时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | I can see you. | 我看到你了 |
[00:27] | Come out. | 出来 |
[00:29] | Slowly. | 慢慢地 |
[00:33] | Yeah, I think I’m gonna pass on that. | 我看还是免了吧 |
[01:31] | 我们在这里拥有很多 人 食物 药品 围墙 一切生存必需品 | |
[02:15] | Carol? | 卡萝尔 |
[02:17] | You here? | 你在吗 |
[02:22] | Upstairs. | 楼上 |
[02:29] | How are you? | 你好吗 |
[02:30] | Happy to see you. | 见到你真开心 |
[02:35] | What happened? | 发生了什么 |
[02:36] | Oh, I just slipped. | 滑了一跤 |
[02:38] | Building a new guard tower. | 在建新哨塔的时候 |
[02:41] | I went to the infirmary. | 我去了医务室 |
[02:44] | It’s so quiet over there now. | 那里现在好安静 |
[02:47] | I knew Denise since the beginning. | 从灾变一开始我就认识丹妮斯了 |
[02:51] | She wasn’t around much before Pete, but… | 皮特还在的时候 她不太出来 |
[02:55] | before that, she just stayed inside. | 在那之前 她总是待在家里 |
[02:59] | She was always– was always reading something. | 她总是在读书 |
[03:03] | And she really stepped up when she had to. | 她在必要的时候站了出来 |
[03:06] | She was there for us. | 她为我们站了出来 |
[03:20] | I didn’t mean to bring it up. | 我不是有意提起这个 |
[03:22] | No, it’s just– | 不 只是… |
[03:26] | I just keep thinking about Tara, when she finds out. | 我一直担心塔拉 担心她得知这事 |
[03:31] | Hey, everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[03:35] | Yeah. | 是啊 |
[07:30] | This is good. | 真好 |
[07:32] | Mm, it is. | 是啊 |
[07:37] | Jesus came through. | 耶稣证明了自己 |
[07:39] | They all did. | 他们都证明了自己 |
[07:42] | And they’re all gonna keep coming through. | 他们会继续证明自己的 |
[07:44] | Maggie asked me and Glenn | 玛姬让我和格伦 |
[07:46] | to help put up more bins and watch points. | 帮着安置更多的枪桶和哨岗 |
[07:53] | S-stick around. | 别走 |
[07:56] | Judith– Judith isn’t even up yet. | 朱迪斯还没醒呢 |
[08:02] | Wait, no. No, no, no, no. | 等等 不不不 |
[08:04] | – Yeah? Why not? – No. | -是吗 为什么不 -不 |
[08:07] | Maggie has us on a schedule | 玛姬给我们排好班了 |
[08:09] | and I’m not pissing off a pregnant lady. | 我可不想惹一个怀孕的女士 |
[08:15] | Yeah. | 是啊 |
[08:16] | – Not that pregnant lady. – Right. | -别惹那个怀孕的女士 -没错 |
[08:19] | Go. | 去吧 |
[08:29] | She’s worried about an attack. | 她担心我们遭到袭击 |
[08:34] | When they come for us, we’ll end it, | 如果他们来找我们 我们就终结了 |
[08:37] | the whole thing. | 终结这一切 |
[08:39] | This won’t be like before. | 这次跟以前不一样 |
[08:42] | We’re putting everything in place | 我们准备妥当 |
[08:44] | and these people know what to do now. | 人们现在知道该做什么 |
[08:49] | The world’s ours, | 这个世界属于我们 |
[08:51] | and we know how to take it. | 而且我们知道该如何拿下 |
[08:59] | Everything we need | 我们需要的一切 |
[09:02] | is right here inside these walls. | 都在墙内 |
[09:07] | We’re not losing any of it again. | 我们不会再失去了 |
[09:10] | I’m not. | 我不会 |
[09:12] | No, you’re not. | 不 你不会 |
[09:20] | I’m not. | 我不会 |
[09:31] | We’ll have these, but we should hide a few. | 这些留着 但也应该藏几把 |
