时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[07:38] | Carson. | 卡森 |
[07:42] | We were just finishing up. | 我们刚检查完 |
[07:44] | Chop-chop. | 快点 |
[07:48] | Hi, D. | 你好 小德 |
[07:55] | Daryl, right? | 达里尔 对吧 |
[07:57] | Don’t talk to him. | 别跟他说话 |
[08:12] | It’s negative. | 是阴性的 |
[08:15] | Well, maybe next time. | 也许下次吧 |
[08:17] | Sorry. | 抱歉 |
[08:17] | Still getting used to being my own assistant. | 还在习惯做我自己的助手 |
[08:29] | Whatever they say… | 不管他们说什么 |
[08:32] | – just do it. – I said don’t talk to him. | -照做就行 -我说了别跟他说话 |
[08:37] | Okay, let’s take a look. | 好 来看看 |
[08:44] | It’ll get better — if you let it. | 会好转的 如果你配合 |
[08:47] | Negan will take care of you. | 尼根会照顾你 |
[08:50] | Trust me. | 相信我 |
[09:03] | Dwighty boy. | 小德怀特 |
[09:07] | I need to talk to my associate for a minute. | 我得跟我的朋友聊会儿 |
[09:10] | Go about your business. | 去做你的事吧 |
[09:12] | Except for you. | 除了你 |
[09:12] | You, stand right there. | 你站在那儿 |
[09:21] | Sit. | 坐下 |
[09:56] | Coming. | 来了 |
[09:57] | C– Oh! | 来… |
[10:17] | You know, I’m getting the hang of this thing. | 我渐渐知道怎么用这玩意儿了 |
[10:30] | That’s you, asshole. | 那就是你的下场 混蛋 |
[10:32] | Unless you’re smart. | 除非你放聪明点 |
[10:34] | Your choice. | 你自己选 |
[10:37] | You could be like them… | 你可以跟他们一样 |
[10:40] | …or me. | 或者跟我一样 |
[10:44] | Or them. | 或者跟它们一样 |
[10:58] | Make it easy on yourself. | 少受点罪吧 |
[11:01] | I ain’t ever gonna kneel. | 我不会下跪 |
[11:04] | Yeah, I said that, too. | 我也这样说过 |
[11:07] | Yeah, I know. | 我知道 |
[11:10] | See… | 瞧 |
[11:12] | …that’s the thing, man. | 这就是问题所在 |
[11:14] | You don’t. | 你不理解 |
[11:18] | But you’re gonna. | 但你会的 |
[11:55] | He is going ape-shit! | 他要疯了 |
[11:59] | Yep. | 是啊 |
[12:01] | And you? You are hustling. | 而你呢 你在火上浇油 |
[12:04] | It’s working. | 起作用了 |
[12:05] | It’s working slow, but, hey, man, | 虽然见效很慢 但是 |
[12:08] | some people are harder to break than others. | 有些人就是更难击溃 |
[12:10] | Yeah. He’s close. | 是啊 他快了 |
[12:12] | Yeah, he is. | 没错 |
[12:15] | Since you’re doing such an awesome job, | 既然你做得这么好 |
[12:18] | you want to have a little blast from the past | 你想跟之前的老熟人 |
[12:20] | with you-know-who? | 玩一玩吗 |
[12:27] | I’m kidding, man. Lighten up. | 我开玩笑的 放松点 |
[12:29] | Pick whoever you want, as long as she says yes. | 你想选谁都行 只要她愿意 |
[12:35] | Oh, crap. | 糟了 |
[12:38] | Are you okay down there? | 你下面还好吗 |
[12:41] | Your penis? | 你的老二 |
[12:43] | I mean, that guy, he, uh… | 那家伙 他… |
[12:45] | clomped on it. | 狠狠咬了一口 |
[12:47] | Or is it… | 它会不会… |
[12:49] | down for the count? | 已经萎了 |
[12:53] | I’m fine. | 我没事 |
[12:55] | But I’m gonna pass. | 但不用了 |
[12:57] | Man, I’m cool. | 我挺好的 |
[13:01] | Are you cool, though, Dwight? | 但你真的”好”吗 德怀特 |
[13:04] | I mean, I just said | 我刚刚可是说了 |
[13:05] | that it was happy hour at the Pussy Bar | 小妞任选 供君消遣 |
[13:07] | and Dwight eats for free, | 德怀特可以免费享用 |
[13:09] | and you’re telling me no? | 而你却告诉我说”不用了” |
[13:14] | Is that cool? | 这叫”好”吗 |
[13:15] | I haven’t finished the job. | 我的工作还没完成 |
