Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:26] It’s gross. 好恶心
[00:27] Just throw it back. 扔回去吧
[00:30] It’ll dry out. 会干的
[00:32] It smells terrible. 闻起来很臭
[00:34] We can empty it out, 我们可以把它倒空
[00:36] stuff it full of Miss Iris’ sage, 装满艾丽斯小姐的鼠尾草
[00:38] and some of the lavender, too. 还有一些薰衣草
[00:39] Then what? 然后呢
[00:41] Then you have an awesome bear 然后你就有一只很棒的熊
[00:42] that survived the stormy sea, Rachel. 曾撑过惊涛骇浪 瑞秋
[00:45] I had one just like this when I was your age, and — 我像你这么大时也有一只这样的熊
[00:47] Oh, shit! Look! 该死 瞧
[00:50] Don’t run! 别跑
[00:55] One hit. 一击毙命
[00:57] I didn’t have to twice. 都没必要戳两次
[00:59] Not bad, huh? 还不错吧
[01:01] Yeah. 是啊
[01:05] Look! Another one! 瞧 又一个
[01:09] Come on. Don’t run! 拜托 别跑
[01:27] Wait! 等等
[01:36] She’s not a bobber. 她不是浮尸
[01:43] She’s alive. 她还活着
[01:50] We still gotta do it. 我们还是得动手
[01:52] No. 不
[01:54] We don’t have to do it. 没必要
[01:58] Yes, we do. 有必要
[01:59] No, we don’t, not if people don’t find out. 没必要 只要没人发现就行
[02:08] We’re supposed to. 我们该动手
[02:10] I want to. 我想动手
[02:13] I don’t. 我不想
[02:14] So we won’t. 所以我们不动手
[02:19] Are you gonna tell? 你会告诉别人吗
[02:22] Just tell me if you’re gonna tell, 告诉我你会不会说出去
[02:24] if you’re a snitch. 你是不是个告密的
[02:27] I’m not a snitch. 我不是告密的
[02:30] But I’m not going to help. 但我是不会帮忙的
[03:58] Eight rusty cans of okra 八个生锈的秋葵罐头
[04:00] and a bottle of aspirin. 和一瓶阿司匹林
[04:06] That’s what we got to show for our time out here… 我们出来就找到这么多东西
[04:11] …other than the fact that we’re still standin’. 除了我们还活着这一事实
[04:14] Rule number one of scavenging — 找东西的第一准则
[04:16] there’s nothing left in this world that isn’t hidden. 这世界上尚存的所有东西都是藏起来的
[04:19] We just have to find it. 我们只用找到它
[04:21] Mm, good. 真好
[04:23] We just have to find it. 我们只用找到它
[04:25] For a second there, I was worried. 有那么一阵子 我还担心呢
[04:29] Listen, we went farther than we were supposed to. 听着 我们不该走这么远
[04:32] There’s nothing left out here. 外面没东西了
[04:38] We don’t even have enough gas to keep looking 就算我们想继续找
[04:39] even if we wanted to, okay? 也没有足够的汽油 好吗
[04:41] We said we’d be gone for two weeks. 我们说过出来两周
[04:43] It’s been two weeks. 已经两周了
[04:45] As long as the Hilltop keeps their side of the bargain, 只要山顶寨遵守承诺
[04:47] we have food at home. 家里就有食物
[04:49] We need ammo. 我们需要弹药
[04:50] We need medicine. 需要药物
[04:54] We can’t go back like this. 我们不能这样回去
[04:55] There’s people counting on us. 人们指望着我们呢
[04:57] Why you acting like you don’t know that? 你为什么表现得像是不知道一样
[04:59] I’m not sure that means much to me anymore. 我不确定那对我来说还有什么意义
[05:03] What we did at the satellite station… 我们在卫星站做的事
[05:09] all of those people that we killed… 我们杀掉的那些人
[05:14] You didn’t see it, okay? 你没看见 好吗
[05:16] You just saw what was left. 你只看见了剩下的
[05:17] No. 不
[05:20] I had to do it, too. 我也被迫做了