[09:34] | That way, we can find them, but strangers can’t. | 那样的话 我们找得到 外人找不到 |
[09:37] | In case anyone gets in. | 以防有人闯进来 |
[09:40] | They won’t. | 他们闯不进来的 |
[09:44] | Oh, no. | 糟了 |
[09:53] | Where are you going? | 你要去哪 |
[09:55] | Out. | 外面 |
[09:56] | No, shit. You got specifics? | 扯淡 具体去哪 |
[09:59] | What the hell is he doing? | 他到底在干什么 |
[10:01] | Something he shouldn’t. | 干他不该干的事 |
[10:02] | We gotta stop him. | 我们得去制止他 |
[10:20] | Make room for my freckled ass. | 给老子也腾个位置 |
[10:21] | No. | 不行 |
[10:23] | Cover my watch. You stay. | 替我站岗 你留下 |
[10:25] | Hey, we should keep numbers here. | 得有足够人手留在这里 |
[10:26] | I know where Daryl’s going. | 我知道达里尔要去哪 |
[11:00] | What time did she leave? | 她什么时候离开的 |
[11:02] | Do you know what she took? | 你知道她带了什么吗 |
[11:02] | Sometime in the night. I never heard her go, | 她是夜里离开的 我没听见她走 |
[11:04] | but she made a bunch of food, you know. | 但她做了一大堆吃的 |
[11:06] | She took her pack, | 带走了她的背包 |
[11:06] | – one of my coats– – Did she leave on foot? | -拿了我一件外套… -她是步行离开的吗 |
[11:08] | I– I don’t know. | 我…我不知道 |
[11:10] | Rick, I took over at 12:00, I was on till 6:00. | 瑞克 我十二点接的班 待到六点 |
[11:13] | I never saw anything. | 我什么也没看见 |
[11:14] | Front’s been quiet since the others left. | 在他们出去之后 前门一直没动静 |
[11:17] | What? Who? | 什么 谁出去了 |
[11:18] | Daryl. He went ICBM after the Saviors from yesterday. | 达里尔 他出去找昨天那帮救世军寻仇了 |
[11:21] | Glenn, Michonne, Rosita, | 格伦 米琼恩 罗西塔 |
[11:23] | they all went to shut that shit down. | 他们都追出去阻止他了 |
[11:26] | Where’s the other car? | 另一辆车哪去了 |
[11:29] | We added two more cars yesterday. | 我们昨天多摆了两辆车 |
[11:31] | One of them’s missing, | 现在有一辆不见了 |
[11:32] | the one we put right between those houses. | 就是摆在那些房子中间的那辆 |
[11:34] | You can barely see between the houses from up top, | 从上面基本看不清那些房子中间的情况 |
[11:37] | especially at night. | 特别是在晚上 |
[11:38] | The note, can I see it? | 那张纸条 能给我看看吗 |
[11:41] | You never saw any headlights, taillights? | 你没看见车头灯车尾灯亮起来吗 |
[11:44] | She’s smart enough to cover her tracks. | 她很聪明 知道如何掩藏踪迹 |
[11:46] | She must’ve left during the shift change. | 她一定是趁着换班的时候溜走的 |
[11:49] | Where are you going? | 你要去哪 |
[11:51] | I’m gonna go find her. | 我去找她 |
[11:52] | Wait. | 等等 |
[11:57] | Tell Carl I’ll be back soon. | 告诉卡尔我马上回来 |
[11:58] | No one else leaves. | 其他任何人都不准离开 |
[12:00] | Everyone else stays ready for a fight. | 全员做好战斗准备 |
[13:36] | Hands up. | 举起手来 |
[13:40] | Please don’t hurt me. | 求求你们别伤害我 |
[13:42] | Why does everyone always assume the worst? | 为何大家总是把情况往最糟的方向想呢 |
[13:46] | How ’bout you come on out? | 你从车里出来如何 |
[14:01] | I just have the car. | 我只有这辆车 |
[14:09] | And a knife for the dead ones, nothing else. | 以及一把对付行尸的小刀 没别的了 |
[14:14] | Naw, you got information. | 不 你有情报 |
[14:17] | Like where you’re from, where you’re going. | 比如你是打哪里来的 要到哪里去 |
