| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:09] | Do you have any toothpaste left? | 你还有牙膏吗 | 
| [01:11] | No, | 没了 | 
| [01:12] | ’cause someone’s been borrowing it every day for two weeks. | 因为两周以来有个人每天都在借用 | 
| [01:18] | Carl. | 卡尔 | 
| [01:19] | What? Denise says it’s PT. | 怎么了 丹妮斯说是体育课 | 
| [01:22] | I can’t hear you. Come on out. | 我听不见 出来 | 
| [01:26] | What? | 怎么了 | 
| [01:28] | Denise says this is PT. | 丹妮斯说是体育课 | 
| [01:32] | – You heard me. – Yeah. | -你听见了 -是的 | 
| [01:34] | It’s time to change your bandage. | 该给你换绷带了 | 
| [01:36] | And I need to borrow some toothpaste. | 我需要借点牙膏 | 
| [01:38] | Okay, but I’m out of toothpaste. | 好吧 但我没牙膏了 | 
| [01:41] | – Bye, Dad. – I’ll see you later. | -再见 爸爸 -回头见 | 
| [01:50] | Come on, sweetheart. | 来吧 亲爱的 | 
| [01:54] | – You be good out there. – Yeah, we’ll see. | -你出去后会没事的 -我们看吧 | 
| [01:57] | And thank you. | 谢谢你 | 
| [02:00] | Spearmint and baking soda. That’s my favorite. | 绿薄荷和小苏打 那是我最爱的 | 
| [02:03] | Soon as I get it, you will. | 等我拿到就给你 | 
| [02:16] | – Hey. – Yes? | -你好 -怎么了 | 
| [02:18] | This thing at the bottom right here. | 这底下的东西 | 
| [02:19] | You’re talking about the drink, right? | 你是说饮料 对吧 | 
| [02:21] | I am, but… | 是的 但是 | 
| [02:25] | It’s not medical. | 这不是药品 | 
| [02:27] | No, I drew a line between the important stuff and that. | 没错 我把重要的东西和那个划线分开了 | 
| [02:32] | I just figured, if you saw it. | 我只是想着 如果你看见就带点 | 
| [02:35] | All right. | 好 | 
| [02:36] | Anything remotely medical is a priority. | 跟药品有关的都是优先考虑的 | 
| [02:38] | And food, maybe even food before medicine, | 还有食物 也许比药更重要 | 
| [02:40] | and gas or batteries or books for the kids or clothes is just– | 还有汽油 电池 儿童书籍 衣服 | 
| [02:44] | if you see it, if it just happens to, | 如果你看见了 如果它碰巧 | 
| [02:47] | you know, be right there. | 也在那里 | 
| [02:49] | You like it, right? | 你喜欢喝 对吧 | 
| [02:51] | No, I don’t drink pop. | 不 我不喝泡泡水 | 
| [02:53] | What the hell’s pop? | 泡泡水是什么 | 
| [02:54] | Oh, I’m originally from Ohio. | 我来自俄亥俄州 | 
| [02:59] | Why you want it? | 你为什么想要 | 
| [03:04] | Tara was talking about it in her sleep, I think. | 塔拉好像说梦话说到了 | 
| [03:07] | Either she likes it or she doesn’t, | 她要么喜欢 要么不喜欢 | 
| [03:11] | but if she likes it, it’d be a really nice surprise. | 但如果她喜欢 这会是个很棒的惊喜 | 
| [03:15] | I’m not good with that kind of stuff, | 我不擅长这种事 | 
| [03:18] | and she and Heath are going on that two-week run. | 她和希斯要出去两周 | 
| [03:19] | I just thought it’d be a nice going-away present. | 我觉得这是个不错的临别礼物 | 
| [03:22] | Just, uh, don’t go out of your way. | 不用特别费心 | 
| [03:25] | And if it gives you any trouble… | 如果这会给你带来麻烦 | 
