Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:04] Hey, boy. 伙计
[01:09] Oh, you’re fine. 你没事的
[01:14] You are fine. 你没事
[01:19] Hey, come here. 过来
[01:21] You… are alive. 你还活着
[02:20] Glenn’s still not back. I need to be there for Maggie. 格伦还没回来 我得陪着玛姬
[02:23] – I said no. – Carl. -我说了不 -卡尔
[02:25] Look, you were wrong before. 你之前弄错了
[02:27] This place isn’t too big to protect. 这地方不大 可以保护
[02:28] And you need to stay back and help protect it. 你得留下防守
[02:31] This place is ready. 这里准备好了
[02:32] Most of us have been trained, you know that. 我们大部分人都训练过了 你知道的
[02:35] If you were worried about an attack, you wouldn’t be leaving. 如果你担心袭击 你根本不会走
[02:37] You know how far the Hilltop is? 你知道山顶寨有多远吗
[02:39] You know what could happen? 你知道可能发生什么吗
[02:43] Those Saviors are out there. 救世军就在外面
[02:45] You know what they did to Denise, 你知道他们对丹妮斯做了什么
[02:47] what they tried to do with Maggie and Carol, 他们想对玛姬和卡萝尔做什么
[02:51] to Daryl, to Rosita, to Eugene. 还有达里尔 罗西塔和尤金
[02:56] That’s not happening to you, all right? 你不能碰上这种事 好吗
[02:58] I’m not gonna let it. 我不允许
[03:12] Any change? 有什么变化吗
[03:14] She’s getting worse. 她的情况在恶化
[03:15] Good call on the transport. 车子选得不错
[03:17] Well, I figured she’d be more comfortable. 我觉得她会更舒服
[03:18] It also means you got room for more. 也意味着能坐更多人
[03:21] They’re out there, so I’m gonna be there with you. 他们在外面 所以我要跟你去
[03:25] We are. 我们要去
[03:27] Package deal. 买一送一
[03:30] Uh, what she said. 我也是送的
[03:37] You want to run into them, right? 你想撞到他们 对吗
[03:42] You hope they show up. 你希望他们会出现
[03:46] Jesus, this is about getting Maggie to a doctor, not about… 天啊 重点是让玛姬看医生 不是…
[03:52] Screw you, I’m going. 去你的 我要去
[03:53] Enid, stop. Just wait. 伊妮德 别 等等
[03:57] Look, it’s a long trip, and you’re just getting over– 听着 路途遥远 而你刚…
[03:59] It’s a superficial graze, 这只是表面擦伤
[04:00] proteins are binding, 蛋白质在结合
[04:01] plus we need to discuss ammunition production 而且我们得讨论弹药的生产
[04:03] and manufacture, so let’s roll. 和制造 所以走吧
[04:06] I already tried. Give him an inch, he’s taking a mile. 我已经试过了 他得寸进尺
[04:09] I’m only asking for 23, give or take, 我只要求你给我点时间
[04:10] depending on the route. 根据路线来定
[04:12] I know I can be of some help. 我知道我能帮忙
[04:14] Now’s the time and here’s the place. 就是此时此刻了
[04:17] Don’t shine me. 别忽视我
[04:18] I’ll be your anchorman. Yes, I damn will. 我来做你的军师 我绝对会的
[04:35] Why the face? 为什么是这种表情
[04:38] I hope you’re not putting this on us. 希望你别怪罪我们
[04:41] I mean, we showed your people the way forward. 我们给你们指了明路
[04:44] We gave you rules. 给你们定了规矩
[04:46] You broke the rules, so folks had to die. 你们违反了规矩就得死
[04:50] The one who fired the first shot, 开第一枪的人
[04:51] we strung him up to make an example of him. 我们吊死了他 以儆效尤
[04:54] It could’ve stopped there. 事情本可以就此平息
[04:56] But you people still didn’t listen. 但你们还是不听
[05:00] You wanted to fight us. 想抵抗我们
[05:04] So this is how it has to be. 所以只能这样了
[05:08] Get out of my way. 别拦我
[05:10] Carl! 卡尔
[05:13] Just grab some pistols from the closet. 去橱柜里拿几把手枪吧
[05:15] But hurry. We’ve gotta go now. 但得快点 马上就得出发了
[05:30] Carl! 卡尔
[05:32] Damn it! 该死的
[05:33] Please, please. 求你了 求你了
