Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:22] Maggie. 玛姬
[01:27] I know people are saying things — 我知道人们在议论纷纷
[01:30] nice things about you and Sasha, hmm? 说关于你和萨沙的好话
[01:36] They are? 是吗
[01:37] They are. 是的
[01:39] About the other night… 关于那晚
[01:41] about how they’re thinking you saved the place. 他们觉得是你救了这里
[01:46] Don’t let it go to your head. 别被冲昏了头脑
[01:50] Well, don’t let it bother you. 那你也别介意
[01:54] It seems like it bothers you. 看起来你挺介意的
[02:06] What you doing up there? 你在上面干什么呢
[02:11] You gonna eat that? 你到底吃不吃
[02:13] Yes. 我吃
[02:16] Dude. 哥们
[02:18] You know she’s pregnant. 你知道她怀孕了
[02:46] Against the grain, kid. 逆着毛刮 孩子
[02:49] Always against the grain. 总是逆着毛刮
[03:31] Damn, that smells good. 闻起来真香
[03:39] Want a taste? 想尝尝吗
[03:45] Okay. 好吧
[03:56] Here’s his damn lemonade. 他要的柠檬粉
[03:58] I had some in my kitchen. 我厨房里有一些
[04:03] Denise liked it. 丹妮斯喜欢喝
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:15] Go home. 回家去
[04:17] Let me take over. 交给我吧
[04:21] No. 不
[04:22] I’m fine. 我没事
[04:25] I told Rick I would watch Judith. 我答应瑞克照看朱迪思
[04:30] I’m gonna do that. 我会做到的
[04:37] You should go. 你该走了
[04:40] We’re about to sit. 我们要坐下了
[05:10] We’re gonna need another setting. 我们还需要一套餐具
[05:37] Today and only today, right? 只有今天一天了 对吧
[05:41] Yeah. 是的
[05:46] All these bullet holes — 这些弹孔
[05:49] this’ll take on water quick. 这船很快会进水
[05:56] We can probably make it to the canoe. 我们也许能到独木舟那
[06:00] Probably. 也许吧
[06:03] If you want to stay back… 如果你想留下来…
[06:07] I’m going to pretend you didn’t just say that. 我要装作你没说那话
[06:24] I’m seeing this through. 我决心做完这事
[06:26] We both are. 我们都是
[06:53] I’m not waiting for your dad anymore. 我不再等你爸爸了
[06:55] I don’t know where the hell he is, 我不知道他在哪里
[06:59] but Lucille… 但露西尔
[07:05] …is hungry. 饿了
[07:12] Carl, pass the rolls… 卡尔 把面包卷递给我
[07:20] …Please. 麻烦你了
[08:18] Ohh. Look at that, huh? 瞧瞧
[08:21] Easy as that. 就这么容易
[08:23] It’s just a transaction. 只是个交易
[08:27] You look like shit, 你看起来很糟糕
[08:28] which means you fought for this. 说明你为之奋斗了
[08:29] You did your jobs. 尽到了职责
[08:33] You get it, and I like that. 你懂道理 我喜欢
[08:35] Negan likes that. 尼根喜欢
[08:40] That’s…good to hear. 听到这话很高兴
[08:44] You play your cards right, 你好好干
[08:45] maybe I’ll show you where we live. 也许我会带你去我们住的地方
[08:48] Maybe I’ll buy you a sandwich. 也许我会给你买个三明治
[08:57] Just tell me when. 告诉我什么时候就好
[09:01] You like watching, haircut? 你喜欢看吗 长毛
[09:03] Yes. 是的
[09:04] I mean… 我是说
[09:06] You mean to get the hell out of here. 你该滚远点
[09:09] Now! 马上
[09:48] Morgan. 摩根
[09:52] It’s just some things from the Kingdom garden — 这是神之国花园里的
[09:54] some nectarines, some apples. 一些油桃和苹果
[09:57] Thank you. I am good. 谢谢 我不需要
[09:59] You can fend for yourself, I know, 我知道你可以照顾自己
[10:01] but fresh produce isn’t something you can just — 但新鲜果蔬不是随随便便…
[10:03] Really. 真的
[10:06] I’m good. 我不需要
[10:12] Ezekiel? 以西结吗
[10:12] Apparently, some people are having a hard time believing me 显然 我说我想一个人待着时
[10:15] when I say I just want to be left alone. 有人很难相信我
[10:18] You know, I was trying to leave you alone, and I will. 我的确是想让你一个人待着 我以后也会的
[10:21] But you called me over. 但你叫我进来了
[10:24] Why? 为什么
[10:26] How are you? 你怎么样
[10:27] Good. 挺好
[10:29] Good. 那就好
[10:30] Now you can go. 现在你可以走了
[10:35] I think you’re going soft. 我觉得你变温柔了
[10:37] I think you’re going. 我觉得你要走了
[10:48] Carol, hi. 卡萝尔
[10:50] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[10:52] Morgan, I-I didn’t expect you to be here, too. 摩根 我没想到你也在这里
[10:55] It’s good you are. 你来了挺好的
[10:57] I wanted to speak to you both, actually. 实际上我想跟你俩都聊聊
