时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[00:36] | Do you remember me? | 记得我吗 |
[00:38] | I’m Dr. Carson. | 我是卡森医生 |
[00:39] | You’re at Hilltop Colony. | 你在山顶寨 |
[00:40] | You’ve been asleep for a while. | 你睡了一阵子了 |
[00:42] | You suffered from the condition abruptio placentae. | 你的胎盘早期剥离了 |
[00:45] | It’s a separation of the placenta from uterus. | 意思是胎盘与子宫分离 |
[00:48] | It’s unusual this early, | 这么早出现很不寻常 |
[00:49] | but, uh…could be caused by trauma. | 但是 可能由创伤引起 |
[00:52] | – Possibly the bruises on your abdomen — – Did I-I… | -也许是因为你腹部的瘀伤 -我是不是 |
[00:57] | …lose…? | 流产了 |
[01:00] | No. | 没有 |
[01:03] | Separation was small. | 只有小部分分离 |
[01:06] | Baby’s heart rate is normal. | 孩子的心率正常 |
[01:08] | Here, listen. | 听听吧 |
[01:16] | There it is. | 这就是 |
[01:22] | Now, you need to take it easy for a few days. | 你得缓几天 |
[01:26] | You don’t want to exacerbate the separation any more. | 你可不想加剧分离 |
[01:29] | And I really think you need to stay here | 我觉得你怀孕期间 |
[01:30] | for the duration of your pregnancy. | 都该待在这里 |
[01:32] | If anything else happens, I can take care of it. | 如果发生了别的事 我能处理 |
[01:37] | You have any questions? | 你有问题吗 |
[01:39] | Whoa, whoa. Easy. | 慢点 |
[01:41] | Easy, easy, easy, easy. | 慢点 慢点 |
[01:45] | Can you say that again? | 你能再说一次吗 |
[01:49] | What? | 什么 |
[01:53] | Everything you just said. | 你刚说的一切 |
[02:07] | You, uh — you okay? | 你没事吧 |
[02:15] | Where is he? | 他在哪 |
[02:19] | Where are they both? | 他们俩在哪 |
[02:54] | It was in Glenn’s pocket. | 这在格伦的口袋里 |
[02:59] | All Abraham had was a cigar. | 亚伯拉罕只有一根雪茄 |
[03:39] | It feels like everything is wrong. | 感觉一切都不对 |
[03:44] | Not everything. | 并非一切 |
[03:52] | He told me that you’re gonna be all right. | 他告诉我你会没事的 |
[03:57] | He said you’ll just have to take it easy | 他说你只用在接下来几天里 |
[03:58] | for the next few days. | 保重身体 |
[04:00] | He told me that we have to stay. | 他跟我说我们得留下 |
[04:06] | That we, um… | 我们 |
[04:08] | He says it’s better if he’s close, | 他说有他在附近会好些 |
[04:10] | just in case, till the baby’s born. | 以防万一 直到孩子出生 |
[04:14] | Then we’ll stay. | 那我们就留下 |
[04:16] | I’m still thinking about it. | 我还在考虑 |
[04:18] | You’re staying. | 你要留下 |
[04:21] | And so am I. | 我也是 |
[04:26] | It’s nice to see you up. | 看见你起来了真好 |
[04:28] | Flowers. | 花 |
[04:30] | It was you. | 是你放的 |
[04:32] | Ones on your bed, too. | 还有你床边的 |
[04:37] | I read somewhere that blue flowers | 我在书上看到 蓝色的花 |
[04:40] | inspire strength and calming. | 能激发力量 带来平静 |
[04:44] | What’s green? | 绿色的呢 |
[04:46] | Release. | 放手 |
[04:52] | Thank God you’re finally awake. | 谢天谢地你终于醒了 |
[04:54] | You people said you got them all. | 你的人说你们把他们全消灭了 |
[04:57] | We thought we did. | 我们以为如此 |
[05:00] | It was just an outpost. | 那只是一个哨站 |
[05:02] | H-How many of them were there? | 他们有多少人 |
[05:04] | There were a lot. | 很多人 |
[05:05] | Maybe hundreds. | 也许几百个 |
[05:07] | Do they know the deal you made us take, Marsha? | 他们知道你们逼我们接受的协议吗 玛莎 |
[05:09] | – It’s Maggie. – No. | -是玛姬 -不知道 |
[05:13] | And we didn’t make you take the deal, Gregory. | 我们也没逼你们接受协议 格雷戈里 |
[05:15] | I-I-I’m happy we could patch you up. | 我很高兴我们能为你治疗 |
[05:19] | You need to go. | 你们得走了 |
[05:20] | Make sure you let Rich know what we did for you. | 确保瑞奇知道我们为你做的事 |
[05:22] | Dr. Carson said I should stay. | 卡森医生说我该留下 |
[05:26] | If he thinks he has the authority to make that decision, | 如果他觉得他有权做出那个决定 |
[05:27] | he’s mistaken. | 那他就搞错了 |
[05:31] | Don’t look at me like that. | 别这样看着我 |