[05:34] No, no, please– Oh! No! 不 不要 求你了 不要
[05:37] Please, don’t. Oh! Please. 别打了 求你了
[05:42] Please! 求你了
[05:43] Carl! Carl! 卡尔 卡尔
[05:50] What happens if you don’t come back? 你要是回不来了怎么办
[05:53] How am I supposed to live with that? 我要怎样继续撑下去
[05:55] What the hell am I supposed to do? 我到底该怎么办啊
[06:00] Just survive somehow. 无论如何都要活下去[JSS]
[06:07] We’re ready to protect this place 我们做好保护这里的准备了
[06:09] and the Saviors know it. 而救世军清楚这一点
[06:11] That’s why they grabbed Eugene. 所以他们才会抓尤金
[06:12] Look, it’s not up for discussion. 听着 这事没有商量的余地
[06:17] Then you’re just gonna have to punch me in the face 那你只能冲着我脸上来一拳
[06:18] and tie me up again. 再把我绑起来一次
[06:21] ‘Cause that’s what it’s gonna take to stop me. 因为只有那样才能阻止我
[06:28] Go on. 上车吧
[06:36] We have 24-hour shifts set up on each of the watchtowers, 每个岗哨24小时都有人轮班
[06:39] each one of them fully supplied and ready. 每个站岗的人都全副武装 做好了准备
[06:42] In the case that we’re incurred upon, 万一这里失守了
[06:43] we have drivers assigned, 我们安排好了司机
[06:44] evacuation and distraction, 撤离以及牵制计划
[06:46] and the rendezvous we discussed. 集合点也商量好了
[06:49] In the event of any emergency, 无论出现什么紧急情况
[06:51] my first priority is Judith. 我的首要任务都是保护朱迪斯
[06:54] I will not fail you. 我不会辜负你的
[06:57] Are you comfortable leaving me in charge of Alexandria’s defense? 你放心让我负责亚历山大的守卫吗
[07:09] Yes. 放心
[07:11] Hey, Rick. 瑞克
[07:13] If the Saviors do show up… 假如救世军真的攻过来了…
[07:17] I don’t know, 我也不知道
[07:18] I’m thinking, if it’s not too late, 我在想 假如尚有余地的话
[07:21] should we try and make some kind of deal? 我们要不要试图和他们谈判
[07:23] Tell them to wait for me. 让他们等我回来
[07:26] I got a deal for them. 我跟他们好好谈
[07:28] Let’s go. 出发吧
[08:20] Carol? 卡萝尔
[08:30] I told you not to come. 我告诉过你别来了
[08:33] And I’m gonna start listening to you real soon. 好像我会听你的一样
[08:41] Here, let me see. 来 我看看
[09:15] What is this? 这是做什么
[09:18] This is us about to make an example out of you. 这是我们准备拿你杀鸡儆猴
[09:22] To who? 给谁看
[09:23] My people– 我的人…
[09:25] everyone at the library, they’re dead. 图书馆里的所有人都死了
[10:57] We’re gonna get there. 我们会到的
[11:00] The doctor at the Hilltop, 山顶寨的医生
[11:03] he’s gonna make things better. 他会让你好转的
[11:14] How do you know? 你怎么知道
[11:16] Everything we’ve done, we’ve done together. 我们所经历的一切 都是一起挺过来的
[11:21] We got here together and we’re still here. 我们一起来到这里 如今大家也都还在
[11:27] Things have happened, but it’s always worked out for us 发生了许多事 但我们总能解决
[11:29] ’cause it’s always been all of us. 因为我们一直同舟共济
[11:32] That’s how I know. 所以我知道
[11:37] ‘Cause as long as it’s all of us, 只要我们在一起
[11:40] we can do anything. 就能战胜一切
[12:03] It’s a walker. 是行尸
[12:06] It’s hard to get. 它很难搞
[12:07] I was going to, but I was too busy bleeding. 我本打算去杀它 但流血太多了
[12:15] Pressure should help, but you need stitches, 按住伤口会好些 但还是需要缝针
[12:18] antibiotics to make sure you don’t get an infection. 要用抗生素才不会感染
[12:27] Be dark in a few hours. 马上要天黑了
[12:31] I’ll walk the camp, make sure we’re safe for the night. 我四处检查一下 确保能安全过夜
[12:35] And at dawn, we will head back, 天一亮我们就往回走
[12:38] get you some help. 找人帮你缝针
[12:40] Okay? 好吗
[12:44] No. 不
[13:07] What the bitch? 他娘的
[13:17] What? 怎么了