[13:18] | I-I haven’t earned it yet. | 我还不配得到奖赏 |
[13:20] | Right? | 是吧 |
[13:21] | The hell you talking about? | 你说什么屁话呢 |
[13:22] | You earn what you take. | 付出就有收获 |
[13:25] | We have an orange situation. | 出现橙色事件 |
[13:28] | Give me that. | 给我 |
[13:32] | Arat, what do you got? Grab-a-go? | 阿拉特 什么情况 有人偷东西吗 |
[13:34] | Yeah, he could’ve only gone three ways — | 对 他只能从三条路逃跑 |
[13:35] | the moth, the angel, or the hard way. | 蛾子那条 天使那条 或者难走的那条 |
[13:38] | Good. | 很好 |
[13:42] | It’s D. I’ll meet you at the gate. | 我是小德 我在门口和你汇合 |
[13:45] | I mean, I want my shit back, | 我想拿回我的东西 |
[13:48] | but that is grunt work. | 但那是件苦差事 |
[13:51] | Why don’t you have Fat Joey go and do it? | 不如让肥乔去吧 |
[13:53] | God knows he needs the exercise. | 他绝对需要多运动运动 |
[13:55] | You? | 而你 |
[13:57] | You don’t have to do it, Dwight. | 你不用去的 德怀特 |
[14:01] | I’d like to do it. | 我很乐意去 |
[14:08] | Good boy. | 乖孩子 |
[18:22] | Go back while you can. | 趁着还能回去 赶紧回去 |
[18:25] | You know I did. | 你知道我就回去了 |
[18:27] | Whatever he’s done to you, there’s more. | 无论他对你做了什么 都还能更糟 |
[18:32] | There’s always more. | 总有更糟的 |
[18:35] | You won’t get away. | 你逃不掉的 |
[18:38] | And when you’re back, it’ll be worse. | 等你被抓回来了 惩罚会更糟 |
[19:43] | Are we pissing our pants yet? | 吓尿了吗 |
[20:00] | Who are you? | 你是谁 |
[20:02] | Negan. | 尼根 |
[20:06] | Who are you? | 你是谁 |
[20:09] | Negan. | 尼根 |
[20:12] | Who are you? | 你们是谁 |
[20:13] | Negan. | 尼根 |
[20:17] | You see that? | 看到了吗 |
[20:19] | I am everywhere. | 我无处不在 |
[20:22] | And this was your shot to prove to me that | 你用这次逃跑 |
[20:25] | that fundamental fact was sinking in, | 证明了这个简单的事实 |
[20:28] | and you failed. | 而你输了 |
[20:30] | Which sucks, | 这真是糟透了 |
[20:31] | because your life was about to get so much cooler. | 因为你的生活本可以变得好很多 |
[20:38] | Am I right? | 我说的对吗 |
[20:40] | Damn right. | 对极了 |
[20:53] | Now, Dwight gave you some options. | 德怀特给了你一些选择 |
[20:56] | I don’t think you get it yet. | 我觉得你没搞明白 |
[20:58] | So I’m gonna break it down for you. | 所以我就细说给你听 |
[21:01] | You get three choices. | 你有三个选择 |
[21:02] | One, you wind up on the spike | 第一 你被插在柱子上 |
[21:05] | and you work for me as a dead man. | 作为死人替我工作 |
[21:08] | Two, you get out of your cell, you work for points, | 第二 你从牢里出来 靠工作赚工分 |
[21:12] | but you’re gonna wish you were dead. | 但你会生不如死 |
[21:15] | Or three, you work for me, | 或者第三 你为我效力 |
[21:18] | you get yourself a brand-new pair of shoes, | 给自己弄一双新鞋 |
[21:21] | and you live like a king! | 活得像国王一样 |
[21:25] | Choice seems pretty obvious. | 这选择似乎很明显嘛 |
[21:27] | You should know, there is no door number four. | 你应该知道 没有第四种选择了 |
[21:32] | This is it. | 就这些了 |
[21:35] | This is the only way. | 这是唯一的办法了 |
[21:46] | Screw it. | 去他妈的 |
[21:56] | You don’t scare easy. | 很难吓到你嘛 |
[22:00] | I love that. | 我喜欢 |
[22:04] | But Lucille… | 但是露西尔 |
[22:08] | Well, it kind of pisses her off. | 她很生气哦 |
[22:10] | She finds it to be disrespectful. | 她觉得你这样很不敬 |