| [03:28] | I won’t. | 不会的 | 
| [03:28] | Okay, good, ’cause it’s not important. | 好 很好 因为这不重要 | 
| [03:30] | I should’ve said so instead of just drawing a line. | 我该说清楚的 而不是只划条线 | 
| [03:35] | Got it. | 知道了 | 
| [04:04] | I mapped out some of the agricultural supply places in the area. | 我在地图上标出了一些农产品供给点 | 
| [04:08] | Even if they’ve been cleaned out, | 就算已经被清空了 | 
| [04:09] | my bet is that the Sorghum would be untouched. | 我觉得高粱肯定没人碰 | 
| [04:12] | Now, that there is a criminally underrated grain | 那是一种严重被低估的粮食 | 
| [04:13] | that could change the game | 可以改变我们的生活 | 
| [04:14] | with our food situation from scary to hunky-dunky. | 让粮食储备从少得可怜变成满满当当 | 
| [04:22] | I’m talking standability, drought tolerance, | 我是在说它的生命力 耐旱性 | 
| [04:25] | grain-to-stover ratio that is the envy of all corns. | 转为秸秆的比例 都是谷物中最高的 | 
| [04:31] | Think about it. | 考虑一下吧 | 
| [04:35] | – Thanks. – All right. | -谢了 -不用 | 
| [04:37] | Okay. | 好吧 | 
| [05:05] | Today’s the day. | 今天是个好日子 | 
| [05:07] | We’re gonna find food, maybe some people. | 我们会找到食物 也许还能找到一些人 | 
| [05:10] | The law of averages has gotta catch up. | 按概率来说也该遇到好事了 | 
| [05:15] | I don’t know. We ain’t seen nobody for weeks. | 我可不敢确定 我们几周都没碰到人了 | 
| [05:18] | Maybe we ain’t gonna find nobody. | 也许我们什么人也碰不到 | 
| [05:20] | Maybe that’s a good thing. | 也许那是件好事 | 
| [05:30] | Don’t. | 别 | 
| [05:32] | Don’t. | 别 | 
| [05:33] | Please don’t. | 求你别放 | 
| [05:44] | *Draws ’em away from home!* | *把它们从家里引开* | 
| [07:26] | Where have you been? | 这段时间你到哪去了 | 
| [07:29] | What? | 什么 | 
| [07:31] | I never see you. | 我一直没看见你 | 
| [07:32] | Everybody’s been working for weeks | 大家这几周都在努力工作 | 
| [07:34] | to get this place back together | 重建这地方 | 
| [07:35] | and you just disappear. | 而你却不见人影 | 
| [07:39] | – Do you sit in your room all day? – No. | -你整天都待在房间里吗 -不是 | 
| [07:43] | Then where’d you go? | 那你去哪里了 | 
| [07:45] | Nowhere. | 没去哪里 | 
| [07:48] | You helped Glenn get home. | 你帮格伦回家 | 
| [07:51] | You helped me when I was up in that guard post. | 我在那个哨岗上时你也帮了我 | 
| [07:55] | Yeah? | 所以呢 | 
| [07:56] | So maybe there are better places | 所以也许比起”没去哪里” | 
| [07:58] | for you to go than just nowhere. | 你有更好的去处 | 
| [08:03] | I’m around. | 我就在这里 | 
| [08:06] | Come talk to me. | 可以来找我聊聊 | 
| [09:05] | Hey, hold up. | 等等 | 
| [09:07] | It’s best to be safe. | 小心为上 | 
| [09:09] | – You cover it? – Yeah. | -掩护我 -好 | 
| [09:20] | Yeah, we’re good. | 安全 | 
| [09:23] | One more time? | 再来一次吗 | 
| [09:25] | It ain’t locked. | 没上锁 | 
| [09:39] | Well, how about that? | 瞧瞧 | 
| [09:42] | The law of averages. | 概率 | 
