Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:25] They need our help. 他们需要我们的帮助
[00:37] You are staying here. 你必须留在这里
[00:57] Damn it, Maggie, let’s go! 该死 玛姬 我们走
[01:00] Not until it’s done. 先做个了结
[01:04] Stop! Or she’s dead. 住手 不然她就死了
[01:12] Guns, knives on the ground right now. 把枪和刀子扔在地上
[01:17] Nice jacket. 外套不错
[01:20] For a murderous bitch. 对一个凶残的婊子来说
[01:22] Well, we’ll take it off her before we shoot her. 我们先把她衣服脱了 再开枪打死她
[01:38] It ain’t on there right, I can feel it. It ain’t stopping. 包扎的不对 我能感受到 没有止住
[01:41] I’m getting it tighter. Jesus, give me a second. 我会弄紧的 天啊 给我点时间
[01:42] Son of a bitch, you’re cutting off my circulation. 该死 你切断了我的血液循环
[01:44] Well, sport, it’s supposed to. 小伙子 本来就该这样
[01:47] Hell was that? 那是什么
[01:53] It’s Primo. 是普里莫
[01:56] Damn it, they’ve got him. Give me the walkie. 该死 他们抓到了他 给我对讲机
[01:59] Babe, what’s happening? 亲爱的 发生了什么
[02:04] Lower your gun, prick. 放下枪 混蛋
[02:07] You, with the colt python. 拿着柯尔特蟒蛇左轮的那个
[02:11] All of you, lower your weapons right now. 你们所有人放下武器
[02:23] Come on out. Let’s talk. 出来吧 我们谈谈
[02:26] How many we got? 有多少人
[02:28] Eight in sight. 看到八个
[02:30] Too many. 太多了
[02:31] No, we can take ’em. We took more. 不 我们能干掉他们 我们杀过更多人
[02:38] We’re not coming out, but we will talk. 我们不会出去 但我们会谈谈
[02:40] Names. 名字
[02:42] Names! 名字
[02:44] I’m Maggie, she’s Carol. 我是玛姬 她是卡萝尔
[02:46] We’ve got a Carol and a Maggie. 卡萝尔和玛姬在我们手上
[02:49] I’m thinking that’s something you want to chat about. 我想你们应该想谈谈这个
[02:54] Now, we’re gonna work this out right now, 我们现在就解决这事
[02:56] And it’s going to go our way. 而且要按我们的方法
[03:07] You can see we have one of yours. 你可以看见我们也抓了你们的人
[03:10] We’ll trade. 我们来交易
[03:12] I’m listening. 我听着呢
[03:14] First I want to talk to maggie and carol, 首先我想跟玛姬和卡萝尔讲话
[03:16] make sure they’re all right. 确保她们没事
[03:18] I’m gonna put you on. You say you’re fine. 我来让你们通话 说自己没事
[03:20] I’ll know if you try anything else. 如果你们想耍花招 我会知道的
[03:23] Rick, it’s Carol. 瑞克 我是卡萝尔
[03:25] – I’m– I’m fine, but– – – Now you. -我没事 但 -该你了
[03:27] Rick, it’s Maggie. We’re both okay. 瑞克 我是玛姬 我们都没事
[03:29] – We’ll figure thi– – Shut up. -我们会搞定的 -闭嘴
[03:31] You have your proof. Let’s talk. 现在你信了 来谈吧
[03:34] This is the deal right here. 好 我们现在就交易
[03:37] Let ’em go, you can have your guy back and live. 放走她们 你们可以得到自己的人并活下去
[03:41] Two for one, that’s not much of a trade. 两个换一个 不公平啊
[03:44] You don’t have another choice 你们别无选择
[03:47] or you would’ve done something about it already. 不然你们早就行动了
[03:51] We have to get him back. 我们得救他回来
[03:54] Primo can take care of himself. 普里莫能照顾好自己
[03:55] He can patch me up. 他能给我包扎伤口
[03:58] I need him, thanks to that bitch. 我需要他 拜这个婊子所赐
[04:02] You lost your balls, Paula. 你胆子[睾丸]哪去了 宝拉
[04:03] You should’ve shot her in the head 你应该一枪爆了她的头
[04:05] so they could hear her die. 这样他们就能听见她死了