[05:33] | She’ll be safer with her own people. | 她跟自己人在一起会更安全 |
[05:36] | And we’ll be safer without her. | 而我们没有她会更安全 |
[05:38] | You need to keep your distance from Maggie | 你应该和玛姬保持距离 |
[05:40] | and stay focused on your work here at Hilltop. | 专心于你在山顶寨的工作就好 |
[05:43] | Did you do this? | 这是你干的吗 |
[05:44] | We don’t bury our dead. We burn them. | 我们不埋死者 而是火化 |
[05:47] | I did it. I don’t live here. | 这是我干的 我不住在这里 |
[05:50] | Gregory, this is Sasha. | 格雷戈里 这位是萨沙 |
[05:52] | She got Maggie here. | 是她把玛姬送来的 |
[05:53] | They’re both from Alexandria. | 她俩都是从亚历山大来的 |
[05:55] | I can’t — | 我没… |
[05:58] | I-I don’t have time to keep track of everybody. | 我没时间记住每个人 |
[06:00] | I’ve been recuperating, too, Jesus — | 我也一直在修养 耶稣 |
[06:02] | from a stab wound. | 养我的刀伤 |
[06:04] | You know? | 明白吗 |
[06:06] | Maggie said that her people could take care of the Saviors. | 玛姬说她的人能搞定救世军 |
[06:10] | S-So far, all they’ve done is put our community at risk. | 但如今他们只是让我们的社区陷入险境 |
[06:13] | You know, if they see you here, | 假如他们看见你在这里 |
[06:14] | they’ll think we colluded. | 他们会以为我们是一伙儿的 |
[06:15] | We did. | 我们确实是一伙儿的 |
[06:18] | I did not agree to this. | 我可没同意你们这样做 |
[06:21] | If they think we helped attack their outpost, | 假如他们觉得我们帮你们袭击了哨站 |
[06:22] | they’ll do that to us. | 他们也会这样对我们的 |
[06:24] | Jesus, do you have any idea what plausible deniability means? | 耶稣 你知不知道什么叫装糊涂 |
[06:28] | Yes. | 知道 |
[06:29] | Well, then you know it’s our way out. | 那你就该明白 这是我们逃避惩罚的办法 |
[06:32] | If they leave, we have plausible deniability. | 假如她俩离开 我们就能装糊涂了 |
[06:34] | Gregory, it — it’ll be night soon. | 格雷戈里 天快黑了 |
[06:35] | It’s not safe for them to leave now. | 她们现在离开不安全 |
[06:39] | Look, I’m a good guy. | 瞧 我是个好人 |
[06:41] | You can stay the night. | 你们可以留下来过夜 |
[06:44] | But leave in the morning. | 但明早就得走 |
[06:46] | We’ll talk more about it tonight. | 我们今晚再好好谈谈 |
[06:47] | No, I made my decision. | 不 我心意已决 |
[06:49] | I’m just saying that maybe — | 我只是觉得 也许… |
[06:50] | Do you want to go back with them? | 你想和她俩一起走吗 |
[06:54] | I’ll take them back. | 我会送她俩回去的 |
[06:57] | – I meant — – I know what you meant. | -我的意思是… -我知道你什么意思 |
[07:02] | So it’s settled. | 那就这么定了 |
[07:04] | No, it’s not. | 不 不行 |
[07:06] | Maggie is pregnant. | 玛姬怀孕了 |
[07:08] | Well… that’s her mistake. | 那是她自己犯的错 |
[07:11] | Wait. | 等等 |
[08:12] | You should come with us. | 你应该和我们一起去 |
[08:13] | Someone’s got to be here for Judith. | 得有人留下来照看朱迪思 |
[08:15] | There’s people who want to help. | 有人可以照看的 |
[08:17] | We’ll only be gone a few days at the most. | 我们最多出去几天 |
[08:21] | We need supplies. | 我们需要补给 |
[08:22] | They’re gonna be coming back soon. | 他们很快就会回来了 |
[08:24] | Is this how it’s gonna be now? | 以后就是这样了吗 |
[08:25] | Yes. | 是的 |
[08:27] | It is. | 就是这样了 |
[08:28] | You know that. | 你清楚的 |
[08:33] | See you in a few days. | 几天后见 |
[08:36] | We should get going. | 我们该出发了 |
[08:39] | He’ll come around. | 他会想明白的 |
[08:45] | I’ll, uh, meet you downstairs. | 我…到楼下等你们 |
[08:50] | You change your mind… | 你改变主意了的话… |
[08:54] | we’re headed north. | 我们往北走 |
[08:57] | Good luck. | 祝你好运 |
[09:00] | Yeah. | 嗯 |
[09:02] | I’ll see you soon. | 过两天见 |
[09:25] | Thank you. | 谢谢 |
[09:30] | Why didn’t you go with my dad? | 你为什么没和我爸一起走 |
[09:35] | I have to figure some things out. | 我得想清楚一些事 |
[09:38] | What is there to figure out? | 有什么要想清楚的 |
[09:40] | How we can do this. | 我们要如何做 |
[09:43] | If we can. | 假如我们能做的话 |
[09:44] | We can’t. | 我们不能 |
[09:46] | No, not like this. | 至少不是像这样 |
