Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:32] Welcome back. 欢迎回来
[00:36] Do you remember me? 记得我吗
[00:38] I’m Dr. Carson. 我是卡森医生
[00:39] You’re at Hilltop Colony. 你在山顶寨
[00:40] You’ve been asleep for a while. 你睡了一阵子了
[00:42] You suffered from the condition abruptio placentae. 你的胎盘早期剥离了
[00:45] It’s a separation of the placenta from uterus. 意思是胎盘与子宫分离
[00:48] It’s unusual this early, 这么早出现很不寻常
[00:49] but, uh…could be caused by trauma. 但是 可能由创伤引起
[00:52] – Possibly the bruises on your abdomen — – Did I-I… -也许是因为你腹部的瘀伤 -我是不是
[00:57] …lose…? 流产了
[01:00] No. 没有
[01:03] Separation was small. 只有小部分分离
[01:06] Baby’s heart rate is normal. 孩子的心率正常
[01:08] Here, listen. 听听吧
[01:16] There it is. 这就是
[01:22] Now, you need to take it easy for a few days. 你得缓几天
[01:26] You don’t want to exacerbate the separation any more. 你可不想加剧分离
[01:29] And I really think you need to stay here 我觉得你怀孕期间
[01:30] for the duration of your pregnancy. 都该待在这里
[01:32] If anything else happens, I can take care of it. 如果发生了别的事 我能处理
[01:37] You have any questions? 你有问题吗
[01:39] Whoa, whoa. Easy. 慢点
[01:41] Easy, easy, easy, easy. 慢点 慢点
[01:45] Can you say that again? 你能再说一次吗
[01:49] What? 什么
[01:53] Everything you just said. 你刚说的一切
[02:07] You, uh — you okay? 你没事吧
[02:15] Where is he? 他在哪
[02:19] Where are they both? 他们俩在哪
[02:54] It was in Glenn’s pocket. 这在格伦的口袋里
[02:59] All Abraham had was a cigar. 亚伯拉罕只有一根雪茄
[03:39] It feels like everything is wrong. 感觉一切都不对
[03:44] Not everything. 并非一切
[03:52] He told me that you’re gonna be all right. 他告诉我你会没事的
[03:57] He said you’ll just have to take it easy 他说你只用在接下来几天里
[03:58] for the next few days. 保重身体
[04:00] He told me that we have to stay. 他跟我说我们得留下
[04:06] That we, um… 我们
[04:08] He says it’s better if he’s close, 他说有他在附近会好些
[04:10] just in case, till the baby’s born. 以防万一 直到孩子出生
[04:14] Then we’ll stay. 那我们就留下
[04:16] I’m still thinking about it. 我还在考虑
[04:18] You’re staying. 你要留下
[04:21] And so am I. 我也是
[04:26] It’s nice to see you up. 看见你起来了真好
[04:28] Flowers. 花
[04:30] It was you. 是你放的
[04:32] Ones on your bed, too. 还有你床边的
[04:37] I read somewhere that blue flowers 我在书上看到 蓝色的花
[04:40] inspire strength and calming. 能激发力量 带来平静
[04:44] What’s green? 绿色的呢
[04:46] Release. 放手
[04:52] Thank God you’re finally awake. 谢天谢地你终于醒了
[04:54] You people said you got them all. 你的人说你们把他们全消灭了
[04:57] We thought we did. 我们以为如此
[05:00] It was just an outpost. 那只是一个哨站
[05:02] H-How many of them were there? 他们有多少人
[05:04] There were a lot. 很多人
[05:05] Maybe hundreds. 也许几百个
[05:07] Do they know the deal you made us take, Marsha? 他们知道你们逼我们接受的协议吗 玛莎
[05:09] – It’s Maggie. – No. -是玛姬 -不知道
[05:13] And we didn’t make you take the deal, Gregory. 我们也没逼你们接受协议 格雷戈里
[05:15] I-I-I’m happy we could patch you up. 我很高兴我们能为你治疗
[05:19] You need to go. 你们得走了
[05:20] Make sure you let Rich know what we did for you. 确保瑞奇知道我们为你做的事
[05:22] Dr. Carson said I should stay. 卡森医生说我该留下
[05:26] If he thinks he has the authority to make that decision, 如果他觉得他有权做出那个决定
[05:27] he’s mistaken. 那他就搞错了