[10:59] It’s about something important. 是关于一件重要的事
[11:05] Almost at the canoe. 快到独木舟了
[11:10] – We’re taking on water quick, man. – I know. -进水太快了 -我知道
[11:23] Rick, on the left! 瑞克 左边
[11:56] We’re almost there. 快到了
[12:14] No, no! 不 不
[12:22] Hold on! 挺住
[12:24] Hold on! 挺住
[12:25] Stay in the canoe! 待在独木舟里
[12:27] I can — Just — 我可以…
[12:31] Aaron! 亚伦
[12:33] Aaron! 亚伦
[12:43] Aaron! 亚伦
[12:50] I’m okay. 我没事
[12:52] I’m all right. 我没事
[12:55] I’m okay. 我没事
[12:57] I’m okay. 我没事
[13:30] Stop hugging the wall. 别靠着墙
[13:32] Watch it! 当心
[13:36] God damn it! 该死的
[13:42] Go get a mop and another barrel. 去把拖把和桶拿来
[13:44] We’re keeping this crap? 这玩意还要留着吗
[13:46] We don’t have to eat it. 我们不用吃
[13:48] Jesus. He hates pickles. 老天 他超恨泡菜的
[14:00] It’s got hooks. 明明有钩子
[14:01] I don’t know why he didn’t strap it in. 我不知道他为啥不把它系上
[14:02] Told him twice. His stupid ass didn’t listen. 和他说了两次了 他个蠢货就是不听
[14:30] 恭喜你赢了 但你还是输了
[14:38] Bit of a sore loser. 这家伙输不起啊
[14:43] Looks like the only thing he ran out of was ammo. 看来除了弹药 其他东西都还有剩
[14:47] We got to get this back now. 我们得马上把这些弄回去
[14:49] Yeah. 是啊
[14:51] Well…he’s got paddles. 他有桨
[14:55] And with the wind picking up, 再加上是顺风
[14:56] it shouldn’t take long to drift back to shore. 漂回岸边应该不用很久
[15:00] Easy. Easy. 冷静 冷静
[15:03] We got it. Take this crap back. 我们来弄就好 把这玩意放回去
[15:05] How ’bout, this time, you watch where you’re going? 你这次看着点路行吗
[15:07] Oh, come on. Get off his back. 行了 别说他了
[15:26] You know, back there, 刚刚在那边
[15:29] I didn’t mean that you couldn’t do it. 我不是说你做不到
[15:33] It’s just… 只是…
[15:37] going this far, risking this much 走了这么远 冒了这么大险
[15:40] to get things for them — 就为了给他们找东西
[15:41] people don’t agree with it. 很多人并不赞同这种做法
[15:43] I wouldn’t blame you if you didn’t. 假如你也不情愿我不会怪你
[15:50] I was there. 我当时在场
[15:53] I saw what happened on the road. 我目睹了一切
[15:58] What we’re doing is gonna keep people living. 我们这么做是为了让大家活命
[16:01] We get to do that, 我们必须这么做
[16:04] it doesn’t matter what happens to us. 无论我们自身会遭遇什么
[16:07] Michonne doesn’t think this is living. 米恩琼不认同这种活法
[16:11] Well, committing to a choice like this, 选择这样的活法
[16:15] after living how we did — 相比于我们之前的生活…
[16:18] free — 自由的…
[16:20] I get it. 我理解她
[16:22] It’s hard. 是很难
[16:25] It’s giving up everything, right up until your own life. 这是放弃了除你生命以外的一切
[16:31] But either your heart’s beating, or it isn’t. 但只有这样你才能活着
[16:35] Your loved ones’ hearts are beating, or they aren’t. 你爱的人才能活着
[16:42] We take what they give us 我们接受他们的条件
[16:44] so that we can live. 我们才能活下来
[17:21] So, how long you been with Negan? 你和尼根在一起多久了
[17:30] Why were you out there alone? 你为什么独自一人在外
[17:35] Tell me. 告诉我
[17:48] You think talking won’t change how this ends for you. 你认为即便你开口了也改变不了自己的结局
[17:51] But you don’t know me. 但你不了解我
[17:58] Let’s see what happens. 走着瞧吧
[18:16] I’m not gonna kill him today. 我今天不会去杀他
[18:20] I’m gonna find the way that we win. 我要找到一个能让我们取胜的方法
[18:26] I’m gonna change how this ends for me. 我要改变自己的结局
[18:31] That’s why I’m out here alone. 这就是我独自一人在外的原因
[18:41] Is that an apple pie? 那是苹果派吗
[18:45] Uh. How did you do that? 你是怎么做到的
[18:47] I could smell it from outside the door. 它还在门外我就闻到了
[18:50] Uh, you baked it? 是你烤的吗
[18:51] Some guy gave it to us for what we did. 某个人送给我们以表感激
[18:55] His little girl said you should run for President of Hilltop. 他女儿说你应该去竞选山顶寨总统
[18:58] “Maggie for President.” “支持玛姬当总统”
[19:05] Uh, do you want a plate? 要碟子吗
[19:08] No, I’m good. 不用 这样就行
[19:12] Did Jesus give you those? 那些是耶稣给你的吗
[19:15] Is he still around? 他还在这吗
[19:17] There’s some things I wanna add to his list before he goes out. 趁他还没走 我想在他的单子上加几样东西
