Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:44] Morgan? 摩根
[01:50] Wh– why? 为什么
[01:57] It’ll give you some choices next time. 下次你就有选择了
[04:05] Didn’t even notice. 我都没发现
[04:08] Got your bike back. 你拿回了摩托
[04:10] Yeah. 是啊
[04:13] You got another one of those? 你还有烟吗
[04:21] Thanks. 谢谢
[04:31] Those people you met, 你在烧毁的森林里
[04:32] the ones in the burnt forest, they took it from you? 遇到的那些人抢走了你的摩托
[04:36] Yeah. 是的
[04:40] You saved them, right? 你救了他们 对吧
[04:45] Sorry. 抱歉
[04:47] It’s who you are. 你就是这种人
[04:50] We’re still stuck with that. 我们依然受制于此
[04:53] No, we ain’t. 我们没有
[04:55] I should’ve killed them. 我该杀了他们的
[05:17] The ones that took you and Maggie… 带走你和玛姬的那伙人
[05:21] what’d they do to you? 他们对你们做了什么
[05:27] To us? 对我们吗
[05:29] They didn’t do anything. 他们什么也没做
[07:22] So, if you didn’t already have plans, 所以如果你还没有计划
[07:24] I was thinking of making my beef jerky stroganoff. 我打算在牛肉干里加酸奶和蘑菇
[07:26] I’m good, thanks. 挺好的 谢谢
[07:28] It’s not exactly a nice porterhouse, 虽然不是上等牛排
[07:30] but I promise it’s better than it sounds. 但我保证比听起来好吃
[07:32] I’m sure it is. 肯定是
[07:36] What? 怎么了
[07:38] What are we doing? 我们算什么
[07:42] Just tell me. It’s good either way. 告诉我吧 哪样我都接受
[07:44] It really is. 真的
[07:49] Okay. 好吧
[07:50] – Okay is what we’re doing? – We’ll do dinner. -我们算”好吧” -我们一起吃晚餐
[07:54] Okay? 好吗
[07:55] All right. 好
[07:59] See you then. 回头见
[08:00] Okay. 好
[08:05] I didn’t hear you guys. 我没听见你们说话
[08:07] Good. 很好
[08:09] Today’s lesson will be in the Cul-de-sac. 今天的课在死巷里上
[08:10] Actually, can we do something else? 实际上 我们能做点别的事吗
[08:14] After I got out of DC, I just drove. 我离开特区后 就一直开车
[08:16] I remember seeing it right 我记得在我意识到
[08:18] when I realized I had no idea where I was going. 自己不知道该去哪时看到过它
[08:20] Edison’s Apothecary and Boutique. 爱迪生药品和精品店
[08:23] It’s just this little gift shop in a strip mall, 那是沿公路商业区的一家小礼品店
[08:26] but if it’s really an apothecary, 但如果那真是药店
[08:29] they had drugs. 那就有药
[08:31] How do you know they still got ’em? 你怎么知道药还在那里
[08:33] It isn’t that far. I just wanna check. 那里不算远 我只是想去看看
[08:36] And you and Rosita aren’t out scavenging or pulling shifts. 你和罗西塔没有外出搜索补给或者轮班
[08:39] We’ll go. 我们会去
[08:41] I wanted to check. 我想去看看
[08:43] I just wanted to help. 我只是想帮忙
[08:46] How much time you spend out there? 你在外面待过多长时间
[08:49] – None. – Forget it. -没待过 -想都别想
[08:50] I can ID the meds. I know how to use a machete now. 我能辨别药物 如今我也会用砍刀了
[08:53] I’ve seen roamers up close. 我近距离遭遇过行尸
[08:55] I’m ready. 我准备好了
[08:57] – You good with this? – No. -你同意吗 -不
[08:59] I’ll go alone, if I have to. 我会独自去的 假如有必要的话
[09:01] You’ll die alone. 你会独自死在外面的
[09:02] I’m asking you to make sure I don’t. 我就是在请求你确保我不会死
[09:08] I’m not babysitting her by myself. 我才不要一个人照顾她呢
[09:27] It– the… 这个…
[09:30] What? 什么
[09:31] Forget it. 没事
[09:33] No, what? 到底怎么了
[09:37] I think maybe you’re disengaging it too soon. 我觉得你也许离合松得太快了
[09:41] I’ve been driving stick since I was 15, 我15岁就开始开手动挡了