[04:06] If you could just shut up, I’ll solve this. 你能不能把嘴闭上 我会解决这个的
[04:08] Then make the deal or we go in. 要么答应交易 要么冲进去
[04:09] She said shut up, so shut it. 她说了闭嘴 你就把嘴闭上
[04:11] You should be glad she doesn’t have 你应该庆幸她没有睾丸
[04:13] a sack of gonads to trip over. 不会被绊倒
[04:16] Look, I know you’re talking it over. 我知道你们在商量
[04:18] It’s a fair trade. 这个交易很公平
[04:20] Just come out, we do this, 出来吧 我们换人
[04:24] we all walk away. 然后大家都能离开
[04:26] Smug prick. 自作聪明的混蛋
[04:28] He must think we’re stupid. 他一定觉得我们是傻子
[04:30] That’s a good thing. 这是件好事
[04:31] Do we have a deal? 成交吗
[04:37] I’ll get back to you. 我一会儿再和你联系
[05:27] Move! 前进
[05:34] Turn. 转弯
[05:43] Wait. 等着
[05:49] Omega, Omega, Saviors down. 欧米伽 救世军伤亡
[05:51] Go to Gamma, code “Fire.” 转到伽马 代号”火”
[05:57] Alpha channel is not clear. We follow the protocol. 阿尔法频道不安全 我们按规定来
[06:01] Where the hell are you guys? 你们死哪里去了
[06:04] Out west of the– 在西边…
[06:06] 15 mi– on– way. 15英里…
[06:09] We’re headed to the break point. 我们正在前往断点
[06:11] Switch to Theta channel, same code. 转到西塔频道 代号不变
[06:13] If I’m not there, toggle to Alpha, listen in. 假如我没到 切换到阿尔法 进行监听
[06:16] Copy that. 收到
[06:23] I hate this damn place. 我讨厌这个鬼地方
[06:25] Safe house. 安全屋
[06:28] There ain’t nothing safe about it. 这地方没什么安全可言
[06:29] This place is gonna save our asses. 这地方会救我们一命的
[06:46] Get on the ground. 坐地上去
[06:48] You there. 你 这边
[06:56] You, over there. 你 那边
[07:20] You’re wondering if there’s a way out of this. 你们一定在想有没有办法脱身
[07:23] There isn’t. Not unless I say so. 没有 除非我开口
[07:42] Paula, I need backup! 宝拉 我需要支援
[07:48] I want to kill you both right now. 我想马上就杀了你俩
[07:50] It’s taking all I have not to, 我好不容易才忍住不下手
[07:51] so go ahead, I dare you, try something. Just see what happens. 所以你们敢动动心思试试
[09:15] When’s the last time anyone checked this place? 上一次来人检查这里是什么时候
[09:17] It was fine a month ago. 一个月前这里还是好的
[09:18] Sweetie, that was a month ago. 甜心 那可是一个月前啊
[09:20] Shit hards quick. 情况变坏得很快的
[09:21] The guns have gone bye-bye, the food’s gone bye-bye, 枪没了 食物也没了
[09:23] And we got growlers up and down the halls. 过道里前前后后都是行尸
[09:26] Means people can get through, too. 说明人也可以穿过去
[09:28] – Maybe we should get gone. – Carol! -也许我们该走了 -卡萝尔
[09:29] – Yeah? Where the hell to? – Nowhere. -是吗 去哪里 -哪里也不去
[09:31] Got dead in the halls? Free security. 过道里有行尸 正好是免费保安
[09:33] Those assholes get here before our people, 如果那些混蛋比我们的人先到这里
[09:36] the cold bloods will buy us some time. 那些行尸能帮我们拖延一点时间
[09:38] Shut up. 闭嘴
[09:40] Jesus, it’s bleeding. It’s not supposed to keep bleeding. 天啊 还在流血 应该止住了才对
[09:42] – Molly, give me the rope. – I’m not losing it. -老莫 把绳子给我 -我不能死
[09:45] – I’m not. – So you grind it out. Jesus, Donnie. -我不能 -你撑着点 天啊 唐尼
[09:47] Screw you, ‘chelle! We have to get him back. 去你的 雪儿 得把他换回来