| [09:45] | Yep. | 是啊 | 
| [09:51] | Let’s get this thing going, | 我们把这车发动起来 | 
| [09:53] | grab our gear, come back for the car later. | 带上装备 晚点再回来取车 | 
| [09:57] | Take another way back. | 走另一条路回去 | 
| [09:59] | See what we can see. | 看看能不能遇上什么 | 
| [10:02] | Think it’ll start? | 你觉得这车能发动吗 | 
| [10:03] | Yeah, I do. | 我觉得能 | 
| [10:06] | Sorghum. | 高粱 | 
| [10:56] | Yo, give me a hand with this. | 喂 过来帮个忙 | 
| [11:03] | Let’s flip it over. | 我们把它翻过来 | 
| [11:12] | I don’t think we got it. | 我觉得我们翻不过来 | 
| [11:24] | I got an idea. | 我有个主意 | 
| [11:47] | It’s soda and candy. Why the trouble? | 是汽水和糖果 要这么麻烦吗 | 
| [11:50] | It wasn’t any trouble. | 一点也不麻烦 | 
| [12:03] | Back up! Now! | 后退 马上 | 
| [12:04] | Keep ’em up! | 举起手来 | 
| [12:05] | Whoa, easy, guys. | 放松点 伙计们 | 
| [12:07] | I was just running from the dead. | 我只是在躲行尸 | 
| [12:10] | How many? | 有多少只 | 
| [12:11] | 10, maybe more. | 十只 也许更多 | 
| [12:14] | I’m not risking it. | 我不想冒险 | 
| [12:15] | Once it gets to double digits, I start running. | 只要到达两位数 我就会跑 | 
| [12:17] | Where? | 在哪里 | 
| [12:18] | About a half a mile back. | 后面大约半英里 | 
| [12:21] | They’re headed this way. | 它们正朝这边来 | 
| [12:22] | You probably have about 11 minutes. | 你们大概有十一分钟吧 | 
| [12:29] | Okay, thanks for letting us know. | 好吧 谢谢你告诉我们 | 
| [12:34] | Yeah. | 当然 | 
| [12:35] | There’s more of them than us, right? | 它们数量比我们多 对吧 | 
| [12:37] | Gotta stick together. | 我们必须团结起来 | 
| [12:42] | Right? | 对吗 | 
| [12:49] | You have a camp? | 你们有营地吗 | 
| [12:52] | No. | 没有 | 
| [12:54] | Do you? | 你呢 | 
| [12:57] | No. | 没有 | 
| [13:00] | Sorry for running into you. | 很抱歉撞到你 | 
| [13:02] | I’m gonna go now. | 现在我得走了 | 
| [13:03] | If this is the next world, I hope it’s good to you guys. | 如果这就是新世界 希望你们过得还好 | 
| [13:07] | I’m Rick. This is Daryl. | 我是瑞克 这是达里尔 | 
| [13:11] | What’s your name? | 你叫什么 | 
| [13:17] | Paul Rovia. | 保罗·罗维 | 
| [13:19] | But my friends used to call me Jesus. | 但朋友们一般都叫我耶稣 | 
| [13:22] | Your pick. | 你们随意 | 
| [13:23] | You said you didn’t have a camp. | 你说你没有营地 | 
| [13:25] | You on your own? | 你是独自一人吗 | 
| [13:28] | Yeah. | 是的 | 
| [13:29] | But, still, best not to try anything. | 但是 最好别打什么歪主意 | 
| [13:32] | Best not to make threats you can’t keep, either. | 也最好别做不自量力的威胁 | 
| [13:35] | Exactly. | 没错 | 
| [13:39] | – How many walkers… – No, not this guy. | -你杀过多少… -不 不要这家伙 | 
| [13:41] | How many walkers have you killed? | 你杀过多少行尸 | 
| [13:43] | Sorry, gotta run. You should, too. | 抱歉 我得逃了 你们也应该快逃 | 
| [13:46] | Think you’ve got about seven minutes. | 你们大概还有七分钟 | 
| [13:51] | What the hell was that? | 你干嘛问他 | 
