Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[02:26] – Hey, Carol. – Tobin. -好啊 卡萝尔 -托宾
[02:28] You deserve some cookies. 你该吃点饼干
[02:31] Oh, no, not with the kids as hungry– 不 孩子们还饿着呢
[02:33] No, there’s plenty. I foraged a lot of acorns. 不 有很多 我找到了很多橡子
[02:43] – They’re pink. – Beets. -这是粉色的 -甜菜
[02:45] – Beets? – It’s what makes them sweet. -甜菜 -能让它们更甜
[02:50] I never was much of a beet kind of guy. 我不大喜欢吃甜菜
[02:52] Will you just put it in your mouth, jerk. 你别废话了直接吃行吗 混蛋
[03:06] They’re the best beet and acorn cookies I’ve ever eaten. 这是我吃过的最好吃的甜菜橡子饼干
[03:13] Are you screwing with me? 你在耍我吗
[03:14] No. 没有
[03:16] Seriously. 真的
[03:19] They’re amazing. 太好吃了
[03:20] They’re back! 他们回来了
[03:40] Get Olivia. 去找奥利维亚
[03:42] She should inventory what we have. 她该登记我们带回来的东西
[03:43] We’ll meet her at the pantry. 叫她在储藏室见我们
[03:45] – You have food? – Yeah. -你们弄到了食物吗 -是的
[03:47] Enough for another month. 足够再撑一个月
[03:51] I need everybody in the church in an hour. 叫大家一小时内到教堂集合
[03:53] What is it? 出什么事了
[03:55] We’ll talk about it. 我们一会儿说
[04:01] Rick, what’s going on? 瑞克 怎么了
[04:05] We’re gonna have to fight. 我们得战斗了
[04:43] It’s been a while. 那事过后有一阵子了
[04:46] Weeks. 几周了
[04:48] – Since what? – Since we talked. -什么事 -聊天
[04:51] That’s what we did in that cell? We talked. 我们在那牢房里只聊天了吗
[04:58] Why didn’t you tell Rick? 你为什么不告诉瑞克
[05:01] Tara, Rosita, Eugene? 塔拉 罗西塔 尤金
[05:04] – Why didn’t they…? – I told them to keep quiet about it. -他们为什么没有说 -我叫他们保密
[05:09] Why? 为什么
[05:11] Can we just forget it, move past it? 我们能忘了这事 翻篇吗
[05:15] You don’t have to carry that. 你没必要背负那事
[05:17] Carry what? 什么事
[05:18] You know what I did. 你知道我做了什么
[05:21] You don’t want to tell anyone, it– 你不想告诉别人
[05:27] It’s kind of like you did it, too. 好像你也做了一样
[05:30] No, it’s not. 才不是
[05:36] Just go. 走吧
[06:41] And we can work with the Hilltop. 我们可以跟山顶寨合作
[06:43] Maggie hammered out a deal. 玛姬谈定了一笔交易
[06:46] We’re getting food– 他们为我们提供食物
[06:47] Eggs, butter, fresh vegetables. 鸡蛋 黄油 新鲜蔬菜
[06:51] But they’re not just giving it away. 但他们不是白送的
[06:54] These Saviors, 这些救世军
[06:57] they almost killed Sasha, Daryl, and Abraham on the road. 差点在路上杀了萨沙 达里尔和亚伯拉罕
[07:00] Now, sooner or later, they would’ve found us, 他们迟早会找到我们
[07:02] Just like those Wolves did, 就跟狼群一样
[07:04] Just like Jesus did. 跟耶稣一样
[07:06] They would killed someone or some of us. 他们会杀死我们中的一个或几个
[07:10] And then they would try to own us. 然后他们会试图支配我们
[07:13] And we would try to stop them. 而我们会试图阻止他们
[07:16] But by then, in that kind of fight, 但到了那个时候 在那种战斗中
[07:19] low on food, we could lose. 我们粮食短缺 可能会输
[07:23] This is the only way to be sure, 这是唯一一种能尽可能地
[07:25] as sure as we can get, that we win. 确保我们取胜的方式