[09:50] He can fix it. 他能包扎好
[09:52] – We have to, Paula. – No. -我们必须这么做 宝拉 -不
[09:54] I saw them, you didn’t. 我看到他们了 而你没有
[09:56] They took the place down, 他们占领了那里
[09:58] They got the guns, they’ll kill us, too. 还拿了枪 他们会杀了我们的
[10:01] I’m not going down like that, 我不会轻易认命
[10:02] Not after making it this far. 毕竟都撑到现在了
[10:11] What? 怎么了
[10:13] She’s hyperventilating. Somebody needs to take her gag off. 她喘不上气了 快把她的口松开
[10:23] She’s a nervous little bird, ain’t she? 她真是个胆小鬼 不是吗
[10:33] Look at you. 看看你
[10:36] Bitch, how did you make it this far? 你这婊子是怎么活到现在的
[10:37] Honey, you need to take some yoga breaths and calm your ass down. 亲爱的 你现在要深呼吸 冷静下来
[10:43] I can’t– 我不能
[11:00] You’re one of those. 你是那种人啊
[11:18] What are you so afraid of? 你到底在怕什么
[11:25] Are you actually afraid to die? 你真的怕死吗
[11:31] All this and you’re scared of getting your ticket punched. 事到如今 你还怕吃枪子儿不成
[11:39] It doesn’t matter what happens to me. 我是死是活不要紧
[11:44] Just don’t hurt Maggie. 请别伤害玛姬
[11:47] Don’t hurt the baby. 别伤害孩子
[12:00] Yeah, right. 没错
[12:03] She got a bun in the oven, she doesn’t look it. 她是怀孕了 但看着不像
[12:06] I’m only two months, I think. 应该才两个月
[12:11] You’re some kind of stupid, 你也真是蠢
[12:12] Getting knocked up at a time like this. 这年头还被人搞大肚子
[12:15] You think that’s funny? 你觉得好笑吗
[12:17] When was it ever smart to get knocked up? 那什么时候怀孕不算蠢呢
[12:21] Women used to just die in childbirth. 以前的女人还难产致死
[12:24] And they always thought the world was gonna end. 她们总觉得世界要毁灭了
[12:27] Living through it, why would you just give up? 再怎样都要挺过去 干嘛放弃
[12:29] But are you gonna live through it? 但你真觉得你会挺过去吗
[12:34] Anyway, that’s cute. 真是可爱
[12:37] Babies are the point. 孩子才是重点
[12:39] Children are our future. 孩子是我们的未来
[12:43] Making bite-size snacks for the dead. 给行尸当小点心还差不多
[12:49] The point is to stay standing. 重点是有口气站着
[12:52] No. 不
[12:54] Walkers do that. 行尸也能站着
[12:56] I’m choosing something. 我做出了自己的选择
[13:00] That’s right. 没错
[13:03] You are. 你选了
[13:05] You did. 也做了
[13:30] The baby. 孩子
[13:39] Honey, in case you haven’t noticed, 亲爱的 你还没弄明白吧
[13:43] You’ve got bigger problems than a little secondhand smoke. 你遇到的问题比二手烟大得多
[13:49] Molls. 老莫
[13:57] Y’all are worse than a bunch 你们比一群福音派的
[13:59] of evangelical second graders. 二年级小学生还让人头疼
[14:15] Those things’ll kill you. 那东西会害死你的
[14:18] They already have. 我已经要被害死了
[14:20] I’m a dead woman walking. 我只是活死人罢了
[14:24] which puts us in exactly the same boat. 这意味着我们是同一条船上的
[14:47] My arm feels like it’s on fire. 我的手臂好疼
[14:49] You pull that off, 你把那个扯掉
[14:50] you gonna be nothing but a spigot. 伤口就会像水龙头一样血流如注
[14:52] Okay, hold on. 好了 坚持住
[14:54] Scout crew is coming. They’re 30 minutes out, maybe less. 侦察队马上就来 最多等半小时
[14:58] He doesn’t have 30 minutes. 他等不了半小时了
[15:01] His nerves are dying. 他的神经要坏死了
