时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | So there we were, | 我们就在那里 |
[00:25] | scraping our sacks in the sandbox. | 在沙漠里艰难行军 |
[00:28] | Open targets in the dunes. | 沙丘之上的活靶子 |
[00:30] | All of us sweating and swearing. | 我们都在流汗咒骂 |
[00:32] | Sure as hell beat sitting on our asses 30 clicks to nowhere | 总比坐在方圆三十公里内荒无人烟的地方 |
[00:36] | waiting for our humpbacked friend | 等待有驼峰的朋友 |
[00:38] | to defecate the keys to our transport. | 拉出车钥匙要好 |
[00:40] | Camels don’t eat keys. | 骆驼不吃钥匙 |
[00:41] | They do, it did. | 吃的 它吃了 |
[00:43] | And it shit it out. | 而且拉出来了 |
[00:46] | I shit you not. | 不骗你 |
[00:49] | You’re an idiot. | 你是个傻瓜 |
[00:50] | I’ve never denied it. | 我从来没否认过 |
[00:58] | Brave new world. | 美好新世界 |
[01:02] | I still can’t stop thinking about Maggie having a pup. | 我还是一直在想玛姬怀孕的事 |
[01:06] | In this. | 在这种情况下 |
[01:07] | What about it? | 怎么了 |
[01:09] | You know, the way things go. | 现在这种情况 |
[01:12] | The way they can. | 什么坏事都有可能发生 |
[01:15] | Yeah. | 是啊 |
[01:17] | Maybe that’s why. | 也许这就是原因 |
[01:20] | Because the way things go. | 因为现在这种情况 |
[01:32] | You already called me an idiot. | 你已经说我是傻瓜了 |
[01:35] | Never had to. | 我开玩笑的 |
[01:38] | Yeah. | 好吧 |
[01:44] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[01:46] | Nope. | 不 |
[01:48] | I’m, uh, | 我 |
[01:50] | starting a new shift. | 要重新排班了 |
[01:53] | The watch post on baggarly. | 巴格里那边的岗哨 |
[01:57] | That so? | 是吗 |
[01:59] | Yeah, I already talked to Eugene. | 我和尤金谈过了 |
[02:01] | He wants to help out more. | 他想帮更多的忙 |
[02:03] | Said he’d take over my patrol with you. | 他说他会代替我跟你巡逻 |
[02:08] | How about that? | 太好了 |
[02:10] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[02:12] | How about that? | 太好了 |
[02:19] | See you around? | 回头见吧 |
[02:21] | Yeah. | 好 |
[02:25] | Yeah. | 好 |
[02:27] | See you around, Abraham. | 回头见 亚伯拉罕 |
[02:47] | Hey, Abraham. | 亚伯拉罕 |
[02:52] | You’re still here? | 你还好吗 |
[02:59] | You know Eugene’s gonna start patrolling? | 你知道尤金要开始巡逻了吗 |
[03:04] | He asked me to teach him how to fieldstrip automatics. | 他让我教他怎么拆自动手枪 |
[03:08] | He’s gonna teach me chemistry. | 他要教我化学 |
[03:13] | You can’t teach chemistry. | 化学[反应]没法教 |
[03:15] | – Really? – Mm-mm. | -真的吗 -是的 |
[03:25] | Sweet flaming mercy. | 我的天啊 |
[03:30] | That was just… beyond. | 那真是太棒了 |
[03:34] | Mm-hmm. Oh, yeah? | 是吗 |
[03:53] | Catch. | 接住了 |
[03:59] | It’s from the fuel truck. | 是油罐车上的 |
[04:01] | Had to crack a brake light. | 我打碎了一个刹车灯 |
[04:05] | You made this? | 这是你做的吗 |
[04:07] | Thought your neck looked a little lonely. | 我觉得你的脖子看起来有些孤独 |
[04:09] | Rosita Espinosa, | 罗西塔·埃斯皮诺萨 |
[04:13] | you are damn near perfection, you know that? | 你真是太完美了 知道吗 |
[04:22] | Show me. | 戴上给我看看 |
[04:29] | In the shower. | 去浴室 |
[04:32] | In a minute. | 马上去 |
[04:56] | Maggie. | 玛姬 |
[05:01] | We get the trellises in, we can start going vertically. | 我们搭好棚架 就能垂直种植了 |
[05:04] | Double our yield of tomatoes per square foot. | 每平方英尺的西红柿产量能翻番 |
[05:08] | We can only keep stretching our rations so far. | 定量配给撑不了太久 |
[05:16] | Still haven’t seen a single bud. | 还是没看见一颗小芽 |
[05:20] | Babe. | 亲爱的 |
[05:23] | It’ll grow. | 会长出来的 |
[05:25] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[05:53] | What the hell are you doing in our house? | 你在我们家里做什么 |
[05:58] | I’m, uh, sitting on the steps | 我坐在台阶上 |
[06:00] | looking at this painting, | 看着这幅画 |
[06:03] | Waiting for your mom and dad to get dressed. | 等着你爸妈穿好衣服 |
[06:08] | I’m Jesus. | 我是耶稣 |
[06:12] | Carl, hey, um… | 卡尔 |
[06:18] | It’s– it’s okay. | 没事 |
[06:21] | You said we should talk. | 你说了我们该谈谈 |
[06:24] | So let’s talk. | 那就谈吧 |
[06:27] | So, how’d you get out? | 你怎么逃出来的 |
[06:30] | One guard can’t cover two exits | 一个守卫看不住两个出口 |
