时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | Maggie. | 玛姬 |
[01:27] | I know people are saying things — | 我知道人们在议论纷纷 |
[01:30] | nice things about you and Sasha, hmm? | 说关于你和萨沙的好话 |
[01:36] | They are? | 是吗 |
[01:37] | They are. | 是的 |
[01:39] | About the other night… | 关于那晚 |
[01:41] | about how they’re thinking you saved the place. | 他们觉得是你救了这里 |
[01:46] | Don’t let it go to your head. | 别被冲昏了头脑 |
[01:50] | Well, don’t let it bother you. | 那你也别介意 |
[01:54] | It seems like it bothers you. | 看起来你挺介意的 |
[02:06] | What you doing up there? | 你在上面干什么呢 |
[02:11] | You gonna eat that? | 你到底吃不吃 |
[02:13] | Yes. | 我吃 |
[02:16] | Dude. | 哥们 |
[02:18] | You know she’s pregnant. | 你知道她怀孕了 |
[02:46] | Against the grain, kid. | 逆着毛刮 孩子 |
[02:49] | Always against the grain. | 总是逆着毛刮 |
[03:31] | Damn, that smells good. | 闻起来真香 |
[03:39] | Want a taste? | 想尝尝吗 |
[03:45] | Okay. | 好吧 |
[03:56] | Here’s his damn lemonade. | 他要的柠檬粉 |
[03:58] | I had some in my kitchen. | 我厨房里有一些 |
[04:03] | Denise liked it. | 丹妮斯喜欢喝 |
[04:09] | Thank you. | 谢谢 |
[04:15] | Go home. | 回家去 |
[04:17] | Let me take over. | 交给我吧 |
[04:21] | No. | 不 |
[04:22] | I’m fine. | 我没事 |
[04:25] | I told Rick I would watch Judith. | 我答应瑞克照看朱迪思 |
[04:30] | I’m gonna do that. | 我会做到的 |
[04:37] | You should go. | 你该走了 |
[04:40] | We’re about to sit. | 我们要坐下了 |
[05:10] | We’re gonna need another setting. | 我们还需要一套餐具 |
[05:37] | Today and only today, right? | 只有今天一天了 对吧 |
[05:41] | Yeah. | 是的 |
[05:46] | All these bullet holes — | 这些弹孔 |
[05:49] | this’ll take on water quick. | 这船很快会进水 |
[05:56] | We can probably make it to the canoe. | 我们也许能到独木舟那 |
[06:00] | Probably. | 也许吧 |
[06:03] | If you want to stay back… | 如果你想留下来… |
[06:07] | I’m going to pretend you didn’t just say that. | 我要装作你没说那话 |
[06:24] | I’m seeing this through. | 我决心做完这事 |
[06:26] | We both are. | 我们都是 |
[06:53] | I’m not waiting for your dad anymore. | 我不再等你爸爸了 |
[06:55] | I don’t know where the hell he is, | 我不知道他在哪里 |
[06:59] | but Lucille… | 但露西尔 |
[07:05] | …is hungry. | 饿了 |
[07:12] | Carl, pass the rolls… | 卡尔 把面包卷递给我 |
[07:20] | …Please. | 麻烦你了 |
[08:18] | Ohh. Look at that, huh? | 瞧瞧 |
[08:21] | Easy as that. | 就这么容易 |
[08:23] | It’s just a transaction. | 只是个交易 |
[08:27] | You look like shit, | 你看起来很糟糕 |
[08:28] | which means you fought for this. | 说明你为之奋斗了 |
[08:29] | You did your jobs. | 尽到了职责 |
[08:33] | You get it, and I like that. | 你懂道理 我喜欢 |
[08:35] | Negan likes that. | 尼根喜欢 |
[08:40] | That’s…good to hear. | 听到这话很高兴 |
[08:44] | You play your cards right, | 你好好干 |
[08:45] | maybe I’ll show you where we live. | 也许我会带你去我们住的地方 |
[08:48] | Maybe I’ll buy you a sandwich. | 也许我会给你买个三明治 |
[08:57] | Just tell me when. | 告诉我什么时候就好 |
[09:01] | You like watching, haircut? | 你喜欢看吗 长毛 |
[09:03] | Yes. | 是的 |
[09:04] | I mean… | 我是说 |
[09:06] | You mean to get the hell out of here. | 你该滚远点 |
[09:09] | Now! | 马上 |
[09:48] | Morgan. | 摩根 |
[09:52] | It’s just some things from the Kingdom garden — | 这是神之国花园里的 |
[09:54] | some nectarines, some apples. | 一些油桃和苹果 |
[09:57] | Thank you. I am good. | 谢谢 我不需要 |
[09:59] | You can fend for yourself, I know, | 我知道你可以照顾自己 |
[10:01] | but fresh produce isn’t something you can just — | 但新鲜果蔬不是随随便便… |
[10:03] | Really. | 真的 |
[10:06] | I’m good. | 我不需要 |
[10:12] | Ezekiel? | 以西结吗 |
[10:12] | Apparently, some people are having a hard time believing me | 显然 我说我想一个人待着时 |
[10:15] | when I say I just want to be left alone. | 有人很难相信我 |
[10:18] | You know, I was trying to leave you alone, and I will. | 我的确是想让你一个人待着 我以后也会的 |
[10:21] | But you called me over. | 但你叫我进来了 |
[10:24] | Why? | 为什么 |
[10:26] | How are you? | 你怎么样 |
[10:27] | Good. | 挺好 |
[10:29] | Good. | 那就好 |
[10:30] | Now you can go. | 现在你可以走了 |
[10:35] | I think you’re going soft. | 我觉得你变温柔了 |
[10:37] | I think you’re going. | 我觉得你要走了 |
[10:48] | Carol, hi. | 卡萝尔 |
[10:50] | I’m sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[10:52] | Morgan, I-I didn’t expect you to be here, too. | 摩根 我没想到你也在这里 |
[10:55] | It’s good you are. | 你来了挺好的 |
[10:57] | I wanted to speak to you both, actually. | 实际上我想跟你俩都聊聊 |