[15:04] If he doesn’t get medical help, he’s gonna lose his arm, 如果没有救治 他就会失去一只手
[15:06] maybe his life. 甚至丢了性命
[15:09] I’m not a doctor, but my dad lost his leg, 我虽然不是医生 但我爸失去了一条腿
[15:11] and I know that much. 我至少知道这点
[15:18] Your man, Primo, you think he can help you? 你们的人 普里莫 你认为他能帮你吗
[15:24] It’s time to end this. 该结束这一切了
[15:27] Talk to Rick. 联系瑞克吧
[15:32] 30 minutes. 等半小时
[15:48] You know my problem? 你知道我有什么不满吗
[15:56] She did this to me. 是她把我打成这样的
[15:59] She did it and she’s just sitting there 她一手造成的 现在却坐在那
[16:00] – right as rain, fully intact. – T -安然无恙 毫发无伤 -T
[16:03] No, you’re not gonna make the trade. 不 不要交换人质了
[16:06] And we just do ’em both now. 我们现在就把她们杀了
[16:10] No, we wait for the others. 不行 我们要等其他人
[16:12] We have to be smart. We need insurance. 我们不能犯傻 我们需要有保险措施
[16:15] – Then shoot her in the arm, too.- No. -那就对她的胳膊也开一枪 -不行
[16:20] You really gonna stick up for some gutless bitch over me? 你真要护着这个胆小的贱人 而不顾我吗
[16:26] – God damn it! – Shut up. -该死 -闭嘴
[16:29] Don’t push me, Paula. 别逼我 宝拉
[16:32] Shut up! 闭嘴
[16:40] Leave her alone! 别碰她
[16:45] No! No! 不 不要
[16:49] You dumb, uppity bitch! 你这愚蠢 嚣张的贱人
[17:05] You really are some kind of stupid. 你确实挺蠢的
[17:11] Take her out. See if she knows anything. 把她带出去 看她是否知道些什么
[17:14] Should’ve done that before. 之前就该这么做的
[17:22] Move. 走
[17:42] You got nice clothes, 你有不错的衣服
[17:44] time to make babies. 有时间造人
[17:47] You’re holed up somewhere good. 你们躲在一个生活条件不错的地方
[17:51] Tell me where. 告诉我在哪
[18:10] Don’t draw this out, bitch. 别拖时间了 贱人
[18:12] Just tell me where. 告诉我在哪
[18:15] Help yourself and the baby in your belly. 就当帮帮你自己 和你肚子里的孩子
[18:20] The way you stay alive is you produce for us. 想活命 就得给我们带来好处
[18:28] You’re not the good guys. 你们并不是好人
[18:32] You should know that. 你应该知道这一点
[18:37] He got you good, kid. 他打得真狠 孩子
[18:39] He’s in pain. 他处于疼痛中
[18:40] Guys can’t handle pain. 男人耐痛能力差
[18:46] Excuse me? 打扰下
[18:51] Just wanted to say thank you 我只是想道句谢
[18:54] for helping Maggie, for helping me. 感谢你们帮了玛姬和我
[19:00] – My husband Ed. , he used to… – Yeah? -我丈夫艾迪 他以前常常… -是吗
[19:03] I don’t care if your old man used to ring your bell. 我不关心你丈夫以前是否虐待过你
[19:07] I see exactly who you are, Carol. 我很清楚你是什么样的人 卡萝尔
[19:12] I know. 我知道
[19:15] You’re pathetic. 你很可悲
[19:17] You wanna think we’re just the same? 你想觉得我们是一类人
[19:19] Go ahead. 尽管这么想好了
[19:21] You’re wrong. 你错了
[19:23] He’s just a warm body for my bed. 他只是个给我暖床的罢了
[19:26] That’s it. I could kill him in his sleep. 仅此而已 我可以在他睡梦中杀了他
[19:46] Do you really believe in that crap? 你真的信那个鬼东西吗
[19:54] My faith got me through the death of my daughter. 我的信仰帮我度过了丧女之痛
[19:59] Well, the good news is maybe you’ll see her again soon. 好消息是也许很快你又能见到她了
[20:11] What happened? 你的手怎么了
[20:15] I stole something. Got caught. 偷东西 被抓了
[20:19] What? 偷什么
[20:21] Gas, from this place. 汽油 就从这里偷的