[13:18] Enemy close. 有敌人
[13:27] We doing this? 要上吗
[13:30] No. 不
[14:05] He’s someone who was with a whole lot of someones who didn’t listen. 这个人属于一个不听话的团队
[14:13] We can make a deal 我们可以谈交易
[14:15] right here, right now. 就在这儿 就现在
[14:18] That’s right, we can. 没错 是可以
[14:23] Give us all your stuff. 把所有东西都交出来
[14:25] We’ll probably have to kill one of you. 我们可能得杀你们一个人
[14:26] That’s just the way it is, 这是规矩没办法
[14:28] but then we can start moving forward on business. 但之后我们可以开始谈
[14:32] All you have to do is listen. 只要你们乖乖听话
[14:36] Yeah… 是啊…
[14:40] that deal’s not gonna work for us. 你的条件我们不接受
[14:44] Fact is, I was about to ask for all of your stuff, 其实我还打算让你们把东西都交出来
[14:47] only I’m thinking I don’t have to kill any of you. 但我不想杀你们中任何一人
[14:51] Any more of you. 不想再杀了
[15:20] Sorry, my deal is the only deal. 抱歉 必须按我说的办
[15:25] We don’t negotiate. 不讲价
[15:32] Me and my people are leaving. 那我和我的人这就走
[15:38] Okay, friend. 好吧 朋友
[15:40] Plenty of ways to get to where you’re going. 去你们的目的地还不容易吗
[15:51] You want to make today your last day on Earth? 你想让今天变成你的死期吗
[15:56] No, 不想
[15:58] but that is a good thing to bring up. 但你提到了也好
[16:02] Think about it. 想想吧
[16:05] What if it’s the last day on Earth for you? 万一今天是你的死期呢
[16:09] For someone you love? 你所爱的人的死期
[16:12] What if that’s true? 万一真是这样呢
[16:17] Maybe you should be extra nice to those people in that RV, 或许你该对车上的人更好些
[16:20] ’cause you never know… 因为谁知道呢…
[16:23] Just like that. 说没就没了
[16:27] Be kind to each other. 对彼此好一点
[16:30] Like you said… 就像你说的…
[16:33] like it was your last day on Earth. 把今天当成最后一天来过
[16:40] You do the same. 你也是
[17:50] Why didn’t you stay back and help guard the place? 你为什么不留在家里守着
[17:57] I owe her. 我欠她的
[18:01] Why did you come? 那你为什么来
[18:05] I owe them. 我欠他们的
[18:11] Logrun Road’s a straight shot. 罗格朗路比较近
[18:13] We want visibility. 我们需要能见度
[18:19] There, you got it on Shelton. 这里 希尔顿路符合条件
[18:22] Golf course, country clubs, sloping terrain. 高尔夫球场 乡村俱乐部 坡地地形
[18:24] No bum rush from the bogeyman. We’d see them from a good piece. 不会中埋伏 很远就能发现敌人
[18:27] It is a longer trip by a third, 这样会多走三分之一的路
[18:29] but we’d get the scenic safety of clear-cut dingles and glens. 但是周围一览无余 比较安全
[18:36] You’re being serious, right? 你是认真的吗
[18:37] As coronary thrombosis. 比恶疾还真
[18:40] – You got a route? – Yeah. -选好路线了吗 -是的
[18:44] Let’s go. 出发吧
[19:05] Wasn’t just me. 不只我一个人
[19:08] Rick came looking, too. 瑞克也出来找你了
[19:12] Daryl, some of the others… 达里尔 还有其他人
[19:16] They would’ve. 他们原本也会来的
[19:19] They were gone before they even knew about you. 他们在知道你的事之前就出去了
[19:22] Gone? 出去了
[19:23] They’ll be back by the time we are. 我们回去时 他们也该回去了
[19:25] Probably back already, wondering. 也许已经回去了 等消息呢
[19:29] You think I’m being dramatic here? 你以为我是在胡闹吗
[19:34] Do you really think you could just come here 你真以为你找到这里
[19:35] and tell me to come back and that’s how it’ll go? 说让我回去 事情就解决了吗
[19:41] Those people, your people, 他们 你的伙伴
[19:45] they care about you. 他们很在意你
[19:46] I know they do. And I care about them. 这我知道 我也很在意他们
[19:50] That’s why I can’t be there. 所以我才不能回去
[19:52] That’s why you have to be there. 所以你才必须回去
