Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:23] So there we were, 我们就在那里
[00:25] scraping our sacks in the sandbox. 在沙漠里艰难行军
[00:28] Open targets in the dunes. 沙丘之上的活靶子
[00:30] All of us sweating and swearing. 我们都在流汗咒骂
[00:32] Sure as hell beat sitting on our asses 30 clicks to nowhere 总比坐在方圆三十公里内荒无人烟的地方
[00:36] waiting for our humpbacked friend 等待有驼峰的朋友
[00:38] to defecate the keys to our transport. 拉出车钥匙要好
[00:40] Camels don’t eat keys. 骆驼不吃钥匙
[00:41] They do, it did. 吃的 它吃了
[00:43] And it shit it out. 而且拉出来了
[00:46] I shit you not. 不骗你
[00:49] You’re an idiot. 你是个傻瓜
[00:50] I’ve never denied it. 我从来没否认过
[00:58] Brave new world. 美好新世界
[01:02] I still can’t stop thinking about Maggie having a pup. 我还是一直在想玛姬怀孕的事
[01:06] In this. 在这种情况下
[01:07] What about it? 怎么了
[01:09] You know, the way things go. 现在这种情况
[01:12] The way they can. 什么坏事都有可能发生
[01:15] Yeah. 是啊
[01:17] Maybe that’s why. 也许这就是原因
[01:20] Because the way things go. 因为现在这种情况
[01:32] You already called me an idiot. 你已经说我是傻瓜了
[01:35] Never had to. 我开玩笑的
[01:38] Yeah. 好吧
[01:44] I’ll see you tomorrow. 明天见
[01:46] Nope. 不
[01:48] I’m, uh, 我
[01:50] starting a new shift. 要重新排班了
[01:53] The watch post on baggarly. 巴格里那边的岗哨
[01:57] That so? 是吗
[01:59] Yeah, I already talked to Eugene. 我和尤金谈过了
[02:01] He wants to help out more. 他想帮更多的忙
[02:03] Said he’d take over my patrol with you. 他说他会代替我跟你巡逻
[02:08] How about that? 太好了
[02:10] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[02:12] How about that? 太好了
[02:19] See you around? 回头见吧
[02:21] Yeah. 好
[02:25] Yeah. 好
[02:27] See you around, Abraham. 回头见 亚伯拉罕
[02:47] Hey, Abraham. 亚伯拉罕
[02:52] You’re still here? 你还好吗
[02:59] You know Eugene’s gonna start patrolling? 你知道尤金要开始巡逻了吗
[03:04] He asked me to teach him how to fieldstrip automatics. 他让我教他怎么拆自动手枪
[03:08] He’s gonna teach me chemistry. 他要教我化学
[03:13] You can’t teach chemistry. 化学[反应]没法教
[03:15] – Really? – Mm-mm. -真的吗 -是的
[03:25] Sweet flaming mercy. 我的天啊
[03:30] That was just… beyond. 那真是太棒了
[03:34] Mm-hmm. Oh, yeah? 是吗
[03:53] Catch. 接住了
[03:59] It’s from the fuel truck. 是油罐车上的
[04:01] Had to crack a brake light. 我打碎了一个刹车灯
[04:05] You made this? 这是你做的吗
[04:07] Thought your neck looked a little lonely. 我觉得你的脖子看起来有些孤独
[04:09] Rosita Espinosa, 罗西塔·埃斯皮诺萨
[04:13] you are damn near perfection, you know that? 你真是太完美了 知道吗
[04:22] Show me. 戴上给我看看
[04:29] In the shower. 去浴室
[04:32] In a minute. 马上去
[04:56] Maggie. 玛姬
[05:01] We get the trellises in, we can start going vertically. 我们搭好棚架 就能垂直种植了
[05:04] Double our yield of tomatoes per square foot. 每平方英尺的西红柿产量能翻番
[05:08] We can only keep stretching our rations so far. 定量配给撑不了太久
[05:16] Still haven’t seen a single bud. 还是没看见一颗小芽
[05:20] Babe. 亲爱的
[05:23] It’ll grow. 会长出来的
[05:25] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[05:53] What the hell are you doing in our house? 你在我们家里做什么
[05:58] I’m, uh, sitting on the steps 我坐在台阶上
[06:00] looking at this painting, 看着这幅画
[06:03] Waiting for your mom and dad to get dressed. 等着你爸妈穿好衣服
[06:08] I’m Jesus. 我是耶稣
[06:12] Carl, hey, um… 卡尔
[06:18] It’s– it’s okay. 没事
[06:21] You said we should talk. 你说了我们该谈谈
[06:24] So let’s talk. 那就谈吧
[06:27] So, how’d you get out? 你怎么逃出来的
[06:30] One guard can’t cover two exits 一个守卫看不住两个出口
[06:32] or third floor windows. 或者三楼的窗户