[09:48] | Your dad thinks differently. | 你爸可不是这么想的 |
[09:50] | And he’s wrong. | 他错了 |
[09:52] | You know it. | 你知道的 |
[09:59] | Even if I think he is… | 虽然我确实这样想 |
[10:04] | …I don’t know. | 我不确定 |
[10:10] | Change your bandage later, and be nice to Olivia. | 待会儿换绷带 对奥利维亚好点 |
[10:36] | Enid. | 伊妮德 |
[10:41] | I need to see Maggie. | 我得去见玛姬 |
[10:43] | You’re walking to the Hilltop? | 你要走着去山顶寨 |
[10:45] | It’s far. | 太远了 |
[10:47] | I’ll be fine. | 没事的 |
[10:51] | Maybe. | 也许吧 |
[10:52] | I’ll be fine. | 肯定没事 |
[10:54] | I have better aim than you. | 我比你射得准 |
[11:03] | I didn’t mean it that way. | 我不是那个意思 |
[11:06] | I’m not saving you anymore. | 我不会再救你了 |
[11:11] | That’s what happened in the armory? | 你是说在武器库的时候吗 |
[11:13] | You saved me? | 你觉得你救了我 |
[11:14] | Yeah. | 是的 |
[11:18] | You made it back in one piece. | 你安全回来了 |
[11:20] | You’re still here. | 你还在这 |
[11:22] | I’m not talking about that. | 我说的不是那个 |
[11:30] | I’m sorry you had to see it. | 很遗憾你看到了那场面 |
[11:34] | I’m not. | 我不遗憾 |
[11:52] | You sure I can’t talk you into | 我真的没法说服你 |
[11:53] | taking the extra room at Barrington House? | 去住巴林顿公馆的空房吗 |
[12:03] | For what it’s worth, I’m glad you’re here. | 还是要说一下 有你在我很高兴 |
[12:08] | Then make Gregory change his mind. | 那就劝格雷戈里改变主意吧 |
[12:10] | I’m going to try. | 我会试试的 |
[12:11] | It’s not good enough. | 那还不够 |
[12:15] | It’s not. | 当然不够 |
[12:16] | But the people need me here. | 但这里的人需要我 |
[12:18] | If it was just Gregory, it’d be worse. | 如果只剩下格雷戈里 可能会更糟 |
[12:20] | So why aren’t you in charge? | 那你为什么不掌权 |
[12:21] | It’s not me. I’m not a leader. | 我不是那种人 我不是领袖 |
[12:29] | What if I leave? | 如果我走呢 |
[12:31] | If Maggie can stay, | 如果让玛姬留下 |
[12:33] | I’ll scavenge, for the Hilltop. | 我会帮山顶寨搜集物资 |
[12:35] | I’ll pay her way if you just keep her safe. | 如果你们保护她 我会替她做贡献 |
[12:39] | Would Gregory go for that? | 格雷戈里会同意吗 |
[12:41] | Maybe. | 也许 |
[12:43] | But I-I don’t want that. | 但我不想这样 |
[12:46] | What do you want, Jesus? | 你想怎样 耶稣 |
[12:48] | What do you want this place to be? | 你想要这里变成什么样 |
[12:55] | I-I just… | 我… |
[12:58] | I just try to help. | 我只想帮忙 |
[13:01] | Maybe you got to do more. | 也许你该做得更多 |
[13:12] | This, uh…This was Abraham’s. | 这个 是亚伯拉罕的 |
[13:16] | I found it here. | 我在这找到的 |
[13:32] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:34] | I liked him. | 我很喜欢他 |
[13:37] | He was…one of the only people I’d ever met | 他是我认识的人中唯一一个 |
[13:39] | who could say things that make you smile and wince at the same time. | 能讲出好笑又气人的话的人 |
[13:45] | Come in. | 进 |
[13:49] | I made the bed for you and laid out some clothes. | 我给你铺好床了 还摆了几件衣服 |
[13:51] | They’re mine, | 都是我的衣服 |
[13:52] | so they’re more utility than comfort. | 所以它们更多是实用而不是舒适 |
[13:54] | It’s okay. | 没事 |
[13:55] | We won’t be here much longer. | 我们不会住很久 |
[13:57] | I’m sorry, about all of it. | 对所有这些事 我很抱歉 |
[13:59] | I’m…gonna see what I can do. | 我会试试看我能做什么 |
[14:08] | Why do you burn your dead? | 你们为什么火化死者 |
[14:13] | The idea was just to keep going. | 是为了继续前行 |
[14:17] | What do you have to remember ’em by? | 你们靠什么来铭记逝者呢 |
[14:20] | Us. | 靠我们自己 |
[14:26] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[14:42] | Now what? | 现在怎么办 |
[14:44] | Maybe we stay. | 也许我们可以硬留下 |
[14:47] | What can Gregory do? | 格雷戈里能怎么样 |
[14:50] | He’s in charge. | 这里他掌权 |
[14:51] | He’s an idiot. | 他是个傻瓜 |
[14:53] | He’s a coward. | 他是懦夫 |
[14:55] | They’re more dangerous. | 懦夫更危险 |
[14:57] | We have the night. Let’s think on it. | 我们有一晚上时间来考虑 |