[19:57] Do you really just not get it? 你真的不懂吗
[20:03] After everything that’s happened. 在经历了这么多事之后
[20:10] If you care about people, there are people to protect, 如果你有在意的人 就会想保护他们
[20:14] there are people that you will kill for. 为他们而杀戮
[20:19] If you don’t want to kill… 如果你不想杀戮
[20:23] or if you can’t… 或不能再杀戮下去
[20:26] then you have to get away from them. 那就必须离开他们
[20:29] You do not get both. 两者不可兼得
[20:31] You…you should know that. 你应该懂的
[20:35] No, everything’s about people. 不 人才是最重要的
[20:38] Everything in this life that’s worth a damn, 没了人的人生一文不值
[20:41] that’s what I know. 这就是我所知道的
[20:46] And out here on your own… 你独自出走
[20:50] you’ll die. 必死无疑
[20:53] Then let me die. 那就让我死吧
[20:54] No, I can’t do that. 不 我不能那么做
[20:58] It’s not your decision. Just go. 这可不是你说了算 快走吧
[21:02] I’m not leaving you. 我不会离开你的
[21:07] I said go. 我让你走
[21:21] Please, just go. 求你了 走吧
[21:31] If you care about anyone… 如果你有在意的人
[21:37] There is a price, Morgan, and you’re gonna pay it. 那就有代价 摩根 你要付出代价的
[21:42] I have, and I can’t anymore. 我付过 今后付不起了
[22:07] Think we could do it? 你觉得我们能做到吗
[22:10] What? 什么事
[22:12] What they did, Glenn and Maggie? 格伦和玛姬做的事
[22:21] Just asking if you could do that. 只想问问你能做到吗
[22:26] If you’re doing something as big as that… 如果你在做那样的大事
[22:31] if that’s living. 如果那就是生活
[22:35] Could you? 你能吗
[22:41] Yeah. 能
[22:45] I could. 我能
[22:50] Now. 就现在
[23:05] Just so you know. 就想让你知道
[23:13] Bitch nuts. 贱疯子
[23:28] We making our stand? 我们要抵抗吗
[23:33] Yeah, we end it. 是的 了结他们
[23:39] No, not now. 不 现在不要
[23:42] They’ve been waiting. They’re ready. 他们是以逸待劳 早做好了准备
[23:45] With one of us behind the wheel, 我们一个人开车的情况下
[23:46] that’s five on 16. 是5对16
[23:51] We’re gonna play it our way, how we want it. 我们要按对我们有利的方法来
[23:55] Right? 对吧
[23:58] Right. 对
[24:02] All right, go slow. 好 慢点退
[26:32] Carol? 卡萝尔
[26:43] Carol? 卡萝尔
[26:49] Carol? 卡萝尔
[27:07] Let’s go. 走吧
[27:35] How are we on gas? 还有多少油
[27:37] Half a tank. 一半
[27:38] I pulled some more cans before we left. 走之前我还多装了几罐
[27:41] Those weren’t the same men who blocked the road the first time. 刚刚那些不是第一次拦路的人
[27:44] Same outfit, different soldiers. 同样的装备 不同的战士
[27:49] They got numbers. 他们人多
[27:52] We keep driving, we get her there. 我们继续开 送她到那里
[27:55] We will. 肯定会到的
[27:57] If we have to shove each and every one of them up their own asses. 就算不得不灭掉他们所有人 也要送到
[28:17] We can’t go through it. 我们不能开过去
[28:19] Can’t risk the RV. 不能拿房车冒险
[28:22] You stay behind the wheel, just in case. 你坐在驾驶座上 以防万一
[28:27] We’ll clear it. 我们来开路
[28:52] Putting together a red rover like that takes people. 让它们这样手拉手要很多人才能完成
[28:58] A lot of them. 很多很多人
[29:13] Come on, let’s do this. 来吧 动手吧
[29:15] Dad. 爸
[29:17] That’s Michonne’s. 那是米琼恩的
[29:30] That’s Daryl’s. 那是达里尔的
[30:09] Get back to the RV! Go! 回房车 快
[30:32] Start it up! 发动
[31:09] What’s that sound? 那什么声音
[31:11] Undercarriage could’ve caught a bullet. 车底盘可能中弹了
[31:12] Or could be transmission. It could be nothing. 或者是变速器出问题了 也可能没事
[31:16] They were firing at our feet. 他们刚刚是朝我们的脚开枪
[31:20] They blocked the road, but they weren’t trying to stop us. 他们封住了路 但并没有想拦住我们
