Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[03:01] Good morning. 早上好
[03:07] Tch-tch-tch. Oh, here, look at that. 来 瞧瞧
[03:10] Shh. 嘘
[03:22] Could you open the gate? 你能开门吗
[03:26] Eugene. 尤金
[03:28] Yeah? 怎么了
[03:31] Open the gate. 开门
[03:36] Goin’ out to see if we can find anything 我们出去看看能不能找到一些物资
[03:38] for when they come. 等他们来时给他们
[03:39] You want to help? 想帮忙吗
[03:44] I don’t believe I’d be up to that. 我认为我无法胜任
[03:47] Yeah, sounds about right. 听起来一点不奇怪
[03:51] I’m repairin’ this portable audio system for them. 我在为他们修这个便携式音频系统
[03:54] We’ll have a perfectly respectable music player 他们来时 我们会有一个很体面的
[03:55] when they arrive. 音乐播放器
[03:57] I’m dealing in certainties, 我在做有把握的事
[03:58] and I’m doing my part to give them what they want. 在尽力提供他们想要的东西
[04:29] *Dun-dun-dun dun* *当当当当*
[04:37] Little pig, little pig, let me in! 小猪 小猪 让我进去
[05:04] Well? 怎么
[05:09] Um, who are you? 你是哪位
[05:12] Oh, you better be jokin’. 你最好是在开玩笑
[05:14] Negan, Lucille. 尼根 露西尔
[05:16] I know I had to make a pretty strong first impression. 我知道我得留下深刻的第一印象
[05:26] Well, hello, there. 你好啊
[05:33] Do not make me have to ask. 别逼我开口问
[05:39] You said a week. 你说的是一周
[05:41] You’re early. 你来早了
[05:51] I missed you. 我想你了
[05:57] Oh, Rick, come on out here. 瑞克 过来
[06:00] Watch this. 瞧瞧
[06:02] Calling it! 归我了
[06:12] Easy peasy lemon squeezy! 真是轻而易举
[06:15] All right, everybody. 好了 各位
[06:18] Let’s get started. 我们开始吧
[06:23] Big day. 大日子啊
[06:30] Hey, Rick, you see that, what I just did? 瑞克 你看见我刚做的事了吗
[06:36] That is some service! 那是上好服务
[06:38] I mean, we almost get turned away at the gate. 我们差点被拒之门外了
[06:43] “Who is that guy, anyway?” 那人是谁啊
[06:44] Do I get mad? Do I throw a fit? 我生气了吗 发脾气了吗
[06:47] Do I bash some ginger’s dome in? 我砸了哪个红毛的头吗
[06:50] Nope. 没有
[06:51] I just take care of one of these dead pricks 我只是干掉了一个
[06:53] that could’ve killed one of y’all. 可能杀死你们的行尸
[06:58] Service. 服务
[07:03] Hold this. 拿着
[07:52] Hot diggity dog! 天啊
[07:55] This place is magnificent! 这地方真是了不起
[07:57] An embarrassment of riches, as they say. 如俗话说 富得流油
[08:01] Yes, sir, I do believe you are gonna have plenty 先生 我相信你们肯定有许多
[08:06] to offer up. 可提供的东西
[08:10] Daryl, hey — 达里尔
[08:12] No. 不
[08:13] Nope. 不
[08:18] He’s the help. 他是帮手
[08:20] You don’t look at him, 你不准看他
[08:21] you don’t talk to him, 不准跟他说话
[08:22] and I don’t make you chop anything off of him. 否则我要你砍掉他身体的某个部位
[08:36] Same goes for everyone. 大家都一样
[08:44] Right? 对吧
[09:05] A lot of suspense there. 刚才悬念很多啊
[09:07] I don’t think she even knew how much. 她都不知道有多少
[09:12] All right, let’s get this show on the road. 好 开始行动吧
[09:14] See what kind of goodies you got in the cupboard. 看看你们橱柜里藏了什么好东西
[09:16] We put aside half the supplies. 我们分好了一半补给
[09:18] No, Rick. 不 瑞克
[09:22] No. 不
[09:25] You don’t decide what we take. 你无权决定我们拿走什么
[09:29] I do. 我来决定
[09:32] Arat. 阿拉特
[09:36] You heard the man. 你们听到老大的话了
[09:38] Move out! 出发
[09:51] They’re just gonna search the houses a bit, 他们就搜一搜房子
[09:55] keep the process movin’. 走走过程
[10:03] All right. 好
[10:04] You gonna show me around or not? 你要带我在这里转转吗
[10:11] Well? 怎么样
[10:22] Rosita! 罗西塔
[10:26] Where you going with your friend here? 你跟你的朋友去哪里
[10:28] We were just heading back to — 我们打算去…
[10:29] You know what? I don’t care. 知道吗 我不在乎