[09:43] usually beat-up trucks like this. 经常开像这样的破卡车
[09:47] I mean, before– you know, before I left home. 就是在之前…我离开家之前
[09:54] My brother taught me, so I just know. 我兄弟教我的 所以我知道
[10:09] Daryl. 达里尔
[10:12] Yep. 看到了
[10:21] Stay here. 待在这里
[10:40] I got it. 我来
[10:55] This happened fast. 是突然倒下的
[10:58] Tree rotted out. It wasn’t people. 树腐烂了 不是人为的
[11:22] Come on, it’s clear. 来吧 安全了
[11:26] What’d you find? 你找到什么了
[11:27] Bottles of booze. Any takers? 几瓶酒 有人要喝吗
[11:30] No, thanks. 不了 谢谢
[11:31] For later. 那等下喝
[11:32] I’m not bringing these to the pantry. 我才不会把它们上交食品室呢
[11:33] I’m good. 我不喝了
[11:35] They were kind of my parents’ thing. 我父母嗜酒
[11:37] Which is why they aren’t mine. 所以我不喜欢喝
[11:42] That truck ain’t gonna make it past this tree. 车子没办法从这树上开过去
[11:44] – Come on, let’s walk. – Hold up. -走吧 我们步行 -等等
[11:46] Looks like a straight shot if we follow the tracks. 沿着铁路走不用绕弯路
[11:49] No. 不行
[11:50] No tracks. We’ll take the road. 不走铁路 我们走公路
[11:52] That’s twice as far. 那边远了两倍
[11:53] Go whichever way you like. 你想走哪边走哪边
[11:56] I ain’t taking no tracks. 反正我是不会走铁路的
[12:03] We should stick together. 我们应该统一行动
[12:23] I see you’ve tied back your Tennessee waterfall there. 我看你把你那披肩长发绑起来了
[12:27] I won’t lie. I liked it. 我不会撒谎否认我喜欢它
[12:29] I may very well miss it. 我也许会很想念它的
[12:31] The feeling of the billowy curtain catching the breeze 那种微风吹过 长发飘飘的感觉
[12:33] some days was straight-up bliss. 在某些时候可是极乐享受
[12:36] But brass tacks– the hair doesn’t make the man, 但事实是 发型不能让男人成为男人
[12:38] the man makes the man. 硬汉才能让男人成为男人
[12:41] Guard duty, weapons training, changing up the hairstyle, 放哨 武器训练 改变发型
[12:46] swigging some swagger with the ladies, spitting game– 对着女士们显摆 自信吹牛皮
[12:50] If you don’t spit game, you are game. 如果连自信都没有 你就是个弱菜
[12:53] Man seems to be changing. 你似乎有所改变啊
[12:55] At least trying like hell to. 至少是在很努力地改变自己
[12:59] Makes me curious what that’s about. 让我很好奇这是为了什么
[13:05] It’s simple, really. 很简单 真的
[13:06] As with any RPG, 在任何角色扮演游戏中
[13:07] tabletop, electronic, or otherwise, 无论是桌游 电游 还是其他
[13:10] the key to survival is allowing oneself 生存的关键就是
[13:11] to be shaped by the assigned environment. 让自己适应相应的环境
[13:14] In doing so, a broad range of capabilities are acquired, 这样就会获得很多能力
[13:16] allowing one to flip the script and use said capabilities 让玩家可以扭转局势并且使用所谓的能力
[13:18] to shape said environment for maximum longevity. 反过来去塑造环境以维持最长久的生存
[13:22] I’m saying I’m in the process of said stage two. 我是说我已经处在第二阶段了
[13:26] I’ve changed, adapted. I’m a survivor. 我变了 适应了 我是一个生存者
[13:35] Keep telling yourself that. 继续骗自己吧
[13:39] I’ve changed, adapted. I’ve become a survivor. 我变了 适应了 我是一个生存者
[13:56] About time. 总算到了
[14:02] I didn’t mean to pick him over you back there. 我不是故意选他而不选你的
[14:05] It’s just… 只是…
[14:07] You’re holding it wrong. Like this. 你握法不对 要这样
[14:10] Thanks. 谢了
[14:14] Who taught you? 谁教你的
[14:16] You know, how to fight? 谁教你战斗的
[14:19] Sorry, I didn’t mean to bring up… 抱歉 我不是有意提起…
[14:22] A lot of people taught me a lot of things. 很多人教了我很多事