[31:22] They want us in this direction. 他们希望我们走这个方向
[31:25] Barton Road takes us north, 巴顿路是向北的
[31:26] but they gotta know we wanna go north. 但他们得知道我们想去北面
[31:28] Meadows. 走米多斯路
[31:29] Could take us east a piece, 稍微偏东一点
[31:30] but we can get back on track on Mayhew. 但我们可以绕回到梅休路
[31:32] We’re down to a third of a tank. 我们还剩下三分之一的油
[31:33] We could top off at the next stop, 到下一站我们可以加油
[31:34] – but no refills after that. – All right. -但之后就没油了 -好
[31:38] She’s burning up. 她在发烧
[31:51] Rick. 瑞克
[32:09] Go back. 调头
[32:12] Where? 去哪
[33:05] Come on. 走
[33:59] No, get away. 不要 走开
[34:35] No. 不
[34:49] Each breath is getting harder. 呼吸变得越来越困难
[34:54] I probably don’t have too many more in me. 我估计也快不行了
[34:59] So I’m gonna make each one count. 所以我要好好利用每一口呼吸
[35:02] So, here’s how it’s gonna go. 接下来会这样
[35:06] You’re gonna lie there and I’m gonna watch you die slow, 你躺在那 我会看着你慢慢死去
[35:11] just like my friends did back on that road. 就像之前在公路上我的朋友们那样
[35:16] Just like I’m gonna. 我也会这样
[35:19] Let’s see who wins, bitch. 看看谁会赢 贱人
[35:29] You see that? 看到了吗
[35:31] That’s a pretty good start, huh? 这样开头不错吧
[35:59] Are we close? 我们快到了吗
[36:00] Yeah, we’re– we’re getting there. 是的 马上就到了
[36:04] Were there– I heard shots. 刚才 我听到了枪声
[36:07] Yeah, the Saviors, but they’re gone. 是的 是救世军 不过他们都走了
[36:11] We are. 是我们走了
[36:13] We’re gonna get you there. 我们会把你送到的
[36:16] I know. 我知道
[36:19] You’re gonna be okay. 你会没事的
[36:21] The baby’s gonna be okay. 孩子会没事的
[36:23] This isn’t it. This isn’t it. 现在还没到头 没有结束
[36:25] There’s more. 你还有很多日子呢
[36:28] There’s gonna be more. 你会好好活下去的
[36:31] I believe in you, Rick. 我相信你 瑞克
[36:50] What do you got to smile about, bitch? 你笑什么 贱人
[36:54] What the hell’s wrong with you? 你什么毛病
[36:57] There’s nothing wrong with me. 我没有毛病
[37:02] I’m gonna die, so… 我就要死了 所以
[37:05] there’s nothing wrong with me anymore. 我不会有任何毛病了
[37:23] You think you’ve suffered enough now? 你觉得你苦受够了吗
[37:29] No, probably not. 不 估计还没有
[37:33] Oh, God. 老天
[37:45] What, are you done? 怎么 就这么完事了吗
[37:48] Unless you kill me now, I’m not gonna die! 除非你现在杀了我 不然我不会死
[37:55] You decide! 你快做决定
[38:00] The world doesn’t decide! You decide! 世界不会做决定 只能你自己决定
[38:05] You don’t get to walk away 你不能说走就走
[38:07] and get what you want! 还能得偿所愿
[38:17] Stop. 住手
[38:23] Drop it. 放下枪
[38:27] You can survive this. 你能活着离开
[38:30] You can. 你可以的
[38:33] Drop it. 放下枪
[38:38] Please. 拜托
[38:41] No. 不
[39:00] Would you please just let me go? 你能让我好好死吗
[39:04] It’s not your time. 你还不能死
[39:08] You are gonna come back from this. 你会熬过去的
[39:21] What happened here? 发生什么事了
[39:29] I found your horse. 我找到你的马了
[39:33] Found my friend, too. 也找到我的朋友了
[39:37] She needs help. 她需要帮助
[39:45] Then let’s get you some help. 那就让我们来帮你
[40:10] These tracks… 这些踪迹
[40:12] they would indicate they not only have people, 说明他们不光人多
[40:14] but some big-ass toys and capabilities. 还有大型武器装备
[40:16] What it indicates is we are neck-deep up shit creek 表明我们陷在齐脖深的屎坑里
[40:19] with our mouths wide open. 嘴还都大张着
[40:28] – Don’t. – I can try and break the chain. -别开枪 -我可以试着打断链子
[40:31] It won’t work. 没用的