[11:12] Now that that’s all settled, 这些事搞定了
[11:15] I got a job for ya. 我有份工作给你做
[11:19] Go get me Daryl’s bike. 把达里尔的摩托弄过来
[11:21] It ain’t here. 不在这里
[11:22] Well, if it ain’t here, 如果不在这里
[11:23] then you know where it is, right? 那你知道它在哪里吧
[11:28] We both know you know where it is. 我俩都清楚你是知道的
[11:47] Now you’re good to go. 现在你可以走了
[11:55] So go. 走吧
[12:14] Don’t take too long. 别花太长时间
[13:41] Damn it. 该死的
[14:47] You see this? 瞧见了吗
[14:49] This is the kind of thing that just tickles my balls. 这种场景让我满意极了
[14:53] A little cooperation 一点点合作
[14:54] and everything is pleasant as punch. 让一切都特别舒心
[14:57] You see, we really are reasonable people 你瞧 一旦你们了解了我们
[15:00] once you get to know us. 就会发现我们真的特别讲道理
[15:03] Honest. 很诚信
[15:10] Man. 爽
[15:20] – Damn, I love this place! – Negan. -靠 我真爱这地方 -尼根
[15:26] Somethin’ you might wanna see. 你可能会想看看这玩意
[15:29] What do we have here? 我瞧瞧这是什么
[15:32] I got my fingers crossed for a little freaky-deaky. 我希望是什么变态小视频
[15:38] …know me. …了解我
[15:39] I’ve killed people. 我杀过人
[15:41] – I don’t even know how many by now. – Jee-hee-sus! -数都数不清 -老天爷
[15:46] But I know why they’re all dead. 但是我知道为什么他们都死了
[15:48] Is that you, Rick, 那是你吗 瑞克
[15:49] – underneath all that man-bush? – They’re dead so my family, -那张胡子拉碴的脸 -只有他们死了 我的家人
[15:51] – all those people out there, can be alive. – Shee-ot. -和外面那些人才能活下去 -我靠
[15:54] I would not have messed with that guy. 我可不敢惹那个人
[16:03] But that’s not you anymore… 但你已经不是那个人了
[16:06] is it? 是吧
[16:10] Nope. 没错
[16:13] I really gotta shave this shit. 我真得刮刮胡子了
[16:19] Whatever happened to that sick girl? 那个生病的姑娘怎么样了
[16:23] That seemed like a hell of a stressful night for her. 那晚对她而言压力可大了
[16:26] The way she was carrying on, 她当时那哭闹的样子
[16:28] she was married to number two, right? 看来她是二号的老婆 是吧
[16:31] Careful. 注意点
[16:34] Careful how you’re lookin’ at me, Rick. 注意自己看我的眼神 瑞克
[16:38] Widows, especially ones that look like that… 寡妇 特别是长成她那样的…
[16:44] they…are special. 她们…很特别
[16:47] I love ’em. 我爱她们
[16:49] Right after their husbands go, they are just… 她们的丈夫去世之后 她们…
[16:53] empty inside. 心里很空虚
[16:55] But usually not for long. 不过通常这种情况不会持续太久
[17:02] Where is she? 她在哪里
[17:03] I would love to see her. 我想见见她
[17:05] Do you care to pay your respects? 你想去祭奠她吗
[17:06] Ho-ly crap! 我靠
[17:10] You are creepy as shit, 你太他妈渗人了
[17:13] sneaking up on me, 悄悄摸摸地靠近我
[17:14] wearin’ that collar with that freaky-ass smile. 戴着罗马领 脸上挂着诡异的微笑
[17:18] My apologies. 抱歉
[17:20] I’m Father Gabriel. 我是加百利神父
[17:29] She didn’t make it? 她没挺过来吗
[17:37] Damn tragedy. 真是悲剧
[17:41] That’s what this is. 这就是场悲剧
[17:46] Well, this must really suck for you guys. 你们一定很难过吧
[17:50] Number one? 一号的死
[17:52] That was on me. No choice there. 那算在我头上 我当时别无选择
[17:54] Lessons had to be learned. 必须给你们个教训
[17:56] But number two? 但是二号
[17:59] That didn’t need to happen. 他不是必须得死的
[18:01] Daryl, there, he forced my hand. 达里尔 是他逼我的
[18:05] Probably put her right on her back, huh? 那大概把她压垮了吧
[18:09] Damn. 该死
[18:10] I was gonna ask her to come back with me. 我本想让她和我一起回去的
[18:14] Oh, I know what you’re thinkin’. 我知道你在想什么
[18:16] How could I have a shot, 我怎么可能赢得她的芳心呢
[18:17] guy that just bashed her husband’s head in? 我这个把她丈夫的头打碎了的人
[18:22] You’d be surprised. 你绝对想不到的
[18:23] Boy, people, they — 人啊 他们…
[18:41] Put some back or the next one goes in you. 放一些回去 不然下一颗就打你身上了
