时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:44] | God damn it. | 该死 |
[02:56] | Wake it up, kid. | 醒醒 孩子 |
[02:59] | Why does it have to be so early? | 为什么非得这么早 |
[03:01] | Got a lot to do today. | 今天有很多事要做 |
[03:07] | You want to go back to sleep? | 你想继续睡觉吗 |
[03:09] | No way. | 不想 |
[03:11] | You said you wanted to be able to knock your brother | 你刚来找我的时候 |
[03:13] | on his butt when you first came to me. | 说想打败你哥哥 |
[03:17] | That really what you want? | 你真想这样吗 |
[03:21] | Yeah. | 是啊 |
[03:23] | No. | 不是 |
[03:26] | You want to be like your brother. | 你想跟你哥哥一样 |
[03:29] | Yeah? | 对吗 |
[03:31] | Yeah. | 对 |
[03:34] | All right. | 好吧 |
[03:38] | Check your feet, | 检查你的步法 |
[03:39] | – ’cause if your feet ain’t right — – Nothing’s right. | -如果你的步法错 -一切都错 |
[05:09] | We were just about to come out to clear the — | 我们正打算出去清理… |
[05:10] | Where’s Morgan? | 摩根在哪 |
[05:13] | – You okay? – Where is Morgan? | -你没事吧 -摩根在哪 |
[05:25] | Why did Jesus bring Daryl and everyone else to the Kingdom? | 为什么耶稣带达里尔和其他人来神之国 |
[05:31] | They, um… | 他们 |
[05:35] | They wanted to see if we could all start working together on things. | 他们想看看我们能不能一起合作 |
[05:43] | The Saviors are still here. | 救世军还在 |
[05:44] | They’re not fighting with the Kingdom, but… | 他们没跟神之国打仗 但是 |
[05:49] | Daryl said they beat them back in Alexandria. | 达里尔说他们在亚历山大打败了救世军 |
[05:52] | Is that true? | 是真的吗 |
[05:54] | That they made a deal with them? | 他们达成了协议吗 |
[05:56] | Is everyone okay? | 大家都还好吗 |
[06:00] | Just tell me if it’s true. | 告诉我是不是真的 |
[06:02] | You need to talk to Daryl about that. | 你得去问达里尔 |
[06:09] | You wanted me to keep the whole story about you from everybody. | 你让我不告诉所有人你的事 |
[06:15] | Told me not to say where you were, | 让我不说你在哪 |
[06:17] | and I did what you asked. | 我照你的吩咐做了 |
[06:21] | Daryl didn’t find you because of me. | 达里尔不是靠我找到你的 |
[06:24] | And what was said between you and him | 你俩之间说的话 |
[06:26] | was said between you and him. | 是你俩的事 |
[06:33] | I will go with you to Alexandria, | 我会跟你去亚历山大 |
[06:34] | if you want to make the trip… | 如果你想去 |
[06:38] | if you want to talk to him. | 如果你想跟他谈 |
[06:46] | You shouldn’t go alone. | 你不该一个人去 |
[06:59] | You found what you wanted, right? | 你找到了想要的 对吧 |
[07:02] | You got away from everyone. | 你逃开了所有人 |
[07:07] | Is it what you wanted? | 那是你想要的吗 |
[07:11] | Was it just too late to get away? | 还是太迟 已经没法逃离了 |
[07:23] | Hey, we can leave for Alexandria right now. | 我们现在就能去亚历山大 |
[07:26] | Right now, if you want to. | 如果你想的话 |
[07:36] | Is there anything I can help you with? | 我能帮你什么忙吗 |
[07:37] | – No. – Well, can I just — | -不能 -我能不能 |
[07:40] | If you don’t mind, could I walk back to the cottage with you? | 如果你不介意 我可以送你回小屋吗 |
[07:42] | No! | 不行 |
[07:45] | We have a drop today, but I can miss it. | 我们今天要上贡 但我可以不去 |
[07:49] | I just… | 我只是 |
[07:51] | I’m trying to learn, | 我在努力学习 |
[07:52] | and seeing what you did here, I… | 看到了你之前做的事 我… |