| [13:52] | He was clean. | 他很干净 | 
| [13:53] | His beard, it was trimmed. | 他的胡子修过 | 
| [13:56] | There’s more going on there. | 肯定有名堂 | 
| [13:59] | He didn’t have a gun, either. | 他也没有枪 | 
| [14:00] | We could track him, watch him for a while, | 我们可以跟踪他 观察一下 | 
| [14:03] | get to know more. | 多了解一些 | 
| [14:05] | See if he’s really alone. | 看看他是不是真的独自一人 | 
| [14:06] | Maybe bring him back. | 也许带他回去 | 
| [14:08] | Nah, guy calls himself Jesus. | 才不要 这家伙管自己叫耶稣 | 
| [14:26] | Firecrackers. | 鞭炮 | 
| [14:27] | – Hell. – Shit. | -该死 -妈的 | 
| [14:29] | He swiped your keys, didn’t he? | 他把你的钥匙偷走了 对吧 | 
| [14:31] | Shit! | 该死 | 
| [14:33] | Sorry! | 抱歉啦 | 
| [14:47] | Shit. | 该死 | 
| [14:53] | Come on. | 来吧 | 
| [14:55] | Come on. | 来啊 | 
| [15:10] | I got him. | 我来 | 
| [15:21] | You think I couldn’t get it? | 你觉得我对付不了它吗 | 
| [15:23] | You could’ve. | 你可以的 | 
| [15:25] | I have a sword. | 但我有刀 | 
| [15:29] | What are you doing out here? | 你在这干什么 | 
| [15:31] | I was on guard. I saw someone was in the woods. | 我站岗时看到有人进入了树林 | 
| [15:34] | What are you doing out here? | 你跑出来干什么 | 
| [15:36] | I walk after my shifts. | 我轮班结束后散散步 | 
| [15:39] | I’ve been doing it for a while. | 我这样做已经有段时间了 | 
| [15:42] | You’re the first one to notice. | 你是第一个注意到的 | 
| [15:47] | Why the shovel? | 那为什么带铲子 | 
| [15:51] | I’m gonna keep walking now. | 我继续散步了 | 
| [15:54] | I’m gonna come with you. | 我陪你一起 | 
| [15:55] | That’s okay. | 好啊 | 
| [16:00] | Your mom told me I had to figure out what I want… | 你妈妈曾要我搞清楚 | 
| [16:04] | for my whole life. | 一辈子想要什么 | 
| [16:11] | Have you? | 你搞清楚了吗 | 
| [16:13] | I’m working up to it. | 我还在努力 | 
| [16:17] | Right now I just want to find out | 现在我只想知道 | 
| [16:18] | why her son’s wandering around the woods with a shovel. | 她儿子为什么要带着铲子在树林里游荡 | 
| [16:55] | Look. | 看 | 
| [17:05] | What’s it say? | 写的什么 | 
| [17:13] | It got wet. | 全湿了 | 
| [17:15] | It’s all gone. | 看不清了 | 
| [17:18] | Come on. | 走吧 | 
| [17:22] | It doesn’t look that old. | 看上去没那么旧 | 
| [17:24] | Yeah? | 是吗 | 
| [17:25] | I mean, we can’t read what they wrote,but … | 我们虽然看不清写的是什么 | 
| [17:27] | just by doing this, they’re saying something. | 但是有人这样做 证明了一件事 | 
| [17:30] | What? | 什么事 | 
| [17:31] | “We’re not alone.” | 我们并不孤独 | 
| [17:34] | We knew that. We saw it. | 我们知道这一点 我们亲眼见过 | 
| [17:37] | People died. | 还死了人 | 
| [17:44] | Why are we coming out here? | 我们为什么来这 | 
| [17:48] | ‘Cause we’re kids. | 因为我们是孩子 | 
| [17:50] | It’s what they do. | 孩子就喜欢到处玩 | 
| [17:55] | We’re not kids. | 我们不是孩子了 | 
| [18:48] | This was a special request from the doctor. | 这是医生的特别要求 | 