[18:45] Kid… 小子…
[18:47] what do you think happens next? 你觉得接下来会发生什么
[18:49] You die. 你会死
[18:51] Carl, Carl, put it down. 卡尔 卡尔 把枪放下
[18:54] No. He’s taking all of our medicine. 不行 他拿走了我们所有的药品
[18:57] They said only half our stuff. 他们说好了只拿一半的
[18:59] Of course. 当然
[19:04] Really, kid? 真要这样吗 小子
[19:07] And you should go. 你们该走了
[19:09] Before you find out how dangerous we all are. 趁你们还没领教到我们是多危险的人之前
[19:14] Well, pardon me, young man. 你说什么 年轻人
[19:15] Excuse the shit out of my goddamn French, but… 不好意思我他妈爆粗了 但是…
[19:19] did you just threaten me? 你刚是威胁了我吗
[19:22] Look, I get threatening Davey here, 听着 我理解你为什么威胁戴维
[19:25] but I can’t have it. 但我不能容忍
[19:26] Not him, not me. 不能威胁他 不能威胁我
[19:27] – Carl, just put it down. – Don’t be rude, Rick. -卡尔 放下枪 -别无礼 瑞克
[19:30] We are having a conversation here. 我们正在谈话呢
[19:35] Now, boy, where were we? 孩子 我们说到哪了
[19:39] Oh, yeah. 对了
[19:40] Your giant, man-sized balls. 你真是胆大包天
[19:44] No threatening us. 别威胁我们
[19:48] Listen, I like you, 听着 我喜欢你
[19:49] so I don’t want to go hard proving a point here. 所以我不想用暴力证明什么
[19:52] You don’t want that. 你不想那样的
[19:53] I said half your shit, 我说过只拿一半
[19:54] and half is what I say it is. 但哪一半是我说了算
[19:59] I’m serious. 我很认真
[20:01] Do you want me to prove how serious? 你想让我证明我有多认真吗
[20:05] Again? 再一次吗
[20:23] You know, Rick, this whole thing reminds me 知道吗瑞克 这一切都在提醒我
[20:26] that you have a lot of guns. 你们的枪太多了
[20:28] There’s all the guns you took from my outpost 有你们从我的哨站抢来的一批枪
[20:31] when you wasted all my people 还有你们用来干掉
[20:32] with a shit-ton of your own guns, 哨站守卫的一大批自己的枪
[20:36] and I’m bettin’ there’s even more, 我敢打赌你们还有更多枪
[20:38] which adds up to an absolute… 加起来一共…
[20:41] ass-load of guns, 是超他妈多的枪
[20:43] and as this little emotional outburst 而这种情绪小失控
[20:46] just made crystal clear… 已经明确地证明了…
[20:49] I can’t allow that. 这我不能允许
[20:59] They’re all mine now. 现在枪都归我了
[21:01] So tell me, Rick… 那么告诉我 瑞克
[21:05] Where are my guns? 我的枪在哪
[21:23] I…figured you were coming. 我知道你们会来的
[21:27] Show him where the guns are, Olivia. 带他去看枪 奥利维亚
[21:31] The armory’s inside. 武器库在里面
[21:35] You run the show in here? 你负责管这里吗
[21:39] I… 我
[21:40] I just keep track of it all, the rations, the guns. 我只负责记录所有东西 配给口粮 枪支
[21:44] Good. Smart. 很好 聪明
[21:47] Don’t let me stop you. 别让我耽误你
[21:49] Take her out, boys. Show ’em the goods. 带她去 小伙子们 看看物资
[21:59] Wait, wait, wait. 等等
[22:03] While they’re at it, 在他们忙的同时
[22:05] I just want to point out to you 我只想对你说明
[22:07] that I’m not taking a scrap of your food. 我不会拿一丁点你的食物
[22:10] Slim pickin’s in here. 在这里不会多拿
[22:14] And I can’t be the only one to notice 而且肯定不只有我注意到了
[22:15] that you got a fat lady in charge 你让一个胖女人
[22:17] of keeping track of rations, can I? 负责管理口粮 对吧
[22:21] Either way, you starve to death, 总之 你们饿死了
[22:24] I don’t get shit, 我什么也得不到
[22:25] so for now, you get to keep all the food. 所以目前呢 你可以保留所有食物
[22:32] How ’bout that? 你看怎么样
[22:39] What do you want me to say? 你想让我说什么
[22:40] I don’t know, Rick. 我不知道 瑞克
[22:42] How about a thank you. 道声谢怎么样
[22:44] You think that might be in order? 你觉得不该这样吗
[22:45] Or is that too much to ask?! 这要求过分吗
[22:58] I know we started off on the wrong foot, 我知道 我们起了个坏头
[23:02] but what can I say? You forced my hand, Rick. 可我又能说什么呢 是你逼我的 瑞克