[40:32] – I can try. – It won’t work. -我可以试试 -没用的
[40:39] And we need the bullets. 我们需要保留子弹
[41:17] You’re treating your people good, right? 你有好好对待你的人吧
[41:21] Like it was your last day on Earth? 把今天当成最后一天来过
[41:24] Or maybe one of theirs? 或者是他们中某人的最后一天
[41:29] You better go. 你最好快走
[41:31] It’s gonna get hot. 这里会很热的
[41:33] You go get where you’re going. 去你们的目的地吧
[41:36] Go, go. 走吧 快走
[41:45] Get on. 上车
[42:16] So, what’s the play? 我们怎么办
[42:20] She needs a doctor. 她需要医生
[42:23] There are two more routes north from here. 北边还有两条路
[42:26] They’re probably waiting for us right now. 他们可能已经在路上等着我们了
[42:33] So, they’re ahead of us, probably behind us. 那他们就是在我们的前面 或者后面
[42:38] But they’re not waiting on us, per se, 但他们其实并不是在等我们
[42:41] they’re waiting on this rust bucket. 他们在等这辆破车
[42:45] And they don’t know 但他们并不知道
[42:46] the moment-to-moment occupancy of said rust-bucket. 这辆破车里实时的人数
[42:50] And the sun sets soon. 而且太阳马上下山了
[43:12] That’s the last of it. 这是最后一桶了
[43:15] If you see a car, try to siphon the gas. 如果路上遇到车 就吸出汽油
[43:18] Other than that, you keep moving. 除此之外 保持前进
[43:20] I’ll have them thinking we’re playing their game. 我要让他们以为我们在配合着玩他们的游戏
[43:22] All phases of the turn, level after level, 一关接着一关 一级接着一级
[43:25] move after move, I’ll keep them spun. 一步接着一步 我会骗得他们团团转
[43:27] I assure you, I will. 我向你保证 我会做到的
[43:31] I got something for you. 我有东西要给你
[43:34] It’s a recipe, and it ain’t gazpacho. 是个配方 不是西班牙冻汤的
[43:41] How to Build Bullets 101. 如何从零开始制造子弹
[43:44] Abraham can show you where, just in case. 亚伯拉罕可以带你去那个地方 以防万一
[43:52] Thank you for this. 谢谢你
[43:56] For all of it. 谢谢你做的一切
[44:01] We’re lucky you’re here. 有你在我们很幸运
[44:03] I won’t argue with that. 我就勉强同意你这话吧
[44:11] You go steady on the pedal. 踩油门稳一点
[44:13] You don’t make that thing gulp. 别开得太猛
[44:17] How come you never let me drive the truck? 你怎么从来都没有让我开过卡车呢
[44:25] I didn’t think you could do it. 我以为你不会开车
[44:31] I was wrong. 我错了
[44:33] You’re a survivor. 你是个生存者
[44:37] You always were. 你一直都是
[44:40] We just didn’t know it. 我们只是以前不知道罢了
[44:45] Me and you both. 我和你都没意识到
[45:17] Thank you. 谢谢你
[46:34] Aaron, please. 亚伦 求你了
[46:36] Just let me walk it. 让我走路吧
[46:38] Relax. 放松
[46:40] Just a few more miles. 还有几英里就到了
[46:44] I heard what you told her when we were leaving. 我听见我们走的时候你和她说的话了
[46:51] We can do anything, 我们的确可以战胜一切
[46:52] ’cause we’ll do anything we need to do. 因为我们会做一切必要的事
[46:55] We have and we will. 以前是 以后也是
[47:02] What happened to Denise, 丹妮斯身上发生的事
[47:04] I’m not gonna let anybody die like that again. 我不允许再发生在任何人身上
[47:10] – Son… – What? -儿子… -怎么了
[47:26] Go! Go! 走 快走
[49:07] Good. 很好
[49:10] You made it. 你们成功了
[49:13] Welcome to where you’re going. 欢迎来到你们的目的地
[49:19] We’ll take your weapons. 我们要收走你们的武器
[49:23] Now. 就现在
[49:29] – We can talk about– – We’re done talking. -我们可以谈… -不用谈了
[49:32] Time to listen. 该听话了
[49:54] That’s yours, right? 这是你的 对吧
[49:58] Yeah, it’s yours. 没错 就是你的
[50:08] Okay. 好了
[50:11] Let’s get her down and get you all on your knees. 把她放下来 你们都跪下
[50:16] Lots to cover. 好多事要办
[50:18] Hold up. 等下
[50:20] We got it. 我们自己来
[50:22] Sure, sure. 可以 可以