[14:27] Years from now, he’ll just be a name in a long list of names. 从今往后 他只是长名单中的一个而已
[14:57] All right, me and her are gonna do this. 好了 我和她进去
[14:58] You’re gonna stay back, got it? 你留在后面 知道吗
[15:16] Standard pin and tumbler. 标准弹子锁
[15:17] Tick-tick-click, easy peasy. 滴答几下 容易得很
[15:20] This the place? 这就是那地方
[15:22] It is indeed. 没错
[15:31] Okay. 好的
[15:32] You about ready to spill the pintos 你差不多该揭晓答案了
[15:34] on what the hell it is we’re doing here? 我们到底来这干嘛
[15:40] Eugene. 尤金
[15:46] We’re gonna manufacture bullets here. 我们要在这生产子弹
[15:49] I’ve been chewing the cud on this for a few days now. 我考虑这个问题好几天了
[15:53] The Hilltop’s dry, our supply’s finite. 山顶寨没有弹药 我们的物资有限
[15:55] So not only are bullets vital for defense, 所以子弹不仅是防卫关键
[15:57] but per the law of supply and demand, 同样也适用于供求法则
[15:59] a full cartridge is now the coin of the land. 一盒子弹现在就是流通货币
[16:02] Making bullets from scratch. 从零开始造子弹
[16:04] Spent casings, but the innards are all us. 利用用过的弹壳 我们在里面装东西
[16:07] And by us, I mean me. 我说的我们 其实就是我
[16:10] And you think you can do that… 你认为你能做到吗
[16:12] here? 就在这吗
[16:15] With just this? 就用这个
[16:17] Well, the digs will require a thorough scrubbing. 这地方是要彻底清理一遍
[16:21] We’ll have to scare up a hella ton of lead, but, yes. 我们得找非常多的铅 但没错
[16:25] I most definitely almost certainly think I can do that here. 我确定一定以及肯定我能做到
[16:29] That, my friend, is some damn fine 我的朋友 那真是个
[16:32] genuine outside-the-box thinking. 超棒的开创性主意
[16:39] Where do we start? 从哪开始
[16:41] Well, we should inform Rick, talk with Olivia, 我们应该通知瑞克 和奥利维亚谈谈
[16:43] see what types of ammo would be most valuable to produce. 看看哪种弹药最值得生产
[16:45] I’m gonna hit pause so I can kill that thing behind you. 暂停一下 好让我解决你身后的东西
[16:48] Pump your brakes, Red. 你别动 红毛
[16:51] I’m formally calling dibs on this one. 这个正式归我了
[16:55] Dibs is dibs. 我的就是我的
[16:57] Well, be my guest. 好啊 随便你
[16:59] Get some. 干掉它
[17:02] Strike one. 一振
[17:11] Strike two. 二振
[17:27] Why did you–? 你为什么…
[17:29] I called dibs. 我说了这个归我
[17:33] You had zero authority to– 你没有权利这么做
[17:35] To what? 做什么
[17:37] Stop you from dying? 救你一命吗
[17:38] I had full control of the situation. 我刚自己能应付得了
[17:40] You had better luck picking up a turd by its clean end. 你连坨屎都应付不了
[17:43] I’m gonna allow you to apologize for saying that. 你要为刚说的话道歉
[17:46] So how about you do so right now? 现在就给我道歉
[17:48] Timmy down there almost ate your face, dumbass. 这家伙差点把你的脸啃掉 蠢蛋
[17:52] All due respect, screw you. 恕我直言 去你的
[17:54] Beg your pardon? 你再说一遍
[17:55] Dispatching walkers is well within my skill set, 处理行尸在我的能力范围之内
[17:58] so screw you for suggesting otherwise. 所以你要是不同意 就去你的吧
[18:00] Let me get something straight, all right? 让我先把话说清楚 好吧
[18:01] Using your cabeza, this whole DIY ammo thing, 动动脑子 自制弹药这类事
[18:04] that is your damn skill set, 那才在你的能力范围之内
[18:06] just like ghosting hostiles, 就像对付敌人
[18:08] both of the undead and the living variety, is mine. 包括行尸和活人 那是我的能力之内的事