[14:23] | Come on, it’s a lonely world. | 说嘛 这是个孤独的世界 |
[14:25] | Let’s get to know each other. | 我们互相认识一下嘛 |
[14:27] | I’m Jiro. | 我叫希罗 |
[14:29] | Your turn. | 该你了 |
[14:31] | I’m nobody, really. | 我谁也不是 真的 |
[14:35] | Nancy from Montclair. | 我叫南希 来自蒙特克莱尔 |
[14:41] | But I’ve bounced around a lot since then. | 但我一直漂泊不定 |
[14:43] | I– I keep moving. | 四处奔波 |
[14:47] | I’m not really from anywhere. I’m not really going anywhere. | 我没从哪里来 也没打算到哪里去 |
[14:53] | At least we agree on one thing, | 至少我们在一件事上达成了共识 |
[14:55] | Nancy from Montclair– | 蒙特克莱尔来的南希 |
[14:57] | you’re not going anywhere. | 你哪里也去不成 |
[15:01] | But you do seem like you’re from somewhere. | 但你看起来确实像是从某个地方来的 |
[15:04] | After Montclair, right? | 在你离开蒙特克莱尔后 是吧 |
[15:08] | Miles, what’s that place called? | 迈尔斯 那地方叫什么来着 |
[15:10] | The gated one. | 那个带栅门的社区 |
[15:12] | 12.75 clicks down? | 离这12.75公里 |
[15:14] | Alexandria. | 亚历山大 |
[15:16] | Yeah, Alexandria. | 对 亚历山大 |
[15:19] | You know, they got some cars out front, spikes through them, | 那里的前门外停着一些车 插着木棍 |
[15:22] | just like the one you’re driving. | 就像你开的这辆一样 |
[15:25] | A woman like you, | 你这样的女人 |
[15:27] | no weapons, no protection, no clue, | 手无寸铁 毫无防卫 一无所知 |
[15:33] | you really shouldn’t be out here alone. | 真不应该一个人出来 |
[15:37] | You know, we were just on our way to your place. | 我们正要去你们那 |
[15:39] | We can give you a ride back. | 我们可以送你一程 |
[15:41] | Maybe they’ll let us in if you’re with us. | 也许有你陪着 他们会让我们进去 |
[16:16] | It doesn’t have to be this way. | 不用这样的 |
[16:18] | You could turn back and you could go home. | 你们可以掉头回家 |
[16:20] | Nobody has to get hurt. | 没人会受伤 |
[16:23] | It’s looking like someone’s gotta get hurt. | 看来有人要受伤了 |
[16:27] | Please. | 求你了 |
[16:30] | Please. | 求你了 |
[16:31] | Man, why don’t you just grab her | 伙计 不如趁现在抓住她 |
[16:32] | before she passes out? | 免得她待会儿晕过去了 |
[16:36] | Don’t, please! | 不要 求你们了 |
[17:50] | I can see you. | 我看到你了 |
[17:52] | Come out slowly. | 慢慢地出来 |
[17:55] | I think I’m gonna pass on that. | 我看还是免了吧 |
[18:37] | You look tired. | 你看起来很疲倦 |
[18:38] | We still have a lot to do. | 我们还有很多事要做 |
[18:41] | Glenn, Michonne, and Rosita just took off after Daryl. | 格伦 米琼恩和罗西塔追着达里尔出去了 |
[18:43] | I’m taking an extra shift. | 我要多轮一班 |
[18:45] | Just packing a lunch before I go back out. | 先来把午餐打包带走 |
[18:51] | – See you later. – Where are you going? | -回见 -你要去哪 |
[18:53] | Take your shift while you rest. | 在你休息时帮你轮班 |
[18:54] | Enid… | 伊妮德 |
[18:57] | Just for a few hours. | 就几个小时而已 |
[19:01] | Let me help. | 让我帮忙吧 |
[19:02] | Put up your feet and eat some pickles. | 好好休息 吃点泡菜 |
[19:16] | You didn’t have to come. | 你用不着跟来的 |
[19:19] | We have to try, even if it’s a long shot, | 我们必须试试 就算机会渺茫 |