[22:14] | Lucky for you, | 算你走运 |
[22:15] | she’s not feeling too thirsty today. | 她今天不是很口渴 |
[22:22] | But I am. | 但我很口渴 |
[22:27] | So… | 所以… |
[22:29] | I’m gonna go get me a drink! | 我要去喝一杯了 |
[23:49] | Daryl? | 达里尔 |
[23:58] | There’s so many things I wish I never found out… | 有很多事 我真希望我永远都不知道 |
[24:04] | I wish I didn’t try… | 我希望我没有试图… |
[24:13] | Back in the woods… | 之前在森林里时 |
[24:16] | after I lost Tina… | 在我失去蒂娜之后 |
[24:21] | when we took your stuff, when we decided to go back… | 我们拿了你的东西 然后决定回去 |
[24:26] | I told you I was sorry. | 我跟你说了抱歉 |
[24:30] | And you said, “You’re gonna be.” | 你当时说 “你会后悔的” |
[24:38] | I am. | 现在我后悔了 |
[24:52] | I’m screwed up. | 我受伤了 |
[24:53] | My bike’s screwed up, | 我的摩托废了 |
[24:54] | and you’re going back because you owe. | 你必须回去 因为你欠着债 |
[24:56] | And now you owe a hell of a lot more. | 现在你欠的债更多了 |
[24:58] | Was it worth it? | 这值得吗 |
[25:02] | Just let me go. | 让我走吧 |
[25:08] | I can’t. | 我做不到 |
[25:09] | Why? | 为什么 |
[25:12] | Shut up. | 闭嘴 |
[25:18] | We used to be friendly. | 我们以前关系很好 |
[25:23] | Shut up. | 闭嘴 |
[25:25] | After everything he did… | 在他做了那些事之后 |
[25:28] | to you, to your wife… | 对你 对你的妻子所做的事 |
[25:31] | Don’t talk about her. | 别提到她 |
[25:33] | She’s not my wife. | 她不是我妻子 |
[25:35] | Not anymore. | 不再是了 |
[25:38] | Look, there’s nowhere to go. | 看看 你无处可去 |
[25:41] | Everything’s his or will be. | 一切都是他的 早晚都是 |
[25:46] | I know. | 我知道 |
[25:50] | Keep walking. | 继续走 |
[25:54] | I said keep walking! | 我说继续走 |
[25:57] | It’s okay. | 不要紧的 |
[26:00] | What? | 什么 |
[26:02] | It’s okay if you do it. | 你开枪也不要紧的 |
[26:04] | I get it. | 我理解 |
[26:06] | Hell, I want you to. Please. | 该死 我希望你打死我 拜托了 |
[26:08] | Shut up. | 闭嘴 |
[26:10] | Keep walking. | 继续走 |
[26:12] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[26:13] | You will. | 你得回去 |
[26:16] | ‘Cause that’s the only way. | 因为没别的选择 |
[26:17] | See, that’s what he tells us. | 这只是他的一面之词 |
[26:19] | That there’s no choice, no way but his way. | 他说没别的选择 只能按他说的做 |
[26:22] | Thug swoops in with a baseball bat and a smile, | 一个拿着球棒邪笑的恶棍来了 |
[26:25] | and we’re all so scared that we gave up everything. | 而我们那么恐惧 放弃了一切 |
[26:29] | Well, there’s only one of him and all of us, | 他只是一个人 我们有这么多人 |
[26:31] | so why are we living like this? | 为什么我们要这样活着 |
[26:32] | Because look where we are! | 因为看看我们现在的情况 |
[26:36] | We were losing. | 我们以前一直在输 |
[26:38] | Now we’re not. | 现在不会了 |
[26:41] | You know… | 你知道吗 |
[26:44] | after me and Maria survived those first few months… | 我和玛利亚死里逃生的最初几个月… |
[26:50] | when we got there… | 当我们到了那里 |
[26:53] | we thought it would be okay. | 我们以为一切会好的 |
[26:58] | We thought we knew how to fight the monsters. | 我们以为自己知道该怎么和怪物抗争 |
[27:14] | Get up. | 起来 |
[27:16] | It’s okay, D. | 不要紧的 小德 |
[27:18] | Get up! | 起来 |
[27:19] | There’s nothing back there for me. | 那里没有任何值得我留恋的东西了 |
[27:23] | This is the last time I’m going to kneel. | 这是我今生最后一次下跪 |
[27:26] | Get up! | 起来 |
[27:27] | – You feel. – Get up… | -你懂的 -起来 |