| [18:54] | Whatever she wants. | 她要什么都行 | 
| [18:58] | She saved Carl’s life. | 她救了卡尔的命 | 
| [19:00] | We didn’t know her, and she turned out to be all right. | 我们之前不了解她 后来发现她还不错 | 
| [19:05] | If there’s still people out here, | 如果外面还有人 | 
| [19:07] | and they’re still people, | 他们还有人性的话 | 
| [19:09] | we should bring ’em in. | 我们应该把他们带回去 | 
| [19:12] | What, like this guy? | 像那家伙吗 | 
| [19:14] | No, not this guy. | 不 那家伙不行 | 
| [19:22] | We still got a trail. | 我们还没跟丢 | 
| [19:26] | Let’s go. | 走吧 | 
| [19:57] | Come on. | 快走 | 
| [20:17] | It was just Michonne and Spencer. | 只是米琼恩和斯宾塞而已 | 
| [20:24] | What were they doing? | 他们在干什么 | 
| [20:27] | Walking. I don’t know. | 散步吧 我不知道 | 
| [20:40] | I don’t want to come out here anymore. | 我不想再到外面来了 | 
| [20:58] | Okay. | 好吧 | 
| [21:31] | Carl. | 卡尔 | 
| [21:32] | Michonne’s out here. I’m not leaving it. | 米琼恩在外面 我不能放着不管 | 
| [21:51] | No. | 不 | 
| [21:54] | Come on. | 过来 | 
| [21:55] | What are you doing? | 你在干什么 | 
| [21:56] | Come on. | 过来 | 
| [21:58] | – What are you doing? – Just go. | -你在干什么 -你快走 | 
| [22:06] | We should kill it. | 我们该杀了它 | 
| [22:07] | – Go home. – No. | -回家去 -不 | 
| [22:08] | – Enid. – This is bullshit. | -伊妮德 -这太胡闹了 | 
| [22:10] | It should be dead. | 它该死掉才对 | 
| [22:13] | – Let go. – Just leave. | -放开我 -你快走吧 | 
| [22:20] | You’re not killing it. | 你不能杀它 | 
| [22:23] | What the hell is wrong with you? | 你有什么毛病 | 
| [22:26] | You wouldn’t understand. | 你不懂 | 
| [22:33] | You don’t want to be out here. You said it. | 你自己说的你不想在外面 | 
| [22:36] | So go home. | 那就回家去 | 
| [23:40] | Hold still and maybe we won’t hurt you. | 不许动 或许我们不会伤害你 | 
| [23:43] | Sure thing. | 没问题 | 
| [23:56] | This is done. | 到此为止了 | 
| [24:03] | Do you even have any ammo? | 你们有子弹吗 | 
| [24:11] | Okay. | 好吧 | 
| [24:13] | You gonna shoot me over a truck? | 为了个卡车就要崩了我吗 | 
| [24:15] | There’s a lot of food on that truck. | 卡车里有很多食物 | 
| [24:17] | The keys, now. | 钥匙交出来 | 
| [24:19] | I think you know I’m not a bad guy. | 我想你们知道我并不是坏人 | 
| [24:21] | Yeah? | 是吗 | 
| [24:23] | What do you know about us? | 你对我们又了解些什么 | 
| [24:26] | Give me the keys. | 钥匙给我 | 
| [24:30] | This is the last time I’m asking. | 最后一次警告 | 
| [24:40] | Damn it. | 该死 | 
| [24:43] | You’re gonna leave me here like this? | 你们准备丢下我不管吗 | 
| [24:45] | You’re really gonna do that? | 你们真的打算这么做吗 | 
| [24:47] | The knots aren’t that tight. | 绳结不是很紧 | 
| [24:50] | You should be able to get free… | 你应该可以挣脱开的 | 
| [24:52] | after we’re long gone. | 不过那时我们已经走远了 | 
| [24:57] | Maybe we should talk now. | 或许我们应该谈谈 | 
| [24:59] | Nah. | 免了 | 