[07:28] And we have to win. 我们必须赢
[07:31] We do this for the Hilltop, 我们只有帮山顶寨这个忙
[07:34] it’s how we keep this place. 才能保护这里
[07:36] It’s how we feed this place. 才能养活这里
[07:39] This needs to be a group decision. 这件事得集体表决
[07:44] If anybody objects, 假如有人反对
[07:46] here’s your chance to say your piece. 现在就是你们发表意见的机会
[07:57] You’re sure we can do it? 你确定我们能取胜吗
[08:03] We can beat them? 我们可以打败他们吗
[08:06] What this group has done, what we’ve learned, 凭借我们做过的事 我们学到的东西
[08:09] what we’ve become, all of us– 我们所成为的人 我们所有人…
[08:11] Yes, I’m sure. 没错 我确定
[08:13] Then all we have to do is just tell them that. 那我们只用告诉他们这一点就行了
[08:15] Well, they don’t compromise. 他们是不会妥协的
[08:17] This isn’t a compromise. 这不是要他们妥协
[08:21] It’s a choice you give them. 这是给他们一个选择
[08:23] It’s a way out, for them and for us. 是一条出路 对他们和对我们都是如此
[08:26] We try and talk to the Saviors, 假如我们试着去和救世军谈
[08:27] we give up our advantage, our safety. 那我们就放弃了我们的先机和安全
[08:30] No, we have to come for them before they come for us. 不行 我们得在他们找上门之前抢先出击
[08:35] We can’t leave them alive. 我们不能让他们活着
[08:37] Where there’s life, there’s possibility. 只要有生命 便有可能性
[08:40] Of them hitting us. 有他们攻击我们的可能性
[08:41] We’re not trapped in this. 我们不是必须这样做
[08:43] None of you are trapped in this. 你们没有一个人必须这样做
[08:47] Morgan… 摩根…
[08:50] They always come back. 他们总是会回来的
[08:53] Come back when they’re dead, too. 他们死后也会回来的
[08:54] Yeah, we’ll stop them. 没错 到时我们会阻止它们
[08:56] We have before. 我们之前就阻止过
[08:56] I’m not talking about the walkers. 我说的不是行尸
[09:01] Morgan wants to talk to them first. 摩根想要先和他们谈谈
[09:05] I think that would be a mistake, 我觉得那是个错误
[09:06] but it’s not up to me. 但这不取决于我
[09:08] I’ll talk to the people still at home. 我会和那些待在家中的人谈谈
[09:10] I’ll discuss it with the people on guard now, too, 也会和现在正在放哨的人讨论
[09:12] but who else wants to approach the Saviors, 但这里还有没有人想要先和救世军接触
[09:16] talk to them first? 和他们谈谈
[09:17] What happened here, 这个地方发生过的事
[09:20] we won’t let that happen again. 我们不会让它再次发生了
[09:24] I won’t. 我不会
[09:39] Looks like it’s settled. 那就定了
[09:42] We know exactly what this is. 我们很清楚这是怎么一回事
[09:44] We don’t shy from it, we live. 我们不回避它 才能生存
[09:50] We kill them all. 我们要把他们杀光
[09:59] We don’t all have to kill. 不是所有人都得动手杀人
[10:02] But if people are gonna stay here… 但选择留在这里的人
[10:07] they do have to accept it. 必须接受这一点
[10:35] 瑞恩 凯伦 大卫 丽兹 终点站/院子 3? 蜡烛女 4 狼群 7
[11:01] We need someone on the perimeter keeping watch. 需要有人在周边放哨
[11:03] That could be me. 我可以去
[11:06] That would be safe. 这样才安全
[11:08] Safer. 更安全
[11:14] Whatever safer looks like now. 现在再安全也不安全
[11:16] Yeah. 是啊
[11:19] I made that deal. 交易是我谈的
[11:22] It wasn’t my idea, but I led us into this. 虽然不是我的主意 但却牵连了大家