[06:34] Knots untie and locks get picked. 解开绳结 撬开锁
[06:36] – Entropy comes from order, right? – Right. -熵来源于秩序 对吧 -对
[06:41] I checked out your arsenal. 我查看了你们的武器库
[06:43] I haven’t seen anything like that in a long time. 很久没有见过这么多武器了
[06:46] You’re well-equipped, but your provisions are low. 你们装备精良 但是食物不足
[06:49] Very low for the amount of people you have. 不够你们这么多人吃
[06:52] – 54? – More than that. -54个吗 -更多
[06:57] Well, I appreciate the cookie. 饼干很好吃
[06:59] My compliments to the chef. 厨师手艺不错
[07:00] Yeah, she ain’t here. 她不在
[07:03] Look, we got off to a bad start. 我们开局不顺
[07:06] But we’re on the same side– the living side. 但我们是站在同一边的 生存的那一边
[07:11] You and Rick had every reason to leave me out there, 你和瑞克完全可以丢下我
[07:14] but you didn’t. 但你们没有
[07:17] I’m from a place that’s a lot like this one. 我来自的地方和这里很像
[07:20] Part of my job is searching out other settlements to trade with. 我的工作之一就是寻找其他可以做交易的营地
[07:23] I took your truck because 我开走了你们的车
[07:25] my community needs things, 是因为我的社区需要东西
[07:27] and both of you looked like trouble. 而你俩看起来都不像好人
[07:30] I was wrong. 我错了
[07:32] You’re good people. 你们是好人
[07:34] And this is a good place. 这里是个好地方
[07:36] I think our communities may be in a position to help each other. 我觉得我们两边可以互相帮助
[07:39] Do you have food? 你们有食物吗
[07:40] We’ve started to raise livestock. 我们饲养牲畜
[07:42] We scavenge, we grow. 寻找补给 种地
[07:44] Everything from tomatoes to sorghum. 从西红柿到高粱应有尽有
[07:46] Tell us why we should believe you. 告诉我们为什么要相信你
[07:49] I’ll show you. 我可以带你们去看
[07:50] If we take a car, I can take you back home in a day, 如果我们开车 一天内就能回我家
[07:52] and you can all see for yourselves 你们可以自己看看
[07:54] who we are and what we have to offer. 我们是什么人 可以提供什么
[07:56] Wait, you’re looking for more settlements. 等等 你在寻找更多营地
[08:00] You mean you’re already trading with other groups? 意思是你们已经和别的团体交易了吗
[08:06] Your world’s about to get a whole lot bigger. 你们的世界即将变得更广阔
[08:54] Homemade oat cake. 给 自制的燕麦蛋糕
[08:57] Complex carbohydrates, omega-3s. 复合碳水化合物 含有欧米伽3脂肪酸
[09:00] Nah, I’m good. 不 我不要
[09:02] We’re gonna make a pit stop. I’ll pick up something then. 我们路上要停车 到时候我再找吃的
[09:06] Like rabies? 你想染上狂犬病吗
[09:11] Is this ’cause I tried to get you that stuff? 这是因为我想给你弄到汽水吗
[09:13] Yeah. 是的
[09:15] And you remind me of someone I used to know. 还有你让我想到了我以前认识的某人
[09:21] Well… 好吧
[09:23] I hope it tastes better than it looks. 希望要比看起来好吃
[09:25] ‘Cause it looks like shit. 因为看起来跟屎一样
[09:27] Shit’s still better than roadkill. 屎也比路上的死动物要好
[09:30] Okay, maybe– just eat it. 好吧 也许 吃了吧
[09:39] You sure? 你确定吗
[09:41] No. 不
[09:42] But if he’s telling the truth, 但如果他说的是真话
[09:44] this could be the start of everything. 这可能是新生活的开始
[09:52] Look, I was gonna tell you about me and Michonne, 我打算跟你说我和米琼恩的事
[09:54] but it just happened. 但这事刚发生
[09:56] It just happened. 这事刚发生
[09:59] Last night. 就在昨晚
[10:06] This is– this is different. 这次不一样
[10:09] It’s cool. 没事
[10:13] All right. 好吧
[10:14] Well, get your stuff. 拿上你的东西
[10:17] Gabriel can take care of Judith while we’re gone. 我们离开时加百利能照顾朱迪思
[10:19] No, I’m not coming. 我不去
[10:22] Someone’s gotta stay back, keep this place safe. 得有人留在家里 保护这里
[10:26] A kid with a messed-up face probably wouldn’t make 反正一个毁了容的小孩八成也不能
[10:28] the best first impression anyway. 给人留下多好的第一印象