[27:29] | I remember, D. | 我记得 小德 |
[27:31] | …or I’ll put every person you ever talked to on the fence. | 不然我就把你认识的所有人都丢进栅栏 |
[27:36] | I’ll blindfold them, | 我会蒙住他们的眼睛 |
[27:37] | and I’ll make them eat shit sandwiches | 然后逼他们在短暂又可悲的余生中 |
[27:39] | for the rest of their short, sorry lives. | 吃大便三明治 |
[27:43] | I’ll dig up your dead wife and feed her body to the crows. | 我会把你妻子的尸体挖出来喂乌鸦 |
[27:48] | You feel that? | 懂吗 |
[27:50] | You feel it?! | 你懂吗 |
[27:51] | Okay, D. | 好吧 小德 |
[27:57] | You won. | 你赢了 |
[28:08] | But you know there’s nothing left. | 但你知道 我生无可恋 |
[29:23] | Can I have one? | 能给我一支吗 |
[29:50] | He good to you? | 他对你好吗 |
[29:53] | Yeah. | 是的 |
[29:57] | Good. | 很好 |
[30:01] | Are you… | 你… |
[30:03] | You happy? | 你开心吗 |
[30:07] | Yeah. | 是的 |
[30:11] | That’s good. | 很好 |
[30:16] | I did the right thing. | 我做了正确的事 |
[30:23] | It’s a hell of a lot better than being dead. | 总比死强多了 |
[30:29] | Yeah. | 是啊 |
[31:22] | Eat. | 吃吧 |
[31:29] | You got your friend killed. | 你害死了你朋友 |
[31:32] | I got Tina killed. | 我害死了蒂娜 |
[31:34] | And don’t pretend like you don’t know the score. | 别装作你不了解真相 |
[31:48] | You should be dead. | 你早该死了 |
[31:50] | But Negan’s taken a shine to you. | 但是尼根看中了你 |
[31:53] | You’re lucky. | 你很走运 |
[31:55] | Don’t forget. | 别忘记这点 |
[32:02] | Bon appetit. | 祝你胃口好 |
[34:43] | Step in. | 进 |
[34:50] | Jesus. | 天啊 |
[34:54] | You… | 你 |
[34:55] | look awful. | 看起来糟透了 |
[34:59] | Don’t you worry. | 别担心 |
[35:01] | We’ll have Carson fix you all up. | 我们会让卡森治好你 |
[35:03] | You thirsty? Here. | 你渴吗 给 |
[35:07] | Ah, hell, I forgot. | 见鬼 我忘了 |
[35:09] | Your mouth is all… | 你的嘴 |
[35:10] | puffed up like a baboon’s ass. | 肿得像狒狒的屁股 |
[35:14] | Need a straw? | 需要吸管吗 |
[35:16] | D, give him a straw. | 小德 给他根吸管 |
[35:19] | What’s wrong with you? | 你怎么待客的 |
[35:24] | See that guy? | 看到那家伙了吗 |
[35:26] | He hustles. | 他负责煽风点火 |
[35:27] | I like hustle. | 我喜欢煽风点火 |
[35:30] | But believe it or not, | 但是信不信由你 |
[35:32] | things weren’t always cool between us. | 我们之前并不和睦 |
[35:38] | See, D here — he worked for points, | 小德 他要靠工作赚工分 |
[35:41] | him and his super hot wife and her super hot sister. | 他和他性感的妻子 还有她性感的妹妹 |
[35:48] | But, see, sis — she needed meds. | 但是妹妹 她需要药物 |
[35:52] | And that shit is hard to scavenge, | 那玩意儿很难搜集 |
[35:55] | so it cost more. | 所以价值更高 |
[35:57] | Sis fell behind on points, | 妹妹没赚够工分 |
[35:59] | so I asked her to marry me. | 所以我让她嫁给我 |
[36:02] | Told her I would take care of her | 说我会照顾她 |
[36:04] | in sickness and in health, blah blah blah, | 无论生老病死 等等 |
[36:06] | because I am a stand-up guy. | 因为我是个顶天立地的男子汉 |
[36:12] | She tells me that she’s gonna think about it. | 她告诉我她会想想 |
[36:16] | Next thing you know, | 接下来呢 |
[36:17] | I’m dealing with an orange situation. | 就出了橙色事件 |
[36:20] | Dwighty boy here stole all the medication | 小德怀特偷走了所有的药 |
[36:24] | and took off with his super hot wife | 带上了他性感的妻子 |
[36:26] | and my super hot maybe soon-to-be fiancée. | 和我性感的准未婚妻跑了 |