[11:28] I have to come. 我必须去
[11:36] Those things’ll kill you. 那东西会要你的命
[11:39] You got another one? 还有多余的吗
[11:42] Not for you. 没你的份
[11:44] And why is that? 为什么
[11:45] ’cause, asshole. 因为你是混蛋
[11:49] okay. 好吧
[11:51] Couldn’t sleep either? 你也睡不着吗
[11:54] I never could sleep. 我什么时候睡着过
[12:03] Worried about tomorrow. 我很担心明天的事
[12:06] You going? 你去吗
[12:07] No. 不去
[12:09] You are. 是你要去
[12:15] You can do things that– 你做出的事
[12:19] That just terrify me. 能把我吓死
[12:27] How? 为什么
[12:32] How do you think I do those things? 你觉得我为什么做得到
[12:38] You’re a mom. 你是位母亲
[12:40] I was. 以前是
[12:44] You are. 现在也是
[12:46] It– it– 我…
[12:48] It’s not the cookies or the smiles. 我不是说饼干和微笑
[12:52] It’s– 而是
[12:55] It’s the hard stuff. 棘手的事
[12:58] The scary stuff. 可怕的事
[13:00] It’s how you can do it. 所以你才做得到
[13:06] It’s strength. 这是力量
[13:09] You’re a mom to most of the people here. 在大多数人的心中 你是位母亲
[13:19] To you, too? 在你心中也是吗
[13:25] No. 不
[13:29] You’re something else to me. 你在我心中很特别
[13:50] Well, it’s not tomorrow yet. 还没到明天呢
[13:56] Packing your stilettos? 就开始收拾了吗
[13:58] We’ll only be gone a night. 我们只离开一个晚上
[13:59] I’m going. 我去了
[14:01] I am, too, but tomorrow. 我也去 但是明天才去
[14:05] I’m leaving. 我走了
[14:15] Why? 为什么
[14:16] It happens. 就这样发生了
[14:21] Are you serious? 你当真要走
[14:23] This is how I want it. 这是我所希望的
[14:27] – Why? – Why are dingleberries brown? -为什么 -为什么红果莓是棕色的呢
[14:29] It’s just the way shit is. 哪有那么多狗屁理由
[14:31] No, no. After everything we’ve been through, 不 不 我们经历了这么多
[14:34] you are not walking out that door unless you can tell me why. 你不许一走了之 除非告诉我理由
[14:36] Tell me! 告诉我
[14:38] Tell me why! 告诉我理由
[14:40] When I first met you, 第一次见到你的时候
[14:42] I thought you were the last woman on Earth. 我以为你是地球上最后一个女人
[14:46] You’re not. 但你不是
[15:13] You try one of these? They’re chewy. 你尝过这个吗 很有嚼头
[15:16] They, uh… 有点…
[15:19] got some fight in them. 劲道
[15:27] Describe it. 描述一下
[15:28] Rectangular building, big satellites on it. 长方形的建筑 顶部有个大接收器
[15:31] Any windows? 有窗户吗
[15:33] I don’t remember any. 我不记得了
[15:34] I think they made it so there’s only one way in. 我想他们只给那地方留了一个入口
[15:36] Guards outside? 门口有守卫吗
[15:38] Yeah, two of them, at least. 有 至少两个
[15:41] And you don’t know how many people they have? 你不知道他们有多少人
[15:43] No. 不知道
[15:47] I mean, no. I saw a place where they stored food. 不知道 我看到过一个储存食物的地方
[15:49] It wasn’t that big, so… 里面不大 所以
[15:51] – You’ve been inside? – Yeah. -你进去过吗 -是的
[15:54] They had us load in supplies one time. 他们让我们搬过一次补给品
[15:57] What do you remember? 你记得什么
[16:00] Are you worried? 你担心吗
[16:03] No. 不
[16:06] No, it’s just… 不担心 只是…
[16:08] I love you, and I just wanted to say it before… 我爱你 走之前我想说出来…