[05:31] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[05:33] She’ll be safer with her own people. 她跟自己人在一起会更安全
[05:36] And we’ll be safer without her. 而我们没有她会更安全
[05:38] You need to keep your distance from Maggie 你应该和玛姬保持距离
[05:40] and stay focused on your work here at Hilltop. 专心于你在山顶寨的工作就好
[05:43] Did you do this? 这是你干的吗
[05:44] We don’t bury our dead. We burn them. 我们不埋死者 而是火化
[05:47] I did it. I don’t live here. 这是我干的 我不住在这里
[05:50] Gregory, this is Sasha. 格雷戈里 这位是萨沙
[05:52] She got Maggie here. 是她把玛姬送来的
[05:53] They’re both from Alexandria. 她俩都是从亚历山大来的
[05:55] I can’t — 我没…
[05:58] I-I don’t have time to keep track of everybody. 我没时间记住每个人
[06:00] I’ve been recuperating, too, Jesus — 我也一直在修养 耶稣
[06:02] from a stab wound. 养我的刀伤
[06:04] You know? 明白吗
[06:06] Maggie said that her people could take care of the Saviors. 玛姬说她的人能搞定救世军
[06:10] S-So far, all they’ve done is put our community at risk. 但如今他们只是让我们的社区陷入险境
[06:13] You know, if they see you here, 假如他们看见你在这里
[06:14] they’ll think we colluded. 他们会以为我们是一伙儿的
[06:15] We did. 我们确实是一伙儿的
[06:18] I did not agree to this. 我可没同意你们这样做
[06:21] If they think we helped attack their outpost, 假如他们觉得我们帮你们袭击了哨站
[06:22] they’ll do that to us. 他们也会这样对我们的
[06:24] Jesus, do you have any idea what plausible deniability means? 耶稣 你知不知道什么叫装糊涂
[06:28] Yes. 知道
[06:29] Well, then you know it’s our way out. 那你就该明白 这是我们逃避惩罚的办法
[06:32] If they leave, we have plausible deniability. 假如她俩离开 我们就能装糊涂了
[06:34] Gregory, it — it’ll be night soon. 格雷戈里 天快黑了
[06:35] It’s not safe for them to leave now. 她们现在离开不安全
[06:39] Look, I’m a good guy. 瞧 我是个好人
[06:41] You can stay the night. 你们可以留下来过夜
[06:44] But leave in the morning. 但明早就得走
[06:46] We’ll talk more about it tonight. 我们今晚再好好谈谈
[06:47] No, I made my decision. 不 我心意已决
[06:49] I’m just saying that maybe — 我只是觉得 也许…
[06:50] Do you want to go back with them? 你想和她俩一起走吗
[06:54] I’ll take them back. 我会送她俩回去的
[06:57] – I meant — – I know what you meant. -我的意思是… -我知道你什么意思
[07:02] So it’s settled. 那就这么定了
[07:04] No, it’s not. 不 不行
[07:06] Maggie is pregnant. 玛姬怀孕了
[07:08] Well… that’s her mistake. 那是她自己犯的错
[07:11] Wait. 等等
[08:12] You should come with us. 你应该和我们一起去
[08:13] Someone’s got to be here for Judith. 得有人留下来照看朱迪思
[08:15] There’s people who want to help. 有人可以照看的
[08:17] We’ll only be gone a few days at the most. 我们最多出去几天
[08:21] We need supplies. 我们需要补给
[08:22] They’re gonna be coming back soon. 他们很快就会回来了
[08:24] Is this how it’s gonna be now? 以后就是这样了吗
[08:25] Yes. 是的
[08:27] It is. 就是这样了
[08:28] You know that. 你清楚的
[08:33] See you in a few days. 几天后见
[08:36] We should get going. 我们该出发了
[08:39] He’ll come around. 他会想明白的
[08:45] I’ll, uh, meet you downstairs. 我…到楼下等你们
[08:50] You change your mind… 你改变主意了的话…
[08:54] we’re headed north. 我们往北走
[08:57] Good luck. 祝你好运
[09:00] Yeah. 嗯
[09:02] I’ll see you soon. 过两天见
[09:25] Thank you. 谢谢
[09:30] Why didn’t you go with my dad? 你为什么没和我爸一起走
[09:35] I have to figure some things out. 我得想清楚一些事
[09:38] What is there to figure out? 有什么要想清楚的
[09:40] How we can do this. 我们要如何做
[09:43] If we can. 假如我们能做的话