| [25:00] | Here. | 给 | 
| [25:03] | In case you get thirsty. | 以防你口渴 | 
| [25:31] | So long, you prick! | 再见 混蛋 | 
| [25:51] | Still worked out. | 问题还是解决了 | 
| [25:54] | Today still is the day. | 今天依旧是个好日子 | 
| [26:05] | Look at that. | 看那个 | 
| [26:07] | Yeah, a barn. | 是个谷仓 | 
| [26:15] | You hear that? | 你听到了吗 | 
| [26:20] | I think that son of a bitch is on the roof. | 我觉得那混蛋在车顶上 | 
| [26:23] | Hold on. | 坐稳了 | 
| [26:41] | – Mother– – Daryl! Daryl! | -妈的 -达里尔 达里尔 | 
| [27:24] | We came to a conclusion, asshole! | 我们好不容易过个好日子 混蛋 | 
| [27:26] | I got him! | 我能抓住他 | 
| [27:36] | Come here, you little shit! | 过来 你这小混蛋 | 
| [27:49] | Duck. | 蹲下 | 
| [27:54] | Thanks. | 谢了 | 
| [27:55] | That’s my gun! | 那是我的枪 | 
| [27:57] | Come here! | 过来 | 
| [28:45] | You all right? | 你没事吧 | 
| [28:47] | Yeah. | 没事 | 
| [28:49] | Law of averages. | 概率这事 | 
| [28:50] | That’s bullshit, man. | 真是胡扯 | 
| [28:54] | Let’s go check them cars, get the hell out of here. | 我们去看看那些车 赶紧离开这里 | 
| [28:56] | What about the guy? | 这家伙怎么办 | 
| [28:58] | What about him? | 什么怎么办 | 
| [28:59] | Well, he helped you. | 他救了你 | 
| [29:03] | Maybe. | 也许吧 | 
| [29:07] | He ever pull a weapon on you? | 他拿枪威胁过你吗 | 
| [29:13] | Fine. | 好吧 | 
| [29:15] | Let’s put him up a tree. | 我们把他放树上 | 
| [29:27] | Why are you still here? | 你为什么还在这里 | 
| [29:29] | I liked your mom a lot. | 我很喜欢你妈妈 | 
| [29:32] | I really don’t want you to die. | 我不希望看到你死 | 
| [29:36] | So, come on. | 所以走吧 | 
| [29:38] | – Let’s go home. – My family’s dead. That’s not home. | -回家吧 -我的家人都死了 那不是我家 | 
| [29:40] | It’s just where I live. | 只是我住的地方 | 
| [29:41] | It’s more than that. | 不止如此 | 
| [29:42] | Hey, enough. | 够了 | 
| [29:45] | I’m fine. | 我没事 | 
| [29:49] | You’ve got a life back there, and maybe I will, too, | 你在那儿有你的生活 也许我也会有 | 
| [29:52] | but before I can even think about that, | 但在我考虑那件事之前 | 
| [29:55] | I need to take care of something. | 我得先处理别的事 | 
| [30:04] | I have to try. | 我总得试试 | 
| [30:05] | So let me help you. | 那就让我帮你 | 
| [30:12] | You can’t. | 你帮不了 | 
| [30:25] | Carl? | 卡尔 | 
| [30:45] | I thought I saw her that night. | 我当晚就以为我看到了她 | 
| [30:48] | I thought I did. | 我以为我看到了 | 
| [30:52] | I did. | 我确实看到了 | 
| [31:37] | I got her. I got her. | 我来 我来 | 
| [31:58] | So that’s why I was out here. | 这就是我出来的原因 | 
| [32:31] | She left me a note. | 她留给我一张纸条 | 
| [32:34] | She said I still knew my way. | 她说我依然没有迷失方向 | 
| [32:41] | I never knew my way. | 我从来就不知道方向在哪 | 
| [32:44] | You loved your family? | 你爱你的家人吗 | 
| [32:46] | Yeah. | 是的 | 
| [32:48] | Then you know your way. | 那你就知道方向 | 
| [32:50] | It’s home. | 是家的方向 | 