[16:13] you don’t have to say it back. 你不用回应我
[16:15] – It’s… – I’ll say it when you come back. -那个… -等你回来我再回应你
[16:19] Heath and I are still going on that two-weeker. 希斯和我还得再出去两周
[16:21] We’re gonna leave from there. 我们就从那里出发
[16:25] Do you want to come? 你想一起走吗
[16:26] I mean, I can change it so we don’t leave from the compound. 我可以改计划 不用从基地走
[16:30] We could come back and we could leave from here. 我们可以回来 从这里走
[16:31] – You know, we’re gonna get meds, so… – I can’t. -我们要拿些药品 所以… -我不能去
[16:34] – No, I didn’t– I’m– I just– I need to be here. – Yeah. -我得留在这 -好
[16:37] I’m the only doctor now. 现在我是唯一的医生
[16:39] So I can’t. 所以我不能去
[16:41] Yeah. 好的
[16:48] But I want to. 但我很想去
[16:53] I’ll tell you when you come back. 等你回来我会回应你的
[16:58] Yeah. 好的
[17:07] And you didn’t see any other rooms? 你没看到其他房间吗
[17:09] No, it’s a big place. 没有 地方很大
[17:12] This is the hallway I saw. 这是我看到的那条走廊
[17:15] There is more. 还有更多
[17:16] And every time, they had you bring things into here? 每次他们都让你们把东西搬到这里
[17:20] Jesus. 天啊
[17:22] We brought a couple spears for them. 我们带过一些长矛给他们
[17:24] Two of the Saviors took them down this hallway. 两个救世军沿着这条走廊把东西带进去
[17:26] Now, they must’ve done something with them 他们一定是做了什么
[17:28] because they didn’t come back with them. 因为他们没把东西带回来
[17:30] Maybe a weapons locker, an armory. 也许是个武器柜 军械库
[17:33] Okay. 好的
[17:34] We get in there, secure the armory, 我们进去 守住军械库
[17:37] that’s how we end it. 就能终结战斗
[17:39] That’s how Carol ended it here. 当时卡萝尔在这里也是这么做的
[17:45] But we don’t know if they have an armory 但他们是否有军械库
[17:47] or where it even is. 甚至在哪我们都不知道
[17:48] Well, we’ve got a lot of good guesses. 我们有很多可靠的推测
[17:51] We’ve done more with less. 靠更少的情报我们都成功过
[17:53] We go in at night while they’re sleeping. 我们晚上趁他们睡觉时潜入
[17:56] The guards won’t be sleeping. 守卫不会睡觉的
[17:59] Like I said, I think there’s only one way in 正如我说 我认为只有一条路进去
[18:01] and there’s no way to bust through that door 没办法在不吵醒其他人的情况下
[18:02] without waking up the rest of them. 直接从那扇门突入
[18:04] We don’t need to. 不用吵醒他们
[18:06] They’re going to open it for us, let us walk right in. 他们会开门让我们进去的
[18:10] They want Gregory’s head, right? 他们要格雷戈里的人头 对吧
[18:16] We’re gonna give it to them. 我们就给他们
[18:46] Aaron, Rosita. 亚伦 罗西塔
[18:50] You start here. 你们从这开始
[18:52] We’ll peel off every quarter mile, 我们每四分之一英里就分头行动
[18:55] meet back here in a couple of hours. 几小时后来这会合
[18:58] See what we got. 看看有什么收获
[19:04] There’s no turning back now. 现在没法回头了
[19:07] I could walk. 我可以走
[19:09] Maybe run a little, maybe a lot. 也许能跑一小段 也许能跑很久
[19:13] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[19:15] I wanted to learn and you taught me for a reason. 我想学习 你教我是有原因的