[23:07] But it’s like I’ve been tryin’ to tell you… 但我一直努力想让你明白
[23:09] I’m a very reasonable man as long as you cooperate, 只要你和我合作 我还是很讲道理的
[23:12] so let me ask you a question, Rick. 那么我来问你个问题 瑞克
[23:18] Are you cooperating? 你在和我合作吗
[23:22] What’s it look like? 这看起来像什么
[23:26] I know what it looks like. 我知道这看起来像什么
[23:30] But what I really want to know is 但我真正想知道的是
[23:33] if we’re gonna find all the guns back there 我们能否在后面找到所有枪支
[23:35] or if maybe you got a few just waitin’ for their moment… 还是说你私藏了一些 在等待时机
[23:40] just like my Lucille. 就像我的露西尔一样
[23:45] They’re all in there, to the best of my knowledge. 枪都在这里了 就我所知
[23:51] I am countin’ on that, Rick. 希望如此 瑞克
[24:48] Still here. 还在
[25:09] Look, I know this sucks, but you saw what happened. 听着 我知道这样做很逊 但你也看到局面了
[25:13] You saw how many of them are there today. 你看到他们今天来了多少人
[25:16] That’s it. It’s over. 就这样了 都结束了
[25:19] This is our life now. 这就是我们的命运
[25:21] This is where Rick got us. 瑞克把我们带上了这条路
[25:30] Maybe if Rick thought it through, 也许如果瑞克能深思熟虑
[25:34] it would’ve been different. 一切都会不同
[25:42] People might still be with us. 有些人也许还活着
[25:52] This is where we are. 我们现在就这样了
[25:54] We just got to learn to live with it. 必须学会接受
[26:00] Rosita! 罗西塔
[26:04] You know what today is, Rick? Today is a banner day. 知道吗 瑞克 今天是个大日子
[26:08] Yes, it is. 真的
[26:09] I think this little arrangement 我认为咱俩的小协议
[26:10] we have is gonna work out just fine. 一定能行得通
[26:14] Hold up. 等等
[26:18] Let’s see if you’ve been taking care of my guns. 看看你有没有好好保养我的枪
[26:41] Feels good. 感觉不错
[26:43] Sounds good! 听起来也不错
[26:45] Oh, I do believe Lucille’s gettin’ a little jealous. 我相信露西尔会有点嫉妒
[26:50] Well, ho-ly smokes! 我的天啊
[26:56] Look at this! 看看这个
[26:59] It was you guys that took out Little Timmy 就是你们把蒂米和迪克小队
[27:01] and the Dick Brigade? 干掉的吗
[27:03] Wow, Rick. 天啊 瑞克
[27:05] Gettin’ in your last licks. 最后过把瘾啊
[27:08] Ooh, man, I’m gonna have some fun with this. 这会让我有不少乐趣
[27:12] Please, I-I don’t know for — 求你了 我不知道…
[27:17] Arat, we don’t do that 阿拉特 不要那么粗鲁
[27:20] unless they do somethin’ to deserve it. 除非他们罪有应得
[27:23] Yeah, we went through the inventory. 是的 我们查了库存单
[27:25] Guns in the armory, 除了武器库里的枪
[27:25] guns they had around the walls, they’re short. 墙边的枪 还少几把
[27:29] Glock 9 and a .22 Bobcat. 格洛克9和一支点22山猫
[27:38] Is that true? 是真的吗
[27:42] We had some people leave town. 我们有人离开了这里
[27:43] Those guns probably went with them. 他们可能带着那些枪
[27:44] So Olivia sucks at her job. 所以奥利维亚搞砸了她的工作
[27:47] Is that what you’re sayin’? 你是想说这个吗
[27:48] No. No, I’m not sayin’ that. 不 我没有这么说
[27:49] There should be a full accounting here, right? 库存单应该统计完整 对吧
[27:53] Top to bottom. 不遗巨细
[27:55] – Am I right? – No. -我说的对吗 -不
[27:58] I mean, yes. 我是说 对
[28:01] The inventory is correct. 库存单是对的
[28:03] Good. 很好
[28:06] But not so good, too. 但也不好
[28:09] You see, what’s in here… 你看 上面记的
[28:11] isn’t in there. You’re two handguns short. 却不在里面 少了两把手枪
[28:16] Do you know where they are? 你知道在哪吗
[28:19] No. I… 不知道 我…
[28:25] That’s dappointing, Rick. 真令人沮丧 瑞克
[28:26] I thought that we had an understanding. 我以为我们已经达成共识了
[28:28] But this — well, this shows that someone’s not on board, 但这事 说明有人有异议
[28:34] and I can’t have that. 这我不能允许
[28:42] I don’t enjoy killing women. 我不喜欢杀女人
[28:45] Men — I can waste them all the live long. 男人 我想杀多少杀多少
[28:50] But at the end of the day, Olivia, my dear, 但归根结底 亲爱的奥利维亚
[28:53] – this was your responsibility. -Look, we can work this out. -这是你的责任 -这个我们可以解决
[28:55] Oh, yes, we can. 我们当然可以
[28:58] And I’m going to — right now. 而且现在我正要去解决
[29:06] This was your job, and you screwed up. 这是你的工作 而你搞砸了
[29:11] Keeping track of guns? 记录枪支情况
[29:17] That shit… 那玩意儿
[29:19] is life and death. 事关生死
[29:34] I thought about hiding some of the guns. 我想过藏一些枪
[29:38] I did it before. 我以前藏过
[29:41] I figured I could bury some out there. 我想过可以埋一些在外面
[29:45] Maybe we don’t touch them for years. 也许我们很多年都不会碰
[29:47] Years? 很多年
[29:49] Yeah. That’s right. 没错
[29:53] But what if the Saviors find those guns? 但如果救世军发现了那些枪
[29:57] What if we run into them when we have those guns on us? 如果我们带着那些枪遇到他们
[30:01] One of us dies. 我们中一个就会死
[30:03] Maybe more than that. Maybe a lot more. 也许还不止一个 也许会死很多人
[30:09] Doesn’t matter how many bullets we have. 不管我们有多少子弹
[30:13] It isn’t enough. 都是不够的
[30:18] They win. It’s that black-and-white. 他们赢了 事实就是如此
[30:22] Hiding a couple of guns isn’t the answer, not anymore. 藏枪不是解决方法 再也不是了
[30:27] We don’t have to like it, 我们不必心甘情愿
[30:30] but we need to give them over. 但我们得把枪交给他们
[30:35] A Glock 9 and a .22. 一把格洛克9和一把点22
[30:39] That’s what they’re looking for. 那是他们在找的
[30:43] Who has it? 在谁那
[30:46] Someone knows where they are 有人知道在哪
[30:48] or they know who does. 或者知道在谁那吗
[30:53] If we don’t find them, they’re gonna kill Olivia. 如果我们找不到 他们就会杀了奥利维亚
[30:58] They’ll do it. 他们干得出来
[31:03] Why do they care? 他们为什么关心
[31:05] Two guns aren’t a threat to them. 两把枪又不能威胁到他们
[31:08] But those guns could help protect us 但那些枪可以保护我们
[31:09] from whatever else is out there. 免受外来人的攻击
[31:13] Do you have ’em? 枪在你那吗
[31:16] Wish I did. 倒希望在我这
[31:19] Most of you weren’t there. 大部分人当时不在场
[31:22] You didn’t have to watch. 你们不必看着
[31:25] But you can look away now when someone else dies, 但你们现在可以无视他人的死亡
[31:27] or you can help solve this. 或者你们可以帮忙解决这个问题
[31:31] We give them what they want, and we live in peace. 给他们想要的 我们就能和平地生活
[31:37] Don’t. 不要
[31:39] Now is not the time. 现在不是时候
[31:42] It is. 是时候了
[31:47] Say we find the guns. 假设我们找到了枪
[31:50] How are we gonna get out of this, Rick? 以后我们该怎么摆脱这困境 瑞克
[31:53] There is no way out of this. 摆脱不了
[31:57] Let me put this to all of you as clearly as I can. 让我来给你们明确说一遍
[32:02] I’m not in charge anymore. 管事的不再是我了
[32:09] Negan is. 是尼根
[32:11] Now, who has the guns? 现在 枪在谁那
[32:28] Not everyone’s here. 不是所有人都来了
[32:56] Rosita! 罗西塔
[32:58] Where are you?! 你在哪
[33:53] Rosita! 罗西塔
[33:59] So that’s why you’re out here? 你出来就是为了这个吗
[34:01] They killed Denise. 他们杀了丹妮斯
[34:05] It’s empty. 这是空的
[34:07] So what if it was full? 要是满的呢
[34:09] What could you do with it? 你能做什么
[34:10] Don’t you get it? 你不懂吗
[34:13] That asshole back there took our guns 家里那个混蛋收走我们的枪
[34:14] because he’s gonna take all our guns. 是因为他要收走我们所有的枪
[34:18] What? 怎么
[34:20] What are you gonna do, tell them? 你想怎么做 告诉他们吗
[34:30] This is not our life. 这不是我们的命运
[35:16] Nothing. 没找到
[35:18] Still. 但是
[35:21] I just… 我只是
[35:24] I feel like… 我觉得
[35:28] I know this is going to work out. 我知道会顺利过去的
[35:32] How? 怎么过去
[35:33] We’ll find the guns. 我们会找到枪
[35:36] We’ll get through today. 我们会熬过今天
[35:38] Then we’ll find a way to go forward, 然后找到继续前进的方法
[35:40] how to beat this. 如何抗争
[35:41] There is no beating this. 没有办法抗争的
[35:42] Yes, there is, somehow. 有的 总有办法的
[35:46] I have faith in us. 我对我们有信心
[35:50] I have faith in you. 我对你有信心
[35:53] Things change. 事情会变的
[35:55] You’re my friend. 你是我的朋友
[35:57] It… 我们
[35:59] wasn’t always that way. 并非一直是朋友
[36:06] Where’s Michonne? Could she possibly have — 米琼恩呢 她有没有可能…
[36:08] She doesn’t have anything they’re lookin’ for. 她手上没有他们要的东西
[36:12] What you did with the graves, it was quick thinkin’. 你挖的那个坟墓 很机智
[36:17] Thank you. 谢谢你
[36:19] It was nice digging a grave I knew would stay empty. 很高兴挖一个没人睡的坟墓
[36:22] No luck? 没找到吗
[36:27] We searched the house, Rosita’s. 我们搜了罗西塔的房子
[36:30] There’s nothing. 什么都没有
[36:32] So what do we do now? 我们现在怎么办
[36:35] If they were anywhere, they’d be here. 枪最有可能藏在这里
[36:39] Spencer’s done this kind of thing before. 斯宾塞干过类似的事
[36:41] We keep looking. 我们继续找
[36:44] Maybe today works out. 也许今天会找到
[36:46] I’ll check the garage. 我去搜搜车库
[36:48] I’ll look in Deanna’s office again. 我再去看看迪安娜的办公室
[37:56] Balloons? 气球吗
[37:59] You going to a party, little girl? 你要去派对吗 小姑娘
[38:02] Can I keep them, please? 我能留着吗 拜托
[38:06] It’s just… 只是
[38:09] Let me keep them. 让我留下这些吧
[38:12] Say please again, little girl. 再说一遍拜托 小姑娘
[38:18] Please. 拜托
[38:19] Yeah. One more time. 好 再说一遍
[38:25] Please. 拜托
[38:30] Be careful, little girl. 小心点 小姑娘
[38:38] They’ll be gone soon. 他们很快就走了
[38:47] What you got for me, Rick? 你给我带了什么 瑞克
[38:55] Well, would you look at that? 瞧瞧这
[38:57] They were here after all. 该来的还是来了
[39:00] Funny how a little “Holy shit! Somebody’s gonna die!” 真是有意思 一句”我的天 有人会死”
[39:03] lights a fire under everybody’s ass! 就能刺激所有人
[39:08] So, tell me, Rick — which one of your fine folks 告诉我 瑞克 你们中哪一位
[39:11] almost cost Olivia the rest of her days? 差点要了奥利维亚的命
[39:15] – It doesn’t matter anymore. – No, it matters. -这不重要 -不 这很重要
[39:19] See, you need to get everybody on board. 你得让所有人都同意
[39:22] Everybody. Or… 所有人 不然
[39:25] we just go right back to square one. 我们又要回到原点了
[40:19] Hell of a place you got here, Rick. 你这地方真不错啊 瑞克
[40:31] Give me a second. 给我点时间
[40:40] No. 不行
[40:45] Please, can you just… 拜托 你能…
[40:48] give me a second? 给我点时间吗
[41:20] He had me hold it. 他让我拿着的
[41:26] I need the rifle. 步枪给我
[41:29] What? 什么
[41:34] I know it’s in the bag. 我知道在包里装着
[41:37] I know what you’re doing out there. 我知道你在外面做什么
[41:39] What am I doing out there? 我在外面做什么
[41:41] You’re practicing. 你在练枪
[41:45] We have to give up our guns, all of them. 我们得把枪都交出去 所有枪
[41:48] We can’t. 不行
[41:49] If you keep it, and they find it, 如果你把枪藏起来 让他们找到了
[41:52] someone dies. 有人会死的
[41:54] I’m not losing you or Carl or anyone else. 我不要失去你 或者卡尔 或者其他任何人
[41:57] I’m not losing anyone else! 我不要再失去任何人了
[42:06] Now I’m giving it to them. Are you gonna let me? 我要把枪交给他们 你让我做吗
[42:25] Look at this! 瞧瞧这个
[42:30] I thought she was scavenging. 我以为她去找补给了
[42:31] She was hunting. 她其实是去打猎了
[42:34] This one never came inside. We kept it near the line. 这支枪没入过库 我们一直在防线上用
[42:39] Look at this. 看看啊
[42:41] This is something to build a relationship on. 关系就该这么建起来
[42:46] Good for you, Rick. 做得好 瑞克
[42:49] This is readin’ the room and gettin’ the message. 这就是听进去读懂了
[42:52] I’ve said it before, I’m gonna say it again. 我以前说过 我要再说一次
[42:55] You, sir…are special. 你这个人呢 很特别
[43:01] Now that you know we can follow your rules… 现在你知道了我们会守规矩
[43:03] Yes? 然后呢
[43:08] …I’d like to ask you if Daryl can stay. 我想求你留下达里尔
[43:11] Not happenin’. 不可能
[43:16] You know what? I don’t know. 你知道吗 我也不确定
[43:21] Maybe Daryl can plead his case. 也许达里尔可以自己求我
[43:23] Maybe Daryl can sway me. 也许他会说动我
[43:34] Daryl? 达里尔
[43:42] Well, you tried. 好了 你试过了
[43:45] Now what you got to do 现在你要做的是
[43:47] is get over that tall wall of yours 翻过你们的高墙
[43:50] and try harder out there. 在外面加倍努力
[43:53] Earn for me. 为我工作
[43:55] Because we’re coming back soon, and when we do, 因为我们很快就会回来的 到那时候
[43:58] you better have something interesting for us, 你最好拿出点能让我们感兴趣的东西
[44:01] or Lucille, she’s gonna have her way. 否则 露西尔会按她的方式来
[44:06] I want you to hear that again. 我再提醒你一遍
[44:08] If you don’t have something interesting for us… 如果你没有拿出让我们感兴趣的东西
[44:14] somebody’s gonna die. 有人就要死了
[44:17] And no more magic guns. 不要再出现神奇的枪了
[44:21] Arat, grab that deer. It’s getting late. 阿拉特 带上鹿 天色晚了
[44:24] Let’s go home. 我们回家
[44:31] Man, I love a gal that buys me dinner 我就喜欢请我吃饭
[44:35] and doesn’t expect me to put out. 又不用我费心的姑娘了
[44:45] I’ll take that. 归我了
[44:49] Rosita! 罗西塔
[44:52] Got a little thank-you. 给你准备了个小感谢礼物
[44:58] That’s all you’re getting back. 这就是你们得到的
[45:00] Took all your guns, most of your beds. 我们拿走了全部的枪 大部分床垫
[45:06] I hope you find a place to lay your pretty little head. 希望你美丽的小脑袋能找到地方躺下
[45:13] Did you find anything else out there? 在外面找到其他东西了吗
[45:17] Just your dead friends. 只有你死去的朋友们
[45:40] You can have it back. 可以还给你
[45:44] Just say the word. 只要你说那句话
[45:58] So, nobody died. 今天没人死
[46:01] And you know what I think? 知道我怎么想的吗
[46:03] I think you and I, we’ve refined our understanding. 我觉得咱俩加强了彼此的理解
[46:09] Let me ask you something, Rick. 我问问你 瑞克
[46:12] Do you want me to go? 想让我走吗
[46:19] I think that’d be good. 那再好不过了
[46:21] Then just say those two magical words. 那就说那两个神奇的字吧
[46:32] Thank you. 谢谢
[46:36] Don’t be ridiculous. Thank you. 别搞笑了 应该我谢谢你
[46:48] Another one. 又一个
[46:51] You need our help. 你需要我们的帮助
[46:53] Davey, hand me that candlestick over there. 戴维 把那个烛台给我
[46:59] You know what I think, Rick? 你知道我怎么想的吗 瑞克
[47:01] I think we’re both gonna come out of this winners. 我觉得我们各取所需 都会是赢家
[47:05] Watch my form! 看好了
[47:38] Yep. 不错
[47:41] Win-win. 双赢
[47:46] You should clean that up for me for next time. 把它洗好等我下次用
[47:50] Let’s move out! 我们走吧
[47:55] Oh, wait. 等等
[48:01] How careless of me. 我太粗心了
[48:05] You didn’t think I was gonna leave Lucille, did ya? 你不会以为我要丢下露西尔吧
[48:07] I mean, after what she did, 她做了那些事
[48:12] why would you want ‘er? 你怎么会想要她呢
[48:15] Thank you for being so accommodating, friend. 感谢你这么配合 我的朋友
[48:22] In case you haven’t caught on… 以防万一你不明白
[48:26] I just slipped my dick down your throat, 我刚刚把鸡巴塞进了你的嘴里
[48:29] and you thanked me for it. 你还为此感谢了我
[49:22] 欢迎来到亚历山大安全区 迷途者的天堂 掠夺者的地狱
[49:59] Spencer. 斯宾塞
[50:01] We took the guns you had in your house. 我们拿走了你屋里的枪
[50:05] The Saviors wanted ours, all of them. 救世军想要我们全部的枪
[50:08] There were two missing from the inventory. 库存单上有两把不见了
[50:12] They were gonna kill Olivia. 他们要杀了奥利维亚
[50:17] Spencer. 斯宾塞
[50:21] You went into my house? 你进了我屋子
[50:24] They were gonna kill Olivia. 他们要杀了奥利维亚啊