[05:21] Yeah, we all had to… 对 我们都是被迫的
[05:24] for some milk and some corn. 为了一些牛奶和玉米
[05:26] That wasn’t the only reason. 这不是唯一的原因
[05:28] And yeah, we did. 我们是做了
[05:30] You know we did. 你知道的
[05:31] See, that’s — that’s the thing. 这就是问题所在
[05:34] You saw how we were living back home 你看见了你们来之前
[05:35] before you guys got there. 我们在家里是怎么过的
[05:37] We didn’t know shit. 我们什么都不知道
[05:40] We thought… 我们以为
[05:42] What? 什么
[05:44] What? 什么
[05:45] It doesn’t matter. 无所谓了
[05:50] I get it now. 我现在懂了
[05:53] If it’s you or someone else, you choose you. 如果要选择自己或者别人 就选择自己
[05:58] You take what you can, you take out who you have to, 拿走所有东西 如有必要 干掉别人
[06:01] and you get to keep going. 你就可以继续生存
[06:07] Nobody’s in this together, okay? 没人是一起的 好吗
[06:09] Not anymore. 不再是了
[06:15] It only hurts because you know what you just said 正是因为你知道自己刚刚是在胡说八道
[06:17] is total bullshit. 所以你才会难过
[06:19] That’s not you, Heath. 那不是你 希斯
[06:22] Tara… 塔拉…
[06:30] that’s me… 那就是我…
[06:33] that’s you… 也是你…
[06:36] and that’s everybody who wants to stay alive. 还是所有想活着的人
[06:42] That’s the truth. 那就是真相
[06:47] We can push towards the shore, but after today… 我们可以向海边走 但今天过后…
[06:52] we go back. 我们就回去
[06:54] Even if we just have those rusty cans. 即便我们只找到了那些生锈的罐头
[11:23] No, I got it. Thanks. 不用 我自己来 谢了
[11:25] Did they find anything out there yesterday? 你昨天在外面有找到什么东西吗
[11:27] Ev said she reached the mouth. 艾芙说她到开口了
[11:29] Are you serious? 真的吗
[11:30] – What’d she see? – Nothing. -她看见什么了 -什么都没有
[11:33] All the way down there. 一路到那里
[11:34] Not a damn thing. 什么都没有
[14:27] Go ahead. 开枪啊
[14:46] Doesn’t matter. 无所谓
[14:47] We’re supposed to. 我们本来就该动手
[14:50] Rachel…no. 瑞秋 别
[15:07] Hi. 大家好
[15:10] I just, uh… I didn’t mean to. 我…我不是故意的
[15:15] Look, I’m cool. 我没有恶意
[15:17] I’m not here to hurt anyone. 我不是来伤害你们的
[15:20] Rachel… 瑞秋…
[15:21] everyone, just lower your guns. 大家 把枪放下
[15:23] Cyndie, get away from her! 辛蒂 离她远点
[15:26] She hasn’t done anything wrong. 她没有干什么坏事
[15:28] That has nothing to do with it. 这不重要
[15:29] Get away! 退开
[15:37] I’m sorry. 对不起
[15:38] I just walked in — crawled. 我只是走进来了…爬进来
[15:40] I didn’t even know I was in. 我都不知道自己进来了
[15:43] I’m sorry. 我很抱歉
[15:45] I can just go. 我可以离开的
[15:53] Okay. 好吧
[15:56] This is cool, too. 这样也没什么
[15:58] We just keep doing this. 我们就继续这样僵持着吧
[16:33] What do we think? 你怎么看
[16:38] Lotta blind spots down there. 底下有很多盲点
[17:58] Let’s check behind the tarps first. 我们先看看防水布后面有什么
[18:15] Looks like they had plans for something. 看样子他们计划着做什么
[18:17] Looks like they didn’t get to finish. 但似乎没有完成
[18:26] It’s heavy. 挺重的
[18:28] Could be something good in there. 里面可能有什么好东西
[18:36] Tara. 塔拉
[18:38] Hold on. Hold on! 等等 等等
[19:15] That way! Go! 那边 快
[19:23] – Heath! – Tara! -希斯 -塔拉