[06:32] | or third floor windows. | 或者三楼的窗户 |
[06:34] | Knots untie and locks get picked. | 解开绳结 撬开锁 |
[06:36] | – Entropy comes from order, right? – Right. | -熵来源于秩序 对吧 -对 |
[06:41] | I checked out your arsenal. | 我查看了你们的武器库 |
[06:43] | I haven’t seen anything like that in a long time. | 很久没有见过这么多武器了 |
[06:46] | You’re well-equipped, but your provisions are low. | 你们装备精良 但是食物不足 |
[06:49] | Very low for the amount of people you have. | 不够你们这么多人吃 |
[06:52] | – 54? – More than that. | -54个吗 -更多 |
[06:57] | Well, I appreciate the cookie. | 饼干很好吃 |
[06:59] | My compliments to the chef. | 厨师手艺不错 |
[07:00] | Yeah, she ain’t here. | 她不在 |
[07:03] | Look, we got off to a bad start. | 我们开局不顺 |
[07:06] | But we’re on the same side– the living side. | 但我们是站在同一边的 生存的那一边 |
[07:11] | You and Rick had every reason to leave me out there, | 你和瑞克完全可以丢下我 |
[07:14] | but you didn’t. | 但你们没有 |
[07:17] | I’m from a place that’s a lot like this one. | 我来自的地方和这里很像 |
[07:20] | Part of my job is searching out other settlements to trade with. | 我的工作之一就是寻找其他可以做交易的营地 |
[07:23] | I took your truck because | 我开走了你们的车 |
[07:25] | my community needs things, | 是因为我的社区需要东西 |
[07:27] | and both of you looked like trouble. | 而你俩看起来都不像好人 |
[07:30] | I was wrong. | 我错了 |
[07:32] | You’re good people. | 你们是好人 |
[07:34] | And this is a good place. | 这里是个好地方 |
[07:36] | I think our communities may be in a position to help each other. | 我觉得我们两边可以互相帮助 |
[07:39] | Do you have food? | 你们有食物吗 |
[07:40] | We’ve started to raise livestock. | 我们饲养牲畜 |
[07:42] | We scavenge, we grow. | 寻找补给 种地 |
[07:44] | Everything from tomatoes to sorghum. | 从西红柿到高粱应有尽有 |
[07:46] | Tell us why we should believe you. | 告诉我们为什么要相信你 |
[07:49] | I’ll show you. | 我可以带你们去看 |
[07:50] | If we take a car, I can take you back home in a day, | 如果我们开车 一天内就能回我家 |
[07:52] | and you can all see for yourselves | 你们可以自己看看 |
[07:54] | who we are and what we have to offer. | 我们是什么人 可以提供什么 |
[07:56] | Wait, you’re looking for more settlements. | 等等 你在寻找更多营地 |
[08:00] | You mean you’re already trading with other groups? | 意思是你们已经和别的团体交易了吗 |
[08:06] | Your world’s about to get a whole lot bigger. | 你们的世界即将变得更广阔 |
[08:54] | Homemade oat cake. | 给 自制的燕麦蛋糕 |
[08:57] | Complex carbohydrates, omega-3s. | 复合碳水化合物 含有欧米伽3脂肪酸 |
[09:00] | Nah, I’m good. | 不 我不要 |
[09:02] | We’re gonna make a pit stop. I’ll pick up something then. | 我们路上要停车 到时候我再找吃的 |
[09:06] | Like rabies? | 你想染上狂犬病吗 |
[09:11] | Is this ’cause I tried to get you that stuff? | 这是因为我想给你弄到汽水吗 |
[09:13] | Yeah. | 是的 |
[09:15] | And you remind me of someone I used to know. | 还有你让我想到了我以前认识的某人 |
[09:21] | Well… | 好吧 |
[09:23] | I hope it tastes better than it looks. | 希望要比看起来好吃 |
[09:25] | ‘Cause it looks like shit. | 因为看起来跟屎一样 |
[09:27] | Shit’s still better than roadkill. | 屎也比路上的死动物要好 |
[09:30] | Okay, maybe– just eat it. | 好吧 也许 吃了吧 |
[09:39] | You sure? | 你确定吗 |
[09:41] | No. | 不 |
[09:42] | But if he’s telling the truth, | 但如果他说的是真话 |
[09:44] | this could be the start of everything. | 这可能是新生活的开始 |
[09:52] | Look, I was gonna tell you about me and Michonne, | 我打算跟你说我和米琼恩的事 |
[09:54] | but it just happened. | 但这事刚发生 |
[09:56] | It just happened. | 这事刚发生 |
[09:59] | Last night. | 就在昨晚 |
[10:06] | This is– this is different. | 这次不一样 |
[10:09] | It’s cool. | 没事 |
[10:13] | All right. | 好吧 |
[10:14] | Well, get your stuff. | 拿上你的东西 |
[10:17] | Gabriel can take care of Judith while we’re gone. | 我们离开时加百利能照顾朱迪思 |
[10:19] | No, I’m not coming. | 我不去 |
[10:22] | Someone’s gotta stay back, keep this place safe. | 得有人留在家里 保护这里 |
[10:26] | A kid with a messed-up face probably wouldn’t make | 反正一个毁了容的小孩八成也不能 |
[10:28] | the best first impression anyway. | 给人留下多好的第一印象 |