[20:25] – Why? – To get a new car. -为什么 -为了找一辆新车
[20:26] Look for my boyfriend’s body. 去找我男朋友的尸体
[20:31] Did you find him? 你找到了吗
[20:33] He was blown up. 他被炸死了
[20:35] Not much to find. 没剩下什么了
[20:43] “Frankie.” 弗兰克
[20:45] – Was that his name? – Hell, no. -是他的名字吗 -当然不是
[20:47] I barely knew him. 我几乎不了解他
[20:51] He was a dick. 他是个混蛋
[20:58] Frank was my dad. 弗兰克是我父亲
[21:03] And that’s what I was gonna name the baby. 我也曾想给我孩子取这个名字
[21:11] – I’m sorry. – No. -我很遗憾 -不
[21:17] You aren’t. 你才不遗憾
[21:20] I’m not planning to die today. 我今天不想死
[21:22] Yeah, me neither. 是啊 我也不想
[21:28] Thing is, one of us is wrong. 问题是 我们中有一个人错了
[21:34] Just tell me where. 告诉我在哪
[21:52] Have you thought about it? 你想过了吗
[21:54] Talk to me. 回话
[21:59] You weren’t listening. 你之前没好好听
[22:01] I said I’d contact you. 我说我会联系你的
[22:05] Would it make a difference if I said I was sorry about that? 如果我说我很抱歉 事情会有转机吗
[22:08] What do you think? 你有什么想法
[22:11] I think we’re gonna make the trade, 我认为我们可以交换人质
[22:14] so tell me where. 告诉我地点
[22:18] We haven’t agreed to that. 我们还没有同意
[22:20] You will. 你们会的
[22:23] You know what? I’m not so sure. 知道吗 我可不敢保证
[22:28] We’d be taking most of the risk, 大部分的风险都在我们这边
[22:30] not getting much in the way of a reward. 却得不到太多的回报
[22:34] The other option won’t work out for you. 另一个选择对你们而言是行不通的
[22:41] We’ll take our chances. 我们愿意冒险一试
[22:53] You don’t have to do this. 你们不用这样的
[22:54] You don’t have to fight. 你们不用抗争的
[22:55] Your people killed all of my people. 你们的人杀了我们所有人
[22:59] Of course we gotta fight. 我们当然要抗争
[23:00] – We didn’t want to. – But you did. -我们不想的 -但你们做了
[23:04] So tell me why. 告诉我原因
[23:09] Your people ambushed my people on the road, 你们的人在公路上伏击我们的人
[23:12] tried to take everything we had. 想抢走我们的一切东西
[23:17] They were gonna kill them. 他们想杀了我们的人
[23:20] Well, damn. 该死
[23:23] So now we know what happened to T’s group. 现在我们知道T的小队出了什么事了
[23:28] Those idiots. 那群白痴
[23:31] – Probably put on a big show. – Okay, -当时估计很招摇 -好吧
[23:34] fair play. 合情合理
[23:37] You were just defending yourselves. 你们是正当防卫
[23:42] But, see, 但是
[23:43] your people killed them on the road, right? 你们的人在公路上杀了他们
[23:47] Blew them to pieces. 把他们炸成碎片了
[23:50] So, why not stop? 为什么还不停手
[23:57] They said they were working for Negan. 他们说他们是尼根的手下
[24:01] And what do you think you know about Negan? 你对尼根了解些什么
[24:06] He sounded like a maniac. 他听起来像个疯子
[24:08] We were scared. We had to stop him. 我们都很害怕 觉得有必要阻止他
[24:10] Sweetie, sweetie. 亲爱的 亲爱的
[24:13] We are all Negan. 我们都是尼根
[24:19] What do you mean? 你什么意思
[24:25] What does that mean? 这话什么意思
[24:49] Can I have one? 能给我来根吗
[24:52] Well, look at you, little bird. 看看你 胆小鬼
[24:55] I didn’t think you approved. 我以为你不赞同抽烟呢
[24:59] I don’t. 我是不赞同
[25:23] You are weak. 你确实很弱
[25:26] What are you so afraid of? 你到底在怕什么
[25:31] So scared, you can’t even stick to your own principles. 怕到都无法坚守自己的原则了