[19:28] Heath! 希斯
[19:38] 海边小屋汽车旅馆 弗吉尼亚州
[19:38] We just need to hear what she has to say. 我们得听听她的说法
[19:40] No. The longer we wait, 不行 拖的时间越长
[19:41] the more our community’s at risk. 我们的社区就越危险
[19:43] We agreed to discuss this together as a group 我们之前说好了 假如有人进来了的话
[19:45] if someone ever got in. 我们要小组表决
[19:46] We made that decision a long time ago. 我们很早以前就决定了的
[19:56] Do you, uh, need to use the bathroom before we get started? 在我们开始前 你需要用下洗手间吗
[20:04] No. Um, thank you. 不用了 谢谢
[20:08] But maybe… 但也许…
[20:12] I’m Natania. 我是娜塔尼亚
[20:13] This is Kathy and Beatrice, 这是凯西和碧翠丝
[20:16] whom you’ve already met. 你已经见过了
[20:21] Am I the only one hearing bells? 只有我一个人听到铃声了吗
[20:23] They’re ours. 那是我们设的铃
[20:24] We have six of them — 我们设了六个
[20:25] some nearby, some a couple of miles away. 有些在附近 有些在几里之外
[20:28] What about the air horn? 那些汽笛声又是怎么回事
[20:30] We could only find so many bells. 我们只能找到有限的铃铛
[20:33] They are to redirect any of the dead 它们是用来引走那些
[20:34] that might have been drawn by it. 被吸引来的行尸的
[20:39] Not bad. 不赖嘛
[20:41] It helps sometimes. 有时是挺有用的
[20:43] But a branch in the wind, leaves rustling… 但风中的树枝 树叶的沙沙作响…
[20:46] We’re lucky this is a relatively clear area. 我们很幸运这一带还挺干净的
[20:49] The evacuations, the barges — 当时那些撤离 那些驳船…
[20:51] if they were even real. 也不知道真假
[20:54] So… 所以…
[20:56] where are you from? 你是从哪里来的
[20:59] Atlanta… 亚特兰大…
[21:02] a long time ago. 那是很久之前的事了
[21:05] I just stayed on the move. 我不断移动
[21:08] My friend and I — 我朋友和我…
[21:10] we’ve been traveling around 我们已经自力更生
[21:11] on our own for a couple years now. 在外面闯荡好几年了
[21:14] We used to work on a fishing boat. 我们之前在一艘渔船上工作
[21:16] There’s someone with you? 有人跟你一起吗
[21:18] There was. 本来是的
[21:19] We got separated. 我们分开了
[21:21] What kind of fishing boat did you work on — 你在什么样的渔船上工作
[21:25] trawler, seiner, larder? 拖网渔船 围网渔船还是库船
[21:28] Oh, last one. You got it. 是你说的最后一个
[21:33] What were you doing here? 你来这干什么
[21:36] You must understand, we get nervous when people just find their way 你必须理解 当有人发现来这的方法时
[21:39] into our home. 我们会很紧张
[21:41] Yeah, I-I saw that. 是啊 见识过了
[21:44] My friend and I — 我和我的朋友
[21:45] we found this settlement built on a bridge, 我们发现了一个建在桥上的居住地
[21:47] or what was left of it. 或者说是被遗弃的居住地
[21:49] We were scavenging, 我们当时在搜刮资源
[21:50] and we got attacked by walkers — the dead. 然后被行尸攻击了 就是死人
[21:53] We were trying to get away from them, 我们设法逃离
[21:55] and I got knocked off a bridge. 然后我被撞到了桥下
[21:57] I fought the current, 我在水流里挣扎
[21:58] wound up in the inlet. 最后被冲到了水湾
[22:01] The estuary? 是河口吗
[22:04] The bay? 还是海湾
[22:05] Look, I’m not good with geography. 我地理不好
[22:06] I just thought I was dead out there. 我只是以为我死在那了
[22:10] And I got to the shore, and I just passed out. 然后我到了海岸 就昏过去了