[19:21] Why are you still wearing that? 你为什么还穿成这样
[19:26] It’s still who I was. I think. 我觉得 我还是我自己
[19:32] And it’ll be harder for them to see me in the dark. 而且他们很难在黑暗中看到我
[19:48] I almost told everyone at the meeting. 我差点就在会上跟大家说了
[19:51] We’re not telling them. 我们不能告诉他们
[19:53] Morgan stood up in that church 摩根在教堂里站出来
[19:55] and tried to talk us out of this. 试图说服我们不要这样做
[19:56] What’s wrong with that? 那又怎样
[19:58] Maybe that he didn’t know what the hell he’s talking about? 也许他不知道他在说什么
[20:01] That he should take the win 我们没把他藏匿
[20:03] that we didn’t kick his ass out for hiding that psychopath. 那个精神病的事抖出来 他就应该知足
[20:05] If we told everyone, 如果我们跟所有人说
[20:06] they’d find out about Denise, you know that. 他们也会知道丹妮斯的事 你知道的
[20:09] That hijo de puta tried to stand there 那个婊子养的想站在那
[20:12] and act like we didn’t know what we were– 表现得好像我们不知道我们…
[20:14] He doesn’t want to kill. 他不想杀人
[20:16] We don’t want to kill. We don’t like it. 我们也不想杀人 也不喜欢
[20:19] It happens. 但就这样发生了
[20:27] I’m not telling anyone. 我不会跟人说的
[21:11] What do you think? 觉得如何
[21:13] Maybe. 也许可以
[21:15] If we, um, cut the hair… 如果我们剪一下头发
[21:19] trim the beard. 修一下胡子
[21:22] If it’s dark. 如果天黑了
[21:29] We’re gonna kill those people. 我们要杀了那些人
[21:31] Tonight. 就今晚
[21:35] Look, I’ve been lucky. 我一直很幸运
[21:37] I haven’t had to do it before. 我之前都没必要这样做
[21:40] Have you? 你呢
[21:42] I’ve been lucky, too. 我也一直很幸运
[21:45] You nervous? 你紧张吗
[21:51] Have you ever seen something that, um… 你经历过那种…
[21:55] afterwards, you– 经历过之后 你…
[21:58] you didn’t want to sleep 你根本不想睡觉
[22:01] and you weren’t hungry because when you close your eyes 你根本不饿 因为当你闭上眼睛
[22:04] you could see it? 就会浮现在眼前的事
[22:08] – And when you try to eat– – Yeah. -当你试图去吃东西… -有过
[22:12] Me, too. 我也是
[22:19] Killing somebody has gotta be worse than that. 杀人肯定比这感觉糟多了
[22:22] It has to be. 肯定更糟
[22:26] So, yeah… 所以没错
[22:29] I’m nervous. 我很紧张
[22:31] For the whole thing, man. 对于这一切 伙计
[22:34] For the whole thing. 对于这一切都是
[22:50] We’re gonna take a look around, 我们要去四周看看
[22:52] try to get a feel for how many people are in there. 摸清楚那里到底有多少人
[22:57] We like how it looks, we go in. 如果我们觉得可行 就潜入
[23:01] A couple of hours before dawn. 黎明前的那几个小时
[23:05] The guards outside’ll be tired. 外面的守卫也倦了
[23:07] Everyone inside’ll be sleeping. 里面的人都在睡觉
[23:11] We don’t like what we see, we head back, make a new plan. 如果感觉形势不对就撤退 重订计划
[23:15] They don’t know who we are. 他们不知道我们是谁
[23:18] We’ll keep Jesus in the shadows. 我们要让耶稣躲在暗处
[23:21] This is how we eat. 这就是我们的生存方式
[23:24] This is how we eat. 这就是我们的生存方式
[23:29] We roll out at midnight. 我们半夜出发
[23:43] Why is Maggie here? 玛姬怎么也来了
[23:44] She’s guarding the perimeter. 她负责在周边放哨