[10:59] | It’s about something important. | 是关于一件重要的事 |
[11:05] | Almost at the canoe. | 快到独木舟了 |
[11:10] | – We’re taking on water quick, man. – I know. | -进水太快了 -我知道 |
[11:23] | Rick, on the left! | 瑞克 左边 |
[11:56] | We’re almost there. | 快到了 |
[12:14] | No, no! | 不 不 |
[12:22] | Hold on! | 挺住 |
[12:24] | Hold on! | 挺住 |
[12:25] | Stay in the canoe! | 待在独木舟里 |
[12:27] | I can — Just — | 我可以… |
[12:31] | Aaron! | 亚伦 |
[12:33] | Aaron! | 亚伦 |
[12:43] | Aaron! | 亚伦 |
[12:50] | I’m okay. | 我没事 |
[12:52] | I’m all right. | 我没事 |
[12:55] | I’m okay. | 我没事 |
[12:57] | I’m okay. | 我没事 |
[13:30] | Stop hugging the wall. | 别靠着墙 |
[13:32] | Watch it! | 当心 |
[13:36] | God damn it! | 该死的 |
[13:42] | Go get a mop and another barrel. | 去把拖把和桶拿来 |
[13:44] | We’re keeping this crap? | 这玩意还要留着吗 |
[13:46] | We don’t have to eat it. | 我们不用吃 |
[13:48] | Jesus. He hates pickles. | 老天 他超恨泡菜的 |
[14:00] | It’s got hooks. | 明明有钩子 |
[14:01] | I don’t know why he didn’t strap it in. | 我不知道他为啥不把它系上 |
[14:02] | Told him twice. His stupid ass didn’t listen. | 和他说了两次了 他个蠢货就是不听 |
[14:30] | 恭喜你赢了 但你还是输了 | |
[14:38] | Bit of a sore loser. | 这家伙输不起啊 |
[14:43] | Looks like the only thing he ran out of was ammo. | 看来除了弹药 其他东西都还有剩 |
[14:47] | We got to get this back now. | 我们得马上把这些弄回去 |
[14:49] | Yeah. | 是啊 |
[14:51] | Well…he’s got paddles. | 他有桨 |
[14:55] | And with the wind picking up, | 再加上是顺风 |
[14:56] | it shouldn’t take long to drift back to shore. | 漂回岸边应该不用很久 |
[15:00] | Easy. Easy. | 冷静 冷静 |
[15:03] | We got it. Take this crap back. | 我们来弄就好 把这玩意放回去 |
[15:05] | How ’bout, this time, you watch where you’re going? | 你这次看着点路行吗 |
[15:07] | Oh, come on. Get off his back. | 行了 别说他了 |
[15:26] | You know, back there, | 刚刚在那边 |
[15:29] | I didn’t mean that you couldn’t do it. | 我不是说你做不到 |
[15:33] | It’s just… | 只是… |
[15:37] | going this far, risking this much | 走了这么远 冒了这么大险 |
[15:40] | to get things for them — | 就为了给他们找东西 |
[15:41] | people don’t agree with it. | 很多人并不赞同这种做法 |
[15:43] | I wouldn’t blame you if you didn’t. | 假如你也不情愿我不会怪你 |
[15:50] | I was there. | 我当时在场 |
[15:53] | I saw what happened on the road. | 我目睹了一切 |
[15:58] | What we’re doing is gonna keep people living. | 我们这么做是为了让大家活命 |
[16:01] | We get to do that, | 我们必须这么做 |
[16:04] | it doesn’t matter what happens to us. | 无论我们自身会遭遇什么 |
[16:07] | Michonne doesn’t think this is living. | 米恩琼不认同这种活法 |
[16:11] | Well, committing to a choice like this, | 选择这样的活法 |
[16:15] | after living how we did — | 相比于我们之前的生活… |
[16:18] | free — | 自由的… |
[16:20] | I get it. | 我理解她 |
[16:22] | It’s hard. | 是很难 |
[16:25] | It’s giving up everything, right up until your own life. | 这是放弃了除你生命以外的一切 |
[16:31] | But either your heart’s beating, or it isn’t. | 但只有这样你才能活着 |
[16:35] | Your loved ones’ hearts are beating, or they aren’t. | 你爱的人才能活着 |
[16:42] | We take what they give us | 我们接受他们的条件 |
[16:44] | so that we can live. | 我们才能活下来 |
[17:21] | So, how long you been with Negan? | 你和尼根在一起多久了 |
[17:30] | Why were you out there alone? | 你为什么独自一人在外 |
[17:35] | Tell me. | 告诉我 |
[17:48] | You think talking won’t change how this ends for you. | 你认为即便你开口了也改变不了自己的结局 |
[17:51] | But you don’t know me. | 但你不了解我 |
[17:58] | Let’s see what happens. | 走着瞧吧 |
[18:16] | I’m not gonna kill him today. | 我今天不会去杀他 |
[18:20] | I’m gonna find the way that we win. | 我要找到一个能让我们取胜的方法 |
[18:26] | I’m gonna change how this ends for me. | 我要改变自己的结局 |
[18:31] | That’s why I’m out here alone. | 这就是我独自一人在外的原因 |
[18:41] | Is that an apple pie? | 那是苹果派吗 |
[18:45] | Uh. How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[18:47] | I could smell it from outside the door. | 它还在门外我就闻到了 |
[18:50] | Uh, you baked it? | 是你烤的吗 |
[18:51] | Some guy gave it to us for what we did. | 某个人送给我们以表感激 |
[18:55] | His little girl said you should run for President of Hilltop. | 他女儿说你应该去竞选山顶寨总统 |
[18:58] | “Maggie for President.” | “支持玛姬当总统” |
[19:05] | Uh, do you want a plate? | 要碟子吗 |
[19:08] | No, I’m good. | 不用 这样就行 |
[19:12] | Did Jesus give you those? | 那些是耶稣给你的吗 |
[19:15] | Is he still around? | 他还在这吗 |
[19:17] | There’s some things I wanna add to his list before he goes out. | 趁他还没走 我想在他的单子上加几样东西 |
[19:21] | The kids need something to write with — | 孩子们需要一些写字用的东西 |
[19:23] | pens, pencils. | 水笔 铅笔 |
[19:24] | Are you already president? | 你已经是总统了吗 |
[19:26] | Mm. I’ve just been talking to people. | 我只是和大家聊了一聊 |
[19:28] | Jesus left this morning. | 耶稣今早离开了 |
[19:30] | He told me to tell you, but I-I forgot. | 他让我和你说一声来着 但我忘了 |
[19:34] | Okay. Next time. | 好吧 等下次吧 |
[19:36] | I’m gonna get some milk. | 我去拿点牛奶 |
[19:38] | – Let me. – No, I’m good. | -让我去吧 -不用 我可以 |
[19:48] | What? | 怎么了 |
[19:50] | You’re lying to Maggie about Jesus. | 耶稣的事你没对玛姬说实话 |
[19:55] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[19:57] | A girl who lives in the house. | 有个住在房子里的女孩 |
[19:58] | She was telling me about everyone. | 她给我介绍了所有人 |
[20:00] | She said Jesus is a runner | 她说耶稣负责搜集物资 |
[20:01] | and that he left yesterday, | 他昨天就走了 |
[20:04] | not this morning. | 不是今早 |
[20:07] | – It’s for her own good. – Why? | -骗她是为她好 -为什么 |
[20:10] | Because I need to do something, | 因为我必须做点什么 |
[20:12] | and she’ll want to help me. | 而她肯定想帮我 |
[20:16] | You want to kill Negan. | 你想杀尼根 |
[20:24] | What if you have help? | 要是你有帮手呢 |
[20:25] | If we had help — a lot of people… | 要是有帮手 很多人手 |
[20:28] | then I wouldn’t be afraid to tell her, | 我就不怕告诉她真相 |
[20:30] | because she’d know it wasn’t on her to do it. | 因为她知道她不用管 |
[20:32] | – But if it’s just me, then… – It isn’t just you. | -但如果只有我 那么… -不是只有你 |
[20:35] | You and Maggie aren’t the only ones who want to take Negan out. | 你和玛姬不是唯一想干掉尼根的人 |
[20:38] | – There’s… – No, Enid. | -还有… -不 伊妮德 |
[20:39] | That’s not happening. | 这样不行 |
[20:40] | And if you care about her, | 如果你真关心她 |
[20:41] | you don’t say anything about this. | 就什么都不要说 |
[20:45] | We have to keep her safe. | 我们必须保护她 |
[20:48] | You have to keep her safe. | 你必须保护她 |
[20:53] | It isn’t just you. | 不是只有你一个人 |
[20:59] | It sure looks like it. | 至少看起来只有我 |
[21:03] | A lot of places came together after the world fell apart. | 灾变后出现了很多聚居点 |
[21:06] | Maybe you’re both from one of those places. | 也许你们俩都是从某个聚居点来的 |
[21:11] | Most of those communities and camps are gone now. | 那些社区和营地大部分已经消失了 |
[21:16] | I lost people. | 我失去了很多人 |
[21:18] | I pretty much lost hope in people. | 我几乎对人们失去希望了 |
[21:23] | But then I found the Kingdom. | 但后来我找到了神之国 |
[21:26] | I met Ezekiel. | 见到了以西结 |
[21:29] | I saw what he built. | 看到了他建立的一切 |
[21:31] | But now I believe what he built is under threat. | 但现在我认为他建立的王国受到了威胁 |
[21:33] | – The Saviors. – The Saviors. | -救世军 -救世军 |
[21:39] | A few months back, | 几个月前 |
[21:40] | Ezekiel and a few guards met a group of them in the woods. | 以西结和几个护卫在林子里遇到他们一队人 |
[21:44] | The Saviors recognized Ezekiel’s capabilities, | 救世军承认以西结的能力 |
[21:46] | and Ezekiel didn’t want to fight, | 以西结也不想跟他们打 |
[21:48] | so they cut a deal. | 所以他们定了个协议 |
[21:50] | In exchange for food and supplies, | 以食物和补给品 |
[21:52] | no one would get hurt, | 换取他们不伤人 |
[21:53] | and they’d never set foot inside the Kingdom, | 不踏入神之国一步 |
[21:56] | and very few of us even know. | 这事知道的人很少 |
[21:58] | What does any of this have to do with me? | 这跟我有什么关系 |
[22:00] | I know Ezekiel likes you. | 我知道以西结欣赏你 |
[22:03] | I also know that Ezekiel trusts you, | 也知道以西结信任你 |
[22:05] | and that’s why I’m here. | 所以我才来这里 |
[22:07] | I need you to help me convince him of something. | 我需要你们帮我说服他 |
[22:09] | Right now, we have peace with the Saviors, | 现在 我们跟救世军保持着和平 |
[22:12] | but sooner or later, sometimes’s gonna go wrong. | 但早晚会出事 |
[22:15] | Maybe we’ll be light on a drop, | 也许是某次贡品少了 |
[22:17] | or maybe one of ours will look at one of theirs the wrong way, | 也许是我们的人不小心冒犯了他们 |
[22:19] | or maybe they’ll just decide to stop honoring the deal. | 或者他们干脆决定不再遵守协定 |
[22:25] | Things will go bad. | 总会出事的 |
[22:28] | And when they do… | 一旦出事 |
[22:33] | …the Kingdom will fall. | 神之国就完了 |
[22:39] | I had a family. | 我有过家人 |
[22:41] | I lost it to this world. | 灾变夺走了他们 |
[22:45] | I saw them die. | 我目睹了家人死去 |
[22:48] | I’m scared that, if we don’t do something now, | 我怕如果我们现在不做些什么 |
[22:52] | that we won’t only lose more people — we’ll lose everything. | 我们不只会失去更多人 我们还会失去一切 |
[22:55] | I know what the Saviors are, and I know what they do. | 我了解救世军是什么样 知道他们的所作所为 |
[22:59] | And I know they cannot be trusted. | 更知道他们不值得被信任 |
[23:05] | And I think you know that, too. | 我猜你们也知道这点 |
[23:09] | What exactly are you asking? | 你到底想让我们做什么 |
[23:13] | I’m asking you to help convince Ezekiel | 我想让你们帮我劝以西结 |
[23:15] | to attack the Saviors, to strike first… | 对救世军先下手为强 |
[23:19] | and destroy them. | 灭掉他们 |
[23:30] | Is that for you… | 是为你自己准备的吗 |
[23:33] | or Negan? | 还是为尼根 |
[23:38] | It’s for him. | 尼根 |
[23:41] | How will you do it? | 你要怎么做 |
[23:44] | I’ll pull the trigger. | 我要扣下扳机 |
[23:47] | They’ll kill you. | 他们会杀了你 |
[23:49] | As long as he goes first. | 只要他先死就行 |
[23:53] | Why do you have to die? | 你为什么非要送死 |
[23:55] | Because he has to. | 因为他必须死 |
[24:03] | I agree. | 我赞同 |
[24:05] | But… | 但是 |
[24:12] | Why do you? | 为什么你要陪他死 |
[24:17] | There’s, uh… | 你… |
[24:20] | No need to lie to me if… | 可以完全对我坦白 |
[24:24] | this is our last conversation. | 如果这是我们最后一次谈话 |
[24:31] | If Abraham was alive, we could fight. | 如果亚伯拉罕还活着 我们就能战斗 |
[24:37] | If Glenn was, | 如果格伦还活着 |
[24:40] | Maggie’s kid would have a father. | 玛姬的孩子就有父亲 |
[24:46] | Michonne and Carl can fight. | 米琼恩和卡尔可以战斗 |
[24:50] | They have Rick. | 他们有瑞克 |
[24:53] | Aaron has Eric. | 亚伦有埃里克 |
[24:57] | Eugene knows things. | 尤金知识丰富 |
[25:01] | Daryl’s strong. | 达里尔很强 |
[25:05] | What about Sasha? | 萨沙呢 |
[25:21] | Look at me, Rosita. | 看着我 罗西塔 |
[25:29] | It shouldn’t have been you. | 不该是你去死 |
[25:33] | It shouldn’t have been anyone. | 谁都不该去死 |
[25:38] | We’ll win, | 我们会胜利的 |
[25:40] | but we need to wait for the right moment | 但我们要等待合适的时机 |
[25:43] | or create it… | 或是大家一起… |
[25:46] | together. | 创造时机 |
[25:49] | And you’re a part of that together. | 你是我们以后抗争的一员 |
[25:55] | Don’t do this. | 不要这么做 |
[25:59] | We need you. | 我们需要你 |
[27:01] | Look. I know there’s a lot of them. | 听着 我知道他们人很多 |
[27:04] | I’m guessing a good deal more than we have at the Kingdom. | 我猜比神之国的人还多很多 |
[27:06] | The element of surprise is our only hope. | 出其不意是我们的唯一希望了 |
[27:09] | We need to attack first, | 我们得先出击 |
[27:10] | and we need to do it now while we still have the advantage. | 趁着我们还有优势 现在就行动 |
[27:15] | Carol, I imagine that violence and fighting | 卡萝尔 我估计那种暴力和争斗 |
[27:18] | is something you haven’t been a part of. | 你并没有经历过 |
[27:22] | You’re wrong. | 你错了 |
[27:23] | You’re very wrong. | 你大错特错 |
[27:24] | She’s probably the most capable fighter in this room. | 她可能是这屋子里最强的战士 |
[27:28] | Then it’s time to fight. | 那就是时候反抗了 |
[27:31] | No. | 不 |
[27:33] | This is something I am not a part of. | 我不想参与这事 |
[27:36] | Then you don’t have to fight. | 那你就不用战斗 |
[27:37] | You just have to convince Ezekiel | 你只用说服以西结 |
[27:38] | to bring the Kingdom to fight. | 带领神之国反抗 |
[27:40] | You’re not understanding me. | 你没懂我意思 |
[27:43] | I didn’t want you. | 我不想要你 |
[27:44] | I didn’t want Ezekiel or Morgan coming here. | 我不想要以西结或是摩根来这 |
[27:46] | And I don’t want anything to do with your lives or your deaths. | 你们的死活与我没有任何关系 |
[27:51] | I just want to be left alone. | 我只是想一个人待着 |
[27:59] | People will die — a lot of them. | 人们会死 很多人会死 |
[28:03] | You killed a man. | 你杀过一个人 |
[28:04] | I took a life to save a life. | 我杀人是为了救人 |
[28:06] | It’s the same goddamn thing. | 有什么该死的区别 |
[28:08] | We’ll be taking their lives to save ours! | 我们杀他们也是为了自救 |
[28:10] | Only you don’t know that it will. | 只是你不知道会不会成功 |
[28:12] | You’re gonna choose to kill one day, Morgan, | 总有一天你会选择杀人的 摩根 |
[28:14] | ’cause it will get that bad! | 因为早晚会到那一步的 |
[28:19] | Why not choose now, | 何不现在就做出选择呢 |
[28:21] | before you lose someone you care about? | 在失去你关心的人之前 |
[28:23] | There’s a peace now. | 现在是和平的 |
[28:25] | I won’t be a part of changing that. | 我不想去改变它 |
[28:27] | And maybe we can build on that. | 也许我们可以促进和平 |
[28:29] | Not with these people! | 不能和这些人 |
[28:31] | When they turn on us — and they will — | 当他们反咬一口的时候 他们一定会的 |
[28:33] | that blood is gonna be on your hands! | 你们的双手将沾满鲜血 |
[28:41] | But maybe you’re both used to that. | 但也许你们俩早就习惯了 |
[28:48] | You should go, too. | 你也该走了 |
[28:50] | I should. | 是该走了 |
[28:53] | I don’t want anyone else coming around | 我不希望任何人来这了 |
[28:56] | or even knowing where I am. | 也不希望别人知道我在这里 |
[28:58] | If you somehow see anyone we know, | 如果你遇到我们认识的人 |
[29:00] | tell them I’m gone. | 告诉他们我不见了 |
[29:02] | Do that for me please. | 请你帮我这个忙 |
[29:04] | Never meant for you to see me. | 我从来没想让你看到我 |
[29:56] | Hi. | 你好 |
[29:59] | Hi. | 你好 |
[30:04] | Hi. | 你好 |
[31:29] | Hot date? | 去赴约吗 |
[31:35] | I’m on a good momentum with them. | 他们对我印象不错 |
[31:36] | Gonna try to use that. | 我要利用这点 |
[31:38] | Yeah? How? | 是吗 怎么做 |
[31:43] | By trying to get closer, | 试图靠近他们 |
[31:45] | even just to start trying. | 即便只是刚开始 |
[31:46] | If I can do that, after a while — | 如果我能做到 一段时间后 |
[31:48] | maybe months, maybe years — | 也许几个月 也许几年 |
[31:50] | maybe then we try something. | 也许以后会有转机 |
[31:54] | I think it’s what my mom would have done, | 我认为我妈就会这么做 |
[31:56] | so it’s what I’m gonna do. | 所以我也要这么做 |
[32:00] | Okay. | 好的 |
[32:05] | Whatever it was… | 不管之前那是什么 |
[32:08] | I thought we had something good — | 我以为我们曾有过美好的感情 |
[32:11] | at least, the beginning of something good. | 至少是美好感情的开始 |
[32:14] | Why’d you end it? | 你为什么要结束它 |
[32:17] | Why’d you even start it? | 那又为什么要开始呢 |
[32:23] | I was trying not to think about shit. | 我当时想忘记一些事 |
[32:27] | You’re cute, tall. | 你很可爱 个子又高 |
[32:31] | You’re sweet sometimes. | 有时候挺温柔的 |
[32:35] | So I used you. | 所以我利用了你 |
[32:44] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:49] | Would you be up for dinner later? | 你待会来吃晚餐吗 |
[32:54] | I really mean just dinner. | 只是吃晚餐 |
[32:56] | No strings. | 没别的意思 |
[33:01] | All right. | 好的 |
[33:03] | All right. | 好的 |
[33:27] | What the hell? | 怎么回事 |
[33:36] | It’s cool, I swear. | 一切都好 我发誓 |
[33:39] | Buddy, you can walk right out that back gate there, | 哥们 你可以从后门走 |
[33:42] | and I won’t say anything to anybody. | 我什么都不会说的 |
[33:45] | I’m supposed to be there now, | 我本该在那里的 |
[33:46] | but, listen, I’m — I’m just trying to get by, | 但听着 我只是想活下去 |
[33:50] | just like you. | 像你一样 |
[33:54] | Please. | 求你了 |
[33:58] | Daryl. | 达里尔 |
[34:09] | Daryl. | 达里尔 |
[34:27] | It ain’t just about gettin’ by here. | 才不是只想活下去 |
[34:30] | It’s about gettin’ it all. | 而是想得到一切 |
[34:35] | I got the key. Let’s go. | 我拿到钥匙了 走吧 |
[34:39] | No. I just want to talk to him. | 不 我只是想跟他说说话 |
[34:40] | I said “No.” | 我说了不行 |
[34:42] | Dot be an asshole, Arat. | 别无礼 阿拉特 |
[34:44] | Let the man pass. | 让他过来 |
[34:53] | Oh, crap. Is that for me? | 该死 这是给我的吗 |
[34:57] | We haven’t officially met. | 我们还没正式见过面 |
[34:59] | I’m Spencer Monroe. | 我叫斯宾塞·门罗 |
[35:03] | Hi. | 你好 |
[35:18] | That’s Negan. | 尼根就在那 |
[35:32] | Is he down there? | 他在那下面吗 |
[35:35] | Yeah. | 是的 |
[35:36] | We’re all Negan. | 我们都是尼根 |
[35:42] | Whatever you’re trying to do, you can’t. | 不管你想做什么 都行不通 |
[35:44] | But you still have some choices. | 但你还是有选择的 |
[35:48] | Go home. | 回家 |
[35:49] | Burn this car, roll it down into a lake, | 烧了这辆车 沉进湖里 |
[35:53] | make it disappear. | 让它消失 |
[35:56] | There’s a silencer in the glove compartment. | 贮物箱里有个消声器 |
[37:01] | Where is he? | 他在哪 |
[37:03] | Negan? | 尼根吗 |
[37:04] | He’s in your house, asshole, | 在你屋里 混蛋 |
[37:07] | waiting for you. | 等你呢 |
[37:18] | Just like that? | 就这样进去吗 |
[37:20] | See, we’ve been waiting for hours | 我们等了你好几个小时了 |
[37:22] | just to see what you gonna bring us, huh? | 就想看看你能交给我们什么 |
[37:25] | Why don’t we have a look first? | 不如我们先看看吧 |
[37:31] | Running water, air conditioning, | 自来水 空调 |
[37:36] | a housewarming gift? | 还有乔迁贺礼 |
[37:38] | That settles it. | 就这么定了 |
[37:39] | I am getting myself a vacation home here. | 我要在这里搞个度假屋 |
[37:43] | Cheers to that. | 为此干杯 |
[37:51] | Oh, that is good. | 这酒不错 |
[37:54] | You know, the only thing missing is a pool table. | 你看 就差一张台球桌了 |
[37:58] | Nothing better than a good game of 8 ball. | 没有比一场精彩的八球比赛更棒的了 |
[38:02] | The house across the street has one in the garage. | 街对面那栋房子的车库里有一张 |
[38:06] | Oh, Spencer, | 斯宾塞 |
[38:08] | you may just be my new best friend. | 你是我新的好朋友了 |
[38:12] | Such a nice day, though — | 今天天气这么好 |
[38:15] | too nice to be cooped up inside some garage, don’t you think? | 还窝在车库里可不合适 你不觉得吗 |
[38:20] | Yeah. | 没错 |
[38:21] | Oh, I got a better idea. | 我有一个更好的主意 |
[38:33] | Not bad. | 还不错 |
[38:36] | We had to go out pretty far. | 我们走了很远 |
[38:39] | What the hell’s this? | 这他妈是什么 |
[38:41] | “Congrats for winning. But you still lose”? | 恭喜你赢了 但你还是输了 |
[38:50] | You leave us a little love note? | 你给我们留了封小情书吗 |
[38:52] | No, I just — | 不是 我只是 |
[38:54] | I mean — We wouldn’t, obviously — | 我是说 我们显然不会这样做 |
[38:58] | Wait. What? | 等等 你说什么 |
[38:59] | Did you just say it’s obvious? | 你刚是说这是显然的吗 |
[39:06] | We didn’t do that. | 字条不是我们留的 |
[39:07] | It’s not about the damn note! | 我说的不是那张该死的字条 |
[39:09] | Don’t. | 别过来 |
[39:11] | Run along to Negan, Rick. | 去见尼根 瑞克 |
[39:21] | But your friend here — | 但是你这位朋友 |
[39:23] | he’s got no place to be. | 他没有地方可去 |
[39:27] | – You — – Back up! | -你 -后退 |
[39:30] | I could never do this with Rick. | 我不可能和瑞克玩这个 |
[39:33] | He would just be standing there, scowling, | 他只会站在那 皱着眉 |
[39:36] | giving me that annoying side-eye he gives me. | 用讨厌的眼神斜眼看我 |
[39:40] | That’s actually what I came to see you about. | 其实这才是我来找你的原因 |
[39:44] | I want to talk to you about Rick. | 我想和你说说瑞克 |
[39:52] | All right. | 好吧 |
[39:53] | Talk to me, Spencer. | 说吧 斯宾塞 |
[39:55] | Talk to me about Rick. | 和我说说瑞克 |
[40:06] | I get what you’re trying to do here, | 我明白你想要在这做什么 |
[40:09] | what you’re trying to build. | 你想建造什么 |
[40:11] | I’m not saying I agree with your methods, | 我并不是说我赞同你的方法 |
[40:13] | but I get it. | 但我懂了 |
[40:14] | You’re building a network. | 你在搭建网络 |
[40:15] | You’re making people contribute for the greater good. | 让大家为集体做贡献 |
[40:18] | It makes sense. | 有道理 |
[40:22] | But you should know that Rick Grimes | 但你应该知道瑞克·格兰姆斯 |
[40:24] | has a history of not working well with others. | 以前就不能很好的和他人共事 |
[40:31] | Is that so? | 是吗 |
[40:36] | Rick wasn’t the original leader here. | 这里原来不是瑞克管事 |
[40:38] | My mom was. | 是我妈妈 |
[40:41] | She was doing a really good job of it. | 她当时做得很好 |
[40:44] | Then she died, not long after Rick showed up — | 瑞克出现后不久 她就死了 |
[40:48] | same with my brother, same with my dad. | 我兄弟也死了 我爸爸也死了 |
[40:50] | So, everything was peachy here for — what — years? | 这么说 这些年这里一直欢乐美满 |
[40:54] | And then Rick shows up, and suddenly, you’re an orphan? | 瑞克出现后 突然之间你就成了孤儿 |
[41:00] | That is the saddest story I’ve ever heard. | 这是我听过的最悲惨的故事 |
[41:03] | – Good thing for you he’s not in charge anymore. – Doesn’t matter. | -好在他不再管事了 -这不重要 |
[41:08] | His ego’s out of control. | 他自负得无法控制 |
[41:10] | He’ll find a way to screw things up, | 他总能找到办法搞砸事情 |
[41:13] | to try and do things his way, to take over. | 按他自己的想法行事 接管一切 |
[41:17] | That’s what he did with my mom. | 他就是这样对我妈妈的 |
[41:18] | That’s what he’ll do again. | 他还会重蹈覆辙的 |
[41:28] | What exactly are you proposing be done about that? | 那你到底想怎么做呢 |
[41:33] | I am my mother’s son. | 我是我妈妈的儿子 |
[41:35] | I can be the leader she was. | 我可以成为像她一样的领导者 |
[41:39] | That’s what this place needs. | 这正是这个地方需要的 |
[41:40] | That’s what you need. | 也是你需要的 |
[41:44] | So I should put you in charge | 所以我应该让你管事 |
[41:47] | that’s what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[41:49] | We’d be much better off. | 那样对我们都更好 |
[41:55] | You’re all right. You’re all right. | 你没事 你没事 |
[41:59] | All right, all right, all right. | 好了 好了 |
[42:01] | Point made. | 让他学会教训了 |
[42:11] | My heart’s still beating, right? | 我的心还在跳 对吧 |
[42:20] | You know, I’m thinking, Spencer. | 其实 斯宾塞 我在考虑 |
[42:24] | I’m thinking how Rick threatened to kill me, | 我想到瑞克之前威胁要杀了我 |
[42:26] | how he clearly hates my guts. | 以及他显然恨我入骨 |
[42:29] | But he is out there right now, | 但他现在在外面 |
[42:33] | gathering shit for me to make sure | 替我搜集物资 以确保 |
[42:36] | I don’t hurt any of the fine people that live here. | 我不会杀了任何住在这里的好人 |
[42:41] | He is swallowing his hate | 他把仇恨都咽进肚子里了 |
[42:44] | and getting shit done. | 真正替我办了事 |
[42:49] | That takes guts. | 那是需要勇气的 |
[42:58] | And then there’s you… | 再看看你 |
[43:03] | the guy who waited for Rick to be gone | 等着瑞克走了 |
[43:05] | so he could sneak over and talk to me | 鬼鬼祟祟跑过来找我谈 |
[43:07] | to get me to do his dirty work, | 想要借我的刀杀人 |
[43:09] | so he could take Rick’s place. | 好取代瑞克的位置 |
[43:12] | So I got to ask — | 所以我不得不问问 |
[43:14] | if you wanna take over, | 如果你想取代瑞克 |
[43:17] | why not just kill Rick yourself and just take over? | 何不自己动手杀了他 然后取而代之呢 |
[43:22] | What? No, no. | 什么 不 不是 |
[43:23] | I didn’t — I don’t — | 我没有 我不是那个… |
[43:24] | You know what I’m thinking? | 你知道我是怎么想的吗 |
[43:26] | ‘Cause I have a guess. | 我大概猜到了 |
[43:31] | It’s because you got no guts. | 因为你没胆 |
[43:58] | How embarrassing. | 真尴尬 |
[44:02] | There they are. | 竟然有呢 |
[44:03] | They were inside you the whole time. | 你的胆子一直在你的身体里 |
[44:05] | You did have guts. | 你是有胆的 |
[44:06] | I’ve never been so wrong in my whole life! | 这是我这辈子错得最离谱的一次了 |
[44:30] | Now, someone oughta get up here and clean this mess up. | 快来个人 把血污清理干净 |
[44:46] | Anyone want to finish the game? | 有人想替他打完这一局吗 |
[44:50] | C’mon. | 来吧 |
[44:53] | Anybody? | 有人吗 |
[44:56] | Anybody? | 有人吗 |
[45:00] | C’mon. | 来嘛 |
[45:02] | I was winning! | 我都快赢了 |
[45:17] | Shit! | 妈的 |
[45:19] | What the shit?! | 去他妈的 |
[45:21] | Shit! You just — You tried to kill me?! | 该死的 你想杀了老子吗 |
[45:25] | – You shot Lucille! – She got in the way. | -你打中了露西尔 -她碍事了 |
[45:41] | What is this? | 这是什么 |
[45:45] | What is this? | 这是什么 |
[45:47] | This little bad boy made from scratch? | 这玩意是手工做出来的吗 |
[45:51] | Look at those crimps. | 瞧瞧这折痕 |
[45:53] | This was homemade. | 这是手工做的 |
[45:56] | You may be stupid, darlin’, | 你或许很愚蠢 亲爱的 |
[45:58] | but you showed some real ingenuity here. | 但是你显示出了非凡的创造力 |
[46:03] | Arat, | 阿拉特 |
[46:05] | move that knife up out on that girl’s face. | 把刀移到那姑娘的脸上去 |
[46:11] | Lucille’s beautiful, smooth surface | 露西尔美丽光滑的脸庞 |
[46:15] | is never gonna look the same, | 再也不会想以前那样了 |
[46:17] | so why should yours?! | 凭什么你的脸可以美丽光滑 |
[46:21] | Unless… | 除非 |
[46:25] | Unless you tell me who made this. | 除非你告诉我这是谁做的 |
[46:30] | It was me. | 是我 |
[46:32] | I made it. | 我做的 |
[46:34] | You see, now I just think you’re lying. | 我觉得你在撒谎 |
[46:38] | And you lying to me now?! | 到了现在你还敢对我撒谎 |
[46:44] | Such a shame. | 真遗憾 |
[46:46] | Arat’s gonna have to cut up that pretty face. | 阿拉特只能割花你美丽的小脸蛋了 |
[46:50] | One more try. | 再答一次 |
[46:52] | It was me. | 是我做的 |
[46:56] | You are such a badass! | 你可真硬气啊 |
[47:02] | Fine. | 好吧 |
[47:05] | Have it your way. | 就顺了你的意吧 |
[47:08] | Arat… | 阿拉特 |
[47:10] | Kill somebody. | 杀个人 |
[47:13] | No. It was me! | 不要 是我做的 |
[47:15] | No! | 不要 |
[47:36] | – We had an agreement. – Rick! | -我们达成了协议的 -瑞克 |
[47:39] | Look, everybody, it’s Rick. | 大家瞧啊 瑞克来了 |
[47:42] | Ah, your people are making me lose my voice doin’ all this yelling. | 你的人逼我这么吼来吼去的 嗓子都哑了 |
[47:48] | Rick… how about a “Thank you”? | 瑞克 对我说句谢谢怎么样 |
[47:54] | I mean, look, I know we started this relationship | 虽然我们这段关系的初始 |
[47:57] | with me beating the holy shit out of your friends, | 是我敲烂了你朋友们的脑袋 |
[48:01] | and because of that, we’re never gonna sit around | 因此我们永远不可能友好地坐下来 |
[48:03] | and braid each other’s hair | 给对方编辫子 |
[48:04] | or share our deepest, darkest secrets, | 或是倾吐内心最黑暗的秘密 |
[48:06] | but how about a little credit? | 但你能不能有点感恩之心 |
[48:09] | I just bent over backwards to show you how reasonable I am. | 我苦心孤诣地向你展示 我是个多么讲道理的人 |
[48:15] | Your kid — | 你的孩子 |
[48:17] | he hid in one of my trucks | 他藏在我的一辆卡车里 |
[48:19] | and machine-gunned a bunch of my men down, | 用冲锋枪扫倒了我的一堆手下 |
[48:22] | and I brought him home, safe and sound, | 我还把他安全带回来了 |
[48:26] | and I fed him spaghetti. | 给他做了意面吃 |
[48:35] | Another one of your people — | 另一个你的人 |
[48:37] | well, he wanted me to kill you and put him in charge. | 他想要我杀了你 让他取而代之 |
[48:42] | I took him out…for you. | 我为你…干掉了他 |
[48:46] | And another one, here — | 另一个人 这位 |
[48:49] | she shot Lucille, trying to kill me just now, | 她击中了露西尔 刚才想杀我 |
[48:53] | so I gave you one less mouth to feed. | 所以我又帮你减少了一张要养活的嘴 |
[48:56] | And by looking at her — | 瞧瞧她那身材 |
[48:58] | that mouth did some major damage. | 那张嘴可吃了不少 |
[49:01] | Now, personally, | 个人来说 |
[49:02] | I wouldn’t have picked her to be the one to go, | 我不会选择杀她 |
[49:04] | but Arat — | 但是阿拉特 |
[49:06] | I don’t know — didn’t trust her. | 我不知道 不太信任她 |
[49:17] | Your shit’s waiting for you at the gate. | 你的东西在大门那里放着 |
[49:19] | Just go. | 快走吧 |
[49:22] | Sure thing, Rick… | 当然可以 瑞克 |
[49:24] | right after I find the guy or gal | 在我找出造这颗子弹的 |
[49:28] | that made this bullet. | 男人或女人之后 |
[49:32] | Arat? | 阿拉特 |
[49:36] | It was me! | 是我 |
[49:38] | No, it wasn’t. | 不 不是 |
[49:49] | It was me. | 是我 |
[49:53] | It was only me. | 只有我 |
[49:55] | You? | 你 |
[50:00] | It required one spent casing, one four-holed turret reloader, | 需要空弹壳 四孔转动装弹器 |
[50:03] | powder, one funnel for the powder — | 火药 火药漏斗 |
[50:05] | Shut up. | 闭嘴 |
[50:08] | I believe you. | 我相信你 |
[50:24] | Lucille, give me strength. | 露西尔 给我力量 |
[50:33] | I’m gonna be relieving you of your bullet maker, Rick — | 我要带走你的子弹制造者 瑞克 |
[50:39] | that and whatever you left for me at the front gate. | 以及你在前门给我留下的东西 |
[50:43] | And however much you scavenged, it’s not good enough, | 不管你搜集到了多少物资 都不够 |
[50:48] | because you’re still in | 因为在今天的事后 |
[50:49] | a serious, serious hole | 你仍然处在深深的 |
[50:53] | after today. | 无底洞中 |
[50:59] | Let’s move out! | 我们出发 |
[51:03] | No! No, no! | 不不不 |
[51:05] | Please, just take me! | 求你了 只带走我吧 |
[51:06] | No! | 不 |
[51:08] | Rick, I ain’t gonna lie — | 瑞克 我不会撒谎 |
[51:10] | your kitchen is a goddamn mess. | 你的厨房一团糟 |
[51:16] | I’ll see you next time. | 下次见 |
[52:18] | Carl told me you were in here. I… | 卡尔告诉我你在这里 |
[52:47] | I found what I was looking for. | 我找到了我想找的东西 |
[52:55] | I wanted to go with you and Aaron, | 我之前想跟你和亚伦一起去 |
[52:59] | but I couldn’t. | 但我做不到 |
[53:03] | I had to go my way. | 我必须找到自己的路 |
[53:06] | But when I found it… | 当我找到时 |
[53:10] | …I realized that… | 我发现 |
[53:14] | I didn’t want it to be my way. | 我不希望那只是我的路 |
[53:18] | I wanted it to be ours — me and you. | 我希望那是我们的 我和你的路 |
[53:29] | There are more of them, even more than we thought. | 他们有更多人 比我们想的还多 |
[53:33] | We are outnumbered. It’s not even close. | 敌众我寡 相去甚远 |
[53:37] | But that doesn’t change the way that I feel, | 但这不能改变我的想法 |
[53:40] | because it doesn’t change the way that things are. | 因为这不会改变事实 |
[53:43] | We’re still alive, Rick. | 我们依然活着 瑞克 |
[53:46] | So much has happened, | 发生了那么多事 |
[53:48] | so much that we shouldn’t have lived through. | 那么多我们不可能挺过去的事 |
[53:50] | And… | 而 |
[53:52] | and in spite of it or maybe because of it, | 不管与此无关还是正因为如此 |
[53:55] | we did. | 我们都活下来了 |
[53:59] | We’re still here, the two of us. | 我们还在这里 我们俩 |
[54:03] | We’re still standing, and we’re gonna keep standing. | 我们还活着 而且我们会继续活下去 |
[54:07] | So, what do we do with that? | 所以我们该对此做些什么呢 |
[54:11] | How do we make that mean something? | 我们如何让活着更有意义呢 |
[54:17] | We’re the ones who get things done. | 我们是能做成事的人 |
[54:19] | You said that. | 这是你说的 |
[54:23] | We’re the ones who live. | 我们是能活下去的人 |
[54:30] | That’s why we have to fight — | 所以我们更需要战斗 |
[54:33] | not for us, | 不是为了我们 |
[54:36] | but for Judith, for Carl, | 是为了朱迪思 为了卡尔 |
[54:40] | for Alexandria, for the Hilltop — | 为了亚历山大 为了山顶寨 |
[54:44] | for all of us. | 为了所有人 |
[54:48] | We can fight them, Rick. | 我们能抗争他们 瑞克 |
[54:50] | We can find a way to beat them. | 我们能找到战胜他们的方法 |
[54:54] | We can do this. | 我们能做到 |
[54:58] | But… | 但是 |
[55:03] | But… | 但是 |
[55:06] | Only if… | 只有 |
[55:09] | we do this. | 我们一起做 |
[55:20] | Yeah, I know that now. | 是的 我现在知道了 |
[55:30] | I know that now. | 我现在知道了 |
[56:40] | Sasha! Enid! | 萨沙 伊妮德 |
[56:58] | – You’re okay? – I’m okay. | -你没事吧 -我没事 |
[57:01] | The baby’s okay — | 孩子没事 |
[57:03] | all of us. | 我们都没事 |
[57:06] | You were right… | 你说得对 |
[57:09] | right from the start. | 从一开始就是对的 |
[57:12] | You told us to get ready to fight. | 你告诉我们要准备抗争 |
[57:17] | I didn’t listen, and I couldn’t. | 我没有听 我听不进去 |
[57:22] | I can now. | 现在我能了 |