[09:44] We can’t. 我们不能
[09:46] No, not like this. 至少不是像这样
[09:48] Your dad thinks differently. 你爸可不是这么想的
[09:50] And he’s wrong. 他错了
[09:52] You know it. 你知道的
[09:59] Even if I think he is… 虽然我确实这样想
[10:04] …I don’t know. 我不确定
[10:10] Change your bandage later, and be nice to Olivia. 待会儿换绷带 对奥利维亚好点
[10:36] Enid. 伊妮德
[10:41] I need to see Maggie. 我得去见玛姬
[10:43] You’re walking to the Hilltop? 你要走着去山顶寨
[10:45] It’s far. 太远了
[10:47] I’ll be fine. 没事的
[10:51] Maybe. 也许吧
[10:52] I’ll be fine. 肯定没事
[10:54] I have better aim than you. 我比你射得准
[11:03] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[11:06] I’m not saving you anymore. 我不会再救你了
[11:11] That’s what happened in the armory? 你是说在武器库的时候吗
[11:13] You saved me? 你觉得你救了我
[11:14] Yeah. 是的
[11:18] You made it back in one piece. 你安全回来了
[11:20] You’re still here. 你还在这
[11:22] I’m not talking about that. 我说的不是那个
[11:30] I’m sorry you had to see it. 很遗憾你看到了那场面
[11:34] I’m not. 我不遗憾
[11:52] You sure I can’t talk you into 我真的没法说服你
[11:53] taking the extra room at Barrington House? 去住巴林顿公馆的空房吗
[12:03] For what it’s worth, I’m glad you’re here. 还是要说一下 有你在我很高兴
[12:08] Then make Gregory change his mind. 那就劝格雷戈里改变主意吧
[12:10] I’m going to try. 我会试试的
[12:11] It’s not good enough. 那还不够
[12:15] It’s not. 当然不够
[12:16] But the people need me here. 但这里的人需要我
[12:18] If it was just Gregory, it’d be worse. 如果只剩下格雷戈里 可能会更糟
[12:20] So why aren’t you in charge? 那你为什么不掌权
[12:21] It’s not me. I’m not a leader. 我不是那种人 我不是领袖
[12:29] What if I leave? 如果我走呢
[12:31] If Maggie can stay, 如果让玛姬留下
[12:33] I’ll scavenge, for the Hilltop. 我会帮山顶寨搜集物资
[12:35] I’ll pay her way if you just keep her safe. 如果你们保护她 我会替她做贡献
[12:39] Would Gregory go for that? 格雷戈里会同意吗
[12:41] Maybe. 也许
[12:43] But I-I don’t want that. 但我不想这样
[12:46] What do you want, Jesus? 你想怎样 耶稣
[12:48] What do you want this place to be? 你想要这里变成什么样
[12:55] I-I just… 我…
[12:58] I just try to help. 我只想帮忙
[13:01] Maybe you got to do more. 也许你该做得更多
[13:12] This, uh…This was Abraham’s. 这个 是亚伯拉罕的
[13:16] I found it here. 我在这找到的
[13:32] I’m sorry. 抱歉
[13:34] I liked him. 我很喜欢他
[13:37] He was…one of the only people I’d ever met 他是我认识的人中唯一一个
[13:39] who could say things that make you smile and wince at the same time. 能讲出好笑又气人的话的人
[13:45] Come in. 进
[13:49] I made the bed for you and laid out some clothes. 我给你铺好床了 还摆了几件衣服
[13:51] They’re mine, 都是我的衣服
[13:52] so they’re more utility than comfort. 所以它们更多是实用而不是舒适
[13:54] It’s okay. 没事
[13:55] We won’t be here much longer. 我们不会住很久
[13:57] I’m sorry, about all of it. 对所有这些事 我很抱歉
[13:59] I’m…gonna see what I can do. 我会试试看我能做什么
[14:08] Why do you burn your dead? 你们为什么火化死者
[14:13] The idea was just to keep going. 是为了继续前行
[14:17] What do you have to remember ’em by? 你们靠什么来铭记逝者呢
[14:20] Us. 靠我们自己
[14:26] I’ll see you in the morning. 明早见
[14:42] Now what? 现在怎么办
[14:44] Maybe we stay. 也许我们可以硬留下
[14:47] What can Gregory do? 格雷戈里能怎么样
[14:50] He’s in charge. 这里他掌权
[14:51] He’s an idiot. 他是个傻瓜
[14:53] He’s a coward. 他是懦夫
[14:55] They’re more dangerous. 懦夫更危险
[14:57] We have the night. Let’s think on it. 我们有一晚上时间来考虑