[18:11] Now, you truly want to survive this world long-term, 你要真想在这个世界活得长久
[18:13] I suggest you learn that posthaste. 我建议你立马认清这点
[18:19] Okay. 好的
[18:21] Thank you for your protection. 谢谢你保护我
[18:24] I most certainly needed it between here and Houston. 从休斯顿到这一路上我都需要你的保护
[18:27] But your services are no longer required. 但我不再需要你的保护了
[18:30] The truth, plain and honest. 这是实话 大实话
[18:34] You’ve outlived your usefulness to me. 你对我已经没有用了
[18:38] Is that so? 是吗
[18:41] Plain and honest. 大实话
[18:55] – Where are you going? – Home. -你要去哪 -回家
[18:57] My services are no longer required. 反正你都不需要我的保护了
[19:02] Find your own way back. 你自己想办法回去吧
[19:07] Asshole. 混蛋
[19:39] We gonna find out what you had for breakfast? 你这是要把早餐吐出来吗
[19:43] Oatmeal. 燕麦
[19:45] Just so you know. 先告诉你一声
[20:25] You want me to hold your bags, or…? 要让我帮你拿包吗
[20:57] If you set ’em on the counter, I can tell you which. 把药放在柜台上 我告诉你需要哪些
[20:59] No, we’re gonna take it all. 不 全都带走
[21:01] Are you sure? Because– 你确定吗 因为
[21:03] No, it’s fine. 不 没事
[21:20] It’s just one. 只有一只而已
[21:22] It sounds like it’s stuck. 听起来像是被困住了
[23:04] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[23:06] Nothing. 没什么
[23:59] You did good finding this place. 你能找到这个地方是好样的
[24:12] Tried to tell you you weren’t ready. 我之前就试图告诉你 你还没准备好
[24:14] We both did. 我们都试过
[24:16] I know. 我知道
[24:23] So was he older or younger? 他比你年纪大还是小
[24:26] Older. 比我大
[24:29] By six minutes. 大我六分钟
[24:33] My parents came up with the Dennis/Denise thing 丹尼斯和迪尼斯这名字是我爸妈
[24:35] on one of their benders. 喝醉了的时候想出来的
[24:38] Hilarious, right? 很好笑吧
[24:43] Nothing scared him. 什么都吓不到他
[24:45] He was brave. 他很勇敢
[24:50] He was angry, too. 他的脾气也很暴躁
[24:53] It’s kind of a dangerous combination. 这两者的组合有点危险
[24:57] Sounds like we had the same brother. 听起来我们的哥哥差不多
[25:10] This way’s faster, right? 走这条路更近 对吧
[26:19] There’s a cooler in there! 车里有个冰箱
[26:21] Might be something we can use inside. 里面可能有什么有用的东西
[26:24] We got what we came for. 我们已经拿到想要的东西了
[26:25] Nah, ain’t worth the trouble, come on. 别去了 没必要费这个事 走吧
[27:11] Shit. 该死
[27:19] No, don’t! 不 别过来
[28:02] Oh, man. 天啊
[28:09] I threw up on my glasses. 我都吐在我的眼镜上了
[28:31] Hot damn. 太好了
[28:33] What the hell was that? 你刚刚闹的是哪一出
[28:36] You could’ve died right there, you know that? 你可能会没命的 你知不知道
[28:39] Yeah, I do. 我知道
[28:40] – Are you hearing me? – Who gives a shit? -你听懂了没有 -谁他妈在乎
[28:43] You could’ve died killing those Saviors, 你杀那些救世军时也可能会没命
[28:45] both of you, but you didn’t. 你们俩都是 但你们没有死
[28:48] You wanna live, you take chances. 要想活下来 就得冒险
[28:50] That’s how it works. 就是这样
[28:52] That’s what I did. 那就是我刚做的事
[28:54] For a couple of damn sodas? 就为了几罐破汽水吗
[28:56] Nope. 不
[28:59] Just this one. 只为了这一罐
[29:10] Are you seriously that stupid? 你真的这么蠢吗
[29:15] Are you? 你呢
[29:18] I mean it. Are you? 我说真的 你呢
[29:21] Do you have any clue what that was to me, 你到底知不知道 刚刚的行为对我的意义
[29:25] what this whole thing is to me? 这整件事对我意味着什么
[29:28] See, I have training in this shit. 我受过训练