[51:00] Gonna need you on your knees. 你们得跪下
[51:43] Let’s get you another one. Right now. 再带一个出来 立刻
[51:48] – Dwight! – Yeah. -德怀特 -来了
[51:50] Chop-chop. 快点
[51:59] Come on. 来吧
[52:01] You got people to meet. 带你见见人
[52:20] Maggie? 玛姬
[52:22] On your knees! 跪下
[52:33] All right! 好啊
[52:35] We got a full boat. 都到齐了
[52:38] Let’s meet the man. 见见我们头儿
[52:59] Pissing our pants yet? 吓尿裤子了吗
[53:06] Boy, do I have a feeling we’re getting close. 好家伙 我觉得快了
[53:17] Yep. 没错
[53:20] It’s gonna be pee-pee pants city here real soon. 马上就要屁滚尿流了
[53:27] Which one of you pricks is the leader? 你们这些混蛋谁是头儿
[53:30] It’s this one. 是这人
[53:34] He’s the guy. 他是头儿
[53:48] You’re Rick, right? 你就是瑞克 对吧
[53:50] I’m Negan. 我是尼根
[53:53] And I do not appreciate you killing my men. 你杀了我的手下 我可不太高兴
[53:58] Also, when I sent my people 而且 我派人
[54:00] to kill your people for killing my people, 去替我的手下报仇
[54:03] you killed more of my people. 你又杀了我更多手下
[54:07] Not cool. 不厚道
[54:10] Not cool. 不厚道
[54:12] You have no idea 你都不知道
[54:15] how not cool that shit is. 你干的事儿有多不厚道
[54:18] But I think you’re gonna be up to speed shortly. 不过我想你马上就要知道了
[54:24] Yeah. 没错
[54:28] You are so gonna regret crossing me in a few minutes. 你马上就会很后悔跟我作对
[54:34] Yes, you are. 你一定会的
[54:38] You see, Rick, whatever you do, 瑞克 无论你做什么
[54:41] no matter what, 无论什么情况
[54:43] you don’t mess with the new world order. 你都不该挑战新世界的秩序
[54:45] And the new world order is this, 我来告诉你新世界的秩序是什么
[54:46] and it’s really very simple. 非常非常简单
[54:48] So, even if you’re stupid, which you very may well be, 所以即便你蠢 你也很可能确实蠢
[54:51] you can understand it. 你也能懂
[54:54] You ready? 准备好了吗
[54:57] Here goes. Pay attention. 开始了 注意听
[55:08] Give me your shit… 把你的东西给我
[55:11] or I will kill you. 否则我就杀了你
[55:18] Today was career day. 今天就像是自我介绍日啊
[55:21] We invested a lot 我们投入了很多
[55:23] so you would know who I am and what I can do. 好让你们知道我是谁 我能做出什么事
[55:30] You work for me now. 你们现在都要替我工作了
[55:33] You have shit, you give it to me. 你们得到任何东西 都要上交给我
[55:36] That’s your job. 那就是你们的工作
[55:39] Now, I know that is a mighty big, nasty pill to swallow, 我知道你们一时间很难接受这事
[55:47] but swallow it you most certainly will. 但你们最终一定会接受的
[55:56] You ruled the roost. 你称霸一方
[55:58] You built something. 建造了安全窝
[56:04] You thought you were safe. 你们以为自己很安全
[56:06] I get it. 我理解的
[56:09] But the word is out. 但是世界已经失序
[56:14] You are not safe. 你们并不安全
[56:20] Not even close. 一点都不安全
[56:22] In fact, you are pegged, 实际上 你们已经完蛋了
[56:24] more pegged if you don’t do what I want. 如果你们不照我说的做 就更完蛋了
[56:26] And what I want is half your shit. 我想要的 就是你们一半的东西
[56:29] And if that’s too much, 如果那太多了
[56:30] you can make, find, or steal more, 你们可以制造 搜寻或盗窃更多的
[56:33] and it’ll even out sooner or later. 迟早都得补上
[56:38] This is your way of life now. 这就是你们现在的生存方式了
[56:41] The more you fight back, the harder it will be. 你们越反抗 就越艰难
[56:46] So, if someone knocks on your door… 所以 如果有人敲你家的门
[56:53] …you let us in. 你就得让我们进去
[56:55] We own that door. 那扇门是属于我们的
[56:58] You try to stop us 你如果敢阻止我们
[57:00] and we will knock it down. 我们就把那扇门撞烂
[57:06] You understand? 听明白了吗
[57:11] What, no answer? 怎么 没有答复吗