[14:59] Things will be clearer in the mornin’. 早上就会想清楚了
[16:13] What are you doing here? 你来这做什么
[16:16] Felt like a drive. 想兜兜风
[16:27] What is that? 那是什么
[16:30] The gates are open. 大门开了
[16:31] There’s fires. 有火
[16:33] The music is coming from a car. 音乐是从一辆车里传出来的
[16:46] I have to turn that thing off. 我得关了它
[16:51] Dr. Carson told you to stay off your feet. 卡森医生不让你站起来
[16:53] I can’t let you do this by yourself. 我不能让你一个人去
[16:55] Sit. 坐下
[16:57] Go. 去吧
[17:43] Jesus! 耶稣
[17:45] Sasha’s alone down there! She needs help! 萨沙一个人在下面 她需要帮助
[17:52] Damn it, Maggie. 该死 玛姬
[17:59] You two! 你们两个
[18:01] Get those gates closed! 去把门关上
[18:02] On it! 好的
[18:27] Oh, man, come on. 可恶 快点
[18:45] – Hi. – Sorry. -你好 -抱歉
[18:47] It’s okay. 没事
[18:50] We need to close the gates. 我们得把门关上
[18:52] Yeah. 是的
[19:03] Sasha. 萨沙
[19:05] She’s got it. 她可以的
[19:06] I need your help here. 我这需要你
[20:01] Not sorry you saw it? 看到那场面你不遗憾吗
[20:05] Yeah. 嗯
[20:07] I watched it. 我眼睁睁得看着
[20:09] Both times. 两次都是
[20:10] I didn’t look away. 没有移开视线
[20:13] Why? 为什么
[20:18] Because, when it was happening, 因为在那个时候
[20:20] I knew that I needed to remember it. 我知道我得牢牢记住
[20:25] So when I had the chance to kill him, 所以当我有机会杀他时
[20:27] I wouldn’t have a choice. 我就不会犹豫
[20:29] I think I’d kill him, too. 我觉得我也会杀他的
[20:35] It’s messed up, but… 这很糟糕 但是…
[20:39] that’s how it is. 就是这样
[20:41] You do things for the ones you love. 你会为爱的人做一些事
[20:46] Loved. 还有爱过的人
[20:48] It’s not for them. 不是为他们
[20:53] I’m sorry I locked you in the armory. 我很抱歉把你锁在武器库
[20:54] I didn’t need to see it. 我不需要看那场面
[21:01] We don’t even know if she’s okay. 我们甚至不知道她是否还好
[21:04] We’ll get there. 我们会知道的
[21:06] Yeah. 是的
[21:11] I don’t care what they did. The answer is no. 我不关心她们做了什么 回答是不行
[21:13] I’m not turning away a pregnant woman who helped us. 我不会赶走一个曾经帮过我们的孕妇
[21:16] I’m not turning away Sasha, either. 我也不会赶走萨沙
[21:18] – Who the hell is Sasha? – They’re staying. -谁是萨沙 -她们要留下
[21:20] You’re not in charge, Jesus. I am. 掌权的不是你 耶稣 是我
[21:23] I’m the one who has to look after the safety of this place. 我才是要保证这地方安全的人
[21:26] What, are you telling you want to call the plays, 怎么 你是说你想管事吗
[21:28] after all this time, 经过这么长时间
[21:29] after I set the table here? 在我打理好一切以后吗
[21:33] Say the word. 你只要一句话
[21:35] The broken gate, the Saviors, the people — 被破坏的门 救世军 居民
[21:39] all of this can be yours. 都是你的
[21:41] Only you’d have to stick around for more than five minutes. 只是你得多留五分钟了
[21:43] You’d actually have to be a part of this place. 你得成为这地方的一分子
[21:46] Gregory? 格雷戈里
[21:49] Ah, I-I was just telling Ms. Caitlin 我刚让凯特琳小姐
[21:52] to bring up some of her famous rhubarb preserves for you both. 拿一点她最出名的大黄果酱给你们
[21:56] It’s our way of saying thank you 这是为了感谢
[21:57] for helping out last night. 你们昨晚的帮助
[21:58] It’s Ms. Maitlin. 是梅特琳小姐
[22:00] You can take them with you when you go. 你们离开的时候可以带走
[22:02] And you should go now, 你现在就该走了
[22:04] because the Saviors could get back any minute. 因为救世军随时都会回来
[22:10] – I’ll go. – Sasha… -我会走的 -萨沙
[22:11] But let her stay. 但让她留下来