[19:23] | even if it’s dangerous. | 就算危机四伏 |
[19:27] | Tire tracks pointed east… | 轮胎印是向东的 |
[19:31] | we go east. | 我们去东面 |
[19:33] | Saviors’ compound that you and the group– that you went to, | 你和队伍去的地方 那个救世军的基地 |
[19:39] | that was west. | 那是西面 |
[19:45] | Seems like she went east. | 看起来她去了东面 |
[19:54] | You don’t even know Carol. | 你一点都不了解卡萝尔 |
[19:58] | Oh, I got to. | 我了解的 |
[20:00] | A little. | 了解一点 |
[20:07] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[20:13] | What I believe– I’m not right. | 我所信仰的 未必正确 |
[20:18] | There is no right. | 不存在所谓的正确 |
[20:22] | There’s just the wrong that doesn’t pull you down. | 只存在没有拖垮你的错误 |
[20:31] | It hasn’t pulled me down. | 它还没有拖垮我 |
[20:36] | I think it will. | 我想它会的 |
[20:40] | ‘Cause I know you. | 因为我了解你 |
[20:53] | God dang–! | 该死的 |
[21:01] | Oh, man. | 天啊 |
[21:27] | Just let it go, man. Just let go. | 放弃吧伙计 别挣扎了 |
[21:43] | God. | 天啊 |
[22:00] | There. | 在那 |
[22:01] | I see it. | 我看到了 |
[22:20] | That’s her car. | 那是她的车 |
[22:24] | You see her? | 看到她了吗 |
[22:31] | No. | 没有 |
[22:43] | Where is she? | 她在哪 |
[23:08] | The Saviors were getting weapons from the Hilltop’s blacksmith. | 救世军之前从山顶寨铁匠那拿过武器 |
[23:12] | These men were Saviors. | 这些人是救世军 |
[23:29] | There’s blood here. | 这里有血 |
[23:32] | She could’ve been hit. | 她可能中枪了 |
[23:39] | I’m proud of her. | 我为她感到骄傲 |
[23:41] | How’s that? | 为什么 |
[23:44] | She took four of them down. | 她干掉了四个人 |
[23:47] | That woman, she’s a force of nature. | 那个女人 她非常强大 |
[23:50] | She left because she can’t anymore. | 她离开是因为她不能再杀人了 |
[23:52] | That’s what her letter said. | 她信里是这么说的 |
[23:54] | She could because she had to. | 她能的 因为她必须这样做 |
[23:57] | Sometimes you have to. | 有些时候你必须这样做 |
[24:02] | There’s more blood opposite these men | 对面有更多的血 |
[24:05] | that leads into the field. | 一直到田地里 |
[24:07] | It’s a trail. Could be Carol’s. | 可能是卡萝尔留下的踪迹 |
[24:10] | She could still be alive. | 她可能还活着 |
[24:11] | She’s not here. | 她不在这 |
[24:13] | Most of their guns are gone. | 他们的枪很多都不见了 |
[24:16] | – She might’ve taken them. – Those, too. | -估计她拿走了 -还有这些 |
[24:21] | Or she could’ve died here, | 也有可能她死在这了 |
[24:25] | even if she isn’t here. | 即便她现在不在这 |
[24:29] | Trail goes this way. | 踪迹向这边去了 |
[24:37] | They were close to Alexandria. | 他们离亚历山大很近 |
[24:41] | There’s even more of them. | 他们还有更多人 |
[24:44] | We didn’t end it. | 我们没能斩草除根 |
[24:46] | No. | 不 |
[24:48] | You started something. | 你挑起了事端 |
[26:07] | That’s where she died. | 她就死在这里 |
[26:13] | All right, so he had to start from here. | 好吧 那他肯定是从这里开始的 |
[26:21] | He did. | 没错 |
[26:23] | Which way did Dwight run? | 德怀特往哪边跑的 |
[26:29] | Rosita? | 罗西塔 |
[26:33] | We should let him do this. | 我们该让他放手去干 |
[26:37] | But he doesn’t know what he’s doing. | 但他不知道他在干什么 |
