时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | Thanks for keeping watch last night. | 谢谢你昨晚守夜 |
[01:16] | Oh, it’s nothing. I like it. | 没事 我喜欢 |
[01:21] | Uh, you can keep watch tonight. | 今晚你来守吧 |
[01:29] | We gonna win today? | 我们今天会有收获吗 |
[01:31] | Oh, yeah. | 会的 |
[01:33] | We’re gonna need batteries for that walkie, too. | 我们也需要给那个对讲机找电池 |
[01:35] | Get it working again. | 让它重新开始工作 |
[02:13] | What is it? What’s that smile? | 怎么了 笑什么 |
[02:17] | Couple of days out, all we got to show are | 我们出来几天了 结果只找到 |
[02:20] | two guns, dented cans of beans, | 差不多两把枪 几个压扁的豆子罐头 |
[02:22] | and some football jerseys, pretty much. | 和几件球衣 |
[02:24] | Pretty much. | 差不多吧 |
[02:27] | We’re fightin’ the fight. | 我们在抗争 |
[02:30] | It’s better. | 这样更好 |
[02:42] | Good morning. | 早上好 |
[02:43] | And if I hear one more goddamn word about Fat Joey, | 如果我再听见关于肥乔的一个字 |
[02:46] | I’m gonna smash somebody’s teeth in. | 我就要打碎某人的牙齿 |
[02:48] | Good riddance to dead weight. | 我看是甩掉了累赘 |
[02:50] | No more mascot crap. | 总算没什么狗屁吉祥物了 |
[03:00] | They got good taste in pretzels. | 他们对椒盐脆饼的品位不错 |
[03:02] | And batteries. | 还有电池 |
[03:08] | Two days. We’re gonna need to get back. | 两天了 我们得回去了 |
[03:15] | Rick… | 瑞克 |
[03:18] | Day and a half more — today and tomorrow. | 再过一天半 今天和明天 |
[03:23] | We can come out again. We should get back. | 我们可以再出来 我们应该回去了 |
[03:27] | Just a little more. | 再转会儿 |
[03:28] | We’re okay. | 我们没事 |
[03:31] | We don’t have to find them right now. | 我们没必要现在就找到武器 |
[03:34] | Yeah, I know. | 我知道 |
[03:36] | Just a little more, okay? | 再转转吧 |
[03:44] | Okay. | 好 |
[03:46] | Okay. | 好 |
[04:49] | Hey, I was just coming over to do that. | 我正想来拆线 |
[04:51] | Denise showed me how. | 丹妮斯教过我 |
[04:55] | I’m done. | 我弄完了 |
[04:58] | What? | 怎么了 |
[05:00] | Nothing. | 没什么 |
[05:03] | Okay. | 好吧 |
[05:06] | It’s gonna work out. | 会解决的 |
[05:08] | What — What does that even mean, Tara? | 那是什么意思 塔拉 |
[05:11] | It means we’ve got the numbers to fight now. | 意思是我们现在有足够的人手去战斗了 |
[05:12] | We just need to find some guns and — | 我们只用找一些枪 |
[05:14] | Do you know where we could find that many guns today? | 你知道我们今天能在哪找到这么多枪吗 |
[05:17] | This week? This year? | 这周呢 今年呢 |
[05:21] | No. You don’t. | 你不知道 |
[05:25] | I can’t just wait. | 我不能就这样等着 |
[05:28] | I don’t know about you, but I can’t. | 我不知道你 但我不行 |
[05:32] | We’re gonna find the guns, okay? And we’re gonna fight. | 我们会找到枪的 好吗 我们会战斗的 |
[05:36] | Look, it’s not gonna be easy. | 这肯定不容易 |
[05:37] | It wasn’t the last time at the outpost. | 不像上次哨站那样 |
[05:42] | Hey, maybe you could just save all this for them. | 也许你可以省点脾气跟他们打 |
[05:51] | Here. | 给 |
[05:53] | It’ll help with your scar. | 能帮你的伤疤愈合 |
[06:00] | Keep it. | 你留着吧 |
[06:02] | We need guns. | 我们需要枪 |
[06:04] | I’m gonna go find them. | 我要去找 |
[07:15] | Damn it. | 该死 |
[07:18] | What was it? | 怎么了 |
[07:19] | It was a deer. | 是一头鹿 |
[07:22] | I owe you a deer. | 我欠你一头鹿 |
[07:25] | From before. | 之前那次 |
[07:27] | When they were outside the gate. | 当时他们在门外 |
[07:29] | Oh, yeah, you do. | 是啊 |