[22:14] – We’ll call it even on last night. – No deal. -昨晚我们就算扯平了 -不成
[22:17] But it’s been lovely having you here. 但是谢谢有你们在的日子
[22:22] Just tell me how we can make this work. 告诉我我们该怎么办
[22:27] I think we’d need to… 我觉得我们需要…
[22:30] – meet on that one-on-one just to explore — – Go to hell. -单独聊聊 好好探讨… -去死吧
[22:35] Are you actually imply– 你真的在暗示…
[22:38] No. You know what? I’m sorry. 不 不好意思
[22:41] I’m gonna tell Ms. Caitlin to keep her preserves. 我得让凯特琳小姐先别端果酱上来了
[22:51] You know what they’ll do if they find you here? 你知道他们要发现你们在这里会做什么吗
[22:53] Jesus, get them in the closet. 耶稣 把她们藏进壁橱里
[22:54] – Gregory… – Go get in there now. -格雷戈里 -赶紧进去
[22:56] And you don’t move, you don’t speak, 不许动 不许说话
[22:57] and maybe you’ll get out of this alive. 也许你们还能保住性命
[23:33] Enid. 伊妮德
[23:35] Stop. 别走了
[24:43] – Hello. – Hello. -你们好 -你好
[24:46] You’re Gregory. 你是格雷戈里
[24:47] Guilty as charged. 正是在下
[24:50] – Welcome to Hilltop Colony. – Thank you. -欢迎来到山顶寨 -谢谢
[24:53] Do, uh… make yourself at home. 就当…在自己家一样吧
[24:59] This isn’t a social call. 这可不是什么社交拜访
[25:02] I-I-I — I wouldn’t think it is. 我…我也觉得不是
[25:05] We need to talk. 我们得谈谈
[25:08] And it’s getting a little claustrophobic in here, right? 这地方人多闷得慌
[25:15] Let’s talk in your study. 去你的书房谈吧
[25:17] I wanna see that painting. 我想看看那幅画
[25:19] Can’t remember who told me about it, 我也不记得是谁告诉我的了
[25:21] but I’m pretty sure it doesn’t matter much anymore. 但我相信现在都无所谓了
[25:25] Don’t know if you heard what happened. 不知道你有没有听说
[25:27] W-what happened? 听说什么
[25:28] Well, those people you used to deal with. 原来和你打交道的那些人
[25:31] Our brothers and sisters in arms and operation, 我们全副武装的兄弟姐妹
[25:35] well, they’ve been removed from the field of play. 他们已经不再管事了
[25:38] Uh, brothers and sisters? 兄弟姐妹
[25:39] What — W-w-what do you mean? 你…是什么意思
[25:43] I think you know what it means. 我觉得你知道是什么意思
[25:46] It means we need to talk! 意思是我们得谈谈
[26:03] Just… 真是…
[26:07] In — in regarding last night, 关于昨天晚上的事
[26:10] m-m-message received. 我明白你的意思了
[26:12] Loud and clear. 很清楚
[26:15] What was the message? 什么意思
[26:19] You said it was loud and clear. 你说你很清楚
[26:23] Just I — I think you were showing us who was boss, right? 我觉得你是想让我们明白谁才是老大
[26:32] Yeah. Shit. 靠
[26:33] It’s just… 真是…
[26:35] It’s just breathtaking. 美到窒息
[26:39] Yeah. 是啊
[26:39] See, that’s management by example. 他就是统治的榜样
[26:46] Crap you got to deal with, right? 你总得处理这些事
[26:48] You’re telling me. 还用你说
[26:51] So, last night, 昨天晚上
[26:53] that was us working our asses off 是我们努力想办法
[26:57] to provide you an example. 让你们看到了一个榜样
[27:04] You got a nice place. 你们这地方不错
[27:07] Tall walls. 高墙
[27:10] People in here probably forget 这里的人说不定都忘了
[27:13] what the corpses look like… 行尸的模样
[27:19] …what they smell like. 行尸的味道
[27:22] Now, we were gonna kill them for you, 我们本打算为你们杀了它们
[27:25] to remind you of the service we can provide, 来提醒你们 我们能提供的服务
[27:29] and you cleaned up the mess yourselves. 但你们自己收拾了残局
[27:32] Good on you. 真不错
[27:37] Well, we must have picked up some skills from your people. 我们肯定是从你们那里学了不少本事