[29:31] I’m not making it up as I go along, 我不是在瞎蒙
[29:33] like with the stitches and the surgery and the… 不像缝针和手术那些事…
[29:40] I asked you to come with me 我要你跟我一起来
[29:41] because you’re brave like my brother 是因为你跟我哥哥一样勇敢
[29:43] and sometimes you actually make me feel safe. 有时你让我觉得很安全
[29:47] And I wanted you here because you’re alone. 我要你一起来是因为你孤身一人
[29:51] Probably for the first time in your life. 或许这是你这辈子第一次孤身一人
[29:55] And because you’re stronger than you think you are, 也因为你比你想象中更强
[29:56] which gives me hope that maybe I can be, too. 那让我觉得 也许我也能像你那样
[30:05] I could’ve gone with Tara. 我本来可以跟塔拉一起走
[30:07] I could’ve told her I loved her, 我本来能告诉她我爱她
[30:09] but I didn’t because I was afraid. 但是我没有 因为我害怕
[30:13] That’s what’s stupid. 那才是真的蠢
[30:16] Not coming out here, not facing my shit. 不敢出来 不敢面对自己的恐惧和懦弱
[30:20] And it makes me sick 让我觉得更加难受的是
[30:22] that you guys aren’t even trying 你们甚至都不需要去尝试
[30:24] because you’re strong and you’re smart 因为你们是那么强 那么聪明
[30:26] and you’re both really good people, 你们都是这么好的人
[30:28] and if you don’t wake… 如果你们不醒…
[30:30] up… 一醒…
[30:33] and face your… 面对你们的…
[30:50] You drop ’em now! 立刻放下枪
[31:15] Well, hell. 见鬼
[31:23] You got something to say to me? 你有话要对我说吗
[31:27] You gonna clear the air? 你要消除误会
[31:29] Step up on that high horse? 继续耀武扬威
[31:33] No. 不
[31:35] You don’t talk much. 你话不多
[31:52] Still getting the hang of her. 还在学怎么用它
[31:58] Kicks like a bitch, but– 冲劲很大 但是…
[32:00] – I should’ve done it. – Oh, what’s that? -我应该下手的 -什么
[32:05] Seriously, I didn’t catch what you said. 说真的 我没听清
[32:07] I should’ve killed you. 我当时应该杀死你的
[32:11] Yeah, you probably should’ve. 是啊 你大概是该这么做
[32:16] So, here we are. 现在我们都在这了
[32:18] Kind of begs the question, right? 问题就来了 对吗
[32:21] Who brought this on who? 这事是谁先挑的头
[32:24] I mean, I get that you’ll 是啊 我知道
[32:26] just have to take my word for this, but… 我说什么你都得听 但是…
[32:30] she wasn’t even the one I was aiming for. 我瞄准的不是她
[32:34] Like I said, kicks like a bitch. 我刚才说了 这玩意冲劲挺大
[32:39] It’s nothing personal. 并不是针对谁
[32:42] Look, this isn’t how we like to start new business arrangements, 我们并不想这样谈新生意
[32:46] but, well, you pricks kind of set the tone, didn’t you? 但是你们这群混球先定了基调 不是吗
[32:49] What do you want? 你想要什么
[32:51] I’m sorry, darlin’, I didn’t catch your name. 抱歉亲爱的 我还不知道你叫什么
[32:54] I’m D, or Dwight. 我叫D 或者德怀特
[32:56] You can call me either. 两种称呼都可以
[32:59] So? 然后呢
[33:02] What’s your name? 你叫什么
[33:05] Rosita. What do you want? 罗西塔 你想要什么
[33:07] Well, Rosita… 是这样 罗西塔
[33:09] it’s not what I want. 问题不是我想要什么
[33:12] It’s what you and Daryl are going to do. 而是你和达里尔要做什么
[33:15] You’re going to let us into your little complex. 你们得带我们进你们的小社区
[33:18] It looks like it’s just beautiful in there. 里面看起来真的很美
[33:22] And then you’re going to let us take whatever 然后你们会让我们带走想要的任何东西
[33:25] and whoever we want… 和任何人
[33:29] or we blow Eugene’s brains out. 不然我们就爆了尤金的头
[33:31] And then yours. 然后是你
[33:33] And then his. 然后是他