[23:46] Yeah, but why is she here? 好吧 但她为什么会来
[23:49] ‘Cause it’s her choice. 因为这是她的选择
[23:52] I want to stay out there with her. 我想跟她一起待在外面
[23:53] Well, this whole thing’s a race to the armory. 我们必须率先夺取军械库
[23:55] We need as many people inside as we can get. 我们需要尽可能多的人一起进去
[23:57] She shouldn’t be out there alone. 她不该一个人在外面
[23:59] She shouldn’t be out here in the first place. 她一开始就不该来
[24:07] Okay. 好吧
[24:09] Good. 很好
[24:15] She’s done with the hair? 她把头发弄好了吗
[24:17] What’ve we got? 现在是什么情况
[24:19] – That one. – That’s it. -那个 -就那个
[24:23] All right. 好吧
[24:25] Though, it’s probably good we’re doing this at night. 还好我们是晚上行动
[24:30] Something wrong with it? 有什么问题吗
[24:32] The nose. Gregory’s is a different shape. 鼻子 格雷戈里的鼻子形状不一样
[24:46] He fought back. 他反抗了
[24:48] He broke your hand, right? 他打断了你的手 对吧
[24:51] Guess there’s no reason to be subtle about it. 看来没必要追究细节了
[24:58] What? 怎么了
[25:00] The Saviors, they’re scary, but … 救世军很可怕 但是…
[25:03] those pricks got nothing on you. 那帮混球跟你比差远了
[25:33] Stop right there! 停在那
[25:36] Announce yourself, asshole! 报上名来 混蛋
[25:38] It’s Eddie from Hilltop! 我是山顶寨的埃迪
[25:40] It’s done! 任务已完成
[25:42] Step out! 出来
[25:55] Is that it? 是他的头吗
[25:57] Yeah! 是的
[26:00] Bring it here, shit brain! 拿过来 蠢货
[26:17] I don’t want the bag, needle dick. 从袋子里拿出来 小牙签
[26:33] Will you look at this shit? 看看这狗东西
[26:35] Will you look at this shit? 看看这狗东西
[26:54] He broke my hand. I broke his nose. 他打断了我的手 我打断了他的鼻子
[26:57] That’s why he looks that way. 所以他看起来是这样的
[27:20] Little bitch broke my nose. 小贱人打断了我的鼻子
[27:32] Okay, looks like you learned. 好吧 看来你长教训了
[27:36] I’ll get your guy, you’ll go home, 我放了你的人 你回家
[27:39] and you bring us more stuff next week, hmm? 下周多带点贡品过来 知道吗
[28:26] Well, well, well. Look who it is. 瞧瞧谁来了
[28:33] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[28:34] We’re bringing you back. We’re bringing you back. 我们带你回家 带你回家
[28:57] Check the doors. Find the arsenal. 检查门 找到军械库
[29:00] We take them out. 我们去干掉他们
[32:28] You still a priest? 你还是神父吗
[32:34] Rick and Carl taught me about guns, 瑞克和卡尔教我用枪
[32:38] other weapons. 还有其他武器
[32:41] How to contribute. 教我怎么出一份力
[32:48] I’m still a priest. 我还是神父
[32:56] I lied to my girlfriend this morning. 今天早上我对我女朋友撒谎了
[33:00] I, um– she caught me thinking about something, 我… 她发现我在想事
[33:05] so I told her that I loved her. 所以我告诉她我爱她
[33:08] For the first time. 我第一次对她这样说
[33:11] That’s how I told her, covering something up. 我这么对她说是为了隐瞒一些事情
[33:18] What were you covering? 你在隐瞒什么
[33:22] That I’d done something like this before. 我以前做过这种事
[33:25] That I didn’t like it. 我并不喜欢
[33:31] Do you? 是吗
[33:36] Do you love her? 你爱她吗
[33:39] Yeah. 是的