[07:41] | You see that? | 看见了吗 |
[07:46] | Yeah. | 嗯 |
[08:17] | It’s guns like that. That’s why we’re out here. | 这种枪就是我们出来要找的 |
[08:47] | Something serious happened here. | 这里发生了惨剧 |
[08:52] | A long time ago. | 很久以前 |
[08:53] | Yeah. These are serious rounds. | 是啊 这些子弹很不错 |
[08:57] | Might be serious guns here, too. | 也许这里也有好枪 |
[09:08] | Let’s get a better look. | 我们上去瞧瞧 |
[09:10] | Yeah. | 好 |
[10:22] | Damn it. | 该死 |
[10:29] | Watch your step. | 注意脚下 |
[10:32] | Maybe we shouldn’t be up here too long. | 也许我们不该在这里待太久 |
[10:35] | Well, let’s see what we’re gonna see. | 我们去看看有什么吧 |
[10:55] | Soldiers, civilians, all those rounds — | 士兵 平民 这些子弹 |
[10:59] | There was a fight. | 曾有一场恶战 |
[11:01] | Maybe it was the walkers. | 也许是行尸 |
[11:03] | Maybe just other people. | 也许是别的人 |
[11:06] | They’re still wearing their guns. | 他们还背着枪 |
[11:09] | I think this is it. | 我觉得就是这里了 |
[11:12] | I think it is, too. | 我也这么想 |
[11:16] | Think we can? | 觉得我们可以搞定吗 |
[11:50] | Yeah, we can. | 可以的 |
[12:22] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:22] | Y-Yeah. Are you? | 没事 你呢 |
[12:25] | I am. | 我没事 |
[12:27] | This is — This is a sign, right? | 这是个预兆 对吧 |
[12:33] | This is it. It has to be. | 是的 肯定是 |
[12:37] | Oh-ho. It is. | 的确是 |
[12:44] | Well, they’re ready. | 它们是即食的 |
[12:47] | Let’s eat. | 我们吃吧 |
[13:18] | I didn’t find any guns. | 我没找到枪 |
[13:22] | In case you were wondering. | 如果你想知道的话 |
[13:24] | I was out there all day and not a damn one. | 我在外面找了一整天 一把都没找到 |
[13:27] | Not a real one. | 一把真枪都没找到 |
[13:31] | Thing is, I had a gun. | 问题是 我之前有一把枪 |
[13:35] | I was gonna use it to kill Negan. | 我本来打算用它杀了尼根 |
[13:36] | I was ready to. | 我都已经准备好了 |
[13:38] | And if I had done it, like I’d planned to, | 假如我当时按计划做了 |
[13:41] | Negan would be dead right now. | 如今尼根已经死了 |
[13:43] | And, yeah, maybe I’d be dead, too, but who gives a damn? | 没错 也许我也会死 但谁他妈在乎 |
[13:48] | Eugene would still be here. | 那样的话尤金就不会被抓走 |
[13:52] | Olivia would still be alive. | 奥利维亚会活着 |
[13:55] | Spencer would still be alive. | 斯宾塞也会活着 |
[13:57] | And now they’re gone, and I’m here | 但如今他们都不在了 我却还在 |
[14:01] | because I was stupid enough to listen to you. | 就因为我愚蠢地听信了你的话 |
[14:05] | But you were. | 但你听了 |
[14:08] | And you did. | 也照做了 |
[14:14] | You stand there telling people about their lives. | 你就站在那里对别人指手画脚 |
[14:20] | Only if they come here. | 只对那些来这里的人 |
[14:24] | Like you. | 比如你 |
[14:26] | Right now. | 就像现在 |
[14:28] | You don’t know shit about shit. | 你什么都不懂 |
[14:32] | You’re right. | 你说得对 |
[14:34] | I don’t. | 我的确不懂 |
[14:38] | I said that you weren’t supposed to die | 我说过你不应该去送死 |
[14:42] | and that you shouldn’t do the thing that you were planning to do | 不应该去做那件你计划要做的事 |
[14:47] | because we needed you — | 因为我们需要你 |
[14:49] | still do. | 我们如今依然需要 |
[14:51] | Even a fool like me could see that. | 像我这样的傻瓜都能看清那一点 |
[14:54] | It’s easier to be dead, | 死了的确更容易些 |
[14:56] | and if it’s my fault you’re alive, | 假如你还活着是我的错的话 |
[14:58] | well, I’m just gonna have to live with that. | 那我只能背负着这个错误了 |
[15:01] | I decided to meddle. | 我当时决定要插手 |