[19:21] The kids need something to write with — 孩子们需要一些写字用的东西
[19:23] pens, pencils. 水笔 铅笔
[19:24] Are you already president? 你已经是总统了吗
[19:26] Mm. I’ve just been talking to people. 我只是和大家聊了一聊
[19:28] Jesus left this morning. 耶稣今早离开了
[19:30] He told me to tell you, but I-I forgot. 他让我和你说一声来着 但我忘了
[19:34] Okay. Next time. 好吧 等下次吧
[19:36] I’m gonna get some milk. 我去拿点牛奶
[19:38] – Let me. – No, I’m good. -让我去吧 -不用 我可以
[19:48] What? 怎么了
[19:50] You’re lying to Maggie about Jesus. 耶稣的事你没对玛姬说实话
[19:55] What makes you say that? 为什么这么说
[19:57] A girl who lives in the house. 有个住在房子里的女孩
[19:58] She was telling me about everyone. 她给我介绍了所有人
[20:00] She said Jesus is a runner 她说耶稣负责搜集物资
[20:01] and that he left yesterday, 他昨天就走了
[20:04] not this morning. 不是今早
[20:07] – It’s for her own good. – Why? -骗她是为她好 -为什么
[20:10] Because I need to do something, 因为我必须做点什么
[20:12] and she’ll want to help me. 而她肯定想帮我
[20:16] You want to kill Negan. 你想杀尼根
[20:24] What if you have help? 要是你有帮手呢
[20:25] If we had help — a lot of people… 要是有帮手 很多人手
[20:28] then I wouldn’t be afraid to tell her, 我就不怕告诉她真相
[20:30] because she’d know it wasn’t on her to do it. 因为她知道她不用管
[20:32] – But if it’s just me, then… – It isn’t just you. -但如果只有我 那么… -不是只有你
[20:35] You and Maggie aren’t the only ones who want to take Negan out. 你和玛姬不是唯一想干掉尼根的人
[20:38] – There’s… – No, Enid. -还有… -不 伊妮德
[20:39] That’s not happening. 这样不行
[20:40] And if you care about her, 如果你真关心她
[20:41] you don’t say anything about this. 就什么都不要说
[20:45] We have to keep her safe. 我们必须保护她
[20:48] You have to keep her safe. 你必须保护她
[20:53] It isn’t just you. 不是只有你一个人
[20:59] It sure looks like it. 至少看起来只有我
[21:03] A lot of places came together after the world fell apart. 灾变后出现了很多聚居点
[21:06] Maybe you’re both from one of those places. 也许你们俩都是从某个聚居点来的
[21:11] Most of those communities and camps are gone now. 那些社区和营地大部分已经消失了
[21:16] I lost people. 我失去了很多人
[21:18] I pretty much lost hope in people. 我几乎对人们失去希望了
[21:23] But then I found the Kingdom. 但后来我找到了神之国
[21:26] I met Ezekiel. 见到了以西结
[21:29] I saw what he built. 看到了他建立的一切
[21:31] But now I believe what he built is under threat. 但现在我认为他建立的王国受到了威胁
[21:33] – The Saviors. – The Saviors. -救世军 -救世军
[21:39] A few months back, 几个月前
[21:40] Ezekiel and a few guards met a group of them in the woods. 以西结和几个护卫在林子里遇到他们一队人
[21:44] The Saviors recognized Ezekiel’s capabilities, 救世军承认以西结的能力
[21:46] and Ezekiel didn’t want to fight, 以西结也不想跟他们打
[21:48] so they cut a deal. 所以他们定了个协议
[21:50] In exchange for food and supplies, 以食物和补给品
[21:52] no one would get hurt, 换取他们不伤人
[21:53] and they’d never set foot inside the Kingdom, 不踏入神之国一步
[21:56] and very few of us even know. 这事知道的人很少
[21:58] What does any of this have to do with me? 这跟我有什么关系
[22:00] I know Ezekiel likes you. 我知道以西结欣赏你
[22:03] I also know that Ezekiel trusts you, 也知道以西结信任你
[22:05] and that’s why I’m here. 所以我才来这里
[22:07] I need you to help me convince him of something. 我需要你们帮我说服他
[22:09] Right now, we have peace with the Saviors, 现在 我们跟救世军保持着和平
[22:12] but sooner or later, sometimes’s gonna go wrong. 但早晚会出事
[22:15] Maybe we’ll be light on a drop, 也许是某次贡品少了
[22:17] or maybe one of ours will look at one of theirs the wrong way, 也许是我们的人不小心冒犯了他们
[22:19] or maybe they’ll just decide to stop honoring the deal. 或者他们干脆决定不再遵守协定
[22:25] Things will go bad. 总会出事的
[22:28] And when they do… 一旦出事
[22:33] …the Kingdom will fall. 神之国就完了
[22:39] I had a family. 我有过家人
[22:41] I lost it to this world. 灾变夺走了他们
[22:45] I saw them die. 我目睹了家人死去
[22:48] I’m scared that, if we don’t do something now, 我怕如果我们现在不做些什么