[14:59] | Things will be clearer in the mornin’. | 早上就会想清楚了 |
[16:13] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[16:16] | Felt like a drive. | 想兜兜风 |
[16:27] | What is that? | 那是什么 |
[16:30] | The gates are open. | 大门开了 |
[16:31] | There’s fires. | 有火 |
[16:33] | The music is coming from a car. | 音乐是从一辆车里传出来的 |
[16:46] | I have to turn that thing off. | 我得关了它 |
[16:51] | Dr. Carson told you to stay off your feet. | 卡森医生不让你站起来 |
[16:53] | I can’t let you do this by yourself. | 我不能让你一个人去 |
[16:55] | Sit. | 坐下 |
[16:57] | Go. | 去吧 |
[17:43] | Jesus! | 耶稣 |
[17:45] | Sasha’s alone down there! She needs help! | 萨沙一个人在下面 她需要帮助 |
[17:52] | Damn it, Maggie. | 该死 玛姬 |
[17:59] | You two! | 你们两个 |
[18:01] | Get those gates closed! | 去把门关上 |
[18:02] | On it! | 好的 |
[18:27] | Oh, man, come on. | 可恶 快点 |
[18:45] | – Hi. – Sorry. | -你好 -抱歉 |
[18:47] | It’s okay. | 没事 |
[18:50] | We need to close the gates. | 我们得把门关上 |
[18:52] | Yeah. | 是的 |
[19:03] | Sasha. | 萨沙 |
[19:05] | She’s got it. | 她可以的 |
[19:06] | I need your help here. | 我这需要你 |
[20:01] | Not sorry you saw it? | 看到那场面你不遗憾吗 |
[20:05] | Yeah. | 嗯 |
[20:07] | I watched it. | 我眼睁睁得看着 |
[20:09] | Both times. | 两次都是 |
[20:10] | I didn’t look away. | 没有移开视线 |
[20:13] | Why? | 为什么 |
[20:18] | Because, when it was happening, | 因为在那个时候 |
[20:20] | I knew that I needed to remember it. | 我知道我得牢牢记住 |
[20:25] | So when I had the chance to kill him, | 所以当我有机会杀他时 |
[20:27] | I wouldn’t have a choice. | 我就不会犹豫 |
[20:29] | I think I’d kill him, too. | 我觉得我也会杀他的 |
[20:35] | It’s messed up, but… | 这很糟糕 但是… |
[20:39] | that’s how it is. | 就是这样 |
[20:41] | You do things for the ones you love. | 你会为爱的人做一些事 |
[20:46] | Loved. | 还有爱过的人 |
[20:48] | It’s not for them. | 不是为他们 |
[20:53] | I’m sorry I locked you in the armory. | 我很抱歉把你锁在武器库 |
[20:54] | I didn’t need to see it. | 我不需要看那场面 |
[21:01] | We don’t even know if she’s okay. | 我们甚至不知道她是否还好 |
[21:04] | We’ll get there. | 我们会知道的 |
[21:06] | Yeah. | 是的 |
[21:11] | I don’t care what they did. The answer is no. | 我不关心她们做了什么 回答是不行 |
[21:13] | I’m not turning away a pregnant woman who helped us. | 我不会赶走一个曾经帮过我们的孕妇 |
[21:16] | I’m not turning away Sasha, either. | 我也不会赶走萨沙 |
[21:18] | – Who the hell is Sasha? – They’re staying. | -谁是萨沙 -她们要留下 |
[21:20] | You’re not in charge, Jesus. I am. | 掌权的不是你 耶稣 是我 |
[21:23] | I’m the one who has to look after the safety of this place. | 我才是要保证这地方安全的人 |
[21:26] | What, are you telling you want to call the plays, | 怎么 你是说你想管事吗 |
[21:28] | after all this time, | 经过这么长时间 |
[21:29] | after I set the table here? | 在我打理好一切以后吗 |
[21:33] | Say the word. | 你只要一句话 |
[21:35] | The broken gate, the Saviors, the people — | 被破坏的门 救世军 居民 |
[21:39] | all of this can be yours. | 都是你的 |
[21:41] | Only you’d have to stick around for more than five minutes. | 只是你得多留五分钟了 |
[21:43] | You’d actually have to be a part of this place. | 你得成为这地方的一分子 |
[21:46] | Gregory? | 格雷戈里 |
[21:49] | Ah, I-I was just telling Ms. Caitlin | 我刚让凯特琳小姐 |
[21:52] | to bring up some of her famous rhubarb preserves for you both. | 拿一点她最出名的大黄果酱给你们 |
[21:56] | It’s our way of saying thank you | 这是为了感谢 |
[21:57] | for helping out last night. | 你们昨晚的帮助 |
[21:58] | It’s Ms. Maitlin. | 是梅特琳小姐 |
[22:00] | You can take them with you when you go. | 你们离开的时候可以带走 |
[22:02] | And you should go now, | 你现在就该走了 |
[22:04] | because the Saviors could get back any minute. | 因为救世军随时都会回来 |
[22:10] | – I’ll go. – Sasha… | -我会走的 -萨沙 |
[22:11] | But let her stay. | 但让她留下来 |
