Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[02:50] What time is it? 几点了
[02:54] Just past 5:30. 刚过五点半
[02:59] Let’s go. 走吧
[03:22] Didn’t see that last night. 昨晚没看见那个
[03:26] Didn’t see what? 没看见什么
[03:34] Still going. 还在走
[03:37] Looks like the end of them, though. 但看起来像是队尾了
[03:40] All damn night. 走了一夜啊
[03:43] At least Negan’s smart enough 至少尼根够聪明
[03:44] not to let that mess anywhere near us. 没让那些东西接近我们
[03:47] Fat Joey’s good for something, at least. 肥乔至少还是有点用处的
[03:50] What, eating cake? 是说他很能吃蛋糕吗
[03:53] He rigged the herdway. 他负责引尸改道
[03:54] Just trips. 只是出去转转
[03:56] Nothing fancy. 没什么大不了的
[03:58] Guerilla kind of stuff. 就像游击队
[04:01] What kind of stuff? 像什么
[04:03] As in warfare, idiot. 战争中的游击队 白痴
[04:05] Those demo sticks from that run last month, 上个月搜刮拿到的枪
[04:08] the RPGs from the new guys. 新人那里拿到的火箭筒
[04:12] Maybe it takes it down. 也许能削减数量
[04:15] Takes them out. 除掉它们
[04:18] All right, it’s a trickle. 好 很少了
[04:19] – Let’s go. – Finally. -我们走 -终于
[04:22] Thank Christ. 谢天谢地
[05:26] Making a trail. 做记号
[05:29] I think we’re close. 我觉得我们接近了
[05:38] We should bail out, follow the rest of the way, 我们该跳车了 剩下的路跟着走
[05:41] see what we can see. 看看能看见什么
[05:43] I, uh… 我
[05:44] How? 怎么跳
[05:46] It isn’t usually the fall that gets us. 一般摔下去不会受伤
[05:48] It’s trying to fight it. Run with it or roll with it. 抗拒才会受伤 顺势滚滚就行
[05:51] The truck’s going slow enough. 卡车速度够慢了
[05:54] We’ll be in the blind spot. 我们会在盲区
[05:54] We can race behind one of the other cars. 我们可以跟着别的车过去
[05:55] I-I-If — If I screw up and we get caught — 如果我搞砸了 我们被抓了
[05:57] It’ll be fine. We just got to go now. 会没事的 我们得快点跳了
[06:01] Okay. Show me first. 好 先给我演示一下
[06:20] “Show me first”… “先给我演示一下”
[06:47] Okay, boys, let’s get this haul unloaded and inside. 好吧 小伙子们 卸货搬进去
[06:50] I want to get back in there and unload a little myself. 我要回去了 自己也泻点火
[06:53] Negan, need to talk to you about redirect. 尼根 得跟你谈谈引尸的事
[06:56] What about the redirect? 引尸怎么了
[06:57] It got screwed up. 搞砸了
[06:58] We’re on it now, but it’s a mess out there. 我们现在在处理 但外面一团糟
[07:00] And whose job was that? 那是谁的工作
[07:02] …A pack and a tent… 一个背包和一个帐篷
[07:04] Aw, damn. 该死
[07:06] I thought they packed this up tight. 我还以为他们装得满满的
[07:07] Ah, no worries. 别担心
[07:09] Plenty more where this came from. 他们还会送更多来的
[07:10] Right? 对吧
[07:15] Son of a bitch! 该死
[07:18] What the hell? 怎么回事
[07:22] Stay back! Drop your weapons. 后退 放下武器
[07:28] I only want Negan. 我只想要尼根
[07:30] He killed my friends. 他杀了我的朋友们
[07:32] No one else needs to die. 别人没必要死
[07:42] Damn. 靠
[07:46] You are adorable. 你真可爱
[07:51] Did you pick that gun ’cause it looks cool? 你选了这把枪是因为它看起来很酷吗
[07:55] You totally did, right? 绝对是 对吧
[07:58] Kid, I ain’t gonna lie — 孩子 我不会撒谎
[08:00] you scare the shit outta me. 你吓死老子了
[08:09] Kid! 小子
[08:11] Dwight. 德怀特
[08:13] Back off. 后退
[08:23] Is that any way to treat our new guest? 那是招待新客人的方式吗
[08:29] Come on, kid. 来吧 孩子
[08:30] I will show you around. 我带你四处转转
[09:55] Come on, kid. 来吧 孩子
[09:57] I’ll show you around. 我带你四处转转
[10:00] You know, you do the same damn stink-eye as your dad, 你跟你爸爸一样 都有令人讨厌的眼神
[10:03] except it’s only half as good ’cause… 不过只有一半讨厌 因为
[10:06] well, you know, you’re… 你知道的 你
[10:08] missing an eye. 少了只眼睛
[10:13] Really? 真的吗
[10:15] You’re really not gonna take my hand? 你真的不拉我的手吗
[10:17] ‘Cause you’re lucky you even still have a hand. 因为你还有手是你走运
[10:22] Same as your boy Daryl over here, 你的伙伴达里尔也是
[10:24] now that I think about it. 现在我想起来了
[10:27] How’s the job going, Daryl? 工作怎么样 达里尔
[10:29] Hot enough for you? 对你来说够劲吗
[10:31] Yeah, it’d be tough with one arm. 是啊 一只手会很难工作
[10:42] Ah, smart kid. 聪明的孩子