[22:52] that we won’t only lose more people — we’ll lose everything. 我们不只会失去更多人 我们还会失去一切
[22:55] I know what the Saviors are, and I know what they do. 我了解救世军是什么样 知道他们的所作所为
[22:59] And I know they cannot be trusted. 更知道他们不值得被信任
[23:05] And I think you know that, too. 我猜你们也知道这点
[23:09] What exactly are you asking? 你到底想让我们做什么
[23:13] I’m asking you to help convince Ezekiel 我想让你们帮我劝以西结
[23:15] to attack the Saviors, to strike first… 对救世军先下手为强
[23:19] and destroy them. 灭掉他们
[23:30] Is that for you… 是为你自己准备的吗
[23:33] or Negan? 还是为尼根
[23:38] It’s for him. 尼根
[23:41] How will you do it? 你要怎么做
[23:44] I’ll pull the trigger. 我要扣下扳机
[23:47] They’ll kill you. 他们会杀了你
[23:49] As long as he goes first. 只要他先死就行
[23:53] Why do you have to die? 你为什么非要送死
[23:55] Because he has to. 因为他必须死
[24:03] I agree. 我赞同
[24:05] But… 但是
[24:12] Why do you? 为什么你要陪他死
[24:17] There’s, uh… 你…
[24:20] No need to lie to me if… 可以完全对我坦白
[24:24] this is our last conversation. 如果这是我们最后一次谈话
[24:31] If Abraham was alive, we could fight. 如果亚伯拉罕还活着 我们就能战斗
[24:37] If Glenn was, 如果格伦还活着
[24:40] Maggie’s kid would have a father. 玛姬的孩子就有父亲
[24:46] Michonne and Carl can fight. 米琼恩和卡尔可以战斗
[24:50] They have Rick. 他们有瑞克
[24:53] Aaron has Eric. 亚伦有埃里克
[24:57] Eugene knows things. 尤金知识丰富
[25:01] Daryl’s strong. 达里尔很强
[25:05] What about Sasha? 萨沙呢
[25:21] Look at me, Rosita. 看着我 罗西塔
[25:29] It shouldn’t have been you. 不该是你去死
[25:33] It shouldn’t have been anyone. 谁都不该去死
[25:38] We’ll win, 我们会胜利的
[25:40] but we need to wait for the right moment 但我们要等待合适的时机
[25:43] or create it… 或是大家一起…
[25:46] together. 创造时机
[25:49] And you’re a part of that together. 你是我们以后抗争的一员
[25:55] Don’t do this. 不要这么做
[25:59] We need you. 我们需要你
[27:01] Look. I know there’s a lot of them. 听着 我知道他们人很多
[27:04] I’m guessing a good deal more than we have at the Kingdom. 我猜比神之国的人还多很多
[27:06] The element of surprise is our only hope. 出其不意是我们的唯一希望了
[27:09] We need to attack first, 我们得先出击
[27:10] and we need to do it now while we still have the advantage. 趁着我们还有优势 现在就行动
[27:15] Carol, I imagine that violence and fighting 卡萝尔 我估计那种暴力和争斗
[27:18] is something you haven’t been a part of. 你并没有经历过
[27:22] You’re wrong. 你错了
[27:23] You’re very wrong. 你大错特错
[27:24] She’s probably the most capable fighter in this room. 她可能是这屋子里最强的战士
[27:28] Then it’s time to fight. 那就是时候反抗了
[27:31] No. 不
[27:33] This is something I am not a part of. 我不想参与这事
[27:36] Then you don’t have to fight. 那你就不用战斗
[27:37] You just have to convince Ezekiel 你只用说服以西结
[27:38] to bring the Kingdom to fight. 带领神之国反抗
[27:40] You’re not understanding me. 你没懂我意思
[27:43] I didn’t want you. 我不想要你
[27:44] I didn’t want Ezekiel or Morgan coming here. 我不想要以西结或是摩根来这
[27:46] And I don’t want anything to do with your lives or your deaths. 你们的死活与我没有任何关系
[27:51] I just want to be left alone. 我只是想一个人待着
[27:59] People will die — a lot of them. 人们会死 很多人会死
[28:03] You killed a man. 你杀过一个人
[28:04] I took a life to save a life. 我杀人是为了救人
[28:06] It’s the same goddamn thing. 有什么该死的区别
[28:08] We’ll be taking their lives to save ours! 我们杀他们也是为了自救
[28:10] Only you don’t know that it will. 只是你不知道会不会成功
[28:12] You’re gonna choose to kill one day, Morgan, 总有一天你会选择杀人的 摩根
[28:14] ’cause it will get that bad! 因为早晚会到那一步的
[28:19] Why not choose now, 何不现在就做出选择呢
[28:21] before you lose someone you care about? 在失去你关心的人之前
[28:23] There’s a peace now. 现在是和平的
[28:25] I won’t be a part of changing that. 我不想去改变它
[28:27] And maybe we can build on that. 也许我们可以促进和平
[28:29] Not with these people! 不能和这些人
[28:31] When they turn on us — and they will — 当他们反咬一口的时候 他们一定会的