[25:37] You don’t want me to stick to my own principles. 你不会想让我坚守我的原则的
[25:50] I was a secretary before. 我之前是个秘书
[25:57] I fetched coffee for my boss 给老板端咖啡
[26:00] and made him feel good about himself. 让他自我感觉良好
[26:04] I spent most of my days reading 我大多数时间
[26:05] stupid inspirational e-mails 都在读弱智的励志邮件
[26:08] to try and feel good about myself. 试图让自己感觉好点
[26:11] There was this one that kept going around. 有这么一个流传很广的邮件
[26:14] A young woman was having a hard time 一个年轻的女人遇到了困难
[26:17] and told her mom she wanted to give up, 跟她妈妈说她想放弃
[26:20] so her mom went to the kitchen 她妈妈走进了厨房
[26:22] and started boiling three pots of water. 开始烧三壶水
[26:26] She put a carrot in one, an egg in another, 一壶放了根胡萝卜 一壶放了颗鸡蛋
[26:28] and ground coffee beans in the last one. 最后一壶放了咖啡豆
[26:32] After they had boiled a while, her mom said, 煮了一会后 她妈妈说
[26:34] “Look, all three things went through the same boiling water. “看 这三样东西都放水里煮过了
[26:38] The carrot went in strong and came out soft. 萝卜放进去之前很硬 煮完后变软了
[26:41] The egg was fragile and came out hard. 鸡蛋本来很脆弱 但煮完后变硬了
[26:44] But the coffee beans changed the water itself.” 然而咖啡豆却改变了水”
[26:52] You’re supposed to want to be the coffee beans. 你应该想成为咖啡豆
[26:59] See, to me, coffee was just a thing 但是 咖啡对我而言只是
[27:01] that my boss would drink up. 我老板会喝光的东西
[27:02] No matter how many times I refilled his damn cup, 不管我给他续杯多少次
[27:05] it was just never enough. 他总是能喝完
[27:11] I was at work when the Army took over DC. 军队接手华盛顿的时候我在上班
[27:16] We weren’t allowed to leave. 他们不准我们离开
[27:18] They had to evacuate all the important people first– 他们首先得让所有重要人士撤离
[27:22] members of Congress, government employees. 国会成员 政府员工
[27:26] So I was stuck with my boss. 所以我和我的上司待在一起
[27:29] Not my family– 而不是我的家人
[27:31] my husband, my four girls… 我的丈夫 我的四个女儿
[27:47] My boss was weak and stupid and he was going to die 我的上司又笨又弱 他会死的
[27:50] and he was going to take me down, too. 还会拖累我
[27:52] He was the first person I killed 他是我杀的第一个人
[27:55] so that I could live. 这样我才能活下来
[27:59] I stopped counting when I hit double digits. 我杀了十几个人后就不数了
[28:02] That’s right around the time I stopped feeling bad about it. 从那以后我也没有愧疚感了
[28:07] I am not like you. 我不像你
[28:10] I’m still me, but better. 我仍是我 但是更好的我
[28:14] I lost everything and it made me stronger. 我抛弃了一切 这让我更强大
[28:17] You sure about that? 你确定吗
[28:19] I’m alive. 我还活着
[28:21] With those people, those killers. 跟那些人 那些凶手一起
[28:23] Your people are killers, Carol. 你们的人也是凶手 卡萝尔
[28:26] That makes you a killer. 说明你也是一名凶手
[28:42] You– you’re the one. 你…你才是
[28:43] Excuse me? 你说什么
[28:45] You’re the one who’s afraid to die. 你才是怕死的那个
[28:48] And you’re going to. 而且你还是会死的
[28:51] You will die. 你会死的
[28:56] It’s what’s gonna happen if you don’t work this out. 如果你不解决这件事 你就会死