[15:03] | But I did something I thought was right, | 但我做的是我认为正确的事 |
[15:06] | and I knew the stakes were very high. | 我也知道这事风险很大 |
[15:10] | You can certainly blame me for the fact that you have a life, | 你当然可以因为自己还活着而指责我 |
[15:13] | but after that what are you going to do with it? | 但之后呢 你要怎么办 |
[15:17] | How are you going to make what needs to happen happen? | 你要如何促成那些必须发生的事 |
[15:22] | Anything is possible until your heart stops beating. | 在你心跳停止之前 一切皆有可能 |
[15:30] | Certainly more than yelling at a fool. | 你能做的绝不仅仅是冲着个傻子大吼 |
[15:58] | 即食口粮 7号菜单 牛腩配肉汁 | |
[16:06] | What? | 什么 |
[16:15] | How is it? | 如何 |
[16:18] | It’s good. | 棒极了 |
[16:25] | So, tomorrow… | 所以 明天… |
[16:27] | we go out there, we get the weapons, right? | 我们出去 把武器抢回来 对吗 |
[16:31] | We get Jadis and her people to fight with us. | 然后让简迪斯和她的人跟我们一起战斗 |
[16:34] | We kill Negan | 我们杀死尼根 |
[16:36] | and anyone else we have to to win. | 以及其他该杀之人 来赢得战斗 |
[16:39] | And what happens after that? | 在那之后呢 |
[16:43] | After that, we keep going. | 之后 我们继续生活 |
[16:46] | Yeah, but… | 是的 但是 |
[16:49] | Negan ordered the world his way. | 尼根用他的方法统治世界 |
[16:52] | It’s up to us to reorder it once he’s gone, right? | 他死之后 我们应该建立新秩序 对吧 |
[16:58] | All the different communities, | 所有社区 |
[17:01] | they can figure it out together, how to keep going together. | 可以一起想办法 讨论如何继续生活 |
[17:04] | Yeah, but somebody’s gonna have to make that happen. | 对 但总得有人促成这事 |
[17:07] | Somebody will need to be in charge of that, right? | 总得有人负责 对吗 |
[17:12] | It should be you. | 那个人应该是你 |
[17:17] | – Not me. – Why not? | -不是我 -为什么 |
[17:20] | You could do it. | 你可以胜任的 |
[17:23] | You’d be good at it. | 你会做得很好 |
[17:25] | I mean, if it’s something that you wanted. | 如果你想做的话 |
[17:27] | Well, I don’t think I do. Or I would. | 我不想做 也不愿意做 |
[17:34] | But the two of us, you and me, | 但如果是咱们俩 你和我 |
[17:40] | reordering things together… | 一起重建秩序 |
[17:45] | I want that. | 那我愿意 |
[17:48] | If it’s something you wanted…. | 假如你也愿意的话… |
[17:54] | Yeah. | 我愿意 |
[18:15] | I’m gonna eat five more of these dinners, okay? | 我要再吃五包这个 好吗 |
[18:20] | You know… | 知道吗 |
[18:23] | we don’t have to get it done tomorrow. | 我们用不着明天就搞定 |
[18:26] | We can take our time. | 我们可以悠闲点 |
[18:29] | If we go another day, another one after that, it’s fine. | 过一两天再走也没关系 |
[18:33] | I mean, the place is clear. | 我是说 这地方没危险 |
[18:36] | It’s locked up tight. | 严严实实的 |
[18:40] | We found the only way in, so… | 只有一条路能进来 所以 |
[18:46] | We should get back. | 我们应该回去 |
[18:49] | If we’re getting the guns, | 既然能拿到枪 |
[18:52] | it doesn’t matter if it takes a little longer. | 多费点时间也没关系 |
[18:55] | Wait. I’ve been, um… | 等等 我一直 |
[18:57] | I’ve been waiting to show you this one. | 在等着给你看这个 |
[19:00] | It’s, um, chili and mac and cheese… | 这可是 辣椒 奶酪意面 |
[19:07] | together. | 大杂烩 |
[19:09] | Come on. | 试试吧 |
[20:12] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[20:15] | I was just thinking. | 我在思考 |
[20:21] | W..you…you want this? | 什么 你要这个 |
[20:25] | Congrats. | 恭喜 |
[20:27] | It’s yours. | 归你了 |