[28:33] that blood is gonna be on your hands! 你们的双手将沾满鲜血
[28:41] But maybe you’re both used to that. 但也许你们俩早就习惯了
[28:48] You should go, too. 你也该走了
[28:50] I should. 是该走了
[28:53] I don’t want anyone else coming around 我不希望任何人来这了
[28:56] or even knowing where I am. 也不希望别人知道我在这里
[28:58] If you somehow see anyone we know, 如果你遇到我们认识的人
[29:00] tell them I’m gone. 告诉他们我不见了
[29:02] Do that for me please. 请你帮我这个忙
[29:04] Never meant for you to see me. 我从来没想让你看到我
[29:56] Hi. 你好
[29:59] Hi. 你好
[30:04] Hi. 你好
[31:29] Hot date? 去赴约吗
[31:35] I’m on a good momentum with them. 他们对我印象不错
[31:36] Gonna try to use that. 我要利用这点
[31:38] Yeah? How? 是吗 怎么做
[31:43] By trying to get closer, 试图靠近他们
[31:45] even just to start trying. 即便只是刚开始
[31:46] If I can do that, after a while — 如果我能做到 一段时间后
[31:48] maybe months, maybe years — 也许几个月 也许几年
[31:50] maybe then we try something. 也许以后会有转机
[31:54] I think it’s what my mom would have done, 我认为我妈就会这么做
[31:56] so it’s what I’m gonna do. 所以我也要这么做
[32:00] Okay. 好的
[32:05] Whatever it was… 不管之前那是什么
[32:08] I thought we had something good — 我以为我们曾有过美好的感情
[32:11] at least, the beginning of something good. 至少是美好感情的开始
[32:14] Why’d you end it? 你为什么要结束它
[32:17] Why’d you even start it? 那又为什么要开始呢
[32:23] I was trying not to think about shit. 我当时想忘记一些事
[32:27] You’re cute, tall. 你很可爱 个子又高
[32:31] You’re sweet sometimes. 有时候挺温柔的
[32:35] So I used you. 所以我利用了你
[32:44] I’m sorry. 我很抱歉
[32:49] Would you be up for dinner later? 你待会来吃晚餐吗
[32:54] I really mean just dinner. 只是吃晚餐
[32:56] No strings. 没别的意思
[33:01] All right. 好的
[33:03] All right. 好的
[33:27] What the hell? 怎么回事
[33:36] It’s cool, I swear. 一切都好 我发誓
[33:39] Buddy, you can walk right out that back gate there, 哥们 你可以从后门走
[33:42] and I won’t say anything to anybody. 我什么都不会说的
[33:45] I’m supposed to be there now, 我本该在那里的
[33:46] but, listen, I’m — I’m just trying to get by, 但听着 我只是想活下去
[33:50] just like you. 像你一样
[33:54] Please. 求你了
[33:58] Daryl. 达里尔
[34:09] Daryl. 达里尔
[34:27] It ain’t just about gettin’ by here. 才不是只想活下去
[34:30] It’s about gettin’ it all. 而是想得到一切
[34:35] I got the key. Let’s go. 我拿到钥匙了 走吧
[34:39] No. I just want to talk to him. 不 我只是想跟他说说话
[34:40] I said “No.” 我说了不行
[34:42] Dot be an asshole, Arat. 别无礼 阿拉特
[34:44] Let the man pass. 让他过来
[34:53] Oh, crap. Is that for me? 该死 这是给我的吗
[34:57] We haven’t officially met. 我们还没正式见过面
[34:59] I’m Spencer Monroe. 我叫斯宾塞·门罗
[35:03] Hi. 你好
[35:18] That’s Negan. 尼根就在那
[35:32] Is he down there? 他在那下面吗
[35:35] Yeah. 是的
[35:36] We’re all Negan. 我们都是尼根
[35:42] Whatever you’re trying to do, you can’t. 不管你想做什么 都行不通
[35:44] But you still have some choices. 但你还是有选择的
[35:48] Go home. 回家
[35:49] Burn this car, roll it down into a lake, 烧了这辆车 沉进湖里
[35:53] make it disappear. 让它消失
[35:56] There’s a silencer in the glove compartment. 贮物箱里有个消声器
[37:01] Where is he? 他在哪
[37:03] Negan? 尼根吗
[37:04] He’s in your house, asshole, 在你屋里 混蛋
[37:07] waiting for you. 等你呢
[37:18] Just like that? 就这样进去吗
[37:20] See, we’ve been waiting for hours 我们等了你好几个小时了
[37:22] just to see what you gonna bring us, huh? 就想看看你能交给我们什么
[37:25] Why don’t we have a look first? 不如我们先看看吧
[37:31] Running water, air conditioning, 自来水 空调
[37:36] a housewarming gift? 还有乔迁贺礼
[37:38] That settles it. 就这么定了
[37:39] I am getting myself a vacation home here. 我要在这里搞个度假屋
[37:43] Cheers to that. 为此干杯
[37:51] Oh, that is good. 这酒不错
[37:54] You know, the only thing missing is a pool table. 你看 就差一张台球桌了
[37:58] Nothing better than a good game of 8 ball. 没有比一场精彩的八球比赛更棒的了
[38:02] The house across the street has one in the garage. 街对面那栋房子的车库里有一张
[38:06] Oh, Spencer, 斯宾塞