[26:40] | We don’t. | 我们也不知道 |
[26:42] | Maybe him trying this makes you feel better about it right now. | 或许他这么做 现在是会让你心里好受点 |
[26:45] | Maybe they keep knowing more about us than we know about them. | 或许这会让敌人对我们的了解越来越多 |
[26:49] | Or maybe Daryl’s gonna get himself killed. | 或许达里尔会害死自己 |
[26:57] | Which way did Dwight run? | 德怀特往哪边跑的 |
[27:48] | Watch the hell out, asshole. | 你看清楚点人 混蛋 |
[27:49] | I did. You shouldn’t have come. | 我看清楚了 你们不该来的 |
[27:51] | You shouldn’t have left. | 你不该离开的 |
[27:55] | When I split off from Sasha and Abraham, | 我之前跟萨沙和亚伯拉罕分开时 |
[27:58] | he was out there in the woods, | 他和那帮女的 |
[27:59] | in that burned-out forest with them girls, | 就在那片烧毁的森林里 |
[28:00] | put a gun to my head, tied me up. | 拿枪抵着我头 把我绑起来 |
[28:05] | I even tried to help him. | 我当时竟然想去帮他 |
[28:07] | So, you think it’s your fault? | 所以你觉得是你的错吗 |
[28:10] | Yeah, I know it is. | 是啊 我知道就是的 |
[28:12] | I’m gonna go do what I should’ve done before. | 我要去做我一开始就该做的事 |
[28:14] | What, for her? | 怎么 为了她吗 |
[28:16] | She’s gone, man. | 她已经死了 |
[28:19] | You’re doing this for you. | 你是为了自己才这么做 |
[28:21] | Man, I don’t give a shit. | 我不在乎 |
[28:23] | Daryl… | 达里尔 |
[28:26] | we need to get back there and figure this out from home. | 我们得回家 再考虑这些事 |
[28:30] | Our home. | 我们的家 |
[28:33] | We need you, and everyone back there needs us right now. | 我们需要你 现在家里的人需要我们的保护 |
[28:39] | It’s– it’s gonna go wrong out here. | 外面形势不妙 |
[28:43] | We’ll square it. I will. | 我们会报这个仇的 我会的 |
[28:47] | I promise you. | 我向你保证 |
[28:50] | Just come back. | 回家吧 |
[28:56] | I can’t. | 我做不到 |
[28:59] | – Daryl. – Man, I can’t! | -达里尔 -我做不到 |
[29:08] | I can’t either. | 我也做不到 |
[29:29] | Thing is, those men could be back in Alexandria right now. | 问题是 那些人现在可能正往亚历山大去 |
[29:33] | If they are, they’re dead. | 要是他们真去了 就死定了 |
[29:35] | I hope not. | 但愿不会 |
[29:37] | We need them alive. | 我们需要留他们活口 |
[29:39] | We need to find out more. | 我们得了解更多情报 |
[29:41] | Yeah, we do. | 是啊 没错 |
[29:51] | We just got stuck with each other. | 我们遇到了彼此 |
[29:54] | We were lucky. | 算我们走运 |
[30:00] | We figured it all out together. | 我们一起想办法度难关 |
[30:03] | I felt like we did. | 我以为我们做到了 |
[30:05] | After everything, we did. | 经历了这么多 真的以为做到了 |
[30:15] | The world’s not what we thought it was. | 可这个世界与我们想象的不同 |
[30:20] | Hilltop, the Saviors, it’s bigger. | 山顶寨 救世军 更加复杂 |
[31:21] | It’s not much. | 血迹不多 |
[31:24] | But if it’s Carol’s, | 但如果这是卡萝尔的血 |
[31:25] | then she’s been bleeding for a while. | 那她失血有好一会儿了 |
[31:33] | So, you out here because Carol is your friend? | 你来这儿是因为卡萝尔是你的朋友吗 |
[31:37] | I’m out here ’cause she’s my family. | 我来这儿是因为她是我的家人 |
[31:43] | I’ve talked to people back there. | 我在社区找人聊过 |
[31:45] | I found out about what happened at the prison. | 我知道在监狱里发生了什么 |