[22:12] It’s the bridge on Windsor. 那是温莎河上的桥
[22:13] You — you know how to get there? 你…你知道怎么去那吗
[22:15] We do. 我们知道
[22:16] She didn’t answer the question. 她没有回答问题
[22:18] I didn’t? 我没有吗
[22:19] What was the question? 问题是什么
[22:20] What were you doing here? 你来这干什么
[22:22] When that girl, Cyndie, brought me food, 当那个女孩辛蒂给我拿了食物
[22:24] I just pretended like I was out and I followed her back. 我就假装昏迷 然后跟着她来的
[22:27] It seemed like she had a camp, 看起来她有一个营地
[22:28] and I wanted to see if I could get any help. 我想看看我是否能得到帮助
[22:30] Then why were you sneaking around? 那你为什么鬼鬼祟祟的
[22:32] I wanted to see if it was safe. 我想看看是否安全
[22:35] Still not sure. 我依然不确定
[22:38] Look, I’m sorry that I freaked you out. 我很抱歉把你们吓到了
[22:40] Really. 真心的
[22:42] But if you just point me in the right direction, I’m gone. 但如果你们告诉我怎么走 我就离开
[22:44] I need to get back to the bridge and look for my friend. 我得回到桥那找我的朋友
[22:47] If we let you go, 如果我们放你走
[22:49] you have us at a disadvantage. 你会对我们很不利
[22:51] You know a great deal about us now. 你已经了解我们不少了
[22:53] – If you let me go? – Yes. -如果你们放我走吗 -没错
[22:56] You see, normally, we would’ve killed you already. 正常来说 我们已经把你杀了
[23:00] We shoot strangers on sight if they come into our camp. 陌生人进入营地 我们是格杀勿论的
[23:04] But Beatrice said you spared her life, 但碧翠丝说你没杀她
[23:06] and my granddaughter almost lost hers trying to save you — 而且我的外孙女舍命救你
[23:10] “That girl,” Cyndie. 就是”那个女孩”辛蒂
[23:13] So it leaves us with the question still 所以我们还剩一个问题
[23:16] of what to do with you instead. 就是应该怎么处置你
[23:20] Yeah. 是啊
[23:22] That’s a pickle, all right. 确实是个难题
[23:27] Why don’t you rest up? 你不妨休息一下
[23:28] We’ll talk more later. 我们之后再谈
[23:30] Maybe one of us will have a brainstorm. 也许我们有人可以想出好主意
[23:35] Cool. 好的
[24:43] Hope you like fish. 希望你喜欢吃鱼
[24:47] the dried kind? 干的那种
[24:49] She brought you salted perch. 她给你的是咸鲈鱼
[24:52] Did you like it? 你喜欢吗
[24:54] Sure. 当然
[24:56] No, you didn’t. 你不喜欢
[24:59] Not so much. 没那么喜欢
[25:01] We’re having stew. 我们吃炖菜
[25:05] Oh, that’s right — 对了
[25:05] you two haven’t formally met, have you? 你们俩还没有正式见过面对吧
[25:08] Tara, this is Cyndie. 塔拉 这是辛蒂
[25:12] Uh, thank you for the beach and… 多谢你在海滩上帮我
[25:14] everything out there. 还有之前发生的一切
[25:17] I mean, you saved my life. 你救了我的命
[25:21] You did. 真的
[25:23] I mean, I don’t know if your grandma totally approves, but… 我不知道你奶奶是否完全同意 但…
[25:27] My mom would’ve. 我妈妈会同意的
[25:31] She showed me the way. 她给我指引过方向
[25:34] A way. 一种方向
[25:36] I was trying to show Rachel. 我本来想指给瑞秋看的
[25:38] The little girl? 那个小女孩
[25:40] Yeah. 是的
[25:43] She hasn’t had to do it yet. 她还没有动过手
[25:45] Have you? 你呢
[25:53] I’m a really good shot. 我射得很准
[25:56] Yes, you are. 没错
[25:59] Okay, let’s eat. 我们吃东西吧
[26:01] Let’s talk. 好好聊聊
[26:04] Tara. 塔拉