[10:44] | Let’s chew up some asphalt! | 我们上路吧 |
[11:22] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[11:24] | Sure. | 当然 |
[11:31] | When you were, uh, pouring the bisquick, | 当你倒松饼粉时 |
[11:36] | were you trying to make pancakes? | 你是想做松饼吗[怀孕] |
[11:42] | Yes? | 是的吧 |
[11:45] | Oh, okay, um… | 我懂了 |
[11:49] | It’s something that we talked about, yeah. | 我们之前谈论过 |
[11:52] | – Yeah. – Why? | -是啊 -为什么问 |
[11:54] | No, I just… | 没什么 我只是… |
[11:58] | Well, given the precarious state of affairs on any given Sunday, | 在这种朝不保夕的情况下 |
[12:05] | I am damn near floored that you or anyone else | 我他妈真的是被你们这些有胆量 |
[12:09] | would have the cojones to make a call like that. | 做出这种决定的人吓到了 |
[12:11] | I mean, well… | 我… |
[12:14] | we’re trying to build something, me and her. | 我们试图营造一些东西 我和她 |
[12:18] | All of us. | 我们所有人 |
[12:23] | For the record, | 声明一下 |
[12:25] | I see rain coming, I’m wearing galoshes. | 我一旦看到要下雨 就会穿胶鞋 |
[12:31] | I double up. | 我穿两双 |
[12:54] | Yo, Rick. What’s going on? | 瑞克 怎么了 |
[12:56] | We got a crash ahead. | 前面出车祸了 |
[12:59] | Looks like it just happened. | 看着像是刚刚发生的 |
[13:05] | It’s one of ours. | 是我们的人 |
[13:27] | If this is a trick, it won’t end well for you. | 假如这是个陷阱 你不会有好下场的 |
[13:31] | My people are in trouble. | 我的人遇到麻烦了 |
[13:32] | They don’t– we don’t have a lot of fighters. | 他们不… 我们之中没有多少战士 |
[13:37] | I know how it looks, but I’ll play it out. | 我知道这看起来有诈 但我会乖乖的 |
[13:39] | Can I borrow a gun? | 能借我一把枪吗 |
[13:40] | No. | 不行 |
[13:42] | We got tracks right here. | 这里有痕迹 |
[13:48] | They gotta be in there. | 他们一定是在里面 |
[13:52] | We moving in or what? | 我们是进去还是怎样 |
[13:54] | How do we know this ain’t firecrackers in a trash can? | 我们怎么知道这会不会是陷阱 |
[13:56] | You don’t. | 你们不知道 |
[13:57] | We’ll get your people. | 我们会把你的人救出来 |
[14:00] | You’re staying here with one of us. | 你和我们中的一个留在这里 |
[14:04] | That’s the deal. | 这是条件 |
[14:06] | – Will you stay? – Yeah. | -你留下好吗 -好的 |
[14:08] | Y’all go. Just be careful. | 你们去吧 千万小心 |
[14:10] | Yeah. | 好的 |
[14:11] | We’re gonna be careful. | 我们会很小心的 |
[14:14] | Just hurry. | 快点吧 |
[14:17] | You hear me whistle, shoot him. | 我一吹口哨 你就杀了他 |
[14:19] | I will. | 我会的 |
[15:07] | Come on out. We’re not gonna hurt you. | 出来吧 我们不会伤害你们 |
[15:09] | We’re friends of Jesus. | 我们是耶稣的朋友 |
[15:11] | We’re here to get you out. | 我们是来救你们出去的 |
[15:12] | There more of you? | 还有人吗 |
[15:13] | Two more. They ran ahead. | 还有两个 他们跑到前面去了 |
[15:35] | Come on. | 来吧 |
[15:36] | We’re with Jesus. Let’s go. | 我们是耶稣的朋友 走吧 |
[15:38] | I can’t go with you. I’m looking for my friend. | 我不能和你们走 我在找我的朋友 |
[15:41] | He’s close, and he’s hurt from the crash. | 他就在附近 还在车祸中受了伤 |
[15:49] | No! | 不 |
[16:04] | Come on, man, let’s go. | 快 伙计 我们撤 |
[16:06] | Come on! | 走吧 |
[16:08] | – You got him? – Go. | -扶住了吗 -走 |
[16:09] | Come on. Come on. | 走吧 走吧 |
[16:24] | Name’s Harlan, by the way. | 顺便说句 我叫哈兰 |
[16:27] | Maggie. | 玛姬 |
[16:31] | That’s my husband, Glenn. | 那是我丈夫 格伦 |
[16:34] | We’re bringing back medication, | 我们正要把药品带回去 |
[16:35] | so you may have saved more people than just us back there, Glenn. | 所以你救下的人可能不止我们 格伦 |
[16:40] | You’re a doctor? | 你是医生吗 |
[16:42] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[16:44] | You have any prenatal vitamins in there? | 你那里有孕期维生素吗 |
[16:51] | For you? | 给你用的 |
[16:54] | Well, uh, I was an obstetrician before, | 我之前是妇产科医生 |
[16:58] | and I most definitely owe you. | 而且我绝对欠你们人情 |
[17:01] | So, I’d say you two just hit the jackpot. | 所以 我会说你们俩中了头彩 |
[17:17] | You okay, Freddie? | 你还好吗 弗莱迪 |
[17:23] | For a second back there, | 刚才 |
[17:26] | just when I thought he was gonna… | 当我以为他就要… |
[17:31] | I saw my wife. | 我看到了我妻子 |
[17:33] | She died before all this. | 灾变之前她就去世了 |