[22:14] | – We’ll call it even on last night. – No deal. | -昨晚我们就算扯平了 -不成 |
[22:17] | But it’s been lovely having you here. | 但是谢谢有你们在的日子 |
[22:22] | Just tell me how we can make this work. | 告诉我我们该怎么办 |
[22:27] | I think we’d need to… | 我觉得我们需要… |
[22:30] | – meet on that one-on-one just to explore — – Go to hell. | -单独聊聊 好好探讨… -去死吧 |
[22:35] | Are you actually imply– | 你真的在暗示… |
[22:38] | No. You know what? I’m sorry. | 不 不好意思 |
[22:41] | I’m gonna tell Ms. Caitlin to keep her preserves. | 我得让凯特琳小姐先别端果酱上来了 |
[22:51] | You know what they’ll do if they find you here? | 你知道他们要发现你们在这里会做什么吗 |
[22:53] | Jesus, get them in the closet. | 耶稣 把她们藏进壁橱里 |
[22:54] | – Gregory… – Go get in there now. | -格雷戈里 -赶紧进去 |
[22:56] | And you don’t move, you don’t speak, | 不许动 不许说话 |
[22:57] | and maybe you’ll get out of this alive. | 也许你们还能保住性命 |
[23:33] | Enid. | 伊妮德 |
[23:35] | Stop. | 别走了 |
[24:43] | – Hello. – Hello. | -你们好 -你好 |
[24:46] | You’re Gregory. | 你是格雷戈里 |
[24:47] | Guilty as charged. | 正是在下 |
[24:50] | – Welcome to Hilltop Colony. – Thank you. | -欢迎来到山顶寨 -谢谢 |
[24:53] | Do, uh… make yourself at home. | 就当…在自己家一样吧 |
[24:59] | This isn’t a social call. | 这可不是什么社交拜访 |
[25:02] | I-I-I — I wouldn’t think it is. | 我…我也觉得不是 |
[25:05] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[25:08] | And it’s getting a little claustrophobic in here, right? | 这地方人多闷得慌 |
[25:15] | Let’s talk in your study. | 去你的书房谈吧 |
[25:17] | I wanna see that painting. | 我想看看那幅画 |
[25:19] | Can’t remember who told me about it, | 我也不记得是谁告诉我的了 |
[25:21] | but I’m pretty sure it doesn’t matter much anymore. | 但我相信现在都无所谓了 |
[25:25] | Don’t know if you heard what happened. | 不知道你有没有听说 |
[25:27] | W-what happened? | 听说什么 |
[25:28] | Well, those people you used to deal with. | 原来和你打交道的那些人 |
[25:31] | Our brothers and sisters in arms and operation, | 我们全副武装的兄弟姐妹 |
[25:35] | well, they’ve been removed from the field of play. | 他们已经不再管事了 |
[25:38] | Uh, brothers and sisters? | 兄弟姐妹 |
[25:39] | What — W-w-what do you mean? | 你…是什么意思 |
[25:43] | I think you know what it means. | 我觉得你知道是什么意思 |
[25:46] | It means we need to talk! | 意思是我们得谈谈 |
[26:03] | Just… | 真是… |
[26:07] | In — in regarding last night, | 关于昨天晚上的事 |
[26:10] | m-m-message received. | 我明白你的意思了 |
[26:12] | Loud and clear. | 很清楚 |
[26:15] | What was the message? | 什么意思 |
[26:19] | You said it was loud and clear. | 你说你很清楚 |
[26:23] | Just I — I think you were showing us who was boss, right? | 我觉得你是想让我们明白谁才是老大 |
[26:32] | Yeah. Shit. | 靠 |
[26:33] | It’s just… | 真是… |
[26:35] | It’s just breathtaking. | 美到窒息 |
[26:39] | Yeah. | 是啊 |
[26:39] | See, that’s management by example. | 他就是统治的榜样 |
[26:46] | Crap you got to deal with, right? | 你总得处理这些事 |
[26:48] | You’re telling me. | 还用你说 |
[26:51] | So, last night, | 昨天晚上 |
[26:53] | that was us working our asses off | 是我们努力想办法 |
[26:57] | to provide you an example. | 让你们看到了一个榜样 |
[27:04] | You got a nice place. | 你们这地方不错 |
[27:07] | Tall walls. | 高墙 |
[27:10] | People in here probably forget | 这里的人说不定都忘了 |
[27:13] | what the corpses look like… | 行尸的模样 |
[27:19] | …what they smell like. | 行尸的味道 |
[27:22] | Now, we were gonna kill them for you, | 我们本打算为你们杀了它们 |
[27:25] | to remind you of the service we can provide, | 来提醒你们 我们能提供的服务 |
[27:29] | and you cleaned up the mess yourselves. | 但你们自己收拾了残局 |
[27:32] | Good on you. | 真不错 |
[27:37] | Well, we must have picked up some skills from your people. | 我们肯定是从你们那里学了不少本事 |
[27:41] | Uh, if you think about it… | 如果你好好想想 |