[26:19] When was the last time you ate? 你上一次吃东西是什么时候
[26:20] Do soy-sauce packets count as food? 酱油包算食物吗
[26:23] We have an endless supply of fish here — 我们这里无限供应鱼肉
[26:25] one of the perks of living so close to the ocean. 这就是住在海边的好处之一
[26:29] You, um, you think, Tara, 塔拉 你觉得
[26:31] it’s something you could get used to? 你能适应吗
[26:34] I’m hoping to convince you to stay. 我希望能劝你留下来
[26:37] Wait. What? 等等 什么
[26:38] Why not? 为什么不呢
[26:40] It would be the perfect solution to our problem. 这样就能完美地解决我们的问题
[26:42] We keep our village a secret, 我们的村庄依然隐秘
[26:44] and you’d get to put down roots. 你也能安定下来
[26:47] You’re a skilled fighter, Tara, and a good person. 你是一名厉害的战士 塔拉 也是好人
[26:49] I can tell that. 我能看得出来
[26:51] You wouldn’t be leaving anything behind. 你不会抛下任何东西的
[26:53] And if you want, we can help you find your friend. 如果你想要的话 我们能帮你找到你的朋友
[26:56] And if he wants to stay, we’ll offer him a home, too. 如果他愿意留下 我们也能给他一个家
[26:59] He could stay here? 他也能留在这里
[27:01] Is there a reason why not? 为什么不行呢
[27:04] I mean… 我是说…
[27:07] well, I never thought I’d be asking this, 我从来没想到我会问这个问题
[27:09] but where are all the men? 但是这里的男人哪去了
[27:19] All of them? 全都死了
[27:22] We got into a skirmish with another group. 我们和另一群人起了点冲突
[27:25] None of them made it. 他们全都死了
[27:29] And we lost others, too. 我们也损失了不少女人
[27:32] Cyndie had an 11-year-old brother, my grandson, 辛蒂本来还有个11岁的弟弟 我的小孙子
[27:36] and their mother, too, my daughter. 还有他们的母亲 我的女儿也死了
[27:46] After that, we decided to protect ourselves, 后来 我们决定不管怎么样
[27:48] no matter what. 都要保护好自己
[27:50] No matter who we crossed, we would kill on sight. 不管我们碰见谁 都格杀勿论
[27:54] We left our old home with just the clothes on our backs. 我们收拾了几件衣服 就离开了原来的家
[27:59] And then we found this place. 然后我们找到了这里
[28:03] We would stay hidden. 我们会一直躲在这里
[28:10] And we would stay alive. 我们也会一直活着
[28:13] Tara, you could have hurt us, and you didn’t. 塔拉 你本来可以伤害我们 但你没有
[28:16] I-I know we must sound like monsters to you, 我知道你肯定觉得我们是一群禽兽
[28:19] but I had to be honest 但我必须把实话告诉你
[28:20] so maybe you could understand why we do it. 这样或许你能理解我们为什么这样做
[28:24] Maybe you could… 或许你能…
[28:25] consider staying. 考虑留下来
[28:28] And maybe you could be honest with us 或许你也能实话告诉我们
[28:30] about where you’re from. 你从哪里来
[28:32] I was telling you the truth. 我说的是实话
[28:34] Really? 真的吗
[28:35] You said you worked on a fishing boat, a larder. 你说你在渔船上工作过 库船
[28:38] That’s right. 没错
[28:41] Tara, a larder is a room used for storing meat. 塔拉 库船是储藏肉类的仓库
[28:43] Yeah. I was lying. 好吧 我是在撒谎
[28:57] I come from a community. 我来自一个社区
[28:59] And that’s really what it is. 的确就是一个社区
[29:01] We live with each other. We help each other. 我们住在一起 相互扶持
[29:04] We have walls, houses. 有墙 房子
[29:05] I have a girlfriend I want to get back to. 我有一个让我挂念的女朋友