[31:49] | How you sent her away. | 你为什么要驱逐她 |
[31:53] | She killed two of your people, right? | 她杀了你的两个同伴 对吗 |
[31:54] | Burned their bodies. | 烧掉了他们的尸体 |
[31:58] | What if that had happened today? | 如果这件事发生在今天 |
[32:01] | Would you kill her? | 你会杀了她吗 |
[32:03] | If it happened today, I’d thank her. | 如果发生在今天 我会谢谢她 |
[32:06] | Or I would’ve killed them myself. | 或者我会亲自杀了他们 |
[32:08] | She was right to do it. | 她那样做是对的 |
[32:11] | They were sick, spreading a disease. | 他们当时病了 散播病毒 |
[32:13] | They weren’t gonna make it. | 他们撑不下去的 |
[32:16] | Yeah, but this was back then. | 是啊 但那时候与现在不同 |
[32:18] | And you didn’t kill her. | 你也没有杀她 |
[32:21] | You sent her away, Rick, and she came back. | 你把她逐走了 瑞克 然后她回来了 |
[32:25] | And she came back and she saved all y’all. | 她回来了 救了你们所有人 |
[32:30] | People can come back, Rick. | 人是可以回头的 瑞克 |
[32:54] | It’s not her. | 不是她 |
[33:06] | She couldn’t have been dead more than a day. | 她才死了不到一天 |
[33:38] | It’s okay. I’m not trouble. | 别紧张 我不会惹什么麻烦 |
[33:40] | I don’t want any trouble. | 我不想惹什么麻烦 |
[33:41] | Come out, drop your weapons. | 出来 放下你的武器 |
[33:44] | I can’t do that. | 我做不到 |
[33:46] | The wasted are too close. | 那些行尸太近了 |
[33:48] | I’m just looking for my horse. Have you seen him? | 我只是在找我的马 你看到了吗 |
[33:51] | No. | 没有 |
[33:54] | We’re looking for our friend. Have you seen her? | 我们在找朋友 你看到她了吗 |
[33:57] | Have you seen her? | 你看到她了吗 |
[33:59] | They’re coming! | 它们来了 |
[34:00] | Just go! Just go! | 走吧 走吧 |
[34:08] | Stop! | 站住 |
[34:32] | Rick. | 瑞克 |
[34:34] | We didn’t know who he was. | 我们不知道他是谁 |
[34:36] | Yeah, it’s one of the Hilltop’s. | 没错 是山顶寨的武器 |
[34:40] | Like the one on the road. | 就像路上的那根 |
[34:42] | Maybe he’s one of them. | 也许他是救世军的人 |
[34:45] | Maybe he’s looking for Carol, too. | 也许他也在找卡萝尔 |
[34:47] | Maybe the man is just looking for a horse. | 也许那个人只是在找一匹马 |
[34:49] | Maybe he is from Hilltop. Maybe he’s from somewhere else. | 也许他是山顶寨的人 也许他是其他地方的人 |
[34:57] | I don’t take chances anymore. | 我现在不会再冒险了 |
[35:12] | Those people… | 那些人 |
[35:15] | the Wolves… | 那些狼群 |
[35:19] | after they attacked, I found one of them. | 他们袭击后 我找到了其中一人 |
[35:24] | He had attacked me on the road before, | 我之前去找你的时候 |
[35:26] | when I was trying to find you. | 他在路上袭击过我 |
[35:28] | And I stopped him. | 我阻止了他 |
[35:33] | But I let him live. | 但我放他走了 |
[35:35] | And then he was there in Alexandria after the attack, | 袭击过后 他又出现在亚历山大 |
[35:38] | hiding in one of the brownstones, so I stopped him again. | 躲在某个褐石屋里 我又阻止了他 |
[35:41] | I knocked him out and I could have killed him. | 我把他击晕了 本来可以杀了他 |
[35:48] | But all life is precious. | 但所有生命都是宝贵的 |
[35:59] | Put him in the cell of the brownstone basement. | 我把他关在褐石屋的地下室中 |
[36:03] | ‘Cause I knew he could change. | 因为我知道他会改变 |