[07:55] | There were five of them. | 有五个行尸 |
[07:59] | I would just really appreciate it | 如果你能让我看看 |
[08:00] | if you would just…let me see how you do what you do. | 你是怎么做到的 我会很感激 |
[08:06] | No. Go do your drop. | 不行 去上贡吧 |
[08:13] | Okay. | 好吧 |
[09:37] | You may approach, Nabila. | 准你上前 娜比拉 |
[09:38] | I’m fine where I am. | 我待在原地就好 |
[09:42] | Shiva likes you. | 希瓦喜欢你 |
[09:46] | That’s what I’m afraid of. | 我就怕它喜欢我 |
[09:51] | Tell me what you found. | 告诉我你发现了什么 |
[09:53] | You’re not gonna like it. | 你不会喜欢的 |
[09:55] | I like waiting to hear bad news less. | 我更不喜欢被坏消息吊胃口 |
[09:58] | We got a little problem | 我们遇到了个小问题 |
[09:59] | that could turn into a big problem inside of a week. | 但它一周之内就可能变成大问题 |
[10:02] | Most of the plants down there, they got weevils. | 下面大部分植物都生了象鼻虫 |
[10:07] | We have to cut and burn everything | 我们必须把它们全部剪了烧掉 |
[10:09] | before the weevils get to the main crops in the courtyard. | 不然会蔓延到院子里的主要农作物上 |
[10:12] | I know the Royal Garden is important to you. | 我知道皇家花园对你而言很重要 |
[10:15] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[10:19] | Thank you, Nabila. | 谢谢你 娜比拉 |
[10:21] | Do what must be done. | 该怎么办就怎么办吧 |
[10:24] | Here’s the beautiful thing, Your Majesty — | 陛下 美妙之处就在于… |
[10:26] | you can tear it out and cut it down. | 你可以把它们拔了剪了 |
[10:30] | You can burn it and throw it all away. | 你可以把它们烧了扔掉 |
[10:33] | But if you want, it can all grow back. | 但如果你想的话 它们还会再长回来 |
[10:40] | Okay. I think I just pissed myself. | 好吧 我觉得我尿裤子了 |
[10:44] | I’m-a gonna go. | 我得走了 |
[11:07] | We’re at “five minutes go.” | 五分钟后出发 |
[11:08] | Okay. | 好 |
[11:12] | Thank you for this. | 谢谢你给了我这本书 |
[11:15] | I’m still thinking about it. | 我还在思考 |
[11:17] | “To injure an opponent is to injure oneself.” | “伤害敌人就是伤害自己” |
[11:22] | Get injured no matter what. | 无论如何都会受伤是吧 |
[11:26] | I got something for you — for the new place. | 我给你带了件礼物 放在你新家的 |
[11:31] | Thanks. | 谢了 |
[11:41] | I found it at a restaurant I was scavenging. | 我出去找物资时在一家餐厅里发现的 |
[11:45] | I know a girl, and she, uh, fixed it up for me. | 我认识一个女孩 她帮我把它修好了 |
[11:52] | There. | 瞧 |
[11:54] | I was getting tired of looking at that nail. | 我正好看那钉子看烦了呢 |
[12:00] | So, who’s the girl? | 那个女孩是谁 |
[12:04] | We’re at, like, “three minutes go” right now, | 我们还有三分钟就要出发了 |
[12:06] | so… | 所以… |
[12:24] | Kid’s too young to be a father. | 那孩子小小年纪就得当爹 |
[12:28] | Were you one? | 你当过爹吗 |
[12:31] | I was, thank God. | 当过 谢天谢地 |
[12:33] | But I wasn’t too young — | 但我那时可不小 |
[12:36] | perfect age, perfect time. | 完美的年纪 完美的时间 |
[12:40] | I had myself the perfect family and the perfect life. | 我有完美的家庭和完美的人生 |
[12:44] | I didn’t ask for much, and I got more than I deserved. | 我所求不多 得到的却超过预期 |
[12:50] | And you? | 你呢 |
[12:59] | I’m sorry for how things have been between you and me. | 很抱歉我俩之间有些不快 |
[13:04] | I think you’re wrong about killing… | 我觉得你对杀戮的看法是错的 |