[10:45] Now come with me. 现在跟我来
[10:47] Dwighty-boy, why don’t you grab Daryl, 德怀特 你带上达里尔
[10:49] take him to the kitchen, do a little grub prep. 去厨房 准备点吃的
[10:53] New plan, boys. 新计划 伙计们
[10:54] Let’s burn the dead, unload the truck later. 死人烧了 晚点再卸货
[10:57] Damn, I am not gonna have time 天啊 我今天都没时间
[10:59] to screw any of my wives today. 干我的老婆们了
[11:03] I mean, maybe one. 也许有时间干一个吧
[11:10] Come on. 来吧
[11:12] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[11:21] Number one, 第一
[11:23] do not shatter my image of you. 别打破我对你的印象
[11:26] You’re a badass. You’re not scared of shit. 你是个硬汉 天不怕地不怕
[11:28] Don’t be scared of me. It’s a disappointment. 别怕我 这令人失望
[11:31] Number two… 第二
[11:33] you really want me to ruin the surprise? 你真想让我毁掉惊喜吗
[11:38] Screw you, kid. 去你的 孩子
[11:41] Seriously. 说真的
[11:43] Screw you. 去你的
[11:58] Check this out. 来看看
[12:12] The Saviors have gone out into the world 救世军去外面
[12:14] and fought the dead 与行尸斗争
[12:16] and come back with some really good stuff. 带回来了一些很好的东西
[12:20] Some of that stuff can be yours 如果你们努力工作 遵守规定
[12:24] if you work hard and play by the rules. 有些东西可以归你们
[12:30] Today, everybody gets fresh vegetables at dinner. 今天 每个人晚餐都能吃到新鲜蔬菜
[12:35] No points needed. 不需要工分
[12:42] You see that? 看见了吗
[12:45] Respect. 尊重
[12:48] Cool, huh? 很酷吧
[12:50] They still on their knees? 他们还跪着吗
[12:53] As you were! 还原
[13:01] Hey, I wanted to show you a few potentials 我想给你看一些我打了B+
[13:03] I’ve rated B-plus or higher. 或是更高分数的潜力地点
[13:05] I know where we’re going. 我知道我们要去哪里
[13:06] While I’m picking up a high level of certainty, 虽然我感到你十分确定
[13:08] I’d be remiss if I didn’t mention 但为了不疏忽 我还是要说
[13:10] that after a thorough analysis of the grid, 在对周边区域的深入分析后
[13:12] X’ing out any places we’ve already combed, 打叉了所有我们搜寻过的地点
[13:14] I do believe I’ve bull’s-eye’d 我相信我准确定位了
[13:15] some worth considering for the specific task at hand. 一些值得考虑的地点 来进行手头的特定任务
[13:18] What? 什么
[13:21] Finding goods for Negan. 为尼根找东西
[13:22] No, we’re not doing shit for that cabron. 不 我们才不为那混蛋做事
[13:28] You’re not going out to find stuff for the Saviors? 你出去不为救世军找东西吗
[13:32] Why not? 为什么
[13:35] There’s no fighting it, Rosita. 没什么好抵抗的 罗西塔
[13:39] Perhaps we should all travel together. 也许我们该一起去
[13:41] I’m down. 我愿意
[13:42] We come across a haystack, four POVs could draw out whatever we’re looking for. 四个人在大海里更容易捞针
[13:45] We’re fine on our own. 我们自己可以的
[13:48] I know you don’t like it 我知道你不喜欢
[13:49] and you don’t want to hear it from me, 你不想听我说
[13:50] but we got to produce for them. 但我们得为他们找东西
[13:53] This is like taxes. 这就像是交税
[13:55] – Hey. – Come here. -喂 -过来
[13:57] Hey. 喂
[13:59] You can keep acting pissed at me, 你可以一直对我生气
[14:00] but I didn’t do this. 但这不是我做的
[14:02] Rick did. 而是瑞克
[14:06] You think you can do better. 你觉得你可以做得更好
[14:08] Yes. 是的
[14:10] Sure. 当然啦
[14:12] No, I bet you already have a whole truck-load full of stuff 你肯定给自己藏了
[14:15] hidden out there for yourself, huh? 一卡车东西 是吧
[14:18] Go get it. 去拿吧
[14:20] Pay your taxes, and leave me the hell alone. 去交税 别他妈来烦我
[14:27] Let’s go. 走吧
[14:43] Ladies. 女士们
[14:46] Don’t mind the kid. 别管这孩子
[14:51] I know. 我知道
[14:53] Every woman where you’re from 在你来的地方 每个女人
[14:54] dresses like they do the books at an auto shop. 穿得都像是汽修店里的会计
[14:57] You’re gonna want to look at their titties. 你会想看看她们的乳头的
[15:01] It’s cool. I won’t mind. 没事 我不介意
[15:02] They won’t mind. Knock yourself out. 她们不介意 你自便
[15:12] Can I talk to you for a minute, dear wife? 我能和你谈谈吗 爱妻
[15:20] Make yourself comfortable, kid. 不用拘束 小子
[15:44] What happened with Amber and Mark? 安珀和马克怎么了
[15:46] What we talk about when you’re not here 你不在这里时我们所谈论的事
[15:48] is none of your business. 与你无关
[15:52] Fair play. 好吧
[16:00] You want to know what I heard? 你知道我听说了什么吗
[16:04] I heard that Mark skipped out on redirect duty 我听说马克翘掉了引尸的班
[16:07] to be with Amber. 就为了和安珀幽会
[16:10] I need to know if it’s true. 我得知道这是不是真的
[16:19] There are rules for a reason. 我立规矩是有原因的
[16:23] Nothing matters if you’re dead. 人要是死了什么都是一场空
[16:25] You, my dear, are here because you get that. 亲爱的 你在这里是因为你懂这点
[16:37] She made a mistake. 她只是犯了个错误
[16:40] Go easy on her. 别难为她
[16:41] Calm the hell down. 冷静点
[16:49] I ever hit one of you? 我打过你们中的任何一人吗
[16:52] No. 没有
[16:55] But I know you. 但我了解你
[16:57] There’s worse. 你有更可怕的手段
[17:09] Well, look at you! 瞧瞧你啊
[17:16] To be continued. 下次继续
[17:49] Amber, baby. 安珀 宝贝
[17:53] You know I don’t want anyone here 你知道我不希望这里有人是
[17:56] that doesn’t want to be here, right? 不情不愿地留下的 对吧
[18:02] So if you want to leave 假如你想离开我
[18:03] and go back to Mark… 回到马克身边…
[18:06] you can. 你可以
[18:08] But what can’t you do? 但你知道什么事是不可以做的吗
[18:13] Cheat on you. 背着你乱搞
[18:14] That is exactly right. 完全正确
[18:18] You can’t… 你不能
[18:22] cheat on me. 背着我乱搞
[18:28] There’s plenty of other gals who would love to take your place, 有大把妞儿想取代你的位置
[18:31] and there’s a few job openings that I can think of. 我也能想到几个适合你做的工作
[18:36] You want to go back to Mark and your mom? 你想回到马克和你妈妈身边吗
[18:39] Hell, I’ll put you all on the same job. 我可以安排你们三个做同一个工作
[18:43] No. 不
[18:44] I — 我…
[18:45] I’ll stay. 我会留下来的
[18:46] I’m…I’m sorry. 我…我很抱歉
[18:51] You know what that means, right? 你知道那意味着什么吧
[18:54] You know what that means, right? 你知道那意味着什么吧
[19:00] Ye– Yes. 知…道
[19:04] I love you, Negan. 我爱你 尼根
[19:06] Oh, of course you do, darlin’. 你当然爱我了 亲爱的
[19:13] I don’t know why you’re crying. 我不知道你在哭什么
[19:16] It’s all gonna work out aces for you. 你会过得舒舒服服的
[19:45] Will you get Carson for me? 你能去帮我把卡森喊来吗
[19:49] – Yeah. – Did you see that? -好的 -你刚刚看见了吗
[19:51] Wasn’t hard on her, 我没为难她
[19:53] even though I am… very hard in general. 即便我…总体来说很不好说话[硬]
[19:58] You’re an asshole. 你就是个混蛋
[19:59] I know. 我知道
[20:00] But the messed-up thing is, you like me anyway. 但诡异的是 你依然喜欢我
[20:05] You know the truth, just like me. 你知道真相的 和我一样
[20:50] Carl, will you grab this tray for me? 卡尔 能帮我端着盘子吗
[20:58] Why do you got him here? 你为什么把他带来这里
[21:02] What we talk about when you’re not here… 你不在这里时我们所谈论的事
[21:07] is none of your business. 与你无关
[21:14] Do not make me put this toothpick 别逼我把这根牙签
[21:17] through the only eye he has. 插进他仅剩的那只眼睛里
[21:21] You go with Dwight. 你跟德怀特走
[21:23] He’ll get you a mop. 他会给你找个拖把
[21:25] Dwighty boy… 小德怀特…
[21:27] fire up that furnace. 把炉子生起来
[21:29] I’ll be down in a few. 我一会儿就下去
[21:31] Time for a little deja vu. 是时候往日重现了
[21:35] Come on, kid. 来吧 孩子
[22:11] We have today and only today to find somethin’. 我们只有今天一天的时间搜寻物资了
[22:15] They could be back by tomorrow. 他们可能明天就回来了
[22:18] Could be back now. 也可能现在就回来了
[22:26] 继续向前走 等着你的只有麻烦
[22:46] Hating somebody — is that a sin? 恨某个人…这算是罪吗
[22:50] No. 不算
[22:52] Well, not necessarily. 不一定算
[22:55] Thoughts are just thoughts. 想法只是想法而已
[22:57] It’s our actions that matter in the end. 重要的是我们的行为
[23:10] I hate Rick. 我恨瑞克
[23:13] He was a cop. Fine. 他曾经是个警察 那又怎样
[23:16] He shouldn’t be in charge. 不该他管事的
[23:19] My mother, she — she served in Congress. 我母亲 她…是国会的
[23:23] She led people. 她领导人们
[23:24] She brought out the good in people. 她能发掘人们的闪光点
[23:26] Rick brought out the good in me. 瑞克发掘了我的闪光点
[23:30] How? By bullying you? 怎么发掘的 靠欺负你吗
[23:36] A little. 是有点
[23:39] But mostly by inspiring me. 但主要还是靠启发我
[23:43] He didn’t just keep people alive. 他不仅仅是保住了大家的命
[23:44] He brought us all together. 他还让我们团结在了一起
[23:47] He’s not perfect, but he’s a man who finds his way. 他不完美 但他是个有主见的人
[23:50] He didn’t keep everybody alive, Gabriel. 他可没有保住所有人的命 加百利
[23:53] My mother, my father, my brother… 我母亲 我父亲 我兄弟…
[23:55] It wasn’t his fault. 那不是他的错
[23:57] He got here, they died. 他到了这里 他们就死了
[24:01] Or maybe other people didn’t die because he got here. 也许别人还活着是因为他到了这里
[24:05] Or maybe we shouldn’t have attacked that outpost 也许我们不该袭击那个哨站
[24:07] – and then Glenn… – We don’t know! -那样格伦… -我们事先不知情
[24:11] We can’t. 不可能知道
[24:14] We don’t get to. 没机会知道
[24:18] We’re here now… 事已至此…
[24:20] and we can look to the future. 我们可以着眼于未来
[24:25] What future? 什么未来
[24:27] There’s no future with him in charge. 他管事的话我们没有未来
[24:32] The thing I can’t stop thinking is that… 我现在禁不住想…
[24:35] maybe the only good thing that could happen for us now… 也许目前能发生在我们身上的最好的事…
[24:40] is he never makes it back. 就是他回不来了
[24:46] Stop the car. 停车
[25:03] What you’re saying — 你所说的话…
[25:05] it doesn’t make you a sinner. 不会让你成为罪人
[25:09] But it does make you a tremendous shit. 但会让你成为一个彻头彻尾的混蛋
[25:14] Just for now. 但这只是一时
[25:17] It doesn’t have to be terminal. 人是可以改变的
[25:29] I’m gonna go back. 我要回去了
[27:00] Are all of those women actually your — 所有那些女人 真的都是你的…
[27:02] Wives? Yeah. 妻子 是的
[27:05] Always wanted to screw a whole bunch of different women. 我一直梦想着能睡一大群不同的女人
[27:07] I mean, why settle for just one? 为什么吊死在一棵树上呢
[27:09] Why follow the same old rules? 为什么要遵守老规矩呢
[27:12] Why not make life better? 何不让生活变得更美好些
[27:15] Speaking of… 说到这个…
[27:18] sit. 坐吧
[27:22] Let’s get started. 我们开始吧
[27:24] Started on what? 开始干什么
[27:28] I want to get to know you a little better, Carl. 我想加深一下对你的了解 卡尔
[27:32] Why? 为什么
[27:34] Work it out. 自己想想
[27:36] You’re smart. 你很聪明
[27:38] In fact, I’m gonna tell you just how smart you are, 实际上 我要告诉你你有多聪明
[27:40] in case you don’t already know. 以免你自己还没意识到
[27:42] See, I’d expect a kid your age to be moping around, 我以为你这年龄的孩子只会闷闷不乐
[27:46] not doing a damn thing, 无所事事
[27:48] except crying about missing the prom. 就知道为错过舞会而哭哭啼啼
[27:52] But you — you go on a mission. 但你 你却肩负起重任
[27:56] You find me, you kill two of my men, 你找到了我 杀了我两个手下
[27:59] and you’re smart enough to know that I’m not gonna let this slide. 而且你足够聪明 知道我不会放过你
[28:11] I can’t — I can’t do it. 我…我说不下去了
[28:14] It’s like talking to a birthday present. 感觉像是对着生日礼物说话似的
[28:17] You got to take that crap off your face. 你得把你脸上那个鬼玩意取下来
[28:19] I want to see what Grandma got me. 我想看看礼物里包着的是什么
[28:23] – No. – Two men! -不 -两个手下
[28:27] Two…men. 两个…手下
[28:31] Punishment. 惩罚
[28:34] Do you really want to piss me off? 你真想激怒我吗
[29:07] Almost there. 快了
[29:16] Get that hair out of your face. 把头发从脸上撩开
[29:17] Let me see. 让我看看
[29:24] Christ! 老天爷
[29:26] That is disgusting. 真恶心
[29:28] No wonder you cover that up. 怪不得你要遮起来了
[29:30] Have you seen it? 你自己看过吗
[29:31] I mean, have you looked in the mirror? 你照过镜子吗
[29:33] That is gross as hell. 真是太他妈恶心了
[29:36] I can see your socket. 我都能看到你的眼窝了
[29:40] I want to touch it. 我想摸摸
[29:42] Oh, come on. Can I touch it? 来嘛 能给我摸摸吗
[29:55] Damn. 靠
[30:00] Holy hell, kid. 老天啊 孩子
[30:04] Look… 听着…
[30:08] I just — 我只是…
[30:09] It’s easy to forget that you’re… 你很容易让人忘了…
[30:13] just a kid. 你只是个孩子
[30:15] And I didn’t mean to hurt your feelings or anything. I — 我不是故意要伤你心的 我…
[30:21] – I was just screwing around. – Just forget it. -我只是在开玩笑 -算了
[30:30] Come in. 进
[30:32] I’m sorry to interrupt, sir, but, uh… 抱歉打扰 先生 但是
[30:35] you left Lucille out by the truck. 您把露西尔落在货车那边了
[30:38] Seriously? 真的吗
[30:41] I never do that. 我从没那样做过
[30:42] I guess a kid firing a machine gun 我猜是小朋友开冲锋枪
[30:44] is a little bit of a distraction. 分散了我的注意力
[30:49] All jokes aside, you look rad as hell. 不开玩笑 你看起来酷毙了
[30:54] I wouldn’t cover that shit up. 换做是我 就不会遮住
[30:56] It may not be a hit with the ladies, 女孩子可能不喜欢
[30:59] but I swear to you, 但我向你保证
[31:00] no one is gonna screw with you looking like that. 长成这样 没人敢惹你
[31:04] No, sir. 没人敢 先生
[31:10] Fat Joseph, did you carry her all the way up here for me? 肥乔 是你帮我把她一路拿过来的吗
[31:14] Yes, sir. 是的 先生
[31:23] Were you gentle? 拿的时候温柔吗
[31:24] Were you kind? 体贴吗
[31:28] Did you treat her like a lady? 像对待女士一样对她吗
[31:31] Mm, yes. Yes, sir. 是的 先生
[31:35] Did you pet her little pussy like a lady? 你像对待女士一样爱抚她的私处吗
[31:43] I’m just screwing around, man. 我开玩笑的 伙计
[31:44] A baseball bat doesn’t have a pussy. 球棍哪有什么私处
[31:50] Get the hell out. 滚出去
[31:56] Now, you see? 看到了吧
[31:59] That’s what I’m talking about. 我说的就是这个
[32:00] Men breaking each other’s balls. 男人都互相打趣
[32:04] This is the shit your dad’s supposed to be teaching you. 这种事该是你爸教你的
[32:13] What do you like to do for fun? 你平时有什么娱乐
[32:16] You like music? 喜欢音乐吗
[32:23] I want you to sing me a song. 我要你给我唱首歌
[32:27] What? 什么
[32:29] Yeah. 是的
[32:30] You mowed down two of my men with a machine gun. 你用冲锋枪打死我两个手下
[32:32] I want something in return for that. 我想要点交换
[32:37] – Sing me a song. – I… -给我唱首歌 -我…
[32:42] – I — I can’t think of any. – Bullshit! -我想不起来 -放屁
[32:46] What’d your mom used to sing you? 你妈妈给你唱过什么歌
[32:49] What’d your dad play in the car? 你爸开车时听什么歌
[33:02] – Start singing. – Okay, okay. -开始唱 -好 好
[33:05] Okay. 好
[33:16] *You are my sunshine* *你是我的阳光*
[33:20] Go on. 继续
[33:22] *My only sunshine* *我唯一的阳光*
[33:25] *You make me happy* *你使我快乐*
[33:29] *When skies are gray* *即使天空阴霾*
[33:34] Do not let me distract you, young man. 不要被我打搅了 年轻人
[33:40] *You’ll…Never know…* *你不知道*
[33:43] *Dear, how much I love you* *亲爱的 我有多爱你*
[33:48] *So…please don’t take my…sunshine away* *所以请不要带走我的阳光*
[33:58] That’s pretty good. 唱得不错
[34:01] Lucille loves being sung to. 露西尔也喜欢听歌
[34:04] It’s about the only thing she loves more 这可能是唯一一件 比砸碎脑壳
[34:07] than bashing in brains. 更让她喜欢的事了
[34:10] Weird, huh? 奇怪吧
[34:21] Did your mother sing that to you? 这首歌是你妈妈唱给你的吧
[34:24] Where is she now? 她现在在哪
[34:31] Damn. 靠
[34:33] Dead, huh? 死了 是吧
[34:38] You see it happen? 你亲眼目睹了吗
[34:42] I shot her… 我开枪打死了她
[34:45] before it could… 在转化之前…
[34:50] Damn, no wonder you’re a little serial killer in the making. 靠 难怪你是个成长中的小连环杀手
[34:57] That was an example of breaking balls, by the way. 顺便说 那也是打趣的一个好例子
[35:07] Come on, kid. Get up. 来吧孩子 起来
[35:10] It should be ready. 应该准备好了
[35:13] What should be ready? 什么准备好了
[35:16] The iron. 烙铁
[35:40] Hold that for me. 帮我拿着
[35:49] You know the deal. 你们知道规矩
[35:52] What’s about to happen is gonna be hard to watch. 接下来你们要看到的一幕比较难接受
[35:57] I don’t want to do it. 我也不想这么做
[35:59] I wish I could just ignore the rules and let it slide, 我希望能无视规矩 让这事过去算了
[36:02] but I can’t. 可是不行
[36:06] Why? 为什么
[36:07] The rules keep us alive. 有规矩才能活命
[36:11] That…is…right. 说 得 对
[36:17] We survive. 我们活了下来
[36:19] We provide security to others. 我们保护他人
[36:22] We bring civilization back to this world. 我们让世界重回文明
[36:27] We are the Saviors. 我们是救世军
[36:33] But we can’t do that without rules. 但没有规矩 我们就做不到
[36:36] Rules are what make it all work. 规矩是一切运转的前提
[36:41] I know it’s not easy. 我知道这很难
[36:44] But there’s always work. 但总是有工作要做
[36:45] There is always a cost. 一切都是有代价的
[36:49] Here, if you try to skirt it, 在这里 如果你想逃避责任
[36:53] if you try to cut that corner… 想着偷工减料
[37:03] …then it is the iron for you. 那你就要受烙铁之刑
[37:14] On your feet. 起立
[37:30] D… 小德
[37:51] Mark…I’m sorry. 马克 抱歉了
[37:55] But it is what it is. 但规矩就是规矩
[38:41] Ah, that wasn’t so bad, now, was it? 也不是太糟糕 对吧
[38:49] Jesus. He pissed himself. 天啊 他尿裤了
[39:01] Clean that up. 打扫干净
[39:08] Doc, I’m all done. Do your thing. 医生 我完事了 你来吧
[39:17] Well, the pussy passed out. 这个孬种晕过去了
[39:22] But it’s settled — we’re square. 但事情解决了 我们两清了
[39:23] Everything is cool. 没事了
[39:26] Let Mark’s face be a daily reminder to him 就让马克的脸每天提醒他
[39:29] and to everyone else that the rules matter. 提醒所有人 规矩很重要
[39:38] I hope that we all learned something today, 希望大家今天都学到了东西
[39:41] because I don’t ever… 因为我再也不想
[39:44] want to have to do that again. 做这种事了
[39:54] Some crazy shit, huh? 很疯狂是吧
[39:57] You probably think I’m a lunatic. 你可能会觉得我是个疯子
[40:00] Come on. 走吧
[40:01] Let’s go figure out what to do with you. 让我们想想怎么处置你
[42:09] I didn’t want to come back here. 我不想回到这
[42:10] I don’t… 我不…
[42:19] No. 不行
[42:23] I asked you to make me a bullet. 我请你帮我做一颗子弹
[42:27] You said yes. 你答应了我
[42:29] So make me a bullet. 那就给我做一颗子弹
[42:30] You’re right. I said yes. 没错 我当时是答应了你
[42:33] But that… 但那只是
[42:36] was peak heat of the moment. 一时冲动
[42:37] Uh, in the intervening hours, I’ve been taking a deep dive 在中间时刻 我深入思考了
[42:40] into other options and contingencies, 其他选择和意外情况
[42:42] trying to game out any iteration 想要复盘找出
[42:44] in which charging into this enterprise makes any sense. 任何开始这项行动的理由
[42:50] I’m not trying to definitively stop ya. 我不是想彻底阻止你
[42:54] Just maybe slow your roll. 只是想放慢你的节奏
[42:56] Maybe go on for some lullin’, false sense of security-wise. 也许先让你平静 营造某种安全感的错觉
[43:00] – I’m not waiting, Eugene. -That’s just being stupid. -我不会等了 尤金 -那只是在犯傻
[43:03] Pendejo, you don’t know what the hell you’re talking about. 蠢货 你根本不知道自己在说什么
[43:05] I think I do. 我想我知道
[43:08] I’ve analyzed this top to bottom. 我彻底分析了局势
[43:11] It doesn’t matter if you’re stealthy, 不管你是偷袭
[43:12] snipey, gun, or knifey. 狙击 用枪或者用刀
[43:15] Abraham was right — they have the numbers. 亚伯拉罕是对的 他们人多
[43:18] His ballgame, unless we put together 他占优势 想要对付他
[43:19] a finishing move for a force of many, 除非我们集中人力 有人领导
[43:21] along with the man in charge. 集中力量放大招
[43:23] A single bullet ain’t gonna do it. 一颗子弹解决不了任何问题
[43:24] Best case, maybe you take him out. 最好的情况下 也许你能打死他
[43:26] Then make me a bullet. 那就给我做一颗子弹
[43:27] Somebody has to pay the price. 有人会付出代价的
[43:32] Even if you’re willing… 即便你情愿奉献自己
[43:34] from all we’ve seen, it’s not a lock you’ll be the one. 就我们目前所知 牺牲的也不一定会是你
[43:38] Will the man who killed the man who saved our lives die? 杀了我们救命恩人的人该不该死
[43:42] – Maybe. – Then make me a bullet. -也许吧 -那就给我做颗子弹
[43:44] You’re not talking me out of this, Eugene! 你劝服不了我 尤金
[43:47] You owe me, and you owe him. 你欠我的 你也欠他的
[43:50] And if there’s a price, I’ll pay it. 如果有代价 我来承担
[43:53] But don’t you tell me no. 但你不能告诉我不行
[43:58] You don’t know anything. 你什么都不知道
[43:59] You don’t do anything. 你什么都不做
[44:03] You’re a coward. 你是个懦夫
[44:05] And you’re weak. 你是个弱者
[44:07] The only reason you’re alive 你之所以还活着
[44:09] is because you lied and because people feel sorry for you. 是因为你撒谎 大家同情你
[44:18] So, for once… 所以 这一次
[44:22] do something useful… 做点有用的事
[44:27] …and make me a bullet. 给我做颗子弹
[45:24] Don’t beat yourself up. 不要怪自己
[45:27] Why would I? 我为什么要怪自己
[45:29] He — 他
[45:31] He asked you about Mark and Amber, 他问了你马克和安珀的事
[45:33] and you sold ’em out, right? 你出卖了他们 对吧
[45:37] You had to. 你不得不这样
[45:41] That’s not what happened. 并不是这样的
[45:49] Whatever helps you sleep at night. 你晚上能安睡就好
[46:00] How do you sleep at night? 你怎么睡得着
[46:01] I don’t. 我不睡
[46:03] I watch TV straight to the morning. 我看电视直到天明
[46:11] When we made that deal with him, 当我们跟他定下协议时
[46:13] that was us deciding something. 那是我们做出的决定
[46:15] This was only supposed to affect us. 那本该只影响到我们
[46:16] No. 不
[46:18] If you’re still standing, 只要你还站着
[46:20] then it’s always on somebody else’s back. 那就是站在别人背上
[46:29] You should go. Someone’s going to see us. 你该走了 会被人看见的
[46:32] We’re not doing anything. 我们没做什么
[46:36] No. We’re not. 对 我们没做
[46:51] Can I wrap up my face now? 我能遮住脸了吗
[46:54] No, you absolutely cannot. 不 绝对不行
[46:56] Why the hell not?! 为什么不行
[46:59] Look at this badass. 瞧瞧这硬汉
[47:03] You can’t because I’m not done with you. 不行是因为我还没玩够你
[47:07] And I like looking at your disgusting, 我喜欢看着你恶心的
[47:09] rad-ass, badass eye, so it’s staying out. 酷酷的 屌屌的眼睛 所以不准遮
[47:17] What? 怎么
[47:18] You got something to say? 你有话说吗
[47:22] Why haven’t you killed me? 你为什么不杀我
[47:24] Or my dad or Daryl? 或我爸爸 或达里尔
[47:28] Daryl… 达里尔
[47:30] is gonna make a good soldier for me. 会成为我的好战士
[47:33] You see, he thinks he’s holding it together… 他以为自己扛得住
[47:36] but you saw it. 但你看到了
[47:39] Your dad? 你爸爸
[47:41] He’s already getting me great stuff. 他已经开始给我好东西了
[47:43] You, on the other hand… 至于你嘛
[47:48] Well, we shall see. 走着瞧吧
[47:53] It’s more productive to break you. 击溃你更有成效
[47:57] More fun, too. 也更有趣
[48:00] You thinking that’s stupid? 你觉得这很蠢吗
[48:02] I’m thinking we’re different. 我觉得我们不同
[48:09] You’re a smart kid. 你是个聪明孩子
[48:12] What do you think I should do? 你认为我该怎么做
[48:14] You know I can’t let you go. 你知道我不能放走你
[48:18] So, do I kill you? 那么 我该杀了你吗
[48:21] Iron your face? 烫你的脸
[48:23] Chop off your arm? 砍掉你的胳膊
[48:25] Tell me. 告诉我
[48:27] What do you think? 你看该怎么办
[48:30] I think you should jump out the window 我看你该跳窗
[48:31] to save me the trouble of killing you. 省下我杀你的麻烦
[48:41] Now, there is the kid that impressed the hell out of me. 这才是那个让我印象深刻的小子
[48:47] I think you’re not saying what you’re gonna do to me 我认为你不说你要对我做什么
[48:48] because you’re not going to do anything. 是因为你什么都不会做
[48:51] If you knew us, if you knew anything, 如果你了解我们 如果你了解那些事
[48:54] you would kill us. 你会杀了我们的
[48:57] But you can’t. 但是你不能
[49:03] Maybe you’re right. 也许你说得对
[49:06] Maybe I can’t. 也许我不能
[49:13] Let’s go for a ride, kid. 我们去兜兜风 孩子
[49:38] Daryl! 达里尔
[49:43] You seem worried, so I’m taking the kid home. 你看起来很担心 所以我要带这孩子回家
[49:47] If you do anything to him — 如果你敢对他做任何事
[49:48] Dwight! 德怀特
[49:51] Daryl needs a time-out. 达里尔需要静静
[49:52] Put him back in his box for a while. 让他进小屋里待待
[52:01] Drop it. 放下枪
[52:08] Your knife, too. 还有你的刀
[52:16] What next? You want my shoes? 然后呢 你要我的鞋吗
[52:20] Take me to Negan. 带我去找尼根
[52:38] Start it up. Let’s go. 发动 我们走
[53:10] Take me…to Negan. 带我…去找尼根
[53:28] – Carl, where’s — – Enid’s fine. -卡尔 在哪… -伊妮德没事
[53:30] Great, great, great, great, great, great! 很好 很好 很好
[53:34] Where’s Rick? 瑞克在哪
[53:36] Uh, I — 我
[53:37] – I’m just — – Don’t care -我只是… -不在乎
[53:40] Where’s Rick? 瑞克在哪
[53:43] Um, out scavenging for you. 出去给你找东西了
[53:46] Cool. 不错
[53:47] I’ll wait. 我会等
[53:50] Um…he went out pretty far. 他去的地方很远
[53:53] They might not be back today. 他们今天也许回不来
[53:56] We’re running really low on everything. 我们一切物资都很缺
[53:58] We’re practically starving here. 我们差不多要饿死了
[54:03] Starving? 饿死
[54:06] You? 就你
[54:08] By “Practically,” You mean “Not really.” “差不多”指的是”还没有”吧
[54:23] Really? 不是吧
[54:25] You people seriously don’t have a sense of humor. 你们这些人真没幽默感
[54:36] Excuse me. 不好意思
[54:40] What’s your name again? 你叫什么来着
[54:43] Olivia. 奥利维亚
[54:45] Right. 对
[54:47] Olivia. 奥利维亚
[54:57] I am sorry for having been so rude to you just now. 很抱歉刚才对你无礼
[55:03] And it looks like I’m gonna be here for a while, 看起来我要在这里待一会儿
[55:05] awaiting your fearless leader’s return. 等待你们无畏的领袖归来
[55:09] And if you’d like… 如果你愿意
[55:12] I think it would be enjoyable… 我觉得让我狠狠干你一炮
[55:15] to screw your brains out. 一定会很享受
[55:17] I mean, if, you know, you’re agreeable to it. 我是说 如果你同意的话
[55:34] I am about 50% more into you now. 我对你的喜欢又增加了50%
[55:40] Just sayin’. 只是说说
[55:48] All right, well, I’m just gonna put my feet up 好了 我要把脚翘起来
[55:51] and wait for my stuff to get here. 等着我的东西抵达这里了
[55:54] Olivia… 奥利维亚
[55:56] would you be a lamb and make us a little lemonade? 你能做个乖孩子 给我们冲点柠檬水吗
[56:00] Now, I know I left you all some of that good powdered stuff. 我知道我给你们留了一些粉类的好东西
[56:02] Well, I’m supposed to be with — 我应该要去…
[56:04] Make it. 去冲
[56:09] Make it. 去冲
[56:11] Take your time. 慢慢来
[56:14] Make it good. 好好冲
[56:26] All right, kid! 好了 孩子
[56:28] Take me on the grand tour. 带我参观吧
[56:53] How about this one? 这个房间呢
[56:54] Oh, I-it’s just a water heater — 只有一个热水器
[56:56] Are you serious, kid? Come on. 你是认真的吗 孩子 拜托
[57:02] Oh-ho, my. 天啊
[57:09] Look at this little angel. 看看这个小天使
[57:48] 我叫莱斯利·威廉姆·斯坦顿 我装备有鲁格10/22步枪(枪法神准 可击中70码以外目标) ARS-157(骗你不是人) AK-47 手榴弹(有种来试试) 以及多把老式手枪和步枪(来自收藏者和爱好者) 不听从第一个告示是愚蠢的做法 你已被警告 我会毫不犹豫地保护我的家 食物 补给 弹药 如果你看到这里还没中枪 那只可能是我死了 随便拿吧 混蛋
[57:52] This guy — he’s armed. 这家伙 他有枪
[57:55] Has food, supplies, ammo. 食物 补给 弹药
[58:06] “The only way that you have possibly read this far “如果你看到这里还没中枪
[58:09] without being shot is that I am dead.” 那只可能是我死了”
[58:33] Looks like he protected his supplies. 看起来他保护了自己的补给
[58:36] Looks like they’re still protected. 看起来补给依然被保护着
[58:41] Today and only today, right? 只有今天 对吗
[58:46] Yeah. 对
[59:06] Thank you. 谢谢
[59:11] I’m sorry for what I said. 我对我说过的话道歉
[59:13] I reject that. 我拒绝接受
[59:14] I am sorry. 我真的很抱歉
[59:15] No. 不
[59:18] Maybe the words, but not the intent. 嘴上道歉 但心里没有
[59:22] You sound sincere, but it’s just a flea circus. 你语气很真诚 但只是在耍猴
[59:24] You got what you wanted. 你得到了想要的东西
[59:26] This is just you feeling bad 这不过是你感到内疚
[59:27] and not saying that you didn’t mean what you said. 不代表你说的不是真心话
[59:29] You meant it, you felt it. 你是真心的 你是那样想的
[59:31] That’s your truth. 这是事实
[59:33] Eugene… 尤金
[59:34] I’d like to take it back to awkward silence now. 我现在想回到尴尬的沉默中
[59:56] Find what you wanted? 找到想要的东西了吗
[59:57] Did just fine. 算是吧
[1:00:01] Yeah, me too. 我也是
[1:00:09] Where did you acquire all this? 你是从哪里找到的
[1:00:14] Latin. 拉丁语
[1:00:16] It was a pain-in-the-ass class. 那是门痛苦难熬的课
[1:00:18] My mom said that pain would be useful someday. 我妈妈说那痛苦总有一天会有回报
[1:00:21] It’s a list of caches from a dead guy with a plan. 这是一个有计划的死人的贮藏清单
[1:00:25] Dug up medical supplies, water purifiers, flares… 我挖出了医药用品 净水器 照明弹
[1:00:28] And you’re just gonna give it all to them. 而你会全给他们
[1:00:31] That’s what Rick wants us to do, right? 这是瑞克要我们做的 对吧
[1:00:37] So that’s what I’m gonna do. 所以我会这样做
[1:00:39] I’m gonna do more than that. 我还会做更多
[1:01:04] They’re here. 他们来了
[1:01:06] He’s here. 他来了
[1:01:12] Oh, this little girl is precious. 这小姑娘真可爱
[1:01:18] Hey, neighbor. 你好 邻居
[1:01:20] Why don’t you come by later? 晚点过来做客吧
[1:01:22] We might grill out. 我们也许会烧烤
[1:01:26] Oh, I like it here. 我喜欢这里
[1:01:32] I might just have to stay here. 说不定我会住下
[1:01:36] You know, I was thinking about what you said earlier, Carl. 我在想你之前说的话 卡尔
[1:01:42] Maybe it is stupid keeping you and your dad alive. 也许让你和你爸爸活着是很愚蠢
[1:01:47] I mean, why am I trying so hard? 我何必这么努力呢
[1:01:51] Maybe I should just bury you both down in one of those flower beds. 也许我应该把你们俩埋在某个花坛里
[1:02:00] And then I could just settle into the suburbs. 然后自己住在这近郊住宅区里
[1:02:03] What do you think about that? 你觉得怎么样
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号