| [32:54] | They’re gone. | 他们已经死了 | 
| [32:59] | I’ve been out here chasing you all over the woods. | 我追你走过了大半个树林 | 
| [33:04] | You’ve still got family, | 你还有家人 | 
| [33:07] | and you’ve still got a home. | 你还有家 | 
| [33:19] | Let’s go. | 我们走吧 | 
| [33:48] | He took a pretty hard hit. | 他被重重击中了 | 
| [33:51] | Denise needs to look him over. | 得让丹妮斯检查一下 | 
| [33:53] | Yeah. | 是的 | 
| [33:55] | You wouldn’t have gone through with it. | 你不会那么狠心的 | 
| [33:56] | You wouldn’t have left him. | 你不会丢下他的 | 
| [33:57] | I would’ve, right up in a tree. | 我会的 放在树上 | 
| [34:00] | – I would’ve. – No. I know. | -我会的 -你不会 我知道 | 
| [34:04] | Almost as soon as we got to Alexandria, you got it. | 我们一到亚历山大 你就明白了 | 
| [34:06] | You saw– You… | 你看到… 你 | 
| [34:09] | and Michonne, Glenn, you all tried to tell me. | 米琼恩 格伦 你们都试图说服我 | 
| [34:13] | So shut up. | 所以别嘴硬了 | 
| [34:19] | ‘Cause I’m finally listening. | 因为我终于肯听你们的了 | 
| [34:28] | See that bright one? | 看到那颗明星了吗 | 
| [34:30] | Yeah, that’s the North Star. | 对 那是北极星 | 
| [34:34] | It’s at the end of the Little Dipper. | 位于小熊座的尾部 | 
| [34:38] | Yeah. | 对 | 
| [34:42] | If you get lost at night, just find that star. | 如果你晚上迷路了 只要找到北极星就行 | 
| [34:53] | You have a good day? | 今天过得好吗 | 
| [34:56] | I guess so. | 我想是吧 | 
| [35:00] | I’m gonna take her in. | 我把她抱进去 | 
| [35:03] | Carl. | 卡尔 | 
| [35:13] | I saw what you did. | 我看到你做了什么 | 
| [35:16] | With Deanna. | 对迪安娜 | 
| [35:23] | Yeah? | 是吗 | 
| [35:25] | You should’ve left her or killed her. | 你应该丢下她或者杀了她 | 
| [35:34] | No, that’s stupid. | 不 那太蠢了 | 
| [35:36] | What’s stupid is you being out there when you don’t have to. | 你不用出去的时候待在外面才是蠢呢 | 
| [35:39] | You did the same thing. You didn’t– | 你也一样 你不用… | 
| [35:41] | You and Spencer didn’t have to go out there, but you did. | 你和斯宾塞不用出去的 但你还是去了 | 
| [35:43] | – That’s different. – It’s not. | -那不一样 -一样的 | 
| [35:45] | I wasn’t gonna leave her out there like that. | 我不会把她那样留在外面的 | 
| [35:48] | You wouldn’t. | 你也不会 | 
| [35:49] | You wouldn’t. I know it. | 你不会的 我知道 | 
| [35:52] | I couldn’t kill her. | 我不能杀掉她 | 
| [35:54] | – Why not? – Because– be– | -为什么不能 -因为… | 
| [35:58] | You could’ve killed her. | 你可以杀掉她的 | 
| [35:59] | No, I couldn’t. I wouldn’t. | 不 我不能 我不想那么做 | 
| [36:01] | Were you playing some sort of game out there? | 你以为在外面是玩游戏吗 | 
| [36:02] | – Did you think that– – No! | -难道你以为… -不是 | 
| [36:03] | Then why? | 那为什么 | 
| [36:04] | Because it should be someone who loved her, | 因为应该由一个爱她的人来做 | 
| [36:06] | someone who’s family, and I– I’d do it for you. | 她的家人 我也会为你做同样的事 | 
| [36:16] | I would. | 我会的 | 