[10:44] Let’s chew up some asphalt! 我们上路吧
[11:22] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[11:24] Sure. 当然
[11:31] When you were, uh, pouring the bisquick, 当你倒松饼粉时
[11:36] were you trying to make pancakes? 你是想做松饼吗[怀孕]
[11:42] Yes? 是的吧
[11:45] Oh, okay, um… 我懂了
[11:49] It’s something that we talked about, yeah. 我们之前谈论过
[11:52] – Yeah. – Why? -是啊 -为什么问
[11:54] No, I just… 没什么 我只是…
[11:58] Well, given the precarious state of affairs on any given Sunday, 在这种朝不保夕的情况下
[12:05] I am damn near floored that you or anyone else 我他妈真的是被你们这些有胆量
[12:09] would have the cojones to make a call like that. 做出这种决定的人吓到了
[12:11] I mean, well… 我…
[12:14] we’re trying to build something, me and her. 我们试图营造一些东西 我和她
[12:18] All of us. 我们所有人
[12:23] For the record, 声明一下
[12:25] I see rain coming, I’m wearing galoshes. 我一旦看到要下雨 就会穿胶鞋
[12:31] I double up. 我穿两双
[12:54] Yo, Rick. What’s going on? 瑞克 怎么了
[12:56] We got a crash ahead. 前面出车祸了
[12:59] Looks like it just happened. 看着像是刚刚发生的
[13:05] It’s one of ours. 是我们的人
[13:27] If this is a trick, it won’t end well for you. 假如这是个陷阱 你不会有好下场的
[13:31] My people are in trouble. 我的人遇到麻烦了
[13:32] They don’t– we don’t have a lot of fighters. 他们不… 我们之中没有多少战士
[13:37] I know how it looks, but I’ll play it out. 我知道这看起来有诈 但我会乖乖的
[13:39] Can I borrow a gun? 能借我一把枪吗
[13:40] No. 不行
[13:42] We got tracks right here. 这里有痕迹
[13:48] They gotta be in there. 他们一定是在里面
[13:52] We moving in or what? 我们是进去还是怎样
[13:54] How do we know this ain’t firecrackers in a trash can? 我们怎么知道这会不会是陷阱
[13:56] You don’t. 你们不知道
[13:57] We’ll get your people. 我们会把你的人救出来
[14:00] You’re staying here with one of us. 你和我们中的一个留在这里
[14:04] That’s the deal. 这是条件
[14:06] – Will you stay? – Yeah. -你留下好吗 -好的
[14:08] Y’all go. Just be careful. 你们去吧 千万小心
[14:10] Yeah. 好的
[14:11] We’re gonna be careful. 我们会很小心的
[14:14] Just hurry. 快点吧
[14:17] You hear me whistle, shoot him. 我一吹口哨 你就杀了他
[14:19] I will. 我会的
[15:07] Come on out. We’re not gonna hurt you. 出来吧 我们不会伤害你们
[15:09] We’re friends of Jesus. 我们是耶稣的朋友
[15:11] We’re here to get you out. 我们是来救你们出去的
[15:12] There more of you? 还有人吗
[15:13] Two more. They ran ahead. 还有两个 他们跑到前面去了
[15:35] Come on. 来吧
[15:36] We’re with Jesus. Let’s go. 我们是耶稣的朋友 走吧
[15:38] I can’t go with you. I’m looking for my friend. 我不能和你们走 我在找我的朋友
[15:41] He’s close, and he’s hurt from the crash. 他就在附近 还在车祸中受了伤
[15:49] No! 不
[16:04] Come on, man, let’s go. 快 伙计 我们撤
[16:06] Come on! 走吧
[16:08] – You got him? – Go. -扶住了吗 -走
[16:09] Come on. Come on. 走吧 走吧
[16:24] Name’s Harlan, by the way. 顺便说句 我叫哈兰
[16:27] Maggie. 玛姬
[16:31] That’s my husband, Glenn. 那是我丈夫 格伦
[16:34] We’re bringing back medication, 我们正要把药品带回去
[16:35] so you may have saved more people than just us back there, Glenn. 所以你救下的人可能不止我们 格伦
[16:40] You’re a doctor? 你是医生吗
[16:42] Yeah, that’s right. 是的 没错
[16:44] You have any prenatal vitamins in there? 你那里有孕期维生素吗
[16:51] For you? 给你用的
[16:54] Well, uh, I was an obstetrician before, 我之前是妇产科医生
[16:58] and I most definitely owe you. 而且我绝对欠你们人情
[17:01] So, I’d say you two just hit the jackpot. 所以 我会说你们俩中了头彩
[17:17] You okay, Freddie? 你还好吗 弗莱迪
[17:23] For a second back there, 刚才
[17:26] just when I thought he was gonna… 当我以为他就要…
[17:31] I saw my wife. 我看到了我妻子
[17:33] She died before all this. 灾变之前她就去世了
