Sweetheart? Sam? – You can do it. | -宝贝 山姆 -你能行的 |
[19:33] | – You can do it. – Yes, you can. | -你能行的 -你能行的 |
[19:35] | Sam. Sam, come on. | 山姆 山姆 走了 |
[19:38] | – Come on, Sam. – Sam. | -快走 山姆 -山姆 |
[19:41] | – Sam? – Sam… | -山姆 -山姆 |
[19:43] | Hey, you can do this. | 嘿 你可以的 |
[19:45] | Sam, just look at mom. | 山姆 看着妈妈 |
[19:47] | Honey, you can do it. | 亲爱的 你可以的 |
[19:49] | Sam, you’re gonna get– | 山姆 你会被… |
[19:51] | Sam, honey, I need you to come with me. | 山姆 亲爱的 你得跟我来 |
[19:52] | – Sam. – I need you to come with me. | -山姆 -你得跟我来 |
[19:55] | – I want to. – I need you to be strong. | -我也想 -你要坚强起来 |
[19:57] | Sam– – | 山姆 |
[19:58] | Mom! | 妈妈 |
[20:23] | – Jessie? – Jessie. Jessie. | -杰茜 -杰茜 杰茜 |
[20:27] | – No. – Jessie. Jessie. | -不 -杰茜 杰茜 |
[20:28] | Come with us. | 跟我们走 |
[20:32] | Come on. We have to go. | 快 我们得走了 |
[20:37] | No. | 不 |
[20:44] | No. | 不 |
[20:47] | No. | 不 |
[20:59] | Dad. | 爸爸 |
[21:12] | Come on. | 快走 |
[21:36] | You. | 你 |
[21:44] | You. | 你 |
[22:03] | Dad? | 爸爸 |
[22:07] | Carl. | 卡尔 |
[22:10] | No. | 不 |
[22:49] | Sooner or later, we’re fighting our way out. | 我们迟早会杀出一条血路出去 |
[22:57] | – I know that you’re fully aware that we will. – Yeah… | -我知道你心里非常清楚 -是啊 |
[23:01] | We will. | 我们会的 |
[23:04] | Not you. | 但不包括你 |
[23:06] | – Well, by my reckoning– – Eugene. | -在我看来… -尤金 |
[23:12] | Come on. | 得了吧 |
[23:27] | They’re moving towards the gunfire. | 它们正在往枪声的地方走 |
[23:32] | That shout. | 那声尖叫 |
[23:34] | I suppose someone thought they could put up a fight. | 我估计有些人还以为他们能抵抗一下呢 |
[23:38] | I guess you all thought that. | 我想你们都是这么想的 |
[23:39] | We did put up a fight. | 我们的确抵抗了 |
[23:43] | That’s why your friends are dead. | 所以你的朋友们都死了 |
[23:45] | Yeah. | 是啊 |
[23:48] | We should’ve waited and watched a little longer. | 我们应该再等一等 再观望一会儿 |
[23:52] | I was selfish. | 我太自私了 |
[23:55] | But maybe if I wasn’t so selfish, | 但也许如果我不那么自私 |
[23:58] | I wouldn’t have got that IV. | 就根本不会得到救治 |
[24:05] | We’re gonna find a gap a go. | 我们得找个缺口出去 |
[24:09] | Up that guard tower and over the wall. | 登上那座哨塔 翻到墙的那一边 |
[24:14] | You don’t need to be afraid. | 你不用害怕 |
[24:19] | Go to hell. | 去死吧 |
[24:22] | You need to know | 你得知道 |
[24:23] | it’s safer out there than it is in here. | 在外面远比里面安全 |
[24:26] | Start moving. | 开始走吧 |
[24:28] | Start moving. | 开始走 |
[24:35] | Now, straight up that guard post | 现在 直接走到那个护柱下面 |
[24:38] | and do not stop. | 千万别停 |
[24:41] | Go. | 走吧 |
[24:43] | Shit! | 该死的 |
[25:09] | Let’s go. Come with me, now. | 快走 跟我一起 |
[25:11] | You get me to the infirmary, I save your life. | 你把我送到医务室 我可以救你的命 |
[25:15] | I’ll save your life. | 我会救你的 |
[26:08] | You had a child. | 你曾经有个孩子 |
[26:11] | Right? | 对吧 |
[26:16] | A husband? | 还有丈夫 |
[26:25] | I didn’t want to hurt you, I just had to stop you. | 我之前并非有意伤害你 我只是不得不阻止你 |
[26:28] | You saved him for you, not us. | 你救他是为了你自己 不是为了我们 |
[26:34] | If it was for us, you would’ve… | 如果是为了我们 你就会… |
[26:45] | I should’ve killed you. | 我应该杀了你的 |
[26:49] | I should’ve. | 我真该那么做的 |
[27:00] | You can’t. | 你杀不了 |
[27:16] | The infirmary’s right across the alley. | 医务室就在巷子对面 |
[27:18] | We need to get you there now. | 我们必须立刻把你弄过去 |
[27:25] | The ladder was clear. Could’ve made it. | 那个梯子周围没有行尸 我本可以爬上去的 |