[27:45] | you still saved us, right? | 还是你们救了我们 对吧 |
[27:48] | Well, that’s a nice way to look at it. | 这样想很不错 |
[27:49] | I appreciate that. | 我很欣赏 |
[27:50] | Well, I’m a team player, you know? | 我有团队精神 |
[27:52] | I-I-I-I think that’s why the people chose me. | 我想这就是为什么大家选了我 |
[27:54] | Well, the other people of ours your were dealing with? Yeah? | 你之前打交道的那些人 |
[28:00] | I think they… | 我想他们 |
[28:03] | got spoiled working with a guy like you. | 跟你这样的人合作被惯坏了 |
[28:07] | – Yeah, well… – Yeah. | -好吧 -确实 |
[28:09] | – I think they might’ve got a little soft. – Yeah. | -我觉得他们可能有些心慈手软了 -是啊 |
[28:13] | It’s what got them butchered, I imagine. | 所以才会被赶尽杀绝 |
[28:16] | They’re dead? | 他们死了吗 |
[28:20] | Very, very dead. | 死透了 |
[28:22] | Extremely dead. | 相当透 |
[28:31] | But, you know, it all worked out. | 但是 这事已经解决了 |
[28:37] | Because the people that killed them, | 因为杀了他们的那些人 |
[28:39] | they work for us now. | 现在替我们卖命了 |
[28:42] | And they are real go-getters, you know? | 要知道他们可很能干 |
[28:50] | It’s, um…a shame | 真是遗憾 |
[28:53] | when things like that have to happen, you know? | 会发生那种事 |
[28:58] | Please, tell Negan | 拜托 告诉尼根 |
[29:01] | I understand the benefits in, uh…crossing the aisle. | 我明白合作的好处 |
[29:07] | No. | 不 |
[29:09] | No reason for that. | 没必要了 |
[29:11] | No? | 没必要了吗 |
[29:12] | Because, for now, | 因为 现在 |
[29:15] | I’m your Negan. | 我就是你的尼根 |
[29:18] | ‘Cause that’s what Negan wants. | 因为尼根想这样 |
[29:23] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[29:25] | It means a lot that you recognize what we bring to the table. | 你能明白我们带来的好处 这意义重大 |
[29:31] | That’s why you’re still here, and… | 这也是你为什么还在这 |
[29:35] | others aren’t. | 而其他人不在了 |
[29:39] | Understand? | 明白吗 |
[29:41] | Oh, I understand. | 我明白 |
[29:46] | Good. | 很好 |
[29:48] | Yeah. | 是啊 |
[29:50] | It is. It’s good. It’s good. | 这样很好 很好 |
[29:52] | – Anything else you want me to know? – No. | -还有什么想告诉我的吗 -没了 |
[29:57] | Any hitches in the giddyap I should be aware of? | 还有什么幺蛾子需要我留意吗 |
[30:08] | Gregory? | 格雷戈里 |
[30:23] | Actually, there is. | 确实还有 |
[30:54] | Are you serious? | 你在开玩笑吗 |
[31:04] | – This is, uh– – Scotch. | -这是… -威士忌 |
[31:08] | Well, not just — | 不是普通的… |
[31:10] | Hate the stuff. | 我不喜欢 |
[31:11] | Tastes like, um, ashtrays and window cleaner. | 喝起来像烟灰缸和玻璃清洁剂 |
[31:15] | I’m a gin man. | 我喜欢琴酒 |
[31:16] | But this does look like it could harden a connoisseur. | 不过看起来的确是好货 |
[31:22] | What a gesture. | 态度真不错 |
[31:23] | You say you hate it? | 你说你不喜欢 |
[31:24] | Negan’ll love this. | 尼根会喜欢的 |
[31:26] | Now, I’m gonna say it’s from me, not mention you, okay? | 我会跟他说是我送的 不提你了 |
[31:31] | I really want the headline on this one. | 我真的很想抢这个功劳 |
[31:33] | – Okay? – But, uh — | -好吗 -但是 |
[31:41] | You want to slide that one back in? | 你不把那瓶放回去吗 |
[31:46] | Sorry. I shouldn’t ask. | 抱歉 不该用问句 |
[31:47] | You want to slide that one back in, period. | 你给老子把那瓶放回去 |
[32:01] | This is big, Gregory. | 这可是大事 格雷戈里 |
[32:04] | It’s huge. | 天大的事 |
[32:05] | And I won’t forget it. | 我不会忘的 |
[32:06] | I really, really appreciate this. | 万分感谢 |
[32:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:13] | Now, we’re gonna go through the place | 现在我们要扫荡一遍 |
[32:15] | and take half of everything you have. | 拿走你所有东西的一半 |
[32:17] | But only half. | 但只拿一半 |
[32:23] | Take this to the Negan truck, okay? | 把这放到尼根卡车上 |
[32:27] | Exeunt, gentlemen! Get to work. | 出去 先生们 干活了 |
[32:30] | Oh, and take the painting. | 还有 把画拿走 |
[32:36] | One last thing, Gregory. | 最后一件事 格雷戈里 |