| [36:21] | Come here. | 过来 | 
| [36:28] | Me, too. | 我也是 | 
| [36:39] | 欢迎来到亚历山大安全区 迷途者的天堂 掠夺者的地狱 | |
| [37:02] | You know, I was thinking… | 知道吗 我在想… | 
| [37:04] | back before we went out to the quarry. | 我们出发去采石场前 | 
| [37:07] | The morning after Reg and Pete. | 雷吉和皮特那事之后的早上 | 
| [37:10] | You said we shouldn’t be looking for people no more. | 你说我们不应该再寻找人类了 | 
| [37:14] | You were right. | 你是对的 | 
| [37:17] | No… | 不 | 
| [37:19] | I was wrong. | 我错了 | 
| [37:21] | You were right. | 你是对的 | 
| [37:51] | – Sorry to wake you up. – Who is this? | -抱歉吵醒你们 -他是谁 | 
| [37:53] | Come on, man, he’s heavy. | 快点 他很沉 | 
| [37:54] | Oh, that thing, uh, didn’t work out. | 你的饮料 泡汤了 | 
| [37:57] | It’s this asshole’s fault. Sorry. | 是这个混蛋的错 抱歉 | 
| [37:58] | Lay him on the bed. | 把他放在床上 | 
| [37:59] | All right, take a look at him. | 好 检查一下他 | 
| [38:01] | He ain’t staying, though. | 但他不会久留 | 
| [38:20] | 你受伤了 我们带你来了这里 你很安全 保重 瑞克 | |
| [38:24] | We’ll see. | 再看看吧 | 
| [38:28] | It is pretty stupid of us to go out there, isn’t it? | 我们俩出去确实挺蠢的 不是吗 | 
| [38:32] | Yep. | 是啊 | 
| [38:33] | – Do it again tomorrow? – Yep. | -明天再来一次 -好 | 
| [38:57] | Move. | 让开 | 
| [38:59] | Hey. | 你好 | 
| [39:08] | She’s practicing in her sleep. | 她在睡梦中练习呢 | 
| [39:13] | Yeah. | 是啊 | 
| [39:17] | It’s good to be home. | 回家真好 | 
| [39:19] | Yeah, you’re telling me. | 可不是么 | 
| [39:24] | Where’s Daryl? | 达里尔在哪里 | 
| [39:26] | Watching over a guy | 他在看守一个人 | 
| [39:28] | till some other guy can take over. | 之后会有人接替他 | 
| [39:31] | You found a guy? | 你们找到了一个人 | 
| [39:36] | Crazy day. | 疯狂的一天 | 
| [39:39] | You wanna talk about it? | 你想说说吗 | 
| [39:42] | No, not right now. | 现在不想 | 
| [39:44] | I just want to turn my brain off for a minute. | 我只想放松一会儿 | 
| [39:50] | You wanna tell me about your day? | 你想跟我说说你的一天吗 | 
| [39:53] | No. | 不 | 
| [39:56] | Same thing. | 我也一样 | 
| [39:57] | What, you found a guy? | 怎么 你也找到人了 | 
| [40:00] | Not a guy. | 不是人 | 
| [40:10] | Oh… | 好吧 | 
| [40:17] | Got you something. | 给你带了样东西 | 
| [40:27] | Is this instead of the toothpaste? | 这是牙膏的替代品吗 | 
| [40:28] | Mm-hmm. | 嗯 | 
| [40:30] | Well, I do have a crate of toothpaste for you. | 我本来给你搞了一箱牙膏 | 
| [40:33] | It’s currently at the bottom of a lake. | 现在沉到了湖底 | 
| [40:37] | – Oh, so you had a day. – Yeah… | -你今天过得真刺激 -是啊 | 
| [40:42] | all on account of your dental hygiene. | 都是为了你的口腔卫生 | 
| [40:45] | Have your mints. | 吃你的薄荷糖吧 | 
| [41:27] | Wait– wait a minute. | 等等 | 
| [41:43] | Okay. | 好 | 
| [42:20] | Rick. | 瑞克 | 
| [42:22] | Rick, wake up. | 瑞克 醒醒 | 
| [42:29] | We should talk. | 我们应该谈谈 |