[29:02] Are you going to kill me? 你会杀了我吗
[29:06] I hope not. 希望不会
[29:18] Asshole, are you there? 混蛋 你在吗
[29:22] I’m here. 我在
[29:26] We’ve thought about it. We want to make the trade. 我们考虑过了 我们想交易
[29:30] That’s good. 很好
[29:32] There’s a large field with a sign that says “God is dead” I-66公路外两英里的地方有一块空地
[29:36] about two miles down I-66. 上面有个标识牌写着”上帝已死”
[29:39] Good visibility in all directions. 各个方向的视野都很开阔
[29:42] We’ll meet you there. 10 minutes? 我们十分钟后在那里见怎么样
[29:46] 10 minutes. 十分钟
[29:51] Mm-mm. Now, that was too easy. 不对 这也太简单了
[29:55] Maybe they’re just itching to get their people back. 也许他们只是太想把他们的人救回去
[29:57] No, there was no static. There should’ve been static. 不 没有静电噪音 应该有噪音的
[29:59] They’re close. They’re probably already here. 他们离这里很近 说不定已经到了
[30:01] We were careful, but there were tracks. 我们很小心 但还是会留下踪迹
[30:03] – There had to be. – No… -肯定会有的 -不…
[30:05] They killed everybody back home. They have the weapons. 他们杀了家里的所有人 他们有武器
[30:07] They know what they’re doing. 他们很清楚自己在干什么
[30:08] They’re probably waiting to kill us 他们可能想等我们一走出门
[30:10] as soon as we walk out those doors. 就杀了我们
[30:11] – That’s what we’d do. – No. -换我们就会这么做 -不
[30:16] You have to listen to me, please. 你得听我说 求你了
[30:19] Rick is a man of his word. 瑞克是信守承诺的人
[30:22] He wouldn’t put me and Maggie at risk to attack. 他不会拿我和玛姬的生命冒险
[30:25] Then he’s just as stupid as you are. 那他就和你们一样蠢
[30:31] What’s your ETA? 你什么时候到
[30:32] A few minutes away, 还有几分钟
[30:34] – but the car is running on fumes. – We have gas. -但车子没油了 -我们有油
[30:36] We’ll fill you up and then we move. 我们给你加满油 然后出发
[30:38] Radio when you’re back in the perimeter. 快到的时候呼叫我们
[30:41] Copy that. 收到
[30:43] We gotta get ready. 我们得准备好
[30:45] Pull ‘Chelle out so she doesn’t get stuck in a fight. 叫上雪儿 别让她陷入战斗
[30:48] We have to be ready to move at any second. 我们需要准备好随时出发
[30:50] What about the girl? 那个姑娘怎么办
[30:54] Leave her for now. 先留在这
[30:55] If we leave, we travel light. 我们要离开这 就得轻装上阵
[30:59] And if the pricks are here, we pick ’em off at the door. 如果那帮混蛋来了 就在门口干掉他们
[31:12] Molls, we need this hall clear. 老莫 我们得把这条过道清空
[31:54] Just a sec, sugar. 别着急 甜心
[32:26] Are you okay? 你还好吗
[32:27] I have to be. 必须没事
[32:30] They’ve spread out, but I think we can make it past them. 他们散开了 但我觉得我们能溜出去
[32:32] – We have to try. – We can’t leave them alive. -我们必须试一下 -我们不能留活口
[32:35] No, we should just go. 不 我们应该直接走
[32:36] Carol, we have to finish this. We have to. 卡萝尔 我们得做个了结 必须这样
[33:25] He was already dead. 他已经死了
[33:28] – He’s turning. – We should go. -他要尸变了 -我们走吧
[33:33] We need a gun. 我们需要枪
[33:36] Give me that. 给我
[34:06] Eat shit and die, Donnie! 吃屎去死吧 唐尼
[34:10] Where are ya, Magnolia? 你在哪呢 美女
[34:13] I wanna bloody up that nice– 我要割开你那漂亮的…
[34:29] Let’s go. 走吧
[35:17] They’re using them to keep us in, 他们用行尸来防止我们逃跑
[35:18] keep the others out. 阻拦其他人进来
[35:23] Come on. 走吧
[35:25] We have to find ’em. 我们得找到他们
[35:41] Just run. 走吧
[35:43] Shoot her. 打死她
[35:45] Go on, do it. 来吧 开枪
[35:49] You’ve killed Donnie, you’ve killed Molly. 你杀了唐尼 你杀了莫莉
[35:53] Your people have destroyed my home. 你的人毁了我的家
[35:56] – Get outta here. – Carol. -离开这 -卡萝尔
[35:58] You have no idea. 你根本不知道
[36:00] The things I’ve done, 我做过什么
[36:03] what I’ve given up, 我放弃了什么
[36:05] what I had to do. 我不得不做了什么
[36:08] – Just run. – Carol, shoot her. -走吧 -卡萝尔 打死她
[36:10] Go ahead. I’ve already lost everything. 开枪吧 我已经一无所有了
[36:18] Paula? 宝拉
[36:20] Paula? 宝拉
[36:24] Molly? 莫莉
[36:37] You lying bitch! 你这个撒谎的贱人
[36:57] I’ll do it. 我来吧
[37:04] You’re good. 厉害啊
[37:07] Nervous little bird. 胆小鬼
[37:11] You were her. 你曾经是那样的
[37:15] But not now, right? 但你现在已经不是了 对吗
[37:21] Me, too. 我也是
[37:24] I told you to run. 我说过让你走
[37:27] If you could do all this, 既然你本事这么大
[37:30] what were you so afraid of, Carol? 那你到底怕的是什么 卡萝尔
[37:46] I was afraid of this. 我怕这个
[38:18] Paula, we’re approaching the perimeter. 宝拉 我们接近了
[38:20] Are we a go? 能进去吗
[38:33] Do you copy? 收到了吗
[38:43] Meet us on the kill floor. 我们在屠宰间见
[38:50] I think I might have killed 18 people. 我觉得我可能杀了18个人
[38:54] 20. 20个人
[38:59] I should’ve killed Donnie, too, in the woods. 我也应该在树林里杀了唐尼
[39:01] I had a clear shot. I didn’t miss. 完全能打中 我故意打偏的
[39:08] None of this would’ve happened if I had just killed him. 如果我杀了他 这一切就不会发生了
[39:11] – Don’t think about it. – I can’t stop. -别想了 -我停不下来
[39:15] We’re almost done. 快结束了
[39:34] Careful. The floor’s slick. 当心 地板很滑
[39:37] You sure this is it? 你确定是这里吗
[39:38] She said kill floor. 她说是屠宰间
[39:43] Hey, this one’s locked. 这门锁住了
[39:50] What the hell?! Agh! 怎么回事
[41:05] Maggie. 玛姬
[41:07] You okay? 你还好吗
[41:08] We got your trail. 我们发现了你们的踪迹
[41:11] – You start a fire? – Yeah. -你点火了吗 -是的
[41:13] Hey, you good? 你还好吗
[41:16] No. 不好
[41:18] Come here. 过来
[41:21] They’re dead. They’re all dead, the ones that took us. 他们死了 抓我们的人都死了
[41:24] They’re all dead. 他们都死了
[41:26] Hey, are you okay? 你还好吗
[41:30] I just… 我只是
[41:32] I can’t anymore. 我做不下去了
[41:35] It’s okay. 没事了
[41:37] Your friends are dead. 你的朋友们都死了
[41:39] No one’s coming for ya. 没人来救你了
[41:41] So you might as well talk. 所以你最好开口吧
[41:43] Let him burn. 烧死他吧
[41:46] I’m gonna ask you one last time… 我问你最后一次
[41:50] how’d you get the bike? 摩托是哪来的
[41:52] – We found it. – Like hell you did. -是我们找到的 -放屁
[41:54] We found it. 是我们找到的
[41:55] Was Negan in that building last night 尼根昨晚在那栋楼里吗
[41:56] or was he here? 还是说他在这里
[42:04] Both. 都对
[42:07] I’m Negan, shithead. 我就是尼根 蠢货
[42:11] There’s a whole world of fun that we can talk about, 我们可以谈很多有趣的事
[42:14] so let’s have a chat. 那我们就谈谈吧
[42:15] I’m sorry it had to come to this. 很抱歉变成这样
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号