[57:18] You don’t really think that you were gonna get through this 你们不会真的以为 你们不接受惩罚
[57:21] without being punished, now, did you? 就能逃过这一劫吧
[57:25] I don’t want to kill you people. 我并不想杀你们
[57:27] Just want to make that clear from the get-go. 我想从一开始就说清楚这一点
[57:31] I want you to work for me. 我要你们替我工作
[57:33] You can’t do that if you’re dead, now, can you? 如果你们死了 还怎么替我工作 对吧
[57:40] I’m not growing a garden. 我才不会去种菜园子
[57:46] But you killed my people, a whole damn lot of them. 但是你们杀了我的人 杀了很多人
[57:51] More than I’m comfortable with. 多到我无法接受了
[57:53] And for that, for that you’re gonna pay. 因此 你们必须付出代价
[58:01] So, now… 所以现在…
[58:07] I’m gonna beat the holy hell outta one of you. 我要打爆你们其中一个人
[58:17] This– 这个…
[58:20] this is Lucille, 名叫露西尔
[58:22] and she is awesome. 她非常厉害
[58:32] All this, all this is just so we can pick out 所有这一切 只是为了从你们当中
[58:38] which one of you gets the honor. 挑出一个人来接受光荣的牺牲
[58:58] Ugh, I gotta shave this shit. 我可得把胡子好好刮一下
[59:07] You got one of our guns. 你拿走了我们的一把枪
[59:17] You got a lot of our guns. 你拿走了我们的很多枪
[59:23] Shit, kid, lighten up. 该死的 孩子 放松一点嘛
[59:28] At least cry a little. 至少稍微哭一下嘛
[59:49] Jesus. 天啊
[59:51] You look shitty. 你看上去糟透了
[59:55] I should just put you out of your misery right now. 我现在就应该解脱你
[59:58] No! No! 不 不
[59:59] Stop it! 住手
[1:00:03] God–! 天啊
[1:00:07] Nope. 不
[1:00:09] – Nope, get him back in line. – No. -不 把他放回队伍中 -不
[1:00:13] No. 不
[1:00:16] No. 不
[1:00:26] Don’t. 别
[1:00:28] Don’t. 别
[1:00:33] All right, listen. 好吧 听着
[1:00:35] Don’t any of you do that again. 永远不准再那样做
[1:00:39] I will shut that shit down, no exceptions. 我会弄死你们 没有例外
[1:00:45] First one’s free. 第一次算了
[1:00:46] It’s an emotional moment, I get it. 你们很紧张 我懂
[1:01:05] Sucks, don’t it? 糟透了 不是吗
[1:01:08] The moment you realize you don’t know shit. 当你意识到自己屁都不知道的时候
[1:01:27] This is your kid, right? 这是你儿子 对吗
[1:01:34] This is definitely your kid. 这肯定是你儿子
[1:01:36] – Just stop this! – Hey! -别这样了 -嘿
[1:01:39] Do not make me kill the little future serial killer. 别逼我杀了这个未来的连环杀手
[1:01:43] Don’t make it easy on me. 别给我动手的借口
[1:01:47] I gotta pick somebody. 我必须选个人
[1:01:50] Everybody’s at the table waiting for me to order. 每个人都在餐桌上 供我享用
[1:02:13] I simply cannot decide. 真是太难选了
[1:02:22] I got an idea. 我有个主意
[1:02:33] Eenie… 点
[1:02:36] meenie… 兵
[1:02:38] miney… 点
[1:02:42] mo… 将
[1:02:46] catch… 骑
[1:02:49] a tiger… 虎
[1:02:51] by… 打
[1:02:54] his toe. 仗
[1:02:57] If… 点到
[1:02:59] he hollers… 哪里
[1:03:02] let him go. 哪里就上
[1:03:06] My mother… 头
[1:03:08] told me… 破
[1:03:09] to pick 血
[1:03:10] the very… 流
[1:03:13] best one… 死
[1:03:16] and you… 在
[1:03:19] are… 场
[1:03:29] it. 上
[1:03:31] Anybody moves, anybody says anything, 有人敢动或说话
[1:03:34] cut the boy’s other eye out and feed it to his father 就把那孩子的另一只眼睛挖出来喂他父亲吃
[1:03:36] and then we’ll start. 然后我们再开始
[1:03:38] You can breathe, 你可以呼吸
[1:03:40] you can blink, 你可以眨眼
[1:03:42] you can cry. 你可以哭泣
[1:03:44] Hell, you’re all gonna be doing that. 见鬼 你们每个人都会那样的
[1:03:52] Look at that. 看看
[1:03:55] Taking it like a champ! 真有种
[1:04:01] Damn! 该死
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号