[17:36] | Just when I thought it was over, | 正当我以为我死定了的时候 |
[17:39] | there she was. | 我看到了她 |
[17:42] | Clear as day. | 一清二楚 |
[18:06] | Damn it. | 该死 |
[18:10] | A storm must’ve passed through. | 肯定是刚下过暴风雨 |
[18:13] | We’re stuck. | 我们被困住了 |
[18:15] | No worries. | 别担心 |
[18:17] | We’re here. | 已经到了 |
[18:32] | That’s us. | 就在那 |
[18:34] | That’s the Hilltop. | 那就是山顶寨 |
[19:14] | Stop right there. | 站住 |
[19:17] | You gonna make us? | 你想逼我们停吗 |
[19:17] | Jesus, what the hell is this? | 耶稣 这是怎么回事 |
[19:19] | Open the gates, Cal. | 把门打开 卡奥 |
[19:21] | Freddie’s hurt. | 弗莱迪受伤了 |
[19:23] | Look, sorry about these guys. | 听着 我为他们道歉 |
[19:25] | They get antsy standing up there all day doing nothing. | 他们一整天站在那里无所事事 有点焦躁 |
[19:27] | They give up the weapons. Then we’ll open the gates. | 他们必须交出武器 然后我们才会开门 |
[19:30] | Why don’t you come down here and get ’em? | 你干嘛不下来自己拿 |
[19:31] | Gentlemen, look, we vouch for these people, all right? | 先生们 我们为这些人担保 好吗 |
[19:34] | They saved us out there. | 是他们救了我们 |
[19:36] | Lower the spears. | 别举着矛了 |
[19:38] | Look, I’m not taking any chances. | 听着 我可不想冒险 |
[19:39] | – Tell your guy Gregory to come out here.- No. | -还是让那位格雷戈里出来吧 -不 |
[19:43] | Don’t you see what just happened? | 你没看到刚发生了什么吗 |
[19:46] | I’m letting you keep your guns. | 我同意你们保留武器 |
[19:49] | Look, we ran out of ammo months ago. | 听着 几个月前我们就没有弹药了 |
[19:53] | I like you people. | 我挺喜欢你们的 |
[19:56] | I trust you. | 我相信你们 |
[19:59] | Trust us. | 也请相信我们 |
[20:14] | Open the gates, Cal. | 开门 卡奥 |
[20:54] | Thanks again. | 再次感谢 |
[20:55] | Come see me whenever. | 随时可以来找我 |
[20:57] | I’m just over here in the medical trailer, okay? | 我就在医疗拖车里 好吗 |
[20:59] | Ok. | 好 |
[21:16] | There was a materials yard for a power company nearby. | 这曾是附近一家电力公司的材料场 |
[21:19] | That’s how we put up the walls. | 所以我们才能建起高墙 |
[21:23] | A lot of people came from a FEMA camp. | 很多人都是从应急营地来的 |
[21:25] | Trailers came with them. | 他们带来了拖车 |
[21:27] | How did people find out about this place? | 人们是怎么找到这里的 |
[21:31] | That’s called Barrington House. | 那地方叫巴林顿公馆 |
[21:34] | The family that owned it gave it to the state in the ’30s. | 三十年代 这家的主人把它捐给了州里 |
[21:37] | The state turned it into a Living History Museum. | 州里又把它改造成了生活史博物馆 |
[21:41] | Every elementary school for | 五十英里内的所有小学 |
[21:42] | 50 miles used to come here for field trips. | 都让学生来这里参观过 |
[21:45] | The place was running a long time | 现代社会建立之前 |
[21:46] | before the modern world built up around it. | 它就已经运转了很长时间 |
[21:50] | I think people came here because | 我想人们之所以会来 是因为 |
[21:52] | they figured it’d keep running after the modern world broke down. | 他们想着现代社会毁灭之后它仍会继续 |
[21:56] | Those windows up there let us see for miles in every direction. | 我们可以从那些窗户看到数英里之外的各个方向 |
[22:00] | It’s perfect for security. | 能保证安全 |
[22:02] | Come on. I’ll show you inside. | 来吧 我带你们看看里面 |
[22:28] | Good gracious, Ignatius. | 我的老天爷啊 |
[22:31] | Most of the rooms have been converted to living spaces. | 多数房间已经被改造成起居室了 |
[22:35] | Even the ones that weren’t bedrooms. | 就连曾经不是卧房的也改了 |
[22:37] | People live here and the trailers? | 人们住在这里和拖车里 |
[22:40] | We plan to build. | 我们还计划多建些房屋 |
[22:42] | There’s babies being born. | 有孩子在这里出生 |
[22:46] | Jesus. | 耶稣 |
[22:48] | You’re back. | 你回来了 |
[22:51] | With guests. | 还带了客人 |
[22:53] | Everyone, this is Gregory. | 各位 这位是格雷戈里 |
[22:56] | He keeps the trains running on time around here. | 他让这里正常运转 |
[22:58] | I’m the boss. | 我是头儿 |
[23:01] | Well, I’m Rick. We have a community… | 我叫瑞克 我们有个社区… |
[23:03] | Why don’t y’all go get cleaned up? | 你们为何不去清理一下 |
[23:10] | We’re fine. | 不用了 |
[23:11] | Jesus will show you where you can get washed up. | 耶稣会带你们去洗澡的地方 |