[13:06] | about how you think things can last like this with the Saviors. | 觉得我们能和救世军长期共处的想法也是错的 |
[13:11] | But I’m sorry. | 但我还是得道歉 |
[13:14] | I know you’re a good man. | 我知道你是个好人 |
[13:22] | The day’s coming where you can’t be that good. | 但总有一天 你不能再这样好下去 |
[13:26] | When that happens, | 等到那时 |
[13:29] | don’t beat yourself up about it. | 别为此自责 |
[13:36] | Benjamin, it’s time for us to take our leave. | 本杰明 我们该出发了 |
[13:42] | See you, little man. | 再见 小伙子 |
[13:45] | Leave the cobbler. | 把馅饼放下 |
[13:48] | Really? | 真要这样吗 |
[13:49] | Jerry. | 杰瑞 |
[13:53] | Fine. | 好吧 |
[14:02] | Who’s the girl? | 那女孩是谁 |
[14:17] | Everyone stay down. Get your guns up. | 大家都别动 把枪端好 |
[14:22] | Somebody blocked the road. | 有人把路堵上了 |
[14:24] | Can’t be for anything good. | 一定不是什么好事 |
[14:28] | Your Majesty, stay inside. | 陛下 留在车里 |
[14:46] | Take a look if you want, | 如果你们想的话就下来看看 |
[14:47] | but keep your guns up. | 但把枪都端好了 |
[15:02] | Echelon right. | 梯队向右 |
[15:04] | Force towards the building over there. | 向那栋楼行进 |
[15:08] | Let’s close around the king. | 大家围着国王 |
[15:11] | I got cover. | 我来掩护 |
[15:25] | Let’s move towards the building. | 我们到那栋楼去 |
[15:34] | Benjamin, get your gun up. | 本杰明 把枪端起来 |
[15:39] | Think that’s high enough? | 端得够高了吗 |
[15:42] | You’re fine, man. | 你做得挺好的 伙计 |
[16:12] | Jesus… | 天啊 |
[16:19] | This world drives one mad. | 这个世界把人逼疯了 |
[16:25] | People have lived through every kind of misery… | 人们经历了各种苦难 |
[16:28] | tyrants, genocide, systems of quiet hate… | 暴君 种族灭绝 仇恨制度 |
[16:32] | while others enjoy freedom on the same piece of land. | 而别人却在同一块土地上享受着自由 |
[16:35] | Yet this, how we must exist now… | 然而如今 我们唯有这样生存 |
[16:39] | It is mere luck we are not all insane. | 没全都被逼疯仅仅是走运 |
[16:43] | It isn’t luck, Your Majesty. | 这不是走运 陛下 |
[16:45] | How’s that? | 怎讲 |
[16:47] | The world does drive people crazy now. | 这世界确实把人逼疯了 |
[16:50] | But… | 但是 |
[16:53] | you made us another world. | 你为我们创造了新世界 |
[17:31] | You’re late. | 你们迟到了 |
[17:32] | If you could indulge us your pardon, our path… | 希望你能原谅 我们在路上… |
[17:34] | I don’t want to hear about it. | 我不想听 |
[17:36] | Don’t interrupt the king. | 别打断国王 |
[17:43] | You rat-faced prick. | 你个獐头鼠目的混蛋 |
[17:46] | Ezekiel, there aren’t any kings, | 以西结 这里没有国王 |
[17:49] | presidents, or prime ministers. | 总统或首相 |
[17:52] | And all that is a fairy tale, too. | 那些都是童话故事了 |
[17:56] | Don’t bring that “Your Highness” Shit our way. | 别在我们面前玩”陛下”那一套 |
[18:00] | Now, I appreciate that you’ve been delivering, but… | 很感谢你们一直上贡 但是 |
[18:05] | things have been unnecessarily tense, | 气氛总是不必要的紧张 |
[18:07] | and that makes me unnecessarily tense. | 所以我也不必要的紧张 |
[18:10] | I didn’t go this route for stress. | 我来办这事不是找压力的 |
[18:12] | No. Just the opposite. | 不 我是来放松的 |
[18:15] | So let’s get to it. Do you have today’s offering? | 那么进入正题 今天的贡品带了吗 |
[18:31] | I want your guns, too. | 你们的枪我也要 |
[18:36] | We did not agree to that. | 协议可没有这条 |
[18:38] | Well, you got a choice… | 你们有个选择 |