[50:28] Look, I’m not faulting you for having the guns. 听着 我不怪你藏枪
[50:30] I did it myself. But the food and liquor? 我也藏过 但是食品和酒
[50:36] That’s ’cause you’re small, Spencer. 那是因为你很卑鄙 斯宾塞
[50:39] You’re weak. 你很脆弱
[50:40] You got lucky with the walls. 在墙里算你走运
[50:42] You got lucky with us. 有我们算你走运
[50:47] We should’ve made a deal with them when we could’ve. 我们应该趁有机会的时候和他们谈协议
[50:52] Oh, yeah, we’re so lucky. 是啊 我们真走运
[50:54] You’ve led us all to the Promised Land! 你带我们来到了乐土
[50:56] Isn’t that right, Rick?! 对不对 瑞克
[50:57] Here we are! 我们到了
[51:00] I guess Glenn and Abraham were lucky, too? 我猜格伦和亚伯拉罕也很走运吧
[51:10] You say anything like that again to me, 再敢对我说类似的话
[51:14] I’ll break your jaw, knock your teeth out. 我就打烂你的臭嘴 敲掉你的牙齿
[51:18] You understand? 明白吗
[51:21] Say yes. 说明白
[51:23] Yes. 明白
[51:40] You had guns? 你有枪
[51:42] Uh-huh. 嗯
[51:43] Why didn’t you tell me after I — 你之前为什么不告诉我
[51:46] You saw what I did to get one, 你看到我为拿到一把枪做了什么
[51:49] that I need bullets. 还没有子弹
[51:50] I had them for a while 我藏了有段时间了
[51:52] because I didn’t trust Rick. 因为我不信任瑞克
[51:57] ‘Cause I was worried about him being in charge. 他管事让我担心
[52:01] You know what? You were right. 知道吗 你说的对
[52:03] This doesn’t have to be our life. 这不是我们的命运
[53:00] They took our mattresses — most of them. 他们拿走了我们的床垫 大部分都拿走了
[53:10] That rifle 那把步枪
[53:12] was one of theirs from the outpost. 是从他们哨站抢的
[53:14] They didn’t have a list? 单子上没有吧
[53:17] Unh-unh. 嗯
[53:20] Could’ve hidden more. 本可以藏更多的
[53:22] Did you? 你藏了吗
[53:31] No. 没有
[53:47] Everything we have, we got from fighting. 我们得到的一切 都是抗争得来的
[53:49] I made the choice. 我做出选择了
[53:53] There aren’t enough of us. It’s about numbers. 我们人不够 这是人数问题
[53:55] There’s the Hilltop. 还有山顶寨啊
[53:56] They’d still have the numbers. 他们人数依然更多
[54:02] We play by their rules, and we get some kind of life. 我们遵守他们的规则 就能活下去
[54:06] What kind of a life? 怎么个活法
[54:14] You know, I had a friend. 我曾有个朋友
[54:20] I don’t talk about him. 我没提起过他
[54:23] He was my partner. 他是我搭档
[54:26] He got Lori and Carl to safety right after it all started. 灾变后 他把洛莉和卡尔带到了安全地
[54:34] I couldn’t. I was in the hospital. 我没法做到 我当时在医院
[54:36] I-I didn’t know… what was happenin’. 我不知道发生了什么
[54:41] My friend… 我朋友
[54:44] His name was Shane. 他名字叫肖恩
[54:49] Well, him and Lori… 他和洛莉
[54:54] they were together. 他们在一起了
[54:57] They thought I was dead. 他们以为我死了
[55:02] I know Judith isn’t mine. 我知道朱迪思不是我的
[55:07] I know it. 我知道
[55:12] I love her. 我爱她
[55:13] She’s my daughter. 她是我女儿
[55:17] But she isn’t mine. 但她不是我骨肉
[55:20] I had to accept that. 我必须接受这点
[55:23] I did. 我接受了
[55:25] So I could keep her alive. 这样我就能保护她
[55:32] I’ll die before she does, 我不死她就不会死
[55:33] and I hope that’s a long time from now 希望那会是很久以后的事
[55:35] so I can… 这样我可以
[55:38] raise her and protect her and teach her how to survive. 抚养她长大 保护她 教她求生
[55:45] This is how we live now. 这就是我们现在的生存方式
[55:49] I had to accept that, too, 我也必须接受这点
[55:50] so I could keep everyone else alive. 以保护所有人活下去
[55:52] It’s not your fault when people die. 人死不是你的错
[55:56] Not always, but sometimes — sometimes it is. 不总是 但是有时候是的
[56:02] You have to accept this — 你必须接受
[56:06] all of us do — 我们都要接受
[56:07] or it won’t work. 不然行不通的
[56:35] I’m gonna try. 我会试试
[58:57] Make me a bullet. 给我做颗子弹
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号