[20:28] | Someone gave it to me, someone who helped me. | 是别人送我的 曾经帮助过我的某人 |
[20:32] | She put her ass on the line for me. | 她为我不顾一切 |
[20:35] | She saved my life, you know? | 她救了我的命 知道吗 |
[20:37] | She didn’t have to. But she did. | 她本来不用做 但却做了 |
[20:40] | That means something now — it does. It has to. | 如今这是有意义的 毋庸置疑 |
[20:46] | If I say something, you know — | 要是我说了 知道吗 |
[20:49] | Rick won’t leave there without their guns. | 拿不到枪 瑞克是不会离开那里的 |
[20:51] | If — if we could even get close enough, | 就算我们能成功接近那里 |
[20:53] | they’ll start firing, and we’ll fire back. | 她们也会开火 我们会反击 |
[21:01] | I mean, they should just fight with us. | 她们应该跟我们并肩战斗的 |
[21:04] | The Saviors killed their fathers | 救世军杀了她们的父亲 |
[21:05] | and their sons and their brothers. | 儿子和兄弟 |
[21:10] | They won’t want to fight with us. | 但她们不想和我们并肩战斗 |
[21:12] | They just want to hide. | 她们只想藏起来 |
[21:16] | So they’ll just fight us. | 所以她们只能和我们战斗 |
[21:21] | I tell everyone about Oceanside, that’s what happens. | 如果我告诉大家海边旅馆的事 就会这样 |
[21:31] | What makes our life worth more than theirs? | 凭什么我们的命比他们的更珍贵 |
[21:39] | Because we want to stop | 就因为我们想阻止 |
[21:40] | the people that are hurting us, | 那些伤害我们的人吗 |
[21:43] | who will hurt other people? | 那些会伤害别人的人吗 |
[21:57] | God damn it. | 该死 |
[22:33] | Look. | 看 |
[22:35] | The walkers in the field, they’re not closed in. | 行尸在外游荡 没有被关起来 |
[22:39] | Yeah. | 是啊 |
[22:41] | We got to take care of the ones out here | 我们得干掉外面的这些 |
[22:43] | and block that gap, too, so we can take the rest slow. | 把缺口堵上 然后再慢慢干掉剩下的 |
[22:49] | Seven, eight… | 七 八… |
[22:52] | nine… | 九 |
[22:56] | That car — I can block it up. | 我能用那辆车堵上 |
[22:59] | I can take out that one on the way. | 我能干掉挡路的那一个 |
[23:00] | You draw the rest. | 你把剩下的引开 |
[23:03] | You’re leaving me eight. | 你给我留了八个 |
[23:08] | We could shoot them, | 我们可以朝它们开枪 |
[23:09] | but that would call the rest from the field. | 但这样会引来其余的行尸 |
[23:11] | This is about doing it quiet, with the sword. | 得悄悄行动 用剑 |
[23:16] | You can handle eight. | 八个对你来说不是问题 |
[24:57] | You got your eight walkers. I can push. | 你已经干掉八个行尸了 我推得动 |
[25:00] | So can I. | 我也行 |
[25:02] | You just worry about steering us in that gap. | 你只要负责把车开到缺口就行 |
[25:08] | Shit. | 该死 |
[25:09] | The brakes don’t work. | 刹车坏了 |
[25:36] | Michonne, you good? | 米琼恩 你没事吧 |
[25:39] | Yeah. | 没事 |
[25:41] | You? | 你呢 |
[25:43] | Yeah. | 没事 |
[25:44] | I think we overshot it. | 我觉得我们开过头了 |
[25:48] | You think or you know? | 你觉得还是你确定 |
[25:54] | I know. | 我确定 |
[25:57] | It was a good plan, though. | 不过这是个好计划 |
[25:59] | It was a great plan. | 这个计划超棒 |
[26:31] | We’ll do it here. | 就在这里吧 |
[26:33] | Yeah. | 好 |
[26:39] | Shit. It’s not gonna hold. | 该死 这拦不住它们 |
[26:46] | There it goes! | 过来了 |
[27:28] | Split them off into smaller groups. | 我们散开 减少它们的数量 |
[27:31] | The barriers might hold. | 栅栏也许能挡住 |
[27:32] | You take slide, I take Ferris wheel? | 你去滑梯 我去摩天轮 |
[27:35] | Or we could just go. | 或者我们可以直接逃 |
[27:36] | – You want to go? – Nah. We can do this. | -你想逃吗 -不 我们能搞定 |