[17:36] Just when I thought it was over, 正当我以为我死定了的时候
[17:39] there she was. 我看到了她
[17:42] Clear as day. 一清二楚
[18:06] Damn it. 该死
[18:10] A storm must’ve passed through. 肯定是刚下过暴风雨
[18:13] We’re stuck. 我们被困住了
[18:15] No worries. 别担心
[18:17] We’re here. 已经到了
[18:32] That’s us. 就在那
[18:34] That’s the Hilltop. 那就是山顶寨
[19:14] Stop right there. 站住
[19:17] You gonna make us? 你想逼我们停吗
[19:17] Jesus, what the hell is this? 耶稣 这是怎么回事
[19:19] Open the gates, Cal. 把门打开 卡奥
[19:21] Freddie’s hurt. 弗莱迪受伤了
[19:23] Look, sorry about these guys. 听着 我为他们道歉
[19:25] They get antsy standing up there all day doing nothing. 他们一整天站在那里无所事事 有点焦躁
[19:27] They give up the weapons. Then we’ll open the gates. 他们必须交出武器 然后我们才会开门
[19:30] Why don’t you come down here and get ’em? 你干嘛不下来自己拿
[19:31] Gentlemen, look, we vouch for these people, all right? 先生们 我们为这些人担保 好吗
[19:34] They saved us out there. 是他们救了我们
[19:36] Lower the spears. 别举着矛了
[19:38] Look, I’m not taking any chances. 听着 我可不想冒险
[19:39] – Tell your guy Gregory to come out here.- No. -还是让那位格雷戈里出来吧 -不
[19:43] Don’t you see what just happened? 你没看到刚发生了什么吗
[19:46] I’m letting you keep your guns. 我同意你们保留武器
[19:49] Look, we ran out of ammo months ago. 听着 几个月前我们就没有弹药了
[19:53] I like you people. 我挺喜欢你们的
[19:56] I trust you. 我相信你们
[19:59] Trust us. 也请相信我们
[20:14] Open the gates, Cal. 开门 卡奥
[20:54] Thanks again. 再次感谢
[20:55] Come see me whenever. 随时可以来找我
[20:57] I’m just over here in the medical trailer, okay? 我就在医疗拖车里 好吗
[20:59] Ok. 好
[21:16] There was a materials yard for a power company nearby. 这曾是附近一家电力公司的材料场
[21:19] That’s how we put up the walls. 所以我们才能建起高墙
[21:23] A lot of people came from a FEMA camp. 很多人都是从应急营地来的
[21:25] Trailers came with them. 他们带来了拖车
[21:27] How did people find out about this place? 人们是怎么找到这里的
[21:31] That’s called Barrington House. 那地方叫巴林顿公馆
[21:34] The family that owned it gave it to the state in the ’30s. 三十年代 这家的主人把它捐给了州里
[21:37] The state turned it into a Living History Museum. 州里又把它改造成了生活史博物馆
[21:41] Every elementary school for 五十英里内的所有小学
[21:42] 50 miles used to come here for field trips. 都让学生来这里参观过
[21:45] The place was running a long time 现代社会建立之前
[21:46] before the modern world built up around it. 它就已经运转了很长时间
[21:50] I think people came here because 我想人们之所以会来 是因为
[21:52] they figured it’d keep running after the modern world broke down. 他们想着现代社会毁灭之后它仍会继续
[21:56] Those windows up there let us see for miles in every direction. 我们可以从那些窗户看到数英里之外的各个方向
[22:00] It’s perfect for security. 能保证安全
[22:02] Come on. I’ll show you inside. 来吧 我带你们看看里面
[22:28] Good gracious, Ignatius. 我的老天爷啊
[22:31] Most of the rooms have been converted to living spaces. 多数房间已经被改造成起居室了
[22:35] Even the ones that weren’t bedrooms. 就连曾经不是卧房的也改了
[22:37] People live here and the trailers? 人们住在这里和拖车里
[22:40] We plan to build. 我们还计划多建些房屋
[22:42] There’s babies being born. 有孩子在这里出生
[22:46] Jesus. 耶稣
[22:48] You’re back. 你回来了
[22:51] With guests. 还带了客人
[22:53] Everyone, this is Gregory. 各位 这位是格雷戈里
[22:56] He keeps the trains running on time around here. 他让这里正常运转
[22:58] I’m the boss. 我是头儿
[23:01] Well, I’m Rick. We have a community… 我叫瑞克 我们有个社区…
[23:03] Why don’t y’all go get cleaned up? 你们为何不去清理一下
[23:10] We’re fine. 不用了
[23:11] Jesus will show you where you can get washed up. 耶稣会带你们去洗澡的地方
[23:14] Then come back down here when you’re ready. 搞干净了再下来