[27:27] | You turned back for me. | 你为了我而回头 |
[27:30] | Maybe it was because you needed a doctor, | 或许是因为你需要医生 |
[27:33] | or maybe you changed. | 或许是因为你变了 |
[27:38] | You ready? | 你准备好了吗 |
[27:54] | Come on! Come on! | 走 快走 |
[27:57] | Go! Go! | 走 快走 |
[28:01] | Go! | 快走啊 |
[28:12] | Come on, come on. | 快 进来 |
[28:13] | You okay? | 你没事吧 |
[28:14] | I’m fine. How are my patients? | 我没事 我的病人们怎么样了 |
[28:17] | They’re doing well. We moved them upstairs just in case. | 他们挺好的 我们把他们转移到楼上了以防万一 |
[28:19] | Oh, my god. | 天啊 |
[28:29] | It’s the kid. | 是那个孩子 |
[28:31] | Is he bit? | 他被咬了吗 |
[28:37] | Nope. | 没有 |
[28:38] | What? | 怎么了 |
[28:40] | I need bandages. | 我需要绷带 |
[28:41] | Top shelf, next to the sink. | 就在水槽边最高层的架子上 |
[28:43] | Two IVs from the fridge and all the clean towels you can find. | 从冰箱里拿两支注射液 干净毛巾越多越好 |
[28:46] | Aaron, grab the gurney. | 亚伦 把轮床推过来 |
[28:56] | This is a gunshot? | 这是枪伤吗 |
[28:58] | Handgun. Close range. | 手枪 近距离射击 |
[29:02] | Please save him. | 求你救救他 |
[29:04] | Please. | 求你了 |
[29:08] | That’s gonna draw them here. | 那会把行尸引过来的 |
[29:10] | I need light. | 我需要光源 |
[29:12] | Michonne, towel. Hold it here. | 米琼恩 拿毛巾来 准备好 |
[29:15] | We need to keep pressure on the wound. | 我们需要压住伤口 |
[29:17] | I’ll go in and sew up any lacerations. | 我探进去缝合撕裂处 |
[29:20] | Just like that, right here. | 就是这样 就那里 |
[29:21] | Now, Spencer, I need that pan. | 斯宾塞 我需要那个平盘 |
[29:24] | That one on the tray. Good. | 就是托盘上的那个 很好 |
[29:26] | I’m going to clean and close this. | 我要进行清洗和缝合 |
[29:28] | Michonne, keep following me with the towel. | 米琼恩 我弄到哪儿你就用毛巾跟着擦拭 |
[29:47] | What– what are you doing? | 你要干什么 |
[29:49] | Rick! | 瑞克 |
[29:53] | Rick! | 瑞克 |
[30:19] | – Rick’s out there. – Hold on. | -瑞克在外面 -坚持住 |
[30:21] | – He needs my help. – Just one more suture. | -他需要我帮忙 -再缝一针 |
[30:23] | But he’s out there. | 但他在外面 |
[30:24] | This is his son. Give me a second. | 这是他儿子 给我点时间 |
[30:26] | He’s taking them all on. | 他在孤军奋战 |
[30:27] | – We have to go get him. – What? | -我们得去帮他 -什么 |
[30:30] | We have to. | 我们必须去 |
[30:31] | – This is it. – Okay, got it. | -就看这一战了 -搞定了 |
[31:29] | Knock ’em away. Drive ’em down. | 击退它们 压制它们 |
[31:36] | We can beat’em. We can beat’em! | 我们能打败它们 |
[31:47] | Drive ’em back. That’s it. | 击退它们 就这样 |
[31:50] | We can do this together! | 我们能一起做到 |
[31:57] | Will you take her? | 你能抱着她吗 |
[32:01] | Of course. | 当然 |
[32:02] | Come with me. Okay, okay. | 跟我来 好的 |
[32:04] | – Thank you. – It’s okay. | -谢谢你 -没事 |
[32:11] | Gabriel. | 加百利 |
[32:14] | What are you doing? | 你要干什么 |
[32:20] | We’ve been praying… together. | 我们一直在一起祈祷 |
[32:25] | Praying that god will save our town. | 祈祷上帝能拯救我们的小镇 |
[32:29] | Well, our prayers have been answered. | 我们的祈祷应验了 |
[32:32] | God will save Alexandria… | 上帝会拯救亚历山大 |
[32:36] | because God has given us the courage to save it ourselves. | 因为上帝给予了我们拯救自己的勇气 |
[32:50] | Guys, it’s thinning out there in front. | 前面的尸群散开了 |
[32:52] | We need to get out there. | 我们得离开这里 |
[32:53] | – Rick’s making a stand. – How’s that? | -瑞克在进行抵抗 -怎么抵抗 |
[32:55] | He’s out there fighting them with Michonne and some others. | 他正在外面与米琼恩他们一同战斗 |
[32:59] | It’s time. | 是时候了 |
[33:00] | Up the alley. I’m going. | 我要去巷子里 |