[23:14] | Then come back down here when you’re ready. | 搞干净了再下来 |
[23:17] | It’s hard to keep this place clean. | 这地方不容易保洁 |
[23:21] | Yeah. Sure. | 好的 可以 |
[23:27] | Follow me. | 跟我来 |
[23:35] | You clean up first. You talk to him. | 你先洗 你跟他谈 |
[23:38] | Why? | 为什么 |
[23:39] | I shouldn’t. | 不该我来 |
[23:41] | And you gotta start doing these things. | 你也要开始和人谈判了 |
[24:09] | How long do you think Rick and Michonne been ugging bumplies? | 你觉得瑞克和米琼恩搞在一起多长时间了 |
[24:14] | I don’t know. | 不知道 |
[24:17] | You ever think about it? | 你想过吗 |
[24:21] | Settling down? | 安定下来 |
[24:24] | You think shit’s settled? | 你觉得有可能安定吗 |
[24:46] | Gregory. | 格雷戈里 |
[24:47] | – Natalie, right? – Maggie. | -娜塔莉是吗 -是玛姬 |
[24:49] | That’s pretty close. | 没啥区别 |
[24:51] | Not really. | 还是有的 |
[24:53] | She calls them like she sees them. I like that. | 有一说一 我喜欢 |
[24:57] | Come in, let’s chat. | 请进 我们谈谈 |
[25:05] | Yeah. | 好了 |
[25:06] | I– I came to this place once before, | 我以前来过这里一次 |
[25:09] | when it was a museum, | 那时还是个博物馆 |
[25:11] | this, um, Chamber of Commerce thing. | 因为商会的事 |
[25:17] | Love that painting. | 我喜欢这幅画 |
[25:20] | I never figured it’d be mine, | 我从没想过会是我的 |
[25:23] | here it is. | 但现在就在眼前 |
[25:26] | It’s like it was waiting for me the whole time. | 就像它一直在等着我一样 |
[25:40] | Jesus told me your group saved Dr. Carson. | 耶稣告诉我 你们救了卡森医生 |
[25:43] | Obviously, a doctor’s a rare commodity today, | 显然现如今医生是稀缺资源了 |
[25:45] | so I want to thank you for bringing ours back. | 所以感谢你们带他回来 |
[25:47] | My husband saved him. | 是我丈夫救了他 |
[25:49] | I’ll be sure to thank him, too. | 也同样感谢他 |
[25:52] | This place, what you have here, | 你拥有的这地方 |
[25:55] | – has been here since the start? -That’s right. | -一开始就这样吗 -没错 |
[25:57] | And how– how is it– how have you survived here? | 那你们是怎么活下来的 |
[26:01] | You’re looking at how. I’m good at this. | 就像这样 只能说我擅长此道 |
[26:05] | And I don’t get hung up on the details. | 而且我不拘泥于细节 |
[26:08] | Where you live, is it as nice as the Hilltop Colony? | 你们住的地方和山顶寨一样好吗 |
[26:10] | It’s just different. | 不一样 |
[26:11] | How do you feed everyone? | 你怎么保证食物供给 |
[26:13] | Jesus said you had land for gardens, but no crops. | 耶稣说你们有菜园 但没有庄稼 |
[26:16] | We just started planting. | 我们才开始种植 |
[26:18] | – Planting what? – Cucumbers, tomatoes. | -种什么 -黄瓜 西红柿 |
[26:20] | Oh, crops– soy, corn, hemp, sorghum. | 庄稼指的是大豆 玉米 麻类 高粱 |
[26:24] | – Garden stuff. – But you have guns, | -我们种蔬果 -但你们有枪 |
[26:27] | so I assume you have a decent weapons cache. | 我猜你们有不少武器库存 |
[26:29] | It’s decent. | 确实不少 |
[26:31] | And your infirmary, is it stocked? | 那你们的医务室 医疗用品充足吗 |
[26:34] | Is yours? | 你们的充足吗 |
[26:36] | We came here hoping to talk trade. | 我们是来谈交易的 |
[26:39] | Do you have enough here for that? | 你有足够的资源吗 |
[26:42] | You see what I have here. | 你能看到我有什么 |
[26:43] | You see what I’ve built. | 你能看到我建立了什么 |
[26:47] | Jesus said that your food situation was challenged right now. | 耶稣说你们的食物状况不容乐观 |
[26:53] | You don’t keep people fed, it comes apart. | 如果人们吃不饱 一切就会崩溃 |
[26:58] | Let’s speak the common tongue here, huh? | 别绕弯子了好吗 |
[27:01] | You don’t have shit. | 你们屁都没有 |
[27:03] | Now, I’m happy to help. I’m a nice guy. | 我很乐意帮忙 我是个好人 |
[27:06] | But we can’t just give things away for free. | 但我们不能白给 |
[27:10] | How’s this? | 不如这样 |
[27:12] | Since you can’t offer much, | 既然你们没什么物资 |
[27:14] | I’ll let your people work here for their share. | 我就让你们的人在这里用劳动交换 |
[27:16] | You’d be a welcome addition to the community, | 这个社区很欢迎你这样的人 |
[27:19] | a smart and beautiful woman. | 一位聪明美丽的女士 |
[27:21] | Getting back to that common tongue, | 话说回来 |
[27:25] | I can tell ya, I can make it worth your while. | 我告诉你 我会让你觉得物超所值的 |
[27:27] | – Let me stop you right there. – Listen, honey. | -给我打住 -听着 亲爱的 |
[27:29] | Stop coming on to me with calling me honey. | 不要叫我亲爱的来骚扰我 |
[27:33] | You don’t have any ammunition. | 你们一点弹药都没有 |
[27:35] | Who said that? | 谁说的 |
[27:36] | You’re low on medication. | 你们药物不足 |
[27:38] | You need things. We need things. | 我们双方都有需要的东西 |
[27:41] | What, are you gonna give us a bottle of aspirin and a box of bullets? | 所以你们要给我们一瓶阿司匹林和一盒子弹吗 |
[27:44] | Our communities can help each other. | 我们两个社区能互相帮助 |
[27:48] | Thank you, Natalie. Been a good talk. | 谢谢 娜塔莉 谈得很愉快 |
[27:55] | We can help each other. | 我们能互相帮助 |
[27:57] | We’re doing fine. | 我们现在过得挺好 |
[27:59] | Are you? | 你们呢 |
[28:12] | We want to generate trade. Gregory does. | 我们想要交易 格雷戈里想要交易 |
[28:14] | But ammo isn’t something we urgently need. | 但是子弹不是我们迫切所需的 |
[28:16] | – Well, how’s that? – The walls hold. | -为什么 -墙还能撑着 |
[28:19] | We just brought in more medicine. | 我们刚带回来了更多药物 |
[28:21] | Gregory wants the best deal possible. | 格雷戈里想要最好的交易 |
[28:22] | Yeah, well, we want things, too. | 我们也有想要的东西 |
[28:25] | We need food. | 我们需要食物 |
[28:27] | We came all this way, we’re gonna get it. | 我们大老远来 必须拿到 |
[28:31] | I will talk to him | 我会跟他谈 |
[28:34] | and we will work this out. | 我们能解决的 |
[28:38] | Circumstances change. | 情况变了 |
[28:40] | We’re doing well now, and you will next. | 我们现在过得不错 你们以后也会的 |
[28:44] | I will make him understand that. | 我会让他理解这点 |
[28:47] | Can you give me a few days? | 能再给我几天时间吗 |
[28:53] | We can. | 可以 |
[29:00] | Yeah. | 好的 |
[29:10] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[29:12] | They’re back. | 他们回来了 |
[29:26] | Nathan, what happened to everybody else? | 内森 其他人呢 |
[29:28] | Where’s Tim and Marsha? | 蒂姆和玛莎呢 |
[29:31] | They’re dead. | 他们死了 |
[29:35] | – Negan? – Yeah. | -尼根干的吗 -是的 |
[29:38] | – We had a deal. – He said it wasn’t enough. | -我们有约在先的 -他说那不够 |
[29:42] | Was the drop light? | 贡品少了吗 |
[29:44] | No. | 没有 |
[29:45] | They still have Craig. | 克雷格还在他们手上 |
[29:47] | They said they’d keep him alive, return him to us, | 他们说会留他一命 把他还给我们 |
[29:51] | if I deliver a message to you. | 只要我给你带个信 |
[29:53] | So, tell me. | 说吧 |
[29:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:01] | Get off of me! I had to! | 放开我 我必须这么做 |
[30:25] | Maybe that’s why. | 也许这就是原因 |
[30:27] | Because the way things go. | 因为现在这种情况 |
[30:34] | Hey! | 住手 |
[30:35] | Stay back! Anybody who tries to stop me | 退后 谁拦着我 |
[30:38] | is killing my brother! | 就是想害死我兄弟 |
[30:43] | Drop it. | 放下 |
[31:11] | What? | 怎么了 |
[31:13] | Nathan! You killed him. | 内森 你杀了他 |
[31:16] | He tried to kill Gregory, then me. | 他想杀格雷戈里 然后杀我 |
[31:22] | Don’t. | 别 |
[31:24] | Drop it now! | 放下武器 |
[31:26] | I don’t think I will. | 我觉得我不会 |
[31:28] | Everyone, this is over! | 大家听着 都结束了 |
[31:32] | It’s over. | 结束了 |
[31:34] | Nathan was our friend, but let’s not pretend | 内森是我们的朋友 但别忘了 |
[31:37] | he was anything more than a coward who attacked us. | 他也是想袭击我们的懦夫 |
[31:40] | He did this. | 是他起的头 |
[31:44] | And these people stopped him. | 而这些人制止了他 |
[31:53] | What can I do? | 我该怎么做 |
[31:55] | Put the gun away. | 把枪拿开 |
[31:58] | You’ve done enough. | 你做的够多了 |
[32:04] | You need to know | 你得知道 |
[32:06] | that things aren’t as simple as they might seem. | 事情没你想象的那么简单 |
[32:10] | Just give me some time. | 给我点时间 |
[32:26] | Hey, man. | 老兄 |
[32:28] | You good? | 你还好吧 |
[32:29] | Yeah. | 是啊 |
[32:32] | I’m better than all right. | 我好得很 |
[32:51] | Dr. Carson was able to patch Gregory up. | 卡森医生帮格雷戈里包扎了伤口 |
[32:54] | He’s in pain, but he’ll live. | 他现在很痛苦 但还活着 |
[32:56] | So, what happens now? | 现在怎么办 |
[32:59] | Things like that don’t usually happen here, | 这种事很少在这里发生 |
[33:01] | but, uh, it’s settled. | 但是已经解决了 |
[33:04] | We heard the name Negan. | 我们听到了尼根的名字 |
[33:07] | A while back, Daryl and Abraham had a run-in with his men. | 之前达里尔和亚伯拉罕跟他的人起过冲突 |
[33:12] | Who is he? | 他是谁 |
[33:13] | Negan’s the head of a group of people he calls the Saviors. | 尼根领导着一群他所谓的救世军 |
[33:17] | As soon as the walls were built, the Saviors showed up. | 墙造好以后 救世军就出现了 |
[33:21] | They met with Gregory on behalf of their boss. | 他们代表他们的老大见了格雷戈里 |
[33:24] | They made a lot of demands, even more threats. | 他们提出了很多要求 做出了更多威胁 |
[33:28] | And he killed one of us– Rory. | 他杀了我们其中一员 罗里 |
[33:33] | He was 16 years old. | 他才16岁 |
[33:35] | They beat him to death right in front of us. | 他们当着我们的面 把他活活打死了 |
[33:39] | Said we needed to understand, right off the bat. | 他说我们必须明白局势 |
[33:45] | Gregory’s not exactly good at confrontation. | 格雷戈里不是很擅长处理冲突 |
[33:48] | He’s not the leader I would’ve chosen, | 他不是我心中的领导人选 |
[33:50] | but he helped make this place what it is, | 但是他帮我们创建了这个地方 |
[33:52] | and the people like him. | 大家都很喜欢他 |
[33:54] | He made the deal. | 他接受了条件 |
[33:56] | Half of everything. | 全部的一半 |
[33:58] | Our supplies, our crops, | 我们的补给 我们的作物 |
[34:00] | our livestock, it goes to the Saviors. | 我们的牲畜 一半都给救世军 |
[34:04] | And what do you get in return? | 你们能得到什么作为交换 |
[34:07] | They don’t attack this place. | 他们不会攻击这里 |
[34:09] | They don’t kill us. | 他们不会杀了我们 |
[34:10] | Why not just kill them? | 为什么不能杀了他们 |
[34:12] | Most of the people here don’t even know how to fight, | 这儿大多数人都不知道怎么战斗 |
[34:15] | even if we had ammo. | 即使我们有弹药 |
[34:16] | Well, how many people does Negan have? | 尼根手下有多少人 |
[34:19] | We don’t know. | 我们不知道 |
[34:20] | We’ve seen groups as big as 20. | 我们最多见过二十个人 |
[34:22] | Now, hold up. So, they show up, they kill a kid, | 等等 他们就这么出现 杀了一个孩子 |
[34:25] | and you give them half of everything? | 你们就乖乖奉上一半物资吗 |
[34:27] | These dicks just got a good story. | 这群混蛋只是在编故事 |
[34:29] | The bogeyman, he ain’t shit. | 吓小孩的 他没什么了不起 |
[34:31] | Well, how do you know? | 你怎么能确定 |
[34:32] | A month ago, we took his guys out PDQ. | 一个月前 我们轻松干掉了他们的人 |
[34:36] | Left them in pieces and puddles. | 把他们打得七零八落 |
[34:38] | You know, we’ll do it. | 我们会帮你的 |
[34:41] | If we go get your man back, | 如果我们救回你的人 |
[34:42] | kill Negan, take out his boys, | 杀死尼根 干掉他的人 |
[34:44] | will you hook us up? | 你能帮我们吗 |
[34:46] | We want food, medicine, and one of them cows. | 我们要食物 药品 和一头奶牛 |
[34:51] | Confrontation’s never been something we’ve had trouble with. | 我们从来不怕处理冲突 |
[35:00] | I’ll take it to Gregory. | 我会告诉格雷戈里的 |
[35:12] | They have food, we don’t. | 他们有食物 我们没有 |
[35:16] | We don’t have enough of anything. | 我们什么都不够 |
[35:19] | Except us. | 我们只有我们自己 |
[35:21] | What we can do. | 和我们能做到的事 |
[35:28] | This is the trade. | 这就是交易 |
[35:32] | It’s gonna cost us something. | 我们也会付出代价的 |
[35:40] | Gregory’s up. He wants to talk. | 格雷戈里起来了 他想谈谈 |
[35:45] | To Maggie. | 和玛姬 |
[35:48] | He wants to talk to Maggie. | 他想和玛姬谈谈 |
[35:51] | You got this. | 你可以的 |
[35:55] | Deanna was right about you. | 迪安娜对你的看法没有错 |
[36:01] | I’m sorry in advance. Gregory can be a real prick. | 事先先向你道个歉 格雷戈里有时很混蛋 |
[36:04] | I know. | 我知道 |
[36:08] | Come in. | 进来 |
[36:12] | Sorry for the gloom. | 抱歉房间里很暗 |
[36:15] | They have me on these antibiotics | 他们给我注射了抗生素 |
[36:18] | that make me sensitive to the sunlight. | 让我对光线很敏感 |
[36:21] | This is agony. | 实在是太痛苦了 |
[36:23] | It’s like somebody’s twisting my intestines with a cement mixer. | 好像有人在用水泥搅拌机搅我的肠胃 |
[36:27] | It could’ve been worse. | 本可能会更糟 |
[36:29] | You’re lucky we were here. | 我们在这儿算你走运 |
[36:32] | Jesus told you about our offer? | 耶稣跟你说了我们的条件吗 |
[36:34] | He did. | 是的 |
[36:35] | What makes you think you can do what we haven’t done? | 你们凭什么认为能做到我们做不到的事 |