[38:08] you may just be my new best friend. 你是我新的好朋友了
[38:12] Such a nice day, though — 今天天气这么好
[38:15] too nice to be cooped up inside some garage, don’t you think? 还窝在车库里可不合适 你不觉得吗
[38:20] Yeah. 没错
[38:21] Oh, I got a better idea. 我有一个更好的主意
[38:33] Not bad. 还不错
[38:36] We had to go out pretty far. 我们走了很远
[38:39] What the hell’s this? 这他妈是什么
[38:41] “Congrats for winning. But you still lose”? 恭喜你赢了 但你还是输了
[38:50] You leave us a little love note? 你给我们留了封小情书吗
[38:52] No, I just — 不是 我只是
[38:54] I mean — We wouldn’t, obviously — 我是说 我们显然不会这样做
[38:58] Wait. What? 等等 你说什么
[38:59] Did you just say it’s obvious? 你刚是说这是显然的吗
[39:06] We didn’t do that. 字条不是我们留的
[39:07] It’s not about the damn note! 我说的不是那张该死的字条
[39:09] Don’t. 别过来
[39:11] Run along to Negan, Rick. 去见尼根 瑞克
[39:21] But your friend here — 但是你这位朋友
[39:23] he’s got no place to be. 他没有地方可去
[39:27] – You — – Back up! -你 -后退
[39:30] I could never do this with Rick. 我不可能和瑞克玩这个
[39:33] He would just be standing there, scowling, 他只会站在那 皱着眉
[39:36] giving me that annoying side-eye he gives me. 用讨厌的眼神斜眼看我
[39:40] That’s actually what I came to see you about. 其实这才是我来找你的原因
[39:44] I want to talk to you about Rick. 我想和你说说瑞克
[39:52] All right. 好吧
[39:53] Talk to me, Spencer. 说吧 斯宾塞
[39:55] Talk to me about Rick. 和我说说瑞克
[40:06] I get what you’re trying to do here, 我明白你想要在这做什么
[40:09] what you’re trying to build. 你想建造什么
[40:11] I’m not saying I agree with your methods, 我并不是说我赞同你的方法
[40:13] but I get it. 但我懂了
[40:14] You’re building a network. 你在搭建网络
[40:15] You’re making people contribute for the greater good. 让大家为集体做贡献
[40:18] It makes sense. 有道理
[40:22] But you should know that Rick Grimes 但你应该知道瑞克·格兰姆斯
[40:24] has a history of not working well with others. 以前就不能很好的和他人共事
[40:31] Is that so? 是吗
[40:36] Rick wasn’t the original leader here. 这里原来不是瑞克管事
[40:38] My mom was. 是我妈妈
[40:41] She was doing a really good job of it. 她当时做得很好
[40:44] Then she died, not long after Rick showed up — 瑞克出现后不久 她就死了
[40:48] same with my brother, same with my dad. 我兄弟也死了 我爸爸也死了
[40:50] So, everything was peachy here for — what — years? 这么说 这些年这里一直欢乐美满
[40:54] And then Rick shows up, and suddenly, you’re an orphan? 瑞克出现后 突然之间你就成了孤儿
[41:00] That is the saddest story I’ve ever heard. 这是我听过的最悲惨的故事
[41:03] – Good thing for you he’s not in charge anymore. – Doesn’t matter. -好在他不再管事了 -这不重要
[41:08] His ego’s out of control. 他自负得无法控制
[41:10] He’ll find a way to screw things up, 他总能找到办法搞砸事情
[41:13] to try and do things his way, to take over. 按他自己的想法行事 接管一切
[41:17] That’s what he did with my mom. 他就是这样对我妈妈的
[41:18] That’s what he’ll do again. 他还会重蹈覆辙的
[41:28] What exactly are you proposing be done about that? 那你到底想怎么做呢
[41:33] I am my mother’s son. 我是我妈妈的儿子
[41:35] I can be the leader she was. 我可以成为像她一样的领导者
[41:39] That’s what this place needs. 这正是这个地方需要的
[41:40] That’s what you need. 也是你需要的
[41:44] So I should put you in charge 所以我应该让你管事
[41:47] that’s what you’re saying? 你是这个意思吗
[41:49] We’d be much better off. 那样对我们都更好
[41:55] You’re all right. You’re all right. 你没事 你没事
[41:59] All right, all right, all right. 好了 好了
[42:01] Point made. 让他学会教训了
[42:11] My heart’s still beating, right? 我的心还在跳 对吧
[42:20] You know, I’m thinking, Spencer. 其实 斯宾塞 我在考虑
[42:24] I’m thinking how Rick threatened to kill me, 我想到瑞克之前威胁要杀了我
[42:26] how he clearly hates my guts. 以及他显然恨我入骨
[42:29] But he is out there right now, 但他现在在外面
[42:33] gathering shit for me to make sure 替我搜集物资 以确保
[42:36] I don’t hurt any of the fine people that live here. 我不会杀了任何住在这里的好人
[42:41] He is swallowing his hate 他把仇恨都咽进肚子里了
[42:44] and getting shit done. 真正替我办了事