[27:39] | Yeah, I know we can. | 我知道我们能 |
[28:39] | How you doing?! | 你那边如何 |
[28:41] | Eight more! | 还剩八个 |
[28:43] | How about you? | 你呢 |
[28:48] | 10! | 十个 |
[29:48] | Rick! | 瑞克 |
[30:08] | Rick! | 瑞克 |
[31:17] | Michonne! | 米琼恩 |
[31:44] | I tried, but I still owe you one. | 我试过了 但我还欠你一头 |
[33:47] | I could’ve gone a couple more days. | 我可以在外面多待几天 |
[33:50] | I would’ve liked that. | 我喜欢那样 |
[34:03] | I haven’t been sleeping. | 我一直没睡 |
[34:09] | Thinking about what we lost. | 想着我们失去了什么 |
[34:15] | Thinking about my friends. | 想着我的朋友们 |
[34:19] | Glenn saved me. | 格伦救过我 |
[34:22] | Right at the start. | 在最开始的时候 |
[34:25] | I couldn’t save him. | 而我没能救他 |
[34:29] | It’s normal. | 这很正常 |
[34:31] | I know that. | 我知道 |
[34:33] | Being stuck on it. | 无法释怀 |
[34:38] | We went through something. | 我们经历了一些事 |
[34:40] | This — This doesn’t cure it. | 光这样是不能释怀的 |
[34:42] | Rick, I’m sorry. | 瑞克 我很抱歉 |
[34:52] | We’re gonna fight them. | 我们要反抗他们 |
[34:56] | That’s what happens next. | 这就是接下来会发生的事 |
[35:00] | And we’re gonna lose people, | 我们会失去一些人 |
[35:02] | maybe a lot of them, maybe even each other. | 也许是很多人 也许是对方 |
[35:09] | Even then, it’ll be worth it. | 即使那样 也值得 |
[35:15] | When I thought that… | 当我想到… |
[35:23] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[35:27] | You asked me | 你问过我 |
[35:29] | what kind of life we had just surrendering. | 放弃算怎么个活法 |
[35:35] | It wasn’t — It wasn’t a life. | 那不是生活 |
[35:40] | What we did back there, | 我们在那里做的事 |
[35:43] | what we’re doing now, | 我们现在做的事 |
[35:46] | making a future for Judith | 为朱迪思拼未来 |
[35:48] | and for Glenn and Maggie’s baby, | 为格伦和玛姬的孩子拼未来 |
[35:50] | fighting the fight, that’s living. | 做出抗争 这才叫生活 |
[35:53] | You showed me that. | 这是你让我知道的 |
[35:57] | You can lose me. | 你可以失去我 |
[35:59] | – No. – Yes, you can. | -不 -你可以 |
[36:01] | I can lose you. | 我也可以失去你 |
[36:04] | We can lose our friends, people we love. | 我们可以失去朋友 爱的人 |
[36:09] | It’s not about us anymore. | 这不再是关乎我们了 |
[36:12] | It’s about a future. | 是关乎未来 |
[36:16] | And if it’s me who doesn’t make it, | 如果我没能活下来 |
[36:18] | you’re gonna have to lead the others forward | 你就必须带领其他人前行 |
[36:20] | because you’re the one who can. | 因为你有这能力 |
[36:26] | But… | 但是 |
[36:28] | how do you know? | 你怎么知道 |
[36:32] | Because… | 因为 |
[36:34] | you led me here. | 你带我走到了这里 |
[36:46] | Operational? All? | 全都能用吗 |
[36:48] | To the best of my knowledge, yeah. | 据我说知能 |
[36:52] | May need some cleaning. We found supplies. | 可能需要清理一下 我们找到了物资 |
[36:56] | Expect us? | 要我们清理吗 |
[36:58] | We cleaned some. We oiled some. | 我们清理了一部分 上了油 |
[37:00] | You can do the rest. We do this together. | 剩下的你们来 我们是合作关系 |
[37:03] | Yes, yes, but operational? | 好的 但能用吗 |
[37:05] | Well, you can fire a few. Try them out, if you like. | 你可以开几枪试试 如果你想的话 |
[37:08] | – How many? – 63. | -多少把 -63把 |
[37:10] | We made an inventory. | 我们做了清单 |
[37:12] | No. | 不 |
[37:14] | You mean the inventory? | 你是说不要清单吗 |
[37:17] | – Not enough. What? – Wha– What are you talking about? | -不够 -你说什么 |
[37:19] | You asked for a lot of guns. That’s what this is. | 你要很多枪 这就是很多枪 |