[29:09] And we’ve done things… 我们做过…
[29:12] just like you. 和你们一样的事
[29:18] There were these people. 有一些人
[29:20] They were threatening us. 他们威胁我们
[29:22] We found out they were using an old satellite station to operate out of. 我们发现他们的行动基地是一个老卫星站
[29:27] We went out there in the middle of the night, and we… 我们趁半夜去到那里 然后我们
[29:30] took them out, every one of them. 干掉了他们 每一个人
[29:35] These people got what they deserved. 这些人都是罪有应得
[29:38] They chose to kill and to terrorize people, 他们选择杀戮和威胁别人
[29:41] but that’s not why we killed them. 但我们不是因此而杀他们的
[29:43] We didn’t do it to make the world a better place. 我们不是为了让这个世界变得更好
[29:45] We did it because we wanted to stay alive, just like you. 我们是为了活命 和你们一样
[29:50] And I know that you think that me staying 我知道你们认为让我留下来
[29:52] is the only solution. 是唯一的办法
[29:54] Well, how’s this for brainstorming — 但我有个好主意
[29:55] maybe our groups can start working together. 也许我们两个团队能合作
[29:57] We just told you 我们刚告诉过你
[29:58] that we don’t want anyone to know about this place. 我们不希望任何人知道这个地方
[30:00] You can’t live like that forever. 你们不能永远这么活下去
[30:02] I think we can. 我觉得我们可以
[30:04] Look, I — I get why you’re doing it, 我…我明白你们这样做的原因
[30:07] but if you keep seeing everyone as an enemy, 但如果你们一直把所有人都当做敌人
[30:09] then enemies are all you’re gonna find. 那你们就只有敌人
[30:10] Sooner or later, you’re gonna need a friend. 你们迟早会需要朋友的
[30:14] We can protect each other. 我们可以相互保护
[30:16] We’d be safer than we are — 我们会比之前更安全…
[30:27] All right. 好吧
[30:30] We could send a guide out with her. 我们能派人给她带路
[30:33] Help her look for her friend, 帮她找她的朋友
[30:36] and then continue on to their community, 然后一起去他们的社区
[30:39] just — just to see what it’s like. 只是去看看那里是什么样
[30:45] Yeah, I’ll do it. 好 我去
[30:47] I want to go with her. 我想跟她一块去
[30:48] Absolutely not. 绝对不行
[30:50] You left without leaving a routing plan, 你之前没有留路线方案
[30:52] without signing with the gate. 没有跟守卫通告就擅自离开
[30:53] Cyndie, I thought we were through with all this. 辛蒂 我以为我们谈过这些问题了
[30:56] We are. 没错
[30:57] You will be staying behind the fence 在你学会什么叫责任之前
[30:59] until you learn some responsibility. 都要在围栏里待着
[31:01] If this works out, 要是这事成了
[31:02] there will be plenty of other chances. 会有很多别的机会
[31:06] And if it doesn’t… 要是不成
[31:08] I don’t want you there. 我不想你待在外面
[31:12] There will be other chances. 会有别的机会的
[31:20] Are you sure there isn’t a fishing boat called a larder? 你确定没有叫库船的渔船吗
[31:23] ‘Cause I’m, like, pretty sure that — 我还蛮确定有…
[31:24] – There isn’t. – Yeah. Fair enough. -没有 -那好吧
[31:33] This is gonna get better — 一切会有好转的
[31:34] people getting together. 大家团结起来
[31:36] That’s how the world is gonna be the world again. 世界能像之前一样
[31:38] I hope you’re right. 我希望你是对的
[31:41] Be safe. 注意安全
[31:42] Where’s Cyndie? 辛蒂呢
[31:44] She’s in the cabin, sulking. 她在房间里生闷气呢