[27:41] Uh, if you think about it… 如果你好好想想
[27:45] you still saved us, right? 还是你们救了我们 对吧
[27:48] Well, that’s a nice way to look at it. 这样想很不错
[27:49] I appreciate that. 我很欣赏
[27:50] Well, I’m a team player, you know? 我有团队精神
[27:52] I-I-I-I think that’s why the people chose me. 我想这就是为什么大家选了我
[27:54] Well, the other people of ours your were dealing with? Yeah? 你之前打交道的那些人
[28:00] I think they… 我想他们
[28:03] got spoiled working with a guy like you. 跟你这样的人合作被惯坏了
[28:07] – Yeah, well… – Yeah. -好吧 -确实
[28:09] – I think they might’ve got a little soft. – Yeah. -我觉得他们可能有些心慈手软了 -是啊
[28:13] It’s what got them butchered, I imagine. 所以才会被赶尽杀绝
[28:16] They’re dead? 他们死了吗
[28:20] Very, very dead. 死透了
[28:22] Extremely dead. 相当透
[28:31] But, you know, it all worked out. 但是 这事已经解决了
[28:37] Because the people that killed them, 因为杀了他们的那些人
[28:39] they work for us now. 现在替我们卖命了
[28:42] And they are real go-getters, you know? 要知道他们可很能干
[28:50] It’s, um…a shame 真是遗憾
[28:53] when things like that have to happen, you know? 会发生那种事
[28:58] Please, tell Negan 拜托 告诉尼根
[29:01] I understand the benefits in, uh…crossing the aisle. 我明白合作的好处
[29:07] No. 不
[29:09] No reason for that. 没必要了
[29:11] No? 没必要了吗
[29:12] Because, for now, 因为 现在
[29:15] I’m your Negan. 我就是你的尼根
[29:18] ‘Cause that’s what Negan wants. 因为尼根想这样
[29:23] But thank you. 但还是谢谢你
[29:25] It means a lot that you recognize what we bring to the table. 你能明白我们带来的好处 这意义重大
[29:31] That’s why you’re still here, and… 这也是你为什么还在这
[29:35] others aren’t. 而其他人不在了
[29:39] Understand? 明白吗
[29:41] Oh, I understand. 我明白
[29:46] Good. 很好
[29:48] Yeah. 是啊
[29:50] It is. It’s good. It’s good. 这样很好 很好
[29:52] – Anything else you want me to know? – No. -还有什么想告诉我的吗 -没了
[29:57] Any hitches in the giddyap I should be aware of? 还有什么幺蛾子需要我留意吗
[30:08] Gregory? 格雷戈里
[30:23] Actually, there is. 确实还有
[30:54] Are you serious? 你在开玩笑吗
[31:04] – This is, uh– – Scotch. -这是… -威士忌
[31:08] Well, not just — 不是普通的…
[31:10] Hate the stuff. 我不喜欢
[31:11] Tastes like, um, ashtrays and window cleaner. 喝起来像烟灰缸和玻璃清洁剂
[31:15] I’m a gin man. 我喜欢琴酒
[31:16] But this does look like it could harden a connoisseur. 不过看起来的确是好货
[31:22] What a gesture. 态度真不错
[31:23] You say you hate it? 你说你不喜欢
[31:24] Negan’ll love this. 尼根会喜欢的
[31:26] Now, I’m gonna say it’s from me, not mention you, okay? 我会跟他说是我送的 不提你了
[31:31] I really want the headline on this one. 我真的很想抢这个功劳
[31:33] – Okay? – But, uh — -好吗 -但是
[31:41] You want to slide that one back in? 你不把那瓶放回去吗
[31:46] Sorry. I shouldn’t ask. 抱歉 不该用问句
[31:47] You want to slide that one back in, period. 你给老子把那瓶放回去
[32:01] This is big, Gregory. 这可是大事 格雷戈里
[32:04] It’s huge. 天大的事
[32:05] And I won’t forget it. 我不会忘的
[32:06] I really, really appreciate this. 万分感谢
[32:10] Thank you. 谢谢你
[32:13] Now, we’re gonna go through the place 现在我们要扫荡一遍
[32:15] and take half of everything you have. 拿走你所有东西的一半
[32:17] But only half. 但只拿一半
[32:23] Take this to the Negan truck, okay? 把这放到尼根卡车上
[32:27] Exeunt, gentlemen! Get to work. 出去 先生们 干活了
[32:30] Oh, and take the painting. 还有 把画拿走
[32:36] One last thing, Gregory. 最后一件事 格雷戈里