[42:49] That takes guts. 那是需要勇气的
[42:58] And then there’s you… 再看看你
[43:03] the guy who waited for Rick to be gone 等着瑞克走了
[43:05] so he could sneak over and talk to me 鬼鬼祟祟跑过来找我谈
[43:07] to get me to do his dirty work, 想要借我的刀杀人
[43:09] so he could take Rick’s place. 好取代瑞克的位置
[43:12] So I got to ask — 所以我不得不问问
[43:14] if you wanna take over, 如果你想取代瑞克
[43:17] why not just kill Rick yourself and just take over? 何不自己动手杀了他 然后取而代之呢
[43:22] What? No, no. 什么 不 不是
[43:23] I didn’t — I don’t — 我没有 我不是那个…
[43:24] You know what I’m thinking? 你知道我是怎么想的吗
[43:26] ‘Cause I have a guess. 我大概猜到了
[43:31] It’s because you got no guts. 因为你没胆
[43:58] How embarrassing. 真尴尬
[44:02] There they are. 竟然有呢
[44:03] They were inside you the whole time. 你的胆子一直在你的身体里
[44:05] You did have guts. 你是有胆的
[44:06] I’ve never been so wrong in my whole life! 这是我这辈子错得最离谱的一次了
[44:30] Now, someone oughta get up here and clean this mess up. 快来个人 把血污清理干净
[44:46] Anyone want to finish the game? 有人想替他打完这一局吗
[44:50] C’mon. 来吧
[44:53] Anybody? 有人吗
[44:56] Anybody? 有人吗
[45:00] C’mon. 来嘛
[45:02] I was winning! 我都快赢了
[45:17] Shit! 妈的
[45:19] What the shit?! 去他妈的
[45:21] Shit! You just — You tried to kill me?! 该死的 你想杀了老子吗
[45:25] – You shot Lucille! – She got in the way. -你打中了露西尔 -她碍事了
[45:41] What is this? 这是什么
[45:45] What is this? 这是什么
[45:47] This little bad boy made from scratch? 这玩意是手工做出来的吗
[45:51] Look at those crimps. 瞧瞧这折痕
[45:53] This was homemade. 这是手工做的
[45:56] You may be stupid, darlin’, 你或许很愚蠢 亲爱的
[45:58] but you showed some real ingenuity here. 但是你显示出了非凡的创造力
[46:03] Arat, 阿拉特
[46:05] move that knife up out on that girl’s face. 把刀移到那姑娘的脸上去
[46:11] Lucille’s beautiful, smooth surface 露西尔美丽光滑的脸庞
[46:15] is never gonna look the same, 再也不会想以前那样了
[46:17] so why should yours?! 凭什么你的脸可以美丽光滑
[46:21] Unless… 除非
[46:25] Unless you tell me who made this. 除非你告诉我这是谁做的
[46:30] It was me. 是我
[46:32] I made it. 我做的
[46:34] You see, now I just think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[46:38] And you lying to me now?! 到了现在你还敢对我撒谎
[46:44] Such a shame. 真遗憾
[46:46] Arat’s gonna have to cut up that pretty face. 阿拉特只能割花你美丽的小脸蛋了
[46:50] One more try. 再答一次
[46:52] It was me. 是我做的
[46:56] You are such a badass! 你可真硬气啊
[47:02] Fine. 好吧
[47:05] Have it your way. 就顺了你的意吧
[47:08] Arat… 阿拉特
[47:10] Kill somebody. 杀个人
[47:13] No. It was me! 不要 是我做的
[47:15] No! 不要
[47:36] – We had an agreement. – Rick! -我们达成了协议的 -瑞克
[47:39] Look, everybody, it’s Rick. 大家瞧啊 瑞克来了
[47:42] Ah, your people are making me lose my voice doin’ all this yelling. 你的人逼我这么吼来吼去的 嗓子都哑了
[47:48] Rick… how about a “Thank you”? 瑞克 对我说句谢谢怎么样
[47:54] I mean, look, I know we started this relationship 虽然我们这段关系的初始
[47:57] with me beating the holy shit out of your friends, 是我敲烂了你朋友们的脑袋
[48:01] and because of that, we’re never gonna sit around 因此我们永远不可能友好地坐下来
[48:03] and braid each other’s hair 给对方编辫子
[48:04] or share our deepest, darkest secrets, 或是倾吐内心最黑暗的秘密
[48:06] but how about a little credit? 但你能不能有点感恩之心
[48:09] I just bent over backwards to show you how reasonable I am. 我苦心孤诣地向你展示 我是个多么讲道理的人
[48:15] Your kid — 你的孩子
[48:17] he hid in one of my trucks 他藏在我的一辆卡车里
[48:19] and machine-gunned a bunch of my men down, 用冲锋枪扫倒了我的一堆手下
[48:22] and I brought him home, safe and sound, 我还把他安全带回来了
[48:26] and I fed him spaghetti. 给他做了意面吃
[48:35] Another one of your people — 另一个你的人
[48:37] well, he wanted me to kill you and put him in charge. 他想要我杀了你 让他取而代之
[48:42] I took him out…for you. 我为你…干掉了他
[48:46] And another one, here — 另一个人 这位
[48:49] she shot Lucille, trying to kill me just now, 她击中了露西尔 刚才想杀我
[48:53] so I gave you one less mouth to feed. 所以我又帮你减少了一张要养活的嘴