[36:06] | We all can change. | 我们都会改变 |
[36:08] | – You had one of them alive in the community? – Oh, yeah. | -你在社区里关了一个活的 -是的 |
[36:12] | And when the walls came down and the walkers broke in, Carol found out. | 当墙倒下行尸进来时 卡萝尔发现了这事 |
[36:16] | We fought and that man escaped, | 我们打斗了 那个人逃走了 |
[36:18] | and Denise… | 而丹妮斯 |
[36:22] | she had come to the cell to try and help him | 她来牢房治疗他 |
[36:24] | and he took her hostage. | 被他抓做人质 |
[36:27] | And then she and that Wolf, they got swarmed, | 然后她和那只狼被行尸包围了 |
[36:32] | and that man, that killer, | 那个人 那个杀人凶手 |
[36:35] | he saved her life. | 他救了她的命 |
[36:38] | And then Denise was there to save Carl. | 然后丹妮斯才能救了卡尔的命 |
[36:41] | It– | 这 |
[36:44] | it’s all a circle. | 这是一场轮回 |
[36:47] | Everything gets a return. | 一切都有因果 |
[36:57] | But the fact is the fact. | 但事实就是事实 |
[37:00] | I did what I did. | 我确实那样做了 |
[37:03] | I let him live. | 我留了他一命 |
[37:12] | You go home, Rick. | 你回家吧 瑞克 |
[37:16] | You take the car. You’re needed back there. | 你开上车 家里需要你 |
[37:18] | You shouldn’t be out here taking any more chances. | 你不该在外面冒险 |
[37:21] | I’m not leaving. | 我不走 |
[37:23] | – Carol’s still out here. – And I will find her. | -卡萝尔还在外面 -我会找到她 |
[37:26] | Somehow. | 总会找到的 |
[37:30] | You go. | 你走吧 |
[37:36] | You’re coming back. | 你会回来的 |
[37:41] | Yeah. | 是的 |
[37:43] | But if I don’t, don’t come looking. | 但如果我没回来 别来找我 |
[37:50] | Take it. | 拿着 |
[37:53] | – No, I– – Take it. | -不 我… -拿着 |
[38:05] | Morgan? | 摩根 |
[38:14] | Michonne did steal that protein bar. | 那根蛋白棒的确是米琼恩偷的 |
[38:20] | Oh, I know. | 我知道 |
[38:45] | Morgan’s still out there looking. | 摩根还在外面找 |
[38:49] | Is Michonne here? | 米琼恩回来了吗 |
[38:52] | She’s still out there, too. | 她也还在外面 |
[39:06] | You afraid… | 你害怕 |
[39:09] | to go back to it? | 回到过去吗 |
[39:14] | Let somebody close? | 跟某人太亲近 |
[39:23] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[39:32] | Me, too. | 我也是 |
[39:34] | But now… | 但是现在 |
[39:40] | I think I’m that much more ready | 我已经准备好 |
[39:41] | to tear the world a brand-new asshole. | 把这世界再捅个窟窿了 |
[39:56] | Any second now. | 快回来了 |
[40:00] | Yeah. | 是啊 |
[40:04] | Any second. | 快回来了 |
[40:30] | Scott said you were looking for me? | 斯科特说你在找我 |
[40:32] | What’s up? | 什么事 |
[40:36] | I need some more help. | 我需要帮忙 |
[40:54] | I like it. | 我喜欢 |
[40:56] | But why? | 但是为什么 |
[41:01] | I have to keep going. | 我必须继续下去 |
[41:07] | And I don’t want anything getting in my way. | 我不能让任何东西妨碍我 |
[41:17] | Man, did I go too short? | 怎么 我剪太短了吗 |
[41:19] | I-I only used to cut my dad’s. | 我只给我爸爸剪过 |
[41:21] | No, it’s not that. | 不 不是因为那个 |
[41:25] | Maggie? | 玛姬 |
[41:31] | Maggie. | 玛姬 |
[41:33] | Maggie! | 玛姬 |
[42:12] | Hi, Daryl. | 达里尔 |
[42:28] | You’ll be all right. | 你死不了 |