[32:44] Could I just get a kneel out of you? 你能给我跪下吗
[32:47] Excuse me? 你说什么
[32:50] Kneel. 跪下
[33:13] That’s a solid kneel, Gregory. 跪得真实在 格雷戈里
[33:18] You remember that for next time. 记得下次也要
[33:46] I don’t think Negan’s here. 我觉得尼根不在这
[33:48] I don’t see that black truck. 没看到他那辆黑卡车
[34:02] You weren’t taking a drive. 你并不是出来兜风的
[34:07] You weren’t coming to get me. 也不是来找我的
[34:14] I can’t let them get away with this. 我不能就这么放过他们
[34:16] – You know I can’t. – I know. -你知道我不能 -我知道
[34:19] Come with me. 和我一起去吧
[34:21] You want to kill them, too. 你也想杀掉他们
[34:22] We can do it. 我们可以做到的
[34:27] You said it. 你自己说过
[34:30] It’d be for us. 这是为了我们自己
[34:33] Not for Abraham, not for Glenn. 不是为了亚伯拉罕 不是为了格伦
[34:36] Not for Maggie. 不是为了玛姬
[34:40] You’re doing it for you. 你是为自己做的
[34:45] Yeah. 是的
[34:50] So if it all goes right… 如果一切顺利
[34:56] …and you do it… 你做到了
[35:00] – …how do you get away? – It wouldn’t matter. -你要怎么逃掉 -这不重要
[35:03] It would to me. 对我很重要
[35:25] Please don’t go. 求你别去
[35:27] Just come with me. 和我走吧
[35:28] – You can’t make it — – I’m just gonna go home. -你逃不掉的 -我会回家的
[35:32] – You’re lying. – No, I’m not. -你骗我 -不 我没有
[35:44] You shouldn’t go. 你不该去
[35:48] But I can’t stop you. 但我也不能阻止你
[35:54] They’ll see you. 他们会看到你的
[35:56] No. They won’t. 不会的
[36:03] I told you to hide them in the hallway closet! 我让你把她们藏在走廊的壁橱里
[36:05] No, you said “Closet.” 不 你只说了”壁橱”
[36:07] This is my bedroom. 这是我的卧室
[36:08] What if they came in here before I — 如果他们进来时我还没…
[36:09] Before you tried to give us up? 还没来得及把我们供出去吗
[36:11] They would’ve killed you first. 他们会先杀掉你的
[36:12] – Honey, I’m talking to Jesus. – Stop. -甜心 我在和耶稣说话 -够了
[36:14] Why are you even defending her? 你为什么要维护她
[36:16] We’re here right now because she and — and Rich 我们变成现在这样就是因为她和瑞奇
[36:18] didn’t handle things like they said they would. 没能履行诺言
[36:20] The Saviors tried to kill you. 救世军想要杀掉你
[36:22] That was a misunderstanding. 那是个误会
[36:23] And as soon as the Saviors leave, 等救世军一离开
[36:25] we get them the hell out of here 就把她们送走
[36:26] – before something bad really happens. – Stop! -省得真的发生惨剧 -别说了
[36:29] They’re staying. 她们要留下
[36:31] Or do you want to make it public? 或者你想公之于众
[36:33] You want to make the deal with Alexandria public? 让大家知道你和亚历山大做的交易吗
[36:35] Lose your plausible deniability? 丢掉你装糊涂的机会
[36:38] Lose your position? 丢掉你的权位
[36:42] – So you’re gonna be in charge now? – No. -这么说你现在要掌权了 -不是
[36:46] It’s just that you won’t be. 只不过不再是你说的算了
[36:49] Maggie and Sasha are staying. 玛姬和萨沙会留在这
[36:51] I’m staying. 我也会留在这
[36:53] We’re all gonna be one big happy dysfunctional family. 我们会成为一个不正常的欢乐大家庭
[37:03] So we will be. 那就这样吧
[37:06] And I’ll see us through this. 我来保证我们的安全
[37:08] I made progress with them today. 我今天和他们达成了进展
[37:10] – You saw it. – That’s not what I saw. -你也看到了 -我看到的不是那样
[37:12] Yeah? Well, it’s what happened. 是吗 反正就是这么回事
[37:17] We play nice, they play nice. 我们好好配合 他们就会善待我们
[37:20] See, dear? 明白吗 亲爱的
[37:20] Saviors can actually be quite reasonable. 救世军实际上是很讲道理的
[37:36] It’s a fine watch. 这是块好表