[33:43] So, you know what you’re fighting for. 那你知道自己是为什么而战了
[34:08] Honeypot. 藏宝室
[34:34] They’re in trouble. Stay here. 他们有麻烦了 待在这
[34:36] – I’m going with you. – I said stay here. -我和你一块去 -我说了待在这
[34:37] No. 不行
[34:38] Damn it, Maggie. 该死 玛姬
[34:40] – I have to. – No, you don’t. You don’t have to. -我必须去 -不 你不必
[34:43] Yes, I do. 是的 我必须去
[34:44] What the hell are you doing here? 你到底来这里做什么
[34:46] What am I supposed to do? 那我应该做什么
[34:47] You’re supposed to be someone else. 你应该做个母亲
[34:54] They need our help. 他们需要我们的帮助
[35:09] You are staying here. 你必须留在这里
[35:21] We need to go. Get them back to the Hilltop. 我们得走了 送他们回山顶寨
[35:24] What? Your people could be in trouble. 什么 你们的人可能有危险
[35:26] If you get them back, the deal’s still on, right? 如果你带他们回去 交易依然有效 对吗
[35:28] Right? 对吗
[35:29] If they get themselves back. 他们能自己回去
[35:31] Andy, drive him back to the Hilltop. 安迪 送他们回山顶寨
[35:39] Look, if they see you and we don’t make it– 听着 如果他们看到你 而我们没成功
[35:41] We’re gonna make it. And they’re not gonna see me. 我们会成功的 他们不会看到我的
[35:46] Are you kidding? 你是认真的吗
[35:54] Go! 走
[36:22] If it wasn’t us, it was gonna be you. 不是我们死 就是你们亡
[36:31] The hell? 搞什么
[36:45] That’s one of the locked ones. I’m gonna cover you. Do it. 这是上锁的房间之一 我掩护你 上吧
[37:02] Come on! 快走
[38:33] So, this is the next world. 这就是新世界
[38:45] Drop it. 放下枪
[38:47] Drop it. 放下枪
[38:49] You, uh– 你
[38:52] You gonna kill me, Padre? 你会杀我吗 神父
[38:56] Padre? 神父
[38:59] “Let not your heart be troubled.” 你们心里不要忧愁
[39:04] You’re just as dead as me. 你跟我一样死定了
[39:06] “In my father’s house are many mansions. 在我父的家里 有许多住处
[39:09] If it were not so, I would’ve told you.” 若是没有 我就早已告诉你们了
[39:11] You’re all dead. 你们都死定了
[39:13] – “I go prepare a place for you.” – Blood’s coming. -我若去为你们预备了地方 -要见血了
[39:23] Amen. 阿门
[39:48] Hey, you want to just come back with us? 你想跟我们回家吗
[39:53] Take a couple days before you and Tara go out again? 休息几天 再和塔拉出去
[39:56] No, man. I just want to get out of here. 不了老兄 我只想尽快离开这里
[41:21] What is it? 怎么了
[41:23] Just– 我只是
[41:27] Just want to know which one of them was Negan. 我只是想知道他们中哪个是尼根
[41:35] Son of a bitch! 狗杂种
[41:48] Where’d you get the bike? 你是从哪里搞到摩托的
[41:51] Just do it! 杀了我吧
[41:54] Like you did everyone else, right? 就像你们杀了其他人一样 对吧
[41:57] Lower your gun, prick. 放下武器 混蛋
[42:01] You, with the Colt Python. 拿着柯尔特蟒蛇左轮的那个
[42:04] All of you, lower your weapons right now. 你们所有人 立刻放下武器
[42:14] Come on out. 出来
[42:17] Let’s talk. 我们谈谈
[42:20] We’re not coming out, but we will talk. 我们不会出来 但我们会谈谈
[42:26] We’ve got a Carol and a Maggie. 卡萝尔和玛姬在我们手上
[42:28] I’m thinking that’s something you want to chat about. 我想你们应该想谈谈这个
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号