[32:44] | Could I just get a kneel out of you? | 你能给我跪下吗 |
[32:47] | Excuse me? | 你说什么 |
[32:50] | Kneel. | 跪下 |
[33:13] | That’s a solid kneel, Gregory. | 跪得真实在 格雷戈里 |
[33:18] | You remember that for next time. | 记得下次也要 |
[33:46] | I don’t think Negan’s here. | 我觉得尼根不在这 |
[33:48] | I don’t see that black truck. | 没看到他那辆黑卡车 |
[34:02] | You weren’t taking a drive. | 你并不是出来兜风的 |
[34:07] | You weren’t coming to get me. | 也不是来找我的 |
[34:14] | I can’t let them get away with this. | 我不能就这么放过他们 |
[34:16] | – You know I can’t. – I know. | -你知道我不能 -我知道 |
[34:19] | Come with me. | 和我一起去吧 |
[34:21] | You want to kill them, too. | 你也想杀掉他们 |
[34:22] | We can do it. | 我们可以做到的 |
[34:27] | You said it. | 你自己说过 |
[34:30] | It’d be for us. | 这是为了我们自己 |
[34:33] | Not for Abraham, not for Glenn. | 不是为了亚伯拉罕 不是为了格伦 |
[34:36] | Not for Maggie. | 不是为了玛姬 |
[34:40] | You’re doing it for you. | 你是为自己做的 |
[34:45] | Yeah. | 是的 |
[34:50] | So if it all goes right… | 如果一切顺利 |
[34:56] | …and you do it… | 你做到了 |
[35:00] | – …how do you get away? – It wouldn’t matter. | -你要怎么逃掉 -这不重要 |
[35:03] | It would to me. | 对我很重要 |
[35:25] | Please don’t go. | 求你别去 |
[35:27] | Just come with me. | 和我走吧 |
[35:28] | – You can’t make it — – I’m just gonna go home. | -你逃不掉的 -我会回家的 |
[35:32] | – You’re lying. – No, I’m not. | -你骗我 -不 我没有 |
[35:44] | You shouldn’t go. | 你不该去 |
[35:48] | But I can’t stop you. | 但我也不能阻止你 |
[35:54] | They’ll see you. | 他们会看到你的 |
[35:56] | No. They won’t. | 不会的 |
[36:03] | I told you to hide them in the hallway closet! | 我让你把她们藏在走廊的壁橱里 |
[36:05] | No, you said “Closet.” | 不 你只说了”壁橱” |
[36:07] | This is my bedroom. | 这是我的卧室 |
[36:08] | What if they came in here before I — | 如果他们进来时我还没… |
[36:09] | Before you tried to give us up? | 还没来得及把我们供出去吗 |
[36:11] | They would’ve killed you first. | 他们会先杀掉你的 |
[36:12] | – Honey, I’m talking to Jesus. – Stop. | -甜心 我在和耶稣说话 -够了 |
[36:14] | Why are you even defending her? | 你为什么要维护她 |
[36:16] | We’re here right now because she and — and Rich | 我们变成现在这样就是因为她和瑞奇 |
[36:18] | didn’t handle things like they said they would. | 没能履行诺言 |
[36:20] | The Saviors tried to kill you. | 救世军想要杀掉你 |
[36:22] | That was a misunderstanding. | 那是个误会 |
[36:23] | And as soon as the Saviors leave, | 等救世军一离开 |
[36:25] | we get them the hell out of here | 就把她们送走 |
[36:26] | – before something bad really happens. – Stop! | -省得真的发生惨剧 -别说了 |
[36:29] | They’re staying. | 她们要留下 |
[36:31] | Or do you want to make it public? | 或者你想公之于众 |
[36:33] | You want to make the deal with Alexandria public? | 让大家知道你和亚历山大做的交易吗 |
[36:35] | Lose your plausible deniability? | 丢掉你装糊涂的机会 |
[36:38] | Lose your position? | 丢掉你的权位 |
[36:42] | – So you’re gonna be in charge now? – No. | -这么说你现在要掌权了 -不是 |
[36:46] | It’s just that you won’t be. | 只不过不再是你说的算了 |
[36:49] | Maggie and Sasha are staying. | 玛姬和萨沙会留在这 |
[36:51] | I’m staying. | 我也会留在这 |
[36:53] | We’re all gonna be one big happy dysfunctional family. | 我们会成为一个不正常的欢乐大家庭 |
[37:03] | So we will be. | 那就这样吧 |
[37:06] | And I’ll see us through this. | 我来保证我们的安全 |
[37:08] | I made progress with them today. | 我今天和他们达成了进展 |
[37:10] | – You saw it. – That’s not what I saw. | -你也看到了 -我看到的不是那样 |
[37:12] | Yeah? Well, it’s what happened. | 是吗 反正就是这么回事 |
[37:17] | We play nice, they play nice. | 我们好好配合 他们就会善待我们 |
[37:20] | See, dear? | 明白吗 亲爱的 |
[37:20] | Saviors can actually be quite reasonable. | 救世军实际上是很讲道理的 |
[37:36] | It’s a fine watch. | 这是块好表 |
[37:38] | Doesn’t need to be left out in the rain. | 没必要丢在外面淋雨 |