[36:37] | We’ve handled people like Negan. | 我们对付过尼根这样的人 |
[36:40] | – How? – They’re dead. | -怎么对付 -他们已经死了 |
[36:43] | We can get your man back. | 我们能救回你们的人 |
[36:47] | I don’t know if Craig’s worth the trouble. | 真不知道克雷格值不值得这样大费周折 |
[36:50] | I mean, it’s his brother who did this. | 毕竟这是他兄弟做的 |
[36:53] | He was fighting to save someone he loves. | 他是为了救他所爱的人 |
[36:57] | He was afraid. | 他很害怕 |
[36:58] | That makes him weak. | 那令他软弱 |
[37:01] | Frankly, I don’t know if I want him back in our gene pool. | 说实话 我不知道我是否想让他回到这里 |
[37:03] | My dad used to tell me | 我爸爸曾告诉我 |
[37:05] | forgiveness takes more strength than anger. | 原谅比愤怒更需要勇气 |
[37:08] | Yeah, I guess. | 也许是吧 |
[37:10] | He’s a hell of a cook. | 他是个很好的厨师 |
[37:12] | He makes these amazing baked eggs with green tomatoes. | 他做的青西红柿烤蛋非常好吃 |
[37:15] | You give us supplies, we’ll save Craig | 你给我们物资 我们去救克雷格 |
[37:19] | and take care of Negan and the Saviors, permanently. | 灭掉尼根和救世军 |
[37:23] | I’m sorry, I find this whole conversation pretty funny. | 抱歉 我觉得这段对话很可笑 |
[37:26] | I mean, you balked when I proposed | 我提出让你们劳动换物资时 |
[37:29] | that your people work for our supplies, but now… | 你犹豫了 但是现在 |
[37:32] | isn’t that exactly what’s happening here? | 结果不是完全一样吗 |
[37:35] | See, I had leverage and I used it. | 我有筹码 我利用了 |
[37:39] | See? It wasn’t personal. | 瞧 这不是针对你 |
[37:41] | Yes. | 是的 |
[37:43] | We need food. You have it. | 我们需要食物 你们有食物 |
[37:46] | We’re willing to work for it. | 我们愿意用劳动交换 |
[37:51] | Then I’ll get supplies for your people. | 那我会给你们的人准备物资 |
[37:54] | Good. | 很好 |
[37:55] | I’ll talk to Jesus and he’ll make the arrangements. | 我会跟耶稣谈谈 做好安排 |
[37:59] | See, this was fun. | 瞧 这挺有趣的 |
[38:03] | Exciting. | 令人激动 |
[38:09] | Half. | 一半 |
[38:11] | Excuse me? | 什么 |
[38:12] | Half of what you have. | 全部的一半 |
[38:15] | I saw what happened out there. | 我看到在外面发生了什么 |
[38:17] | Negan’s expecting more supplies from this place. | 尼根想要这里进贡更多物资 |
[38:20] | And more and more. | 而且会越来越多 |
[38:23] | And if it keeps going like that, | 如果继续下去 |
[38:25] | pretty soon you won’t have anything left. | 你们很快会一无所有 |
[38:29] | What happens then? | 然后会发生什么 |
[38:31] | Without ammo, without fighters… | 没有弹药 没有战士 |
[38:36] | you’d be a dead man. | 你就死定了 |
[38:40] | So half of everything you have | 所以我要你们一半的物资 |
[38:43] | right now | 现在就要 |
[38:45] | or the deal’s off. | 否则交易取消 |
[38:49] | You see? | 瞧 |
[38:51] | I have leverage. | 我有筹码 |
[38:58] | Congratulations. | 恭喜 |
[39:01] | You have yourself a deal. | 交易达成 |
[39:04] | You want anything else? Kidney, maybe? | 你还要什么 要一个肾吗 |
[39:07] | Not that… | 不用了 |
[39:10] | but I do want something. | 但我的确想要一样东西 |
[39:19] | Even Negan didn’t get this much up front. | 连尼根第一次都没拿走这么多 |
[39:25] | What? | 什么事 |
[39:27] | Jesus said you’ve been | 耶稣说你从一开始 |
[39:27] | taking supplies to Negan since the beginning. | 就负责给尼根运送物资 |
[39:32] | We’re gonna get Craig back. | 我们会救回克雷格 |
[39:34] | The only way to get Craig back | 救回克雷格的唯一方式是 |
[39:35] | is to bring them Gregory’s head. | 献上格雷戈里的人头 |
[39:39] | We’re gonna get Craig back. | 我们会救回克雷格 |
[39:41] | How? | 怎么救 |
[39:43] | We need to know what you know about Negan’s compound. | 我们需要你提供尼根基地的情报 |
[39:47] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[39:50] | We need you to come. | 我们需要你一起走 |
[40:00] | Yeah. | 好 |
[40:02] | Okay. | 好的 |
[40:14] | You got room for one more, right? | 还能坐下一个人吗 |
[40:17] | I mean, we’re talking about righting the world here. | 我们可是要去让世界恢复正义 |
[40:20] | Plus, you still have my knives. | 再说了 我的刀还在你们那里 |
[40:29] | Hey, you up for this? | 你准备好了吗 |
[40:32] | It’s gonna be a fight. | 肯定会战斗的 |
[40:34] | We’ll win. | 我们会赢的 |
[40:36] | We have to. | 我们必须赢 |
[40:40] | We’ll win. | 我们会赢的 |