[31:47] We wouldn’t be doing this 要是她遵守了规矩
[31:48] if it wasn’t for her breaking all the rules. 我们就不会做这些了
[31:53] Good luck, Tara. 祝你好运 塔拉
[31:58] Yeah. 好吧
[32:00] you know, we’ll — we’ll work on that, Natania. 我们之后再多练习下 娜塔尼亚
[32:02] Thank you. 谢谢你
[32:04] See you soon. 再见
[32:20] See you later, Rachel. 回见了 瑞秋
[32:50] Hey, Beatrice. 碧翠丝
[32:52] I’m sorry about the hit. 抱歉打了你
[32:54] Well, you got lucky. 算你走运
[32:57] Yeah, I did. 的确
[32:59] How far are we to the bridge? 我们离桥还有多远
[33:01] About halfway there. 还有一半路程
[33:04] Stick close. 跟紧点
[33:05] It’s pretty thick through here. 这里林子很密
[33:23] I got it. 我来吧
[35:03] Please. 拜托
[35:07] I could have killed you back in the village. 在村里时我本可以杀了你
[35:10] Let me go. 放我走
[35:13] You don’t have anything left. 你什么都没有
[35:16] Your people are dead. 你的人都死了
[35:19] The Saviors. 救世军
[35:21] That satellite post you took out — 你们捣毁的那个卫星站
[35:25] you have no idea what you started. 你们完全不知道自己惹上了什么
[35:27] We didn’t start anything. 我们什么都没惹上
[35:28] We ended it. They’re dead. 我们终结了一切 他们都死了
[35:30] You didn’t stop them. 你没有阻止他们
[35:32] You can’t stop them. 你也阻止不了他们
[35:35] That was just an outpost. 那只是个哨站
[35:37] There are more — more Saviors… 还有更多 更多的救世军
[35:41] more outposts. 更多的哨站
[35:44] If they know about your friends… 他们要是知道了你的朋友们
[35:47] it’s already too late for them. 那他们就已经没救了
[35:50] The Saviors… 救世军
[35:54] they did this to you? 是他们干的吗
[35:56] They’re the ones that killed all your men? 是他们把你们所有男性都杀了吗
[36:02] Every man… 所有男性
[36:05] every boy over 10. 所有超过十岁的男孩
[36:08] They lined ’em up, shot ’em in the head. 他们让他们排好队 用枪射他们的头
[36:13] You see, we tried to fight… 我们反抗过
[36:15] just like you. 就像你们一样
[36:18] They won. 他们赢了
[36:20] And we were supposed to keep working for them. 我们本该一直替他们工作
[36:23] Then one night, we just left. 然后某一晚 我们逃跑了
[36:27] We got away, okay? 我们脱身了 懂吗
[36:29] We are not gonna let you lead them back to us. 我们不会让你把他们引回来
[36:34] They get what they want. 他们总会得到他们想要的
[36:39] I’m sorry you didn’t get — 对不起 你没有…
[36:43] Go! Run! 走 快跑
[37:10] Wait! 等等
[37:20] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪的
[37:23] Because I saved you? 因为我救了你吗
[37:24] Three times now. 救了三次了
[37:26] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪的
[37:31] You have to swear… 你必须发誓
[37:33] that you’ll never come back 你永远不会回来
[37:35] and you’ll never tell anyone about us, 你永远不会说出我们这里
[37:38] not even your own people. 对你们自己人也不能说
[37:44] Why…would I come back? 我为什么要回来
[37:48] Why would I tell anyone about this place? 我为什么要对别人说这里
[37:51] Because maybe you could get something out of it — 因为也许你能得到一些好处
[37:54] anything. 任何好处
[37:57] Why did we kill those two people who just came near us? 我们为什么杀掉那两个靠近我们的人
[38:02] Why did you kill all those people at that satellite station? 你们为什么杀掉卫星站里的所有人