[23:17] It’s hard to keep this place clean. 这地方不容易保洁
[23:21] Yeah. Sure. 好的 可以
[23:27] Follow me. 跟我来
[23:35] You clean up first. You talk to him. 你先洗 你跟他谈
[23:38] Why? 为什么
[23:39] I shouldn’t. 不该我来
[23:41] And you gotta start doing these things. 你也要开始和人谈判了
[24:09] How long do you think Rick and Michonne been ugging bumplies? 你觉得瑞克和米琼恩搞在一起多长时间了
[24:14] I don’t know. 不知道
[24:17] You ever think about it? 你想过吗
[24:21] Settling down? 安定下来
[24:24] You think shit’s settled? 你觉得有可能安定吗
[24:46] Gregory. 格雷戈里
[24:47] – Natalie, right? – Maggie. -娜塔莉是吗 -是玛姬
[24:49] That’s pretty close. 没啥区别
[24:51] Not really. 还是有的
[24:53] She calls them like she sees them. I like that. 有一说一 我喜欢
[24:57] Come in, let’s chat. 请进 我们谈谈
[25:05] Yeah. 好了
[25:06] I– I came to this place once before, 我以前来过这里一次
[25:09] when it was a museum, 那时还是个博物馆
[25:11] this, um, Chamber of Commerce thing. 因为商会的事
[25:17] Love that painting. 我喜欢这幅画
[25:20] I never figured it’d be mine, 我从没想过会是我的
[25:23] here it is. 但现在就在眼前
[25:26] It’s like it was waiting for me the whole time. 就像它一直在等着我一样
[25:40] Jesus told me your group saved Dr. Carson. 耶稣告诉我 你们救了卡森医生
[25:43] Obviously, a doctor’s a rare commodity today, 显然现如今医生是稀缺资源了
[25:45] so I want to thank you for bringing ours back. 所以感谢你们带他回来
[25:47] My husband saved him. 是我丈夫救了他
[25:49] I’ll be sure to thank him, too. 也同样感谢他
[25:52] This place, what you have here, 你拥有的这地方
[25:55] – has been here since the start? -That’s right. -一开始就这样吗 -没错
[25:57] And how– how is it– how have you survived here? 那你们是怎么活下来的
[26:01] You’re looking at how. I’m good at this. 就像这样 只能说我擅长此道
[26:05] And I don’t get hung up on the details. 而且我不拘泥于细节
[26:08] Where you live, is it as nice as the Hilltop Colony? 你们住的地方和山顶寨一样好吗
[26:10] It’s just different. 不一样
[26:11] How do you feed everyone? 你怎么保证食物供给
[26:13] Jesus said you had land for gardens, but no crops. 耶稣说你们有菜园 但没有庄稼
[26:16] We just started planting. 我们才开始种植
[26:18] – Planting what? – Cucumbers, tomatoes. -种什么 -黄瓜 西红柿
[26:20] Oh, crops– soy, corn, hemp, sorghum. 庄稼指的是大豆 玉米 麻类 高粱
[26:24] – Garden stuff. – But you have guns, -我们种蔬果 -但你们有枪
[26:27] so I assume you have a decent weapons cache. 我猜你们有不少武器库存
[26:29] It’s decent. 确实不少
[26:31] And your infirmary, is it stocked? 那你们的医务室 医疗用品充足吗
[26:34] Is yours? 你们的充足吗
[26:36] We came here hoping to talk trade. 我们是来谈交易的
[26:39] Do you have enough here for that? 你有足够的资源吗
[26:42] You see what I have here. 你能看到我有什么
[26:43] You see what I’ve built. 你能看到我建立了什么
[26:47] Jesus said that your food situation was challenged right now. 耶稣说你们的食物状况不容乐观
[26:53] You don’t keep people fed, it comes apart. 如果人们吃不饱 一切就会崩溃
[26:58] Let’s speak the common tongue here, huh? 别绕弯子了好吗
[27:01] You don’t have shit. 你们屁都没有
[27:03] Now, I’m happy to help. I’m a nice guy. 我很乐意帮忙 我是个好人
[27:06] But we can’t just give things away for free. 但我们不能白给
[27:10] How’s this? 不如这样
[27:12] Since you can’t offer much, 既然你们没什么物资
[27:14] I’ll let your people work here for their share. 我就让你们的人在这里用劳动交换
[27:16] You’d be a welcome addition to the community, 这个社区很欢迎你这样的人
[27:19] a smart and beautiful woman. 一位聪明美丽的女士
[27:21] Getting back to that common tongue, 话说回来
[27:25] I can tell ya, I can make it worth your while. 我告诉你 我会让你觉得物超所值的
[27:27] – Let me stop you right there. – Listen, honey. -给我打住 -听着 亲爱的