[48:56] And by looking at her — 瞧瞧她那身材
[48:58] that mouth did some major damage. 那张嘴可吃了不少
[49:01] Now, personally, 个人来说
[49:02] I wouldn’t have picked her to be the one to go, 我不会选择杀她
[49:04] but Arat — 但是阿拉特
[49:06] I don’t know — didn’t trust her. 我不知道 不太信任她
[49:17] Your shit’s waiting for you at the gate. 你的东西在大门那里放着
[49:19] Just go. 快走吧
[49:22] Sure thing, Rick… 当然可以 瑞克
[49:24] right after I find the guy or gal 在我找出造这颗子弹的
[49:28] that made this bullet. 男人或女人之后
[49:32] Arat? 阿拉特
[49:36] It was me! 是我
[49:38] No, it wasn’t. 不 不是
[49:49] It was me. 是我
[49:53] It was only me. 只有我
[49:55] You? 你
[50:00] It required one spent casing, one four-holed turret reloader, 需要空弹壳 四孔转动装弹器
[50:03] powder, one funnel for the powder — 火药 火药漏斗
[50:05] Shut up. 闭嘴
[50:08] I believe you. 我相信你
[50:24] Lucille, give me strength. 露西尔 给我力量
[50:33] I’m gonna be relieving you of your bullet maker, Rick — 我要带走你的子弹制造者 瑞克
[50:39] that and whatever you left for me at the front gate. 以及你在前门给我留下的东西
[50:43] And however much you scavenged, it’s not good enough, 不管你搜集到了多少物资 都不够
[50:48] because you’re still in 因为在今天的事后
[50:49] a serious, serious hole 你仍然处在深深的
[50:53] after today. 无底洞中
[50:59] Let’s move out! 我们出发
[51:03] No! No, no! 不不不
[51:05] Please, just take me! 求你了 只带走我吧
[51:06] No! 不
[51:08] Rick, I ain’t gonna lie — 瑞克 我不会撒谎
[51:10] your kitchen is a goddamn mess. 你的厨房一团糟
[51:16] I’ll see you next time. 下次见
[52:18] Carl told me you were in here. I… 卡尔告诉我你在这里
[52:47] I found what I was looking for. 我找到了我想找的东西
[52:55] I wanted to go with you and Aaron, 我之前想跟你和亚伦一起去
[52:59] but I couldn’t. 但我做不到
[53:03] I had to go my way. 我必须找到自己的路
[53:06] But when I found it… 当我找到时
[53:10] …I realized that… 我发现
[53:14] I didn’t want it to be my way. 我不希望那只是我的路
[53:18] I wanted it to be ours — me and you. 我希望那是我们的 我和你的路
[53:29] There are more of them, even more than we thought. 他们有更多人 比我们想的还多
[53:33] We are outnumbered. It’s not even close. 敌众我寡 相去甚远
[53:37] But that doesn’t change the way that I feel, 但这不能改变我的想法
[53:40] because it doesn’t change the way that things are. 因为这不会改变事实
[53:43] We’re still alive, Rick. 我们依然活着 瑞克
[53:46] So much has happened, 发生了那么多事
[53:48] so much that we shouldn’t have lived through. 那么多我们不可能挺过去的事
[53:50] And… 而
[53:52] and in spite of it or maybe because of it, 不管与此无关还是正因为如此
[53:55] we did. 我们都活下来了
[53:59] We’re still here, the two of us. 我们还在这里 我们俩
[54:03] We’re still standing, and we’re gonna keep standing. 我们还活着 而且我们会继续活下去
[54:07] So, what do we do with that? 所以我们该对此做些什么呢
[54:11] How do we make that mean something? 我们如何让活着更有意义呢
[54:17] We’re the ones who get things done. 我们是能做成事的人
[54:19] You said that. 这是你说的
[54:23] We’re the ones who live. 我们是能活下去的人
[54:30] That’s why we have to fight — 所以我们更需要战斗
[54:33] not for us, 不是为了我们
[54:36] but for Judith, for Carl, 是为了朱迪思 为了卡尔
[54:40] for Alexandria, for the Hilltop — 为了亚历山大 为了山顶寨
[54:44] for all of us. 为了所有人
[54:48] We can fight them, Rick. 我们能抗争他们 瑞克
[54:50] We can find a way to beat them. 我们能找到战胜他们的方法
[54:54] We can do this. 我们能做到
[54:58] But… 但是
[55:03] But… 但是
[55:06] Only if… 只有
[55:09] we do this. 我们一起做
[55:20] Yeah, I know that now. 是的 我现在知道了
[55:30] I know that now. 我现在知道了
[56:40] Sasha! Enid! 萨沙 伊妮德
[56:58] – You’re okay? – I’m okay. -你没事吧 -我没事
[57:01] The baby’s okay — 孩子没事
[57:03] all of us. 我们都没事
[57:06] You were right… 你说得对
[57:09] right from the start. 从一开始就是对的
[57:12] You told us to get ready to fight. 你告诉我们要准备抗争
[57:17] I didn’t listen, and I couldn’t. 我没有听 我听不进去
[57:22] I can now. 现在我能了
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号