[38:07] Because you all thought you had to. 因为你们都认为必须做
[38:12] But none of you had to. 但你们不必
[38:16] You just did. 你们只是做了
[38:21] Nobody’s evil. 没人是坏人
[38:24] They just decide to forget who they are. 他们只是选择了忘记自己是谁
[38:29] You have to swear. 你必须发誓
[38:38] Some people are evil, Cyndie. 有些人真是坏人 辛蒂
[38:42] I’ve seen it. 我见过
[38:45] That’s why I have to get back now. 所以我必须现在就回去
[38:48] You have to swear. 你必须发誓
[39:00] I swear. 我发誓
[39:09] Here. 给
[39:10] Food and water. 食物和水
[39:13] C’mon. 走吧
[39:14] I’ll take you to the bridge. 我带你去桥上
[39:16] Try not to fall off this time. 这次别掉下去了
[39:32] – There’s more, right? – Yeah, a lot. -不只这些 对吗 -对 还有很多
[39:34] I’ll use the cars as cover until I can’t anymore. 我会用车作掩护 直到被发现
[39:37] Then what? 然后呢
[39:39] I’ll run. 我会跑
[39:41] I love to run. 我喜欢跑
[39:42] It’s my favorite thing. 这是我最喜欢的事
[39:44] You’ll never make it. 你跑不过去的
[39:47] Yeah, I will. 我可以的
[39:50] Let me help you. 让我帮你
[39:51] You already did. You got me here. 你已经帮过了 你送我来了这里
[39:53] Just go back. Tell them that I attacked you. 回去吧 告诉她们我袭击了你
[39:55] They know you, Tara. 她们了解你 塔拉
[39:56] No, tell them you killed me. 不 告诉她们你杀了我
[39:58] They know me. 她们也了解我
[40:00] You know I’m not going anywhere 你知道我不会去任何地方的
[40:01] until you get to the other side — safe. 除非你安全抵达另一边
[40:05] I’ve got my rifle. I’ve got ammo. 我有枪 我有子弹
[40:09] I didn’t get you here just to watch you die. 我送你来这里不是看你死的
[40:13] So let’s just get this over with, okay? 所以我们快点完事吧 好吗
[40:17] Kathy and Beatrice — they know we were coming here. 凯西和碧翠丝 她们知道我们要来这里
[40:21] They’re coming. 她们要来了
[40:27] Okay. 好
[40:29] Why aren’t you like the rest of them, 你为什么跟她们其他人不同
[40:34] after everything that’s happened? 经历了这么多事以后
[40:40] Why aren’t you? 你为什么不同
[40:46] Okay. 好吧
[41:47] Okay, up on that side. 好 上那边
[41:48] Go! 快
[42:51] Heath! 希斯
[42:52] Heath! 希斯
[42:54] Heath! 希斯
[43:12] Heath, I’m coming! 希斯 我来了
[43:15] I’m coming! 我来了
[43:16] No! Go! Go! 不 快跑 快跑
[43:20] We’re in this together! 我们是一起的
[43:22] I know. 我知道
[44:46] Maybe that was you. 也许是你
[44:57] I hope that was you. 我希望是你
[47:20] 欢迎来到亚历山大安全区 迷途者的天堂 掠夺者的地狱
[48:04] I’m sorry, Tara. 我很遗憾 塔拉
[48:11] I’m sorry, too. 我也很遗憾
[48:17] We don’t have to just sit here. 我们不用只坐在这里
[48:24] Guns, ammunition… 枪 弹药
[48:28] you don’t have any leads? 你有什么线索吗
[48:34] Anything, anywhere. 任何东西 任何地方
[48:37] I don’t care how dangerous it looked. 我不管那里看起来有多么危险
[48:39] Tell me a place. 告诉我个地方
[48:40] I’ll go. 我会去的
[48:46] There’s gotta be somewhere. 一定有什么地方
[48:50] We can square this. 我们可以解决这事
[48:55] We can make this right. 我们可以纠正这事
[48:58] We have to. 我们必须这样做
[49:03] We can’t. 我们做不到
[49:08] I didn’t see anything like that out there. 我在外面没找到任何东西
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号