[36:35] | So I had to send my guys after him. | 所以我必须派人去追他 |
[36:38] | Because I can’t let something like that stand. | 因为我不能容忍这种事 |
[36:43] | There…are…rules. | 这里是有规矩的 |
[36:48] | Cost me an arm and a leg going after him. | 追他让我付出了很大代价 |
[36:51] | And you know what — Dwighty boy? | 你猜怎么着 小德怀特 |
[36:57] | He still got away. | 他还是跑掉了 |
[37:00] | But here’s the thing. | 但问题是 |
[37:01] | D — he saw the light. | 小德 他觉悟了 |
[37:04] | He manned up. He came back. | 他拿出了男子气概 他回来了 |
[37:06] | He asked for my forgiveness. | 他求我原谅他 |
[37:09] | I like that. | 我喜欢这点 |
[37:12] | Made me… take notice. | 让我眼前一亮 |
[37:18] | But Lucille… | 但是露西尔 |
[37:20] | Well…you know how she is. | 你知道她是什么样 |
[37:24] | She is a stickler for the rules. | 她很守规矩 |
[37:30] | So, Dwight… | 所以德怀特 |
[37:33] | …he begged me not to kill Sherry, | 他求我别杀雪莉 |
[37:37] | which I thought was kind of cute, | 我觉得还挺可爱的 |
[37:38] | so I was just gonna kill him. | 所以我只打算杀他 |
[37:43] | But then Sherry says that she will marry me | 但是然后雪莉说她会嫁给我 |
[37:46] | if I let Dwight live, | 如果我让德怀特活命的话 |
[37:48] | which, if you think about it, that’s a pretty screwed-up deal, | 仔细想想 这提议还挺变态的 |
[37:51] | ’cause I was gonna marry her sister | 因为我本来要娶的是她妹妹 |
[37:52] | until she wound up dead, but… | 结果她死了 但是 |
[37:55] | Sherry is super hot. | 雪莉的确非常性感 |
[38:01] | Anyways, it was a start. | 总之 这是个好开始 |
[38:04] | But it wasn’t enough. | 但还不够 |
[38:08] | So Dwight… | 所以德怀特 |
[38:11] | he got the iron. | 受了烙铁之刑 |
[38:13] | And then I married his super hot wife. | 然后我娶了他性感的妻子 |
[38:17] | Ex-wife. | 前妻 |
[38:20] | And then after all that, he still got on board. | 经历了这些事 他依然入伙了 |
[38:25] | And now look at him. | 现在看看他 |
[38:28] | One of my top guys. | 我最得力的手下之一 |
[38:32] | And we are totally cool. | 我们完全和好了 |
[38:34] | The point being, | 重点是 |
[38:36] | I think you can be that guy. | 我认为你也能成为那样的人 |
[38:40] | I think you are ready to be that guy. | 我认为你准备好了 |
[38:44] | You look around here. | 看看周围 |
[38:46] | This? | 这些 |
[38:48] | Well… it can all be yours. | 都可以归你 |
[38:54] | All you got to do is | 你用做的只是 |
[38:57] | answer one simple question. | 回答一个简单问题 |
[39:04] | Who are you? | 你是谁 |
[39:11] | What, does the cat got your tongue? | 说不出话了吗 |
[39:12] | You’re just overwhelmed by the awesomeness of this? | 被这壮丽的景象惊呆了吗 |
[39:17] | I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一次 |
[39:31] | Who are you? | 你是谁 |
[39:54] | Daryl. | 达里尔 |
[39:56] | Oh. This is the only — | 这是唯一的… |
[39:57] | Hey. Sst, sst, sst. | 别说话 |
[40:05] | It’s cool, D. | 没关系 小德 |
[40:11] | He made his choice. | 他做出了选择 |
[40:15] | Ain’t my problem if he made a dumbass choice. | 他做出愚蠢的选择不是我的错 |
[40:29] | You’re gonna wind up in that room | 你要么进那个房间 |
[40:31] | or hanging on the fence! | 要么挂在栅栏上 |
[40:39] | I get why you did it. | 我理解你为什么那样做了 |
[40:44] | Why you took it. | 你为什么接受 |
[40:49] | You were thinking about someone else. | 你是为别人着想 |
[40:58] | That’s why I can’t. | 这也是我不能接受的原因 |