[37:22] | Enough to fight your fight. Us? Nearly twice. | 要为你战斗 我们需要两倍的枪 |
[37:25] | Need nearly twice. | 需要两倍的枪 |
[37:27] | We’ve wasted enough time. | 我们浪费够多时间了 |
[37:28] | Let’s go. Take our guns with us. | 走吧 带上枪 |
[37:29] | No. | 不行 |
[37:31] | Our guns to take. Our deal still on. | 枪是我们的 协议还没结束 |
[37:38] | Not all of them. | 你们不能全拿 |
[37:40] | We’re keeping 10 for ourselves — to find more. | 我们留十把 为了找更多的枪 |
[37:43] | Five. | 五把 |
[37:44] | 10. 6. | -十把 -六把 |
[37:45] | 10. 9. | -十把 -九把 |
[37:47] | And the cat back. | 而且要归还猫 |
[37:53] | 20. I keep the cat. | 二十把 猫归我 |
[37:55] | We get you the guns. We fight together. | 我们给你找到枪 然后一起战斗 |
[37:58] | Say yes. | 说同意 |
[38:04] | Yes. | 同意 |
[38:06] | More soon, we’ll fight. | 尽快拿来更多枪 我们就战斗 |
[38:33] | You get a few more days | 再多等几天 |
[38:36] | before “What happens next.” | “接下来的事”就会发生 |
[38:42] | Few more days? | 再多等几天 |
[38:44] | That’s right. | 没错 |
[38:46] | We’ll find more, figure it out. | 我们会找到更多枪 想办法解决 |
[38:49] | Soon. | 很快的 |
[38:51] | In a few more days. | 再多等几天 |
[39:21] | You all right? | 你没事吧 |
[39:23] | Yeah, yeah, I was just — I was just coming over to see you. | 没事 我只是…正准备去找你 |
[39:26] | What’s up? | 怎么了 |
[39:28] | Have you seen Rosita? | 你见到罗西塔了吗 |
[39:29] | She didn’t show for her guard shift this morning. | 今早换岗她不在 |
[39:34] | She probably just went out looking for more. | 她大概出去找枪了吧 |
[39:37] | Mm. Yeah. | 好吧 |
[39:42] | Why were you — | 你为什么… |
[39:43] | Why were you coming by? | 你为什么找我 |
[39:50] | I have something to tell you. | 我要告诉你一些事 |
[40:25] | Are you here — | 你来这里是… |
[40:27] | I’m here because I need your help. | 我来这里是找你帮忙的 |
[40:39] | One condition — | 有一个条件 |
[40:43] | I get to take the shot. | 要由我杀他 |
[40:49] | Okay. | 好 |
[40:55] | Did you bring any explosives from the bridge? | 你带桥上的炸药了吗 |
[40:57] | I thought about it. | 我考虑过 |
[40:58] | But I didn’t want anyone finding out and trying to stop me. | 但我不想被别人发现和阻止 |
[41:01] | I got something better, though. | 我带了更好的东西 |
[41:18] | So you can take your shot. | 这样你就能杀他了 |
[41:29] | Rick and Michonne found guns. | 瑞克和米琼恩找到了枪 |
[41:35] | But they aren’t ready to move. | 但他们没准备好行动 |
[41:37] | They can’t. | 他们不能 |
[41:38] | The need more guns, more people, more time, | 他们需要更多枪 更多人 更多时间 |
[41:41] | more excuses. | 更多借口 |
[41:45] | I memorized everything Daryl and Carl told Rick | 我记下了达里尔和卡尔给瑞克说的 |
[41:48] | about the inside of Negan’s place. | 尼根基地内部情况 |
[41:51] | Jesus made me a map of the outside. | 耶稣给我画了一张外围的地图 |
[41:54] | It’s far away. It’s well-defended. | 非常远 守卫森严 |
[41:56] | There’s only two of us. You changing your mind? | -只有我们两个人 -你要改主意吗 |
[41:58] | I’m ready to kill him. | 我准备好杀他了 |
[42:00] | But I need to make sure you know what this means. | 但我要确认你知道这意味着什么 |
[42:03] | Do you? | 你知道吗 |
[42:06] | They can’t catch us alive. | 他们不能活捉我们 |
[42:11] | If they do, we give them something. | 如果被抓住 就给了他们借口 |
[42:14] | It’s a one-way ticket for both of us. | 我们这是有去无回 |
[42:19] | If it is both of us. | 假如我们都去的话 |
[42:22] | It is. | 我们都去 |