[37:38] Doesn’t need to be left out in the rain. 没必要丢在外面淋雨
[37:40] This is our home now. 这里现在也是我们的家了
[37:42] So you’ll learn to start to call me by my name. 你要开始学会叫对我的名字
[37:46] Not Marsha, not “Dear,” Not “Honey.” 不是玛莎 不是亲爱的 不是甜心
[37:50] Maggie. 玛姬
[37:52] Maggie Rhee. 玛姬·李
[37:59] When I got here, Gregory was already in charge. 我来的时候 格雷戈里已经掌权了
[38:01] Thought the people chose him for a reason. 我当时以为大家出于某种原因选了他
[38:04] Looking at it now, I think it just happened. 现在想起来 可能只是凑巧而已
[38:07] I didn’t like how he did things. 我不喜欢他的做法
[38:10] But I couldn’t imagine anyone else in his place. 但是我心中没有取代他的人选
[38:15] I can now. 现在我有了
[38:17] Who? 谁
[38:20] We’ll talk about it sometime. 我们以后再谈
[38:25] I should’ve talked to Gregory sooner. 我应该早点跟格雷戈里谈的
[38:28] I’m sorry. 很抱歉
[38:29] Hopefully, you’ll let me make it up to you. 但愿 你们能让我做出补偿
[38:32] We will. 我们会的
[38:38] The gates are closed. 门关了
[38:39] Wait, they’re still loading up outside. 等等 他们还在外面装货
[38:43] I’ll see you back at the trailer. 拖车里见
[38:57] If you want to make it up to us… 如果你想补偿我们
[39:02] …can you find where Negan lives? 你能找到尼根的住处吗
[39:09] One of the trucks is going back there,so… 其中一辆卡车会回那里 所以…
[39:12] yeah, I can do that. 是的 我可以找到
[39:19] Can you keep it between us, just you and me? 你能保密吗 只有我们俩知道
[39:23] No Maggie? 不告诉玛姬吗
[39:27] I don’t like that. 我不喜欢这样
[39:32] Me neither. 我也不喜欢
[39:48] You’re here. 你来了
[39:53] Are you okay? 你还好吗
[39:56] I’m not. 不好
[40:14] But I will be. 但我会好的
[40:27] People told me you killed walkers and a car… 人们说你开拖拉机杀了行尸
[40:32] with a tractor? 毁了车
[40:34] I couldn’t sit by and watch. 我当时不能袖手旁观
[40:37] Not again. 我不会再那样了
[40:39] So I guess I sat and did something. 所以我坐着做了一些事
[40:41] – You’re supposed to take it easy. – It wasn’t hard. -你应该保重身体的 -那不难
[40:45] It wasn’t the first time. 不是我第一次了
[40:50] There was this boy in high school. 高中时有个男生
[40:54] You ran over the boy? 你开车碾了他
[40:56] His car. 他的车
[40:57] It was a Camaro. 以前是辆大黄蜂
[40:59] And then it wasn’t. 后来不是了
[41:04] Enid. 伊妮德
[41:08] I — I came to help. 我是来帮忙的
[41:11] You came by yourself? 你独自来的吗
[41:13] Yeah. 是的
[41:15] Have some dinner. 吃点晚饭吧
[41:19] Why are there balloons on Abraham’s grave? 亚伯拉罕的墓上为什么有气球
[41:24] I didn’t have the heart to tell you. 我不忍心告诉你
[41:26] Glenn would’ve. 格伦会告诉你的
[41:28] He was a bad liar. 他最不会说谎了
[41:31] Sorry. 抱歉
[41:32] There’s no need to be sorry. 不必道歉
[41:34] Nothing wrong with balloons. 气球没什么不好
[41:37] There’s nothing marking the graves. 坟墓上没有标记
[41:39] Nope. 不
[41:43] I was gonna use this for Glenn’s. 我本打算在格伦的墓上放这个
[41:46] It was my dad’s. 是我爸爸的
[41:48] He gave it to him. 他送给了他
[41:51] But I’m giving it to you. 但是我现在要送给你
[41:57] We don’t need anything to remember him by. 我们不需要任何东西来铭记他
[42:02] We have us. 有我们就够了
[42:18] For this new morning, with its light, 感谢上帝 为你每个早晨给我们第一道曙光
[42:22] for rest and shelter of the night, 为你在夜晚给我们安歇和住所
[42:26] for health and food, 为你给我们健康和食物
[42:30] for love and friends, 为你给我们爱和朋友
[42:33] for everything that goodness sends. 为你一切美好的恩赐
[42:37] Amen. 阿门
[42:39] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号