[33:35] I hope it doesn’t come to that, really. 我真的不希望走到那一步
[33:39] Nobody else has to die. 其他人都不需要死
[33:41] We just try and start with one. 我们只想杀一个开开场
[33:44] You know… 你知道的
[33:47] maximum impact to get our point across. 保证产生最大的威慑力
[33:50] So what’s it gonna be? You tell me. 怎么办呢 你告诉我
[33:54] You wanna kill someone, you start with our companion 你要想杀人 先杀那边油桶后面
[33:57] hiding over there behind the oil barrels. 躲着的我们的人
[34:00] He’s a first-class a-hole 他是个一等一的混蛋
[34:01] and he deserves it so much more than us three. 比我们三个该死多了
[34:11] Go check it out. 去检查一下
[35:22] Fall back! Fall back! 后退 撤退
[35:46] Daryl, stop! 达里尔 别追了
[37:12] Rick’s coming. 瑞克过来了
[37:13] How is he? 他怎么样
[37:15] Bullet just grazed him, 子弹只是擦伤了他
[37:17] but it’s a good thing we got him back when we did. 还好我们把他及时救了回来
[37:19] Antibiotics we picked up could save him from an infection. 我们拿到的抗生素可以防止他感染
[37:23] Could save his life. 可以救他的命
[37:25] That’s what Denise did. 这是丹妮斯的功劳
[37:29] You here? 你醒了吗
[37:32] Present. 醒了
[37:34] Good. 很好
[37:38] I was not trying to kill you. 我不是想杀你
[37:42] I was looking for a moment. 我在寻找时机
[37:45] You found it. 你找到了
[37:47] Do you apologize for questioning my skills? 你要为质疑我的能力道歉吗
[37:51] I apologize for questioning your skills. 我为质疑你的能力道歉
[37:55] You know how to bite a dick, Eugene. 你咬鸡鸡的本事真强 尤金
[37:58] I mean that with the utmost of respect. 我是满怀敬意说出这话的
[38:01] Welcome to stage two. 欢迎来到第二阶段
[38:03] Don’t need to welcome me. 不用欢迎我
[38:06] I’ve been here a while. 我来到第二阶段有阵子了
[38:31] I just heard. 我刚听说了
[38:35] You okay? 你还好吗
[38:37] You said I had choices. 你说过我有选择
[38:42] You have them, too. 你也有选择
[38:46] Could be 30 years for us here. 我们也许会在这里过三十年
[38:54] That’s still too short. 但那还是不够
[39:09] Come inside. 进来吧
[40:09] You were right. 你说的对
[40:11] I knew it when you said it. 你说的时候我就知道了
[40:27] I wish it didn’t have to end, 我希望这一切不必结束
[40:30] not this way. 至少不是以这种方式
[40:32] It was never my intention to hurt you, 我从来不想伤害你
[40:36] but it’s how it has to be. 但是必须这样
[40:39] We have so much here– 我们在这里拥有很多
[40:41] people, food, medicine, walls, 人 食物 药品 围墙
[40:45] everything we need to live. 一切生存必需品
[40:50] But what we have other people want, too, 但是我们有的东西 其他人也想要
[40:54] and that will never change. 这一点永远不会改变
[40:58] If we survive this threat and it’s not over, 即便我们撑过了这次威胁 还是没有结束
[41:00] another one will be back to take its place, 其他人会回来 取代之前的人
[41:02] to take what we have. 试图夺走我们的东西
[41:08] I love you all here. 我爱你们所有人
[41:10] I do. 真的
[41:12] And I’d have to kill for you. 我必须为你们杀人
[41:14] And I can’t. 而我做不到
[41:17] I won’t. 我不会做
[41:29] Rick sent me away and I wasn’t ever gonna come back, 瑞克曾驱逐我 我本来永远不会回来
[41:32] but everything happened and I wound up staying. 但是发生了很多事 我最后留了下来
[41:39] But I can’t anymore. 但我不能再留下去了
[41:41] I can’t love anyone because I can’t kill for anyone. 我不能再爱任何人 因为我不能再为任何人杀人
[41:50] So I’m going, like I always should have. 所以我走了 我早该这样做了
[41:57] Don’t come after me, please. 请别来找我
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号