[33:03] | Denise is safe. | 丹妮斯很安全 |
[33:05] | Did you see her? | 你看到她了吗 |
[33:06] | Yeah, she made it to the infirmary. | 她撑到医务室了 |
[33:09] | – I’m gonna go help Rick. – I’m going, too. | -我去帮瑞克 -我也去 |
[33:11] | – I’m with you. – All right, me, too. | -我跟你一起 -那好 我也去 |
[33:13] | – Right behind you. – Eugene, you don’t have to. | -我跟着你 -尤金 你不必这么做 |
[33:16] | That’s incorrect. I do. | 这不对 我必须这么做 |
[33:18] | No one gets to clock out today. | 今天没人能置身事外 |
[33:20] | And, hell, this is a story people are gonna tell. | 该死 今天的事将被载入史册 |
[33:33] | This way! Come on! | 这边 快点 |
[33:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:54] | No. | 不 |
[33:59] | Go get her! | 去帮她 |
[34:00] | Go get her! | 去帮她 |
[34:07] | Over here! | 来这边 |
[34:10] | Come on, here! | 快点 这边 |
[34:13] | – Over here! – Glenn! | -来这边 -格伦 |
[34:16] | No! Glenn! | 不 格伦 |
[34:20] | – Glenn! – Come on! Over here, come on! | -格伦 -过来 来这边 过来啊 |
[34:23] | Maggie! | 玛姬 |
[34:25] | Enid! | 伊妮德 |
[34:28] | Over here! Over here, come on. | 这边 这边 过来啊 |
[34:35] | Come on! | 快点 |
[34:37] | Just go! Just get over! | 快走 快翻过去 |
[34:39] | – Go! – No! | -快走 -不 |
[34:40] | Go! | 快走 |
[34:42] | Come on! | 快点 |
[34:50] | Shit. | 该死 |
[34:54] | – No, Glenn! – Go! | -不 格伦 -快走 |
[34:56] | Over here! | 来这边 |
[35:01] | Glenn! | 格伦 |
[35:04] | Glenn! | 格伦 |
[35:14] | Can you get the gate? | 你能把门打开吗 |
[35:18] | Appreciate it, pal. | 谢谢 伙计 |
[35:28] | Come on, we got you. | 来吧 我们拉你 |
[35:38] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[35:40] | I don’t know. I just got back. | 我不知道 我刚回来 |
[35:42] | Listen… | 听着 |
[35:44] | We can– we can lead some of them away, | 我们可以引开一部分行尸 |
[35:46] | but they’re scattered. | 但是它们很分散 |
[35:47] | No, we get ’em all together. | 不 我们一网打尽 |
[35:49] | Won’t have to lead ’em away. | 不用引开它们 |
[36:57] | Move it! Back up! | 移动 后退 |
[37:03] | All right, that’s it! | 好 可以了 |
[37:40] | Don’t let up! | 别松懈 |
[39:58] | I was wrong. | 我错了 |
[40:02] | I thought after living behind these walls for so long that… | 我以为在墙内生活了这么久 |
[40:10] | Maybe they couldn’t learn. | 也许他们学不会了 |
[40:15] | But today… | 但是今天 |
[40:18] | I saw what they could do, | 我看到了他们能做什么 |
[40:21] | What we could do, | 我们能做什么 |
[40:25] | If we work together. | 如果我们一起合作 |
[40:30] | We’ll rebuild the walls. | 就可以重建这些墙 |
[40:35] | We’ll expand the walls. | 扩建这些墙 |
[40:39] | There will be more. There’s gotta be more. | 会有希望的 一定会有的 |
[40:43] | Everything Deanna was talking about… | 迪安娜说的一切 |
[40:48] | Is possible. | 都有可能 |
[40:51] | It’s all possible. I see that now. | 全都有可能 我现在明白了 |
[41:01] | When I was out there… | 当我在外面 |
[41:05] | With them… | 和他们在一起时 |
[41:09] | When it was over… | 当这一切结束 |
[41:14] | When I knew we had this place again… | 我们重新夺回这个地方时 |
[41:22] | I had this feeling. | 我心中有一种感觉 |
[41:29] | It took me a while | 我花了一段时间 |
[41:32] | To remember what it was… | 才想起来那感觉是什么 |
[41:36] | Because I haven’t felt it | 因为自从我在医院醒来后 |
[41:38] | Since before I woke up in that hospital bed. | 就再没有过那种感觉了 |
[41:45] | I want to show you the new world, Carl. | 我想让你看看新世界 卡尔 |
[41:52] | I want to make it a reality for you. | 我想为你使之成为现实 |
[41:57] | Please, Carl… | 求你了 卡尔 |
[42:05] | Let me show you. | 让我给你看看吧 |
[42:07] | Plea– please, son, don’t die. | 求你了 儿子 别死 |