[27:29] Stop coming on to me with calling me honey. 不要叫我亲爱的来骚扰我
[27:33] You don’t have any ammunition. 你们一点弹药都没有
[27:35] Who said that? 谁说的
[27:36] You’re low on medication. 你们药物不足
[27:38] You need things. We need things. 我们双方都有需要的东西
[27:41] What, are you gonna give us a bottle of aspirin and a box of bullets? 所以你们要给我们一瓶阿司匹林和一盒子弹吗
[27:44] Our communities can help each other. 我们两个社区能互相帮助
[27:48] Thank you, Natalie. Been a good talk. 谢谢 娜塔莉 谈得很愉快
[27:55] We can help each other. 我们能互相帮助
[27:57] We’re doing fine. 我们现在过得挺好
[27:59] Are you? 你们呢
[28:12] We want to generate trade. Gregory does. 我们想要交易 格雷戈里想要交易
[28:14] But ammo isn’t something we urgently need. 但是子弹不是我们迫切所需的
[28:16] – Well, how’s that? – The walls hold. -为什么 -墙还能撑着
[28:19] We just brought in more medicine. 我们刚带回来了更多药物
[28:21] Gregory wants the best deal possible. 格雷戈里想要最好的交易
[28:22] Yeah, well, we want things, too. 我们也有想要的东西
[28:25] We need food. 我们需要食物
[28:27] We came all this way, we’re gonna get it. 我们大老远来 必须拿到
[28:31] I will talk to him 我会跟他谈
[28:34] and we will work this out. 我们能解决的
[28:38] Circumstances change. 情况变了
[28:40] We’re doing well now, and you will next. 我们现在过得不错 你们以后也会的
[28:44] I will make him understand that. 我会让他理解这点
[28:47] Can you give me a few days? 能再给我几天时间吗
[28:53] We can. 可以
[29:00] Yeah. 好的
[29:10] What’s wrong? 出什么事了
[29:12] They’re back. 他们回来了
[29:26] Nathan, what happened to everybody else? 内森 其他人呢
[29:28] Where’s Tim and Marsha? 蒂姆和玛莎呢
[29:31] They’re dead. 他们死了
[29:35] – Negan? – Yeah. -尼根干的吗 -是的
[29:38] – We had a deal. – He said it wasn’t enough. -我们有约在先的 -他说那不够
[29:42] Was the drop light? 贡品少了吗
[29:44] No. 没有
[29:45] They still have Craig. 克雷格还在他们手上
[29:47] They said they’d keep him alive, return him to us, 他们说会留他一命 把他还给我们
[29:51] if I deliver a message to you. 只要我给你带个信
[29:53] So, tell me. 说吧
[29:56] I’m sorry. 对不起
[30:01] Get off of me! I had to! 放开我 我必须这么做
[30:25] Maybe that’s why. 也许这就是原因
[30:27] Because the way things go. 因为现在这种情况
[30:34] Hey! 住手
[30:35] Stay back! Anybody who tries to stop me 退后 谁拦着我
[30:38] is killing my brother! 就是想害死我兄弟
[30:43] Drop it. 放下
[31:11] What? 怎么了
[31:13] Nathan! You killed him. 内森 你杀了他
[31:16] He tried to kill Gregory, then me. 他想杀格雷戈里 然后杀我
[31:22] Don’t. 别
[31:24] Drop it now! 放下武器
[31:26] I don’t think I will. 我觉得我不会
[31:28] Everyone, this is over! 大家听着 都结束了
[31:32] It’s over. 结束了
[31:34] Nathan was our friend, but let’s not pretend 内森是我们的朋友 但别忘了
[31:37] he was anything more than a coward who attacked us. 他也是想袭击我们的懦夫
[31:40] He did this. 是他起的头
[31:44] And these people stopped him. 而这些人制止了他
[31:53] What can I do? 我该怎么做
[31:55] Put the gun away. 把枪拿开
[31:58] You’ve done enough. 你做的够多了
[32:04] You need to know 你得知道
[32:06] that things aren’t as simple as they might seem. 事情没你想象的那么简单
[32:10] Just give me some time. 给我点时间
[32:26] Hey, man. 老兄
[32:28] You good? 你还好吧
[32:29] Yeah. 是啊
[32:32] I’m better than all right. 我好得很
[32:51] Dr. Carson was able to patch Gregory up. 卡森医生帮格雷戈里包扎了伤口
[32:54] He’s in pain, but he’ll live. 他现在很痛苦 但还活着
[32:56] So, what happens now? 现在怎么办
[32:59] Things like that don’t usually happen here, 这种事很少在这里发生
[33:01] but, uh, it’s settled. 但是已经解决了
[33:04] We heard the name Negan. 我们听到了尼根的名字
[33:07] A while back, Daryl and Abraham had a run-in with his men. 之前达里尔和亚伯拉罕跟他的人起过冲突
[33:12] Who is he? 他是谁
[33:13] Negan’s the head of a group of people he calls the Saviors. 尼根领导着一群他所谓的救世军
[33:17] As soon as the walls were built, the Saviors showed up. 墙造好以后 救世军就出现了
[33:21] They met with Gregory on behalf of their boss. 他们代表他们的老大见了格雷戈里
[33:24] They made a lot of demands, even more threats. 他们提出了很多要求 做出了更多威胁
[33:28] And he killed one of us– Rory. 他杀了我们其中一员 罗里
[33:33] He was 16 years old. 他才16岁
[33:35] They beat him to death right in front of us. 他们当着我们的面 把他活活打死了
[33:39] Said we needed to understand, right off the bat. 他说我们必须明白局势
[33:45] Gregory’s not exactly good at confrontation. 格雷戈里不是很擅长处理冲突
[33:48] He’s not the leader I would’ve chosen, 他不是我心中的领导人选
[33:50] but he helped make this place what it is, 但是他帮我们创建了这个地方
[33:52] and the people like him. 大家都很喜欢他
[33:54] He made the deal. 他接受了条件
[33:56] Half of everything. 全部的一半
[33:58] Our supplies, our crops, 我们的补给 我们的作物
[34:00] our livestock, it goes to the Saviors. 我们的牲畜 一半都给救世军
[34:04] And what do you get in return? 你们能得到什么作为交换
[34:07] They don’t attack this place. 他们不会攻击这里
[34:09] They don’t kill us. 他们不会杀了我们
[34:10] Why not just kill them? 为什么不能杀了他们
[34:12] Most of the people here don’t even know how to fight, 这儿大多数人都不知道怎么战斗
[34:15] even if we had ammo. 即使我们有弹药
[34:16] Well, how many people does Negan have? 尼根手下有多少人
[34:19] We don’t know. 我们不知道
[34:20] We’ve seen groups as big as 20. 我们最多见过二十个人
[34:22] Now, hold up. So, they show up, they kill a kid, 等等 他们就这么出现 杀了一个孩子
[34:25] and you give them half of everything? 你们就乖乖奉上一半物资吗
[34:27] These dicks just got a good story. 这群混蛋只是在编故事
[34:29] The bogeyman, he ain’t shit. 吓小孩的 他没什么了不起
[34:31] Well, how do you know? 你怎么能确定
[34:32] A month ago, we took his guys out PDQ. 一个月前 我们轻松干掉了他们的人
[34:36] Left them in pieces and puddles. 把他们打得七零八落
[34:38] You know, we’ll do it. 我们会帮你的
[34:41] If we go get your man back, 如果我们救回你的人
[34:42] kill Negan, take out his boys, 杀死尼根 干掉他的人
[34:44] will you hook us up? 你能帮我们吗
[34:46] We want food, medicine, and one of them cows. 我们要食物 药品 和一头奶牛
[34:51] Confrontation’s never been something we’ve had trouble with. 我们从来不怕处理冲突
[35:00] I’ll take it to Gregory. 我会告诉格雷戈里的
[35:12] They have food, we don’t. 他们有食物 我们没有
[35:16] We don’t have enough of anything. 我们什么都不够
[35:19] Except us. 我们只有我们自己
[35:21] What we can do. 和我们能做到的事
[35:28] This is the trade. 这就是交易
[35:32] It’s gonna cost us something. 我们也会付出代价的
[35:40] Gregory’s up. He wants to talk. 格雷戈里起来了 他想谈谈
[35:45] To Maggie. 和玛姬
[35:48] He wants to talk to Maggie. 他想和玛姬谈谈
[35:51] You got this. 你可以的
[35:55] Deanna was right about you. 迪安娜对你的看法没有错
[36:01] I’m sorry in advance. Gregory can be a real prick. 事先先向你道个歉 格雷戈里有时很混蛋
[36:04] I know. 我知道
[36:08] Come in. 进来
[36:12] Sorry for the gloom. 抱歉房间里很暗
[36:15] They have me on these antibiotics 他们给我注射了抗生素
[36:18] that make me sensitive to the sunlight. 让我对光线很敏感
[36:21] This is agony. 实在是太痛苦了
[36:23] It’s like somebody’s twisting my intestines with a cement mixer. 好像有人在用水泥搅拌机搅我的肠胃
[36:27] It could’ve been worse. 本可能会更糟
[36:29] You’re lucky we were here. 我们在这儿算你走运
[36:32] Jesus told you about our offer? 耶稣跟你说了我们的条件吗
[36:34] He did. 是的
[36:35] What makes you think you can do what we haven’t done? 你们凭什么认为能做到我们做不到的事
[36:37] We’ve handled people like Negan. 我们对付过尼根这样的人
[36:40] – How? – They’re dead. -怎么对付 -他们已经死了
[36:43] We can get your man back. 我们能救回你们的人
[36:47] I don’t know if Craig’s worth the trouble. 真不知道克雷格值不值得这样大费周折
[36:50] I mean, it’s his brother who did this. 毕竟这是他兄弟做的
[36:53] He was fighting to save someone he loves. 他是为了救他所爱的人
[36:57] He was afraid. 他很害怕
[36:58] That makes him weak. 那令他软弱
[37:01] Frankly, I don’t know if I want him back in our gene pool. 说实话 我不知道我是否想让他回到这里
[37:03] My dad used to tell me 我爸爸曾告诉我
[37:05] forgiveness takes more strength than anger. 原谅比愤怒更需要勇气
[37:08] Yeah, I guess. 也许是吧
[37:10] He’s a hell of a cook. 他是个很好的厨师
[37:12] He makes these amazing baked eggs with green tomatoes. 他做的青西红柿烤蛋非常好吃
[37:15] You give us supplies, we’ll save Craig 你给我们物资 我们去救克雷格
[37:19] and take care of Negan and the Saviors, permanently. 灭掉尼根和救世军
[37:23] I’m sorry, I find this whole conversation pretty funny. 抱歉 我觉得这段对话很可笑
[37:26] I mean, you balked when I proposed 我提出让你们劳动换物资时
[37:29] that your people work for our supplies, but now… 你犹豫了 但是现在
[37:32] isn’t that exactly what’s happening here? 结果不是完全一样吗
[37:35] See, I had leverage and I used it. 我有筹码 我利用了
[37:39] See? It wasn’t personal. 瞧 这不是针对你
[37:41] Yes. 是的
[37:43] We need food. You have it. 我们需要食物 你们有食物
[37:46] We’re willing to work for it. 我们愿意用劳动交换
[37:51] Then I’ll get supplies for your people. 那我会给你们的人准备物资
[37:54] Good. 很好
[37:55] I’ll talk to Jesus and he’ll make the arrangements. 我会跟耶稣谈谈 做好安排
[37:59] See, this was fun. 瞧 这挺有趣的
[38:03] Exciting. 令人激动
[38:09] Half. 一半
[38:11] Excuse me? 什么
[38:12] Half of what you have. 全部的一半
[38:15] I saw what happened out there. 我看到在外面发生了什么
[38:17] Negan’s expecting more supplies from this place. 尼根想要这里进贡更多物资
[38:20] And more and more. 而且会越来越多
[38:23] And if it keeps going like that, 如果继续下去
[38:25] pretty soon you won’t have anything left. 你们很快会一无所有
[38:29] What happens then? 然后会发生什么
[38:31] Without ammo, without fighters… 没有弹药 没有战士
[38:36] you’d be a dead man. 你就死定了
[38:40] So half of everything you have 所以我要你们一半的物资
[38:43] right now 现在就要
[38:45] or the deal’s off. 否则交易取消
[38:49] You see? 瞧
[38:51] I have leverage. 我有筹码
[38:58] Congratulations. 恭喜
[39:01] You have yourself a deal. 交易达成
[39:04] You want anything else? Kidney, maybe? 你还要什么 要一个肾吗
[39:07] Not that… 不用了
[39:10] but I do want something. 但我的确想要一样东西
[39:19] Even Negan didn’t get this much up front. 连尼根第一次都没拿走这么多
[39:25] What? 什么事
[39:27] Jesus said you’ve been 耶稣说你从一开始
[39:27] taking supplies to Negan since the beginning. 就负责给尼根运送物资
[39:32] We’re gonna get Craig back. 我们会救回克雷格
[39:34] The only way to get Craig back 救回克雷格的唯一方式是
[39:35] is to bring them Gregory’s head. 献上格雷戈里的人头
[39:39] We’re gonna get Craig back. 我们会救回克雷格
[39:41] How? 怎么救
[39:43] We need to know what you know about Negan’s compound. 我们需要你提供尼根基地的情报
[39:47] We need your help. 我们需要你的帮助
[39:50] We need you to come. 我们需要你一起走
[40:00] Yeah. 好
[40:02] Okay. 好的
[40:14] You got room for one more, right? 还能坐下一个人吗
[40:17] I mean, we’re talking about righting the world here. 我们可是要去让世界恢复正义
[40:20] Plus, you still have my knives. 再说了 我的刀还在你们那里
[40:29] Hey, you up for this? 你准备好了吗
[40:32] It’s gonna be a fight. 肯定会战斗的
[40:34] We’ll win. 我们会赢的
[40:36] We have to. 我们必须赢
[40:40] We’ll win. 我们会赢的
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号