[37:40] | This is our home now. | 这里现在也是我们的家了 |
[37:42] | So you’ll learn to start to call me by my name. | 你要开始学会叫对我的名字 |
[37:46] | Not Marsha, not “Dear,” Not “Honey.” | 不是玛莎 不是亲爱的 不是甜心 |
[37:50] | Maggie. | 玛姬 |
[37:52] | Maggie Rhee. | 玛姬·李 |
[37:59] | When I got here, Gregory was already in charge. | 我来的时候 格雷戈里已经掌权了 |
[38:01] | Thought the people chose him for a reason. | 我当时以为大家出于某种原因选了他 |
[38:04] | Looking at it now, I think it just happened. | 现在想起来 可能只是凑巧而已 |
[38:07] | I didn’t like how he did things. | 我不喜欢他的做法 |
[38:10] | But I couldn’t imagine anyone else in his place. | 但是我心中没有取代他的人选 |
[38:15] | I can now. | 现在我有了 |
[38:17] | Who? | 谁 |
[38:20] | We’ll talk about it sometime. | 我们以后再谈 |
[38:25] | I should’ve talked to Gregory sooner. | 我应该早点跟格雷戈里谈的 |
[38:28] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[38:29] | Hopefully, you’ll let me make it up to you. | 但愿 你们能让我做出补偿 |
[38:32] | We will. | 我们会的 |
[38:38] | The gates are closed. | 门关了 |
[38:39] | Wait, they’re still loading up outside. | 等等 他们还在外面装货 |
[38:43] | I’ll see you back at the trailer. | 拖车里见 |
[38:57] | If you want to make it up to us… | 如果你想补偿我们 |
[39:02] | …can you find where Negan lives? | 你能找到尼根的住处吗 |
[39:09] | One of the trucks is going back there,so… | 其中一辆卡车会回那里 所以… |
[39:12] | yeah, I can do that. | 是的 我可以找到 |
[39:19] | Can you keep it between us, just you and me? | 你能保密吗 只有我们俩知道 |
[39:23] | No Maggie? | 不告诉玛姬吗 |
[39:27] | I don’t like that. | 我不喜欢这样 |
[39:32] | Me neither. | 我也不喜欢 |
[39:48] | You’re here. | 你来了 |
[39:53] | Are you okay? | 你还好吗 |
[39:56] | I’m not. | 不好 |
[40:14] | But I will be. | 但我会好的 |
[40:27] | People told me you killed walkers and a car… | 人们说你开拖拉机杀了行尸 |
[40:32] | with a tractor? | 毁了车 |
[40:34] | I couldn’t sit by and watch. | 我当时不能袖手旁观 |
[40:37] | Not again. | 我不会再那样了 |
[40:39] | So I guess I sat and did something. | 所以我坐着做了一些事 |
[40:41] | – You’re supposed to take it easy. – It wasn’t hard. | -你应该保重身体的 -那不难 |
[40:45] | It wasn’t the first time. | 不是我第一次了 |
[40:50] | There was this boy in high school. | 高中时有个男生 |
[40:54] | You ran over the boy? | 你开车碾了他 |
[40:56] | His car. | 他的车 |
[40:57] | It was a Camaro. | 以前是辆大黄蜂 |
[40:59] | And then it wasn’t. | 后来不是了 |
[41:04] | Enid. | 伊妮德 |
[41:08] | I — I came to help. | 我是来帮忙的 |
[41:11] | You came by yourself? | 你独自来的吗 |
[41:13] | Yeah. | 是的 |
[41:15] | Have some dinner. | 吃点晚饭吧 |
[41:19] | Why are there balloons on Abraham’s grave? | 亚伯拉罕的墓上为什么有气球 |
[41:24] | I didn’t have the heart to tell you. | 我不忍心告诉你 |
[41:26] | Glenn would’ve. | 格伦会告诉你的 |
[41:28] | He was a bad liar. | 他最不会说谎了 |
[41:31] | Sorry. | 抱歉 |
[41:32] | There’s no need to be sorry. | 不必道歉 |
[41:34] | Nothing wrong with balloons. | 气球没什么不好 |
[41:37] | There’s nothing marking the graves. | 坟墓上没有标记 |
[41:39] | Nope. | 不 |
[41:43] | I was gonna use this for Glenn’s. | 我本打算在格伦的墓上放这个 |
[41:46] | It was my dad’s. | 是我爸爸的 |
[41:48] | He gave it to him. | 他送给了他 |
[41:51] | But I’m giving it to you. | 但是我现在要送给你 |
[41:57] | We don’t need anything to remember him by. | 我们不需要任何东西来铭记他 |
[42:02] | We have us. | 有我们就够了 |
[42:18] | For this new morning, with its light, | 感谢上帝 为你每个早晨给我们第一道曙光 |
[42:22] | for rest and shelter of the night, | 为你在夜晚给我们安歇和住所 |
[42:26] | for health and food, | 为你给我们健康和食物 |
[42:30] | for love and friends, | 为你给我们爱和朋友 |
[42:33] | for everything that goodness sends. | 为你一切美好的恩赐 |
[42:37] | Amen. | 阿门 |
[42:39] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |