时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Diane. | 黛安 |
[00:37] | Got it. | 好的 |
[00:47] | Good shot. | 好箭法 |
[00:49] | My sister had that dress. | 我妹妹有过一条那样的裙子 |
[00:51] | Don’t think about it. | 别想了 |
[01:09] | Nice. | 很好 |
[01:13] | It’s getting to be like clockwork. | 越来越有条不紊了 |
[01:24] | Now, boss? | 现在吗 头儿 |
[01:25] | Yes, Jerry. | 是的 杰瑞 |
[01:35] | It looks light. | 看上去少了 |
[01:37] | Perhaps you might look again, Gavin. | 也许你该再看看 加文 |
[01:40] | We’ve met our obligations. | 我们履行了义务 |
[01:48] | You’re right. | 没错 |
[01:50] | Doesn’t seem like much, but 8, 9, 10. | 看上去不怎么多 但 八 九 十 |
[01:54] | You’re right. | 你说得对 |
[01:56] | I want his gun. | 我想要他的枪 |
[02:00] | In fact, I don’t think this asshole should have a gun ever. | 实际上 我觉得就不该给这混蛋配枪 |
[02:06] | No guns for bad boys. | 坏小子不许碰枪 |
[02:09] | You hit me first, prick. | 是你先打的我 混球 |
[02:14] | What’s that? | 你说什么 |
[02:19] | Okay. | 好了 |
[02:21] | Where do we go from here? | 这下该如何是好 |
[02:24] | That’s right, Your Majesty. | 是啊 陛下 |
[02:27] | Where do we go from here? | 这下该如何是好 |
[02:34] | Hand him your weapon, Richard. | 把武器给他 理查德 |
[02:48] | Stand down, idiot. | 放下枪 白痴 |
[02:55] | Suck on it, you little shit. | 去死吧 你个孙子 |
[02:56] | Richard! | 理查德 |
[03:07] | Stand down! | 住手 |
[03:13] | Ezekiel, you know I can’t have this. | 以西结 你知道我不能容忍这种事 |
[03:15] | We can’t have this. | 是我们不能容忍这种事 |
[03:18] | Richard will refrain from attending our future exchanges. | 理查德将被禁止参与我们未来的会面 |
[03:21] | No. No, Ezekiel, you’re gonna keep bringing him. | 不不 以西结 你得一直把他带上 |
[03:25] | ‘Cause if this doesn’t stop, | 因为假如这种事继续发生 |
[03:27] | if this starts becoming a real problem, | 假如这发展成了一个真正的问题 |
[03:30] | you remember what I said. | 你还记得我说过什么吧 |
[03:32] | He is still batting first on the lineup. | 他会是第一个被球棒砸的 |
[03:35] | Almost did it myself just now. | 我自己刚刚差点都动手了 |
[03:42] | I know it’s not his fault, but… | 我知道这不是他的错 但… |
[03:45] | this has got to stop. | 不能再发生这种事了 |
[03:48] | So… | 所以… |
[03:51] | things might need to get a little… | 也许以后得… |
[03:54] | visceral. | 野蛮点 |
[03:57] | Jared, get the hell up! | 杰瑞德 快他妈起来 |
[04:00] | Let’s get the hell out of here. | 我们走吧 |
[04:06] | Can I, um… | 我能不能… |
[04:09] | Can I have my stick back, please? | 我能不能要回我的棍子 麻烦了 |
[04:13] | Someone gave it to me. | 这是别人给我的 |
[04:16] | Someone who’s gone. | 这人已经去世了 |
[04:19] | Gavin, you got to let me turn up this dipshit. | 加文 你得让我把这个傻逼揍一顿 |
[04:20] | No! No! | 不 不行 |
[04:24] | Just… | 你… |
[04:26] | read the goddamn room, sensei. | 看下气氛好吗 大师 |
[04:30] | Let’s go. | 走吧 |
[05:00] | Yeah. | 是啊 |
[05:03] | My sister loved that dress. | 我妹妹可爱那条裙子了 |
[05:13] | You were quick with that today. | 你今天使棍很灵敏啊 |
[05:15] | Impressive, Benjamin. | 令我刮目相看 本杰明 |
[05:17] | Told you I’m getting better. | 告诉过你 我进步了 |
[05:19] | You were a trifle too quick. | 进步得有点太快了 |
[05:22] | Just because you now know how to fight | 知道如何打架 |
[05:23] | doesn’t mean you should seek one. | 不意味着你应该去找茬 |
[05:25] | Yeah, but it just happened. I wasn’t thinking. | 发生得太快 我来不及考虑 |
[05:27] | You have to. | 你必须考虑 |
[05:29] | Every time from this time forward, so you shall. | 从现在开始 你都要考虑 |
[05:32] | Yes? | 好吗 |
[05:36] | Yes. | 好 |
[05:39] | Richard. | 理查德 |
[05:43] | We shall speak later. | 稍后我们得谈谈 |
[05:45] | Jerry. | 杰瑞 |
[05:50] | You’re sick with this stick, man. | 你棍子使得真霸气 伙计 |
[05:52] | Jerry! | 杰瑞 |
[05:56] | Hey, uh, do you want to head to the infirmary? | 你要去医务室吗 |
[05:58] | No. I’m okay. | 不 我没事 |
[06:02] | Where’d you go in them trucks? | 你们坐卡车去哪了 |
[06:04] | I need to speak to Daryl alone. That okay? | 我得跟达里尔单独谈谈 好吗 |
[06:08] | Yeah, I’ll get you something for that cut. | 我帮你找点东西包扎伤口 |
[06:10] | Yeah. | 好 |
[06:14] | You went to see them, right? | 你们去见救世军了 对吧 |
[06:16] | Yeah. | 对 |
[06:17] | Part of your deal? | 协议的一部分吗 |
[06:24] | What the hell’s wrong with you? | 你没毛病吧 |
[06:27] | You’re bleeding. | 你流血了 |
[06:31] | They did that to you. | 他们打的 |
[06:33] | – You know what they are. – I do. | -你知道他们是什么东西 -我知道 |
[06:40] | You know, if Carol were here, | 知道吗 如果卡萝尔在这 |
[06:44] | she saw all that… | 如果她看到了 |
[06:46] | if she knew about Abraham… | 如果她知道了亚伯拉罕 |
[06:49] | and Glenn… | 和格伦的事 |
[06:52] | she’d be leading us right to them, | 她会带我们去找他们 |
[06:55] | ready to kill them all. | 干掉他们所有人 |
[06:57] | She would. | 没错 |
[06:59] | And that’s why she left, man. | 这也是她离开的原因 |
[07:35] | I’m practicing. | 我在练习 |
[07:38] | Gonna have to start using these more. | 得多用弓箭了 |
[07:42] | The Saviors are smart enough to know I shouldn’t have a gun around them. | 救世军深知不该让我带枪在他们附近晃悠 |
[07:52] | Morgan said you’re a bowman. | 摩根说你是弩手 |
[08:07] | Why? | 为什么 |
[08:11] | ‘Cause we want the same things. | 因为我们的目标一致 |
[08:14] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[09:13] | We need something to move Ezekiel. | 我们需要一些事来打动以西结 |
[09:16] | This is it. | 现在就是机会 |
[09:19] | Alexandria, the Hilltop, and the Kingdom hitting first, | 亚历山大 山顶寨和神之国先下手为强 |
[09:22] | hitting hard, and then we wipe the Saviors from the Earth. | 重创他们 然后从世上抹杀救世军 |
[09:27] | Keeping people… | 保护人们 |
[09:29] | dozens and dozens and dozens of good people… | 很多很多好人 |
[09:34] | keeping them safe. | 保护他们 |
[10:13] | They ride this road. | 他们从这条路走 |
[10:15] | If we see cars, it’s the Saviors. | 有车路过 肯定是救世军 |
[10:18] | They’ve been coming in packs of two or three lately. | 最近他们三五人一伙常来 |
[10:21] | That’s why I need you. | 所以我需要你 |
[10:23] | I can’t take them alone. | 我一个人对付不了 |
[10:25] | We’re gonna hit them with the guns first… | 先用枪攻击他们 |
[10:27] | and then the Molotovs. | 然后用燃烧瓶 |
[10:29] | Then back to the guns until they’re dead. | 然后再用枪 直到他们全灭 |
[10:32] | – Why the fire? – Needs to look bad. | -为什么用火 -要看起来惨烈点 |
[10:36] | The Saviors who discover what’s left… | 发现尸骸的救世军 |
[10:39] | we want them to be angry. | 我们要让他们震怒 |
[10:42] | I left a trail from here to the weapons cache I planted, | 我留了踪迹到我做的伪武器库 |
[10:46] | to the cabin of that someone Ezekiel cares about. | 到以西结在乎的某人住的小屋 |
[10:49] | Who’s that? | 谁啊 |
[10:50] | It’s just some loner he met. | 不过是他遇见的某个独行者 |
[10:52] | Sometimes he brings food. | 有时候他会送食物过去 |
[10:54] | Why don’t they live in the Kingdom? | 他们为什么不住在神之国 |
[10:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:57] | She lives out there, she’ll die out there. | 她住在外面 会死在外面的 |
[11:02] | It’s a woman? | 是个女人吗 |
[11:03] | What does that matter? She’s got more balls than you and me. | 这有什么关系 她比我们胆子还大 |
[11:09] | She’s gonna die either way. | 反正她都要死的 |
[11:11] | When the Saviors come and find their buddies dead, | 救世军来了发现他们的人死了以后 |
[11:14] | if they know their elbow from their asshole | 如果他们不蠢 |
[11:15] | and can follow an obvious spoor, | 会追踪明显的踪迹 |
[11:18] | they’re gonna go to the weapons cache and then to the cabin, | 他们就会找到武器库 然后是小屋 |
[11:22] | and they’re gonna attack this woman. | 他们会攻击这个女人 |
[11:24] | What’s her name? | 她叫什么 |
[11:26] | Maybe they kill her, maybe they don’t, | 也许他们会杀了她 也许杀不了 |
[11:28] | but it’s gonna show Ezekiel what he needs to do. | 但这会让以西结知道该做什么 |
[11:31] | Her name. What is it? | 她名字 叫什么 |
[11:34] | She’s tough. Maybe she’ll live. | 她很强 也许她能活下来 |
[11:36] | Say her damn name! | 他妈的说名字 |
[11:46] | Carol. | 卡萝尔 |
[11:48] | I hoped you didn’t know her, | 我真希望你不认识她 |
[11:50] | but I didn’t think you’d care, | 但我不知道你会在意 |
[11:52] | ’cause you know what needs to happen. | 因为你知道必须做什么 |
[11:55] | – No. – Maybe she’ll live. | -不行 -也许她能活的 |
[11:57] | Look, this — this is how — this is how this could happen. | 听着 这就是我们的机会 |
[12:00] | This is how we can get rid of the Saviors, | 这就是除掉救世军的方法 |
[12:02] | how we all can have a future. | 这样我们都有未来 |
[12:06] | She’s living out there on her own, | 她独自住在野外 |
[12:07] | – just waiting to die. – No! | -只是在等死 -不行 |
[12:09] | If we don’t do anything, a hell of a lot more people are gonna die, | 如果我们不做什么 会死更多的人 |
[12:12] | people who want to live! | 想活的人 |
[12:13] | You stay the hell away from Carol, you hear me? | 你给我离卡萝尔远点 听见了吗 |
[12:26] | It’s them. | 他们来了 |
[12:30] | Look, we can wait for things to go bad, | 我们可以等着事情变糟 |
[12:34] | we lose people… | 失去人们 |
[12:37] | or we can do the hard thing… | 或者我们可以咬牙做难事 |
[12:41] | and choose our fate for ourselves. | 选择自己的命运 |
[12:44] | No. | 不行 |
[12:45] | Sorry. | 对不起 |
[13:15] | There’ll be more. | 会有更多人的 |
[13:18] | Or those — | 或者那些人 |
[13:19] | they’re gonna ride back this way later. | 过会儿会再从这条路回去 |
[13:23] | We’ll have another chance. | 我们还有机会 |
[13:25] | But we’re running out of time. | 但时间不多了 |
[13:28] | If you and your people want to move against the Saviors… | 如果你和你的人想反抗救世军 |
[13:32] | you need to do it soon, and you need the Kingdom. | 就得尽快下手 你们需要神之国 |
[13:39] | What we have to do requires sacrifice one way or another. | 我们要做的事总会有牺牲的 |
[13:45] | Guys like us… | 我们这样的人 |
[13:49] | we’ve already lost so much. | 已经失去了太多 |
[13:51] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[13:53] | I know… | 我知道… |
[13:55] | that Carol, living on her own like that… | 卡萝尔 孤身在外生活… |
[14:01] | she might as well be dead right now. | 她现在可能已经死了 |
[14:06] | She gets hurt, she dies, | 如果她受伤 她死了 |
[14:09] | if she catches a fever, | 她染上风寒 |
[14:11] | if she’s taken out by a walker… | 她被行尸杀了… |
[14:14] | if she gets hit by lightning — | 她被闪电劈中… |
[14:17] | anything — anything happens to her, I’ll kill you. | 只要她出了一点点事 我就杀了你 |
[14:29] | I would die for the Kingdom. | 我愿意为神之国而死 |
[14:33] | Why don’t you? | 那你怎么不去死 |
[17:11] | Are you a collective, or does one lead? | 你们有没有领头的人 |
[17:16] | This. | 这位 |
[17:26] | I’m Rick. | 我叫瑞克 |
[17:30] | We own your lives. | 你们的命在我们手里 |
[17:33] | You want buy them back? | 想换回去吗 |
[17:37] | Have anything? | 你们有什么好东西吗 |
[17:40] | Well, you have one of my people. | 你们抓了一个我们的人 |
[17:42] | Gabriel. | 加百利 |
[17:44] | I want to see him first. Then we can talk. | 我想先见见他 然后再谈 |
[18:21] | The boat things you took got taken. | 你们拿走的船上的东西被别人夺走了 |
[18:25] | Saw them, so we took the rest. | 我们看到了 就拿走了剩下的东西 |
[18:29] | And we took him. | 顺便把他也带了回来 |
[18:32] | Well, then you know we have nothing | 那你就知道我们没有可以用来 |
[18:33] | to buy back our lives with. | 交换我们性命的东西 |
[18:37] | That’s what you’ll have soon — nothing. | 你们也即将一无所有 |
[18:41] | Because me and my people already belong to that group | 因为我和我的人听命于 |
[18:44] | who took those supplies from the boat. | 那伙夺走船上物资的人 |
[18:47] | They’re called the Saviors. | 他们叫救世军 |
[18:49] | They own our lives. | 我们的命在他们手里 |
[18:52] | And if you kill us, | 如果你们杀了我们 |
[18:54] | you’ll be taking something from them. | 就等于夺走了他们的东西 |
[19:00] | And they will come looking. | 他们会来找你们 |
[19:05] | You only have two options when it comes to the Saviors — | 遇上救世军 你只有两个选择 |
[19:08] | either they kill you or they own you. | 被杀或者被他们所支配 |
[19:14] | But there is a way out. | 不过有一个出路 |
[19:17] | Join us. | 加入我们 |
[19:19] | Join us in fighting them. | 加入我们 反抗他们 |
[19:32] | No. | 不 |
[19:49] | Rosita, don’t! | 罗西塔 不要 |
[19:53] | Everybody, stop! | 所有人都住手 |
[19:55] | Just wait! | 等等 |
[20:00] | Let us go, or I will kill her! | 放了我们 否则我杀了她 |
[20:06] | Away from Tamiel now. | 立刻放了塔米尔 |
[20:10] | The Saviors, they — | 救世军 他们… |
[20:12] | they have other places, other communities. | 他们还有其他地方 其他社区 |
[20:16] | They have things — | 他们有各种东西 |
[20:19] | food, weapons, vehicles, fuel. | 食物 武器 车 燃料 |
[20:22] | Whatever you want, the Saviors have it. | 你们想要什么 救世军都有 |
[20:40] | Away from Tamiel. | 放了塔米尔 |
[20:57] | Your words now. | 你说吧 |
[21:02] | If you join us and we beat them together, | 如果加入我们 一起打倒他们 |
[21:06] | you can have much of what’s theirs. | 你们可以获得很多他们的东西 |
[21:10] | Fighting with us, you’ll be rewarded, | 与我们一起战斗 你们少不了好处 |
[21:12] | more than you can imagine. | 多到超乎你们的想象 |
[21:15] | Want something now. | 我现在就要 |
[21:19] | Rick… | 瑞克 |
[21:21] | can do anything. | 他无所不能 |
[21:25] | This group? | 这群人 |
[21:27] | They found me — here, so far from our home. | 他们来这里找到了我 离家那么远 |
[21:32] | What do you need? | 你想要什么 |
[21:34] | Just tell us — we’ll get it for you. | 告诉我们 我们会帮你弄来的 |
[21:36] | We’ll show you what we can do. | 我们会向你们展现出我们的实力 |
[21:39] | Now. | 就现在 |
[21:51] | Tamiel, Brion… | 塔米尔 布里昂 |
[21:54] | show Rick Up Up Up. | 把瑞克带到”坡顶” |
[22:05] | It’s okay. | 没事的 |
[22:26] | Here. | 这边 |
[22:27] | Sit. | 坐吧 |
[22:28] | Thanks. I’m okay. | 谢谢 我没事 |
[22:34] | Who are these people? | 这些人是谁 |
[22:39] | New best friends, I guess? | 我猜 是你新交的好朋友吧 |
[22:45] | Where are they taking him? | 他们要带瑞克去哪 |
[23:30] | All of us, here since the change. | 我们所有人 自灾变之后 |
[23:34] | We take. We don’t bother. | 只拿 不费心 |
[23:38] | Things grow harder. | 但情况变得越来越难 |
[23:41] | We open cans, sometimes inside’s rotten. | 有时候我们打开罐头 发现里面已经腐坏了 |
[23:47] | Time’s passed. | 日子一天天过去 |
[23:49] | Things are changing again. | 情况又再次变了 |
[23:52] | So maybe we change. | 或许我们也该变了 |
[23:57] | Maybe. | 或许吧 |
[24:01] | Need to know you’re real with this, | 我需要知道你是不是认真的 |
[24:04] | that you’re worth it. | 看你是否值得 |
[24:15] | What did you do?! | 你干了什么 |
[24:33] | Rick! | 瑞克 |
[24:40] | I’m all right. | 我没事 |
[25:11] | Rick! | 瑞克 |
[26:15] | The walls! | 墙 |
[26:16] | Use them! | 利用墙 |
[27:01] | You believe us now?! | 你现在相信我们了吗 |
[27:05] | Just tell us what you want… | 告诉我们你想要什么 |
[27:08] | and we’ll get it. | 我们帮你弄来 |
[28:11] | Guns. | 枪 |
[28:14] | A lot. | 很多 |
[28:16] | A lot. | 很多枪 |
[28:18] | And then we fight your fight. | 拿到后我们会加入你的战斗 |
[28:39] | You know we will win? | 你确定我们会赢吗 |
[28:40] | Oh, I know it. | 我当然确定 |
[28:44] | After, we get half of what’s won. | 结束后 我们要分一半的战利品 |
[28:46] | Oh, you’ll get a third. | 给你们三分之一 |
[28:48] | And we’re taking back what you just stole from us. | 并且把之前从我们这偷的东西还回来 |
[28:54] | Half. | 一半 |
[28:54] | A third. | 三分之一 |
[28:56] | Half. | 一半 |
[28:59] | A third. | 三分之一 |
[29:03] | A third, and we keep what we stole. | 三分之一 但不归还我们偷的东西 |
[29:11] | Half of the jars, the ones we took. | 我们拿走的罐头 还你们一半 |
[29:14] | One time, this time. | 这次不还价 |
[29:16] | Yes? | 同意吗 |
[29:21] | Say yes. | 说同意 |
[29:24] | Yes. | 同意 |
[29:27] | And the guns. | 还有枪 |
[29:30] | And the guns. | 还有枪 |
[29:41] | Waited by the boat long time. | 我们在那艘船边上等了很久 |
[29:44] | Want something for it. | 想要点补偿 |
[29:46] | So it’s this. | 所以就这样 |
[29:48] | Jars and guns, guns and jars. | 罐头和枪 枪和罐头 |
[29:53] | You waited for someone to get the supplies off that boat for you? | 你们就等着别人替你们从船上拿出物资吗 |
[29:56] | Long time. | 等很久了 |
[29:58] | We take. We don’t bother. | 我们只拿 不费心 |
[30:05] | You had that… | 里面那个… |
[30:07] | thing down there for someone to prove themselves? | 那个东西就是为了让别人证明自己的吗 |
[30:10] | No. | 不是 |
[30:11] | His name was Winslow. | 他叫温斯洛 |
[30:18] | What were you gonna do with Gabriel? | 你想对加百利做什么 |
[30:21] | Go. | 走吧 |
[30:24] | Deal expires. | 协议是有期限的 |
[30:26] | Soon. | 很快过期 |
[30:31] | What’s your name? | 你叫什么 |
[30:35] | Jadis. | 简迪斯 |
[31:17] | We have a deal. | 达成协议了 |
[31:55] | I told Richard no more visits. | 我和理查德说了不要再来看我 |
[31:58] | I am aware. | 我知道 |
[31:59] | Your desire is solitude. | 你渴望独处 |
[32:01] | That’s what I’ve ordered to be facilitated. | 我就是这样下令的 |
[32:04] | My men are here clearing the wasted. | 我的人是来清理行尸的 |
[32:06] | The dead are quite inconsiderate when it comes to those who are wanting to be alone. | 行尸向来都不顾他人是否想独处 |
[32:10] | I thought our efforts would be quiet enough | 我以为我们轻手轻脚 |
[32:13] | to fall beneath your notice. | 不会引起你的注意 |
[32:15] | You’re the one who opened the door. | 是你打开了门 |
[32:18] | Tripped my wire. | 我的警戒线被碰到了 |
[32:19] | Thought I caught it in time. | 我以为我及时抓住它了呢 |
[32:21] | Sorry. | 抱歉 |
[32:22] | You hid them well, lady. | 您把它们藏得很好 女士 |
[32:23] | Don’t call her “Lady.” | 不要叫她女士 |
[32:25] | Ma’am, Ms., missus… | 夫人 小姐 太太 |
[32:27] | You can shut up now. | 你可以闭嘴了 |
[32:28] | Copy. | 收到 |
[32:31] | Goodbye, Your Majesty. | 再见 陛下 |
[32:33] | Hold up. | 等等 |
[32:39] | Cobbler. | 水果馅饼 |
[32:43] | Kevin said you like it. | 凯文说你喜欢吃 |
[32:45] | Just in case you did open the door. | 这是以备你开门的 |
[32:55] | Go. | 走吧 |
[33:54] | Okay. | 好了 |
[34:01] | Jesus took us to the Kingdom. | 耶稣带我们来了神之国 |
[34:06] | Morgan said you just left. | 摩根说你离开了 |
[34:09] | I was out here. | 我在外面的时候 |
[34:12] | I saw you. | 看到了你 |
[34:18] | Why’d you go? | 你为什么要走 |
[34:29] | I had to. | 我必须走 |
[34:47] | I heard something when I was on watch, | 我站岗的时候听到了动静 |
[34:49] | from inside the wall. | 是从墙里面传来的 |
[34:52] | I went into the pantry, one of them jumped me. | 我去储藏室查看 有个人偷袭了我 |
[34:55] | She was angry because she didn’t get the supplies from the boat | 她很生气 因为他们等了那么久 |
[34:58] | after all the waiting. | 最后也没得到船上的物资 |
[35:00] | So they made me pack up everything else. | 所以他们逼我把余下东西装好 |
[35:03] | But she said they were at the boat, so I hoped… | 但是她说他们在船附近 所以我希望… |
[35:06] | No. You didn’t just hope. | 不 你不只是希望 |
[35:10] | You got us here. | 你把我们引到了这里 |
[35:16] | I was beginning to lose faith. | 我已经开始要失去信心了 |
[35:22] | But then I saw you. | 但是我看到了你 |
[35:24] | And you nodded at me. | 然后你向我点头 |
[35:25] | I mean, just the fact that you knew I didn’t leave, | 你知道我没有离开 |
[35:29] | that you searched and found me, | 你搜寻后找到我 |
[35:30] | that you, seeing these numbers, | 你看到这么多人 |
[35:32] | you seemed so… | 你看起来很… |
[35:35] | glad. | 高兴 |
[35:39] | We will set things right. | 我们会纠正这一切的 |
[35:42] | But things are gonna get very hard before that time. | 但是在这以前境况会非常困难 |
[35:47] | We have to hold on. | 我们必须坚持 |
[35:49] | I will. | 我会的 |
[35:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:01] | What made you smile? | 你为什么笑 |
[36:05] | What made you so… confident? | 什么让你这么自信 |
[36:11] | Someone showed me enemies can become friends. | 有人向我展示了敌人也可以变为朋友 |
[36:27] | We shouldn’t be going back to Alexandria. | 我们不应该回亚历山大 |
[36:30] | We need to stay out | 我们得留在外面 |
[36:31] | and look for the guns for this deal. | 为协议找枪 |
[36:33] | Rick is hurt. Aaron is hurt. | 瑞克受伤了 亚伦受伤了 |
[36:36] | I’m more nervous about what Eric will say | 我更担心埃里克看到我的脸 |
[36:38] | if he sees my face like this again. | 又成这样会怎么说 |
[36:41] | People back home need food. | 家里的人需要食物 |
[36:43] | Rick wants to bring supplies back and we regroup, | 瑞克想带回补给 然后重整旗鼓 |
[36:45] | so that’s what we’re doing. | 所以要这样做 |
[36:48] | Then I’ll go on my own. | 那我自己去 |
[36:54] | We are sticking together, and that’s it. | 我们要待在一起 就这样 |
[37:00] | What is your problem? | 你怎么了 |
[37:02] | We’re not looking for a fight right now, Rosita! | 我们现在不是要挑起争端 罗西塔 |
[37:04] | We’re getting ready for one. | 我们在为战斗做准备 |
[37:06] | It’s always a fight, Tara. | 战斗时刻都有 塔拉 |
[37:09] | I’m not letting anyone get in our way or slow us down. | 我不会让任何人挡我们的路或拖后腿 |
[37:13] | If we got to stop people from taking from us | 阻止别人掠夺我们也好 |
[37:15] | or we got to take from other people, | 从别人那里抢也好 |
[37:17] | I don’t care. | 我不在乎 |
[37:19] | We win. | 我们要赢 |
[37:22] | Grow up. | 成熟点吧 |
[37:27] | Guns. | 枪 |
[37:28] | Soon. | 快点 |
[37:29] | Soon. Or else. | 快点 要么免谈 |
[37:39] | Once we get you stitched up, | 我们帮你缝好针后 |
[37:40] | we’ll go right back out and find the guns, right? | 我们马上回去找枪 好吗 |
[37:43] | That’s right. | 好的 |
[37:44] | Do you have any idea where? | 你知道去哪找吗 |
[37:47] | No, but that’s never stopped us before. | 不知道 但是这从没阻止过我们 |
[37:50] | Tara, you’ve been out further than any of us. | 塔拉 你在外面比我们走得都远 |
[37:54] | At least you can tell us where not to look. | 至少你能告诉我们别去哪找 |
[37:58] | Yeah. | 好的 |
[37:59] | Sure thing. | 当然 |
[38:00] | Let’s go already. | 我们走吧 |
[38:03] | Hold — Hold on. | 等等 |
[38:14] | Why are you…? | 为什么你… |
[38:17] | Because we won. | 因为我们赢了 |
[38:21] | And to replace the one you lost. | 代替你失去的那个 |
[38:26] | All right? | 好了 |
[38:28] | Let’s go. | 我们走 |
[38:42] | I couldn’t lose anyone. | 我不能失去任何人 |
[38:46] | I couldn’t lose any of them. | 不能失去任何一个 |
[38:52] | I couldn’t lose you. | 不能失去你 |
[39:02] | I couldn’t kill them. | 我杀不了他们 |
[39:08] | I could. | 我可以杀 |
[39:11] | I would. | 我会杀 |
[39:15] | If they hurt any of our people — | 如果他们伤害我们的人 |
[39:16] | any more of them — that’s what I would do. | 伤害更多的人 我就会这样做 |
[39:25] | And there wouldn’t be anything left of me after that. | 那之后我将不再是以前的我 |
[39:40] | The Saviors — did they come? | 救世军 他们来了吗 |
[39:44] | Yeah. | 是的 |
[40:05] | Did anyone get hurt? | 有人受伤吗 |
[40:11] | Is everybody okay? | 大家还好吗 |
[40:18] | Did the Saviors… | 救世军有没有… |
[40:30] | Is everybody back home okay? | 家里的大家还好吗 |
[40:40] | Daryl… | 达里尔 |
[40:48] | They came. | 他们来了 |
[40:51] | We got them all. | 我们杀光了他们 |
[40:55] | Made a deal with the rest of them, like Ezekiel. | 跟剩下的敌人达成了协议 就像以西结一样 |
[41:00] | Everyone’s all right. | 大家都没事 |
[41:04] | Everyone’s all right. | 大家都没事 |
[41:14] | We gonna eat or — or I got to be a king or something | 还吃不吃饭了 我得是个国王 |
[41:17] | to get food around here? | 才能在这吃饭吗 |
[41:22] | Shut up. | 闭嘴 |
[41:38] | Ezekiel… | 以西结 |
[41:41] | is he okay? | 他人好吗 |
[41:45] | Yeah, I think he is. | 我觉得挺好的 |
[42:35] | Watch out for yourself, all right? | 自己保重 好吗 |
[43:15] | Well, you’re good with her. | 它对你很温驯 |
[43:20] | Ezekiel will be impressed. | 以西结会印象深刻的 |
[43:22] | Well, figure any guy that has a pet tiger | 我想养老虎当宠物的人 |
[43:25] | can’t be that bad. | 不会坏到哪去 |
[43:30] | He’s okay by Carol. | 卡萝尔觉得他挺好 |
[43:32] | Yeah, I found her, out in that little house. | 我找到她了 在外面那座小屋子里 |
[43:35] | Look, what I said… | 我当时说的话 |
[43:40] | when I said she just… | 我说她 |
[43:43] | went away… | 离开了 |
[43:46] | it’s what she told me to do. | 是她让我说的 |
[43:48] | No, I get it. | 我懂 |
[43:53] | We need the Kingdom. | 我们需要神之国 |
[43:56] | You got to make that happen. | 你要促成合作 |
[44:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[44:04] | I mean, I — I really am, but, uh… | 我真的很抱歉 但是 |
[44:11] | it can’t be me. | 不能是我 |
[44:15] | Look, whatever it is you’re holding on to… | 听着 你所坚持的东西 |
[44:22] | it’s already gone, man. | 早就没了 |
[44:25] | Wake the hell up. | 醒醒吧 |
[44:34] | You’re the same as me, Daryl. | 你和我一样 达里尔 |
[44:36] | You don’t know shit about me. | 你对我毫不了解 |
[44:37] | No, I do. | 不 我了解 |
[44:40] | ‘Cause you didn’t tell Carol what happened. | 因为你没告诉卡萝尔发生了什么 |
[44:44] | You didn’t, ’cause she’d be here otherwise. | 你没有 不然她会来这里的 |
[44:49] | And I’m glad for that. | 我对此很高兴 |
[44:54] | See, we’re all holding on to something. | 我们都在坚持着一些东西 |
[45:05] | I’m going back to Hilltop in the morning | 我早上回山顶寨 |
[45:07] | and getting ready. | 去做准备 |