[18:40] | Same one that’s been there since the beginning, I guess. | 我猜一开始你们就有这个选择 |
[18:42] | You can give up your guns, | 你们可以交出枪 |
[18:45] | or you can try to use them. | 或者开枪试试 |
[18:48] | What’s it gonna be? | 选哪个 |
[18:58] | We should give them over, Your Majesty. | 我们应该交枪 陛下 |
[19:00] | “Ehh, we should give ’em over, Your Majesty”. | 我们应该交枪 陛下 |
[19:06] | Or maybe I’ll just shove this down your throat. | 或许我应该用棍子捅穿你喉咙 |
[19:10] | Give Morgan his stick back. | 把棍子还给摩根 |
[19:14] | Then you can have the guns. | 枪就给你们 |
[19:16] | – And all of us can go on with our day’s journeys. – Ezekiel… | -然后大家各奔东西 -以西结 |
[19:21] | I need you to understand the gravity of what’s happening here. | 我需要你明白现在这种局面的严重性 |
[19:27] | I gave you a choice. | 我给了你选择 |
[19:29] | What is it going to be? | 你选哪个 |
[19:33] | Come on. | 选吧 |
[19:35] | You know the answer. | 你知道该选哪个 |
[19:37] | It’s fine. | 算了 |
[19:50] | Give them your guns. | 枪给他们 |
[20:01] | We took your guns just now | 我们拿走你们的枪 |
[20:03] | because things are about to get emotional. | 是因为你们马上会动感情 |
[20:05] | You guys have proven | 据以往的经验 |
[20:06] | that you don’t do so good with emotional. | 你们一感情用事 就搞砸事情 |
[20:09] | You’re short. | 贡品不够 |
[20:12] | We said 12. I count 11. | 我们要十二颗 这只有十一颗 |
[20:14] | There are 12 there. | 是十二颗 |
[20:15] | – There aren’t. – Count again. | -不是 -再数一遍 |
[20:17] | You count them! | 你来数 |
[20:31] | I counted them. | 我数过的 |
[20:33] | I did. T-This is impossible. | 我数过 这不可能 |
[20:36] | It’s possible. | 有可能 |
[20:38] | It’s real. | 是真的 |
[20:40] | It’s happening now. | 就发生在眼前 |
[20:43] | And the problems have to end…now. | 而现在 问题必须解决 |
[20:48] | You have to learn the stakes here, | 你们必须明白代价 |
[20:51] | so we’re gonna teach you. | 我们得教教你们 |
[20:52] | You don’t have to do anything. | 你们不用动手 |
[20:54] | We’ll get you twice the tribute in an hour. | 一小时之内我们会送来双倍贡品 |
[20:56] | Right now… | 现在 |
[20:59] | is the only time that matters. | 是唯一重要的时间 |
[21:02] | And right now… | 而现在 |
[21:06] | you haven’t held up your side of the bargain. | 你们没有履行义务 |
[21:09] | After we have talked about things, | 在我们谈了 |
[21:12] | over and over again and again. | 一遍又一遍之后 |
[21:19] | So we’re gonna deal with all of this… | 我们只能做个了结 |
[21:25] | right now. | 就现在 |
[21:27] | Right now as in…”right now”? | 现在 是字面意思的”现在”吗 |
[21:30] | Yeah. | 是的 |
[21:31] | Right…now. | 现在 |
[22:00] | Just do it. | 动手吧 |
[22:03] | Okay. | 好吧 |
[22:05] | No! | 不 |
[22:07] | No! | 不 |
[22:10] | Everybody settle down! | 大家都别动 |
[22:13] | We need to get Benjamin back to the Kingdom. | 我们得把本杰明带回神之国 |
[22:19] | Give the man his damn stick! | 把那人的棍子还他 |
[22:21] | Get in the truck! Don’t say a goddamn word! | 滚回车里去 一个字都别说 |
[22:27] | – We need to get back. – No. | -我们得回去 -不行 |
[22:29] | Right now, you have to listen. | 现在 你们都得听好了 |
[22:31] | For once, be present and listen. | 就这一次 给我听仔细了 |
[22:34] | You will make your deliveries on time, | 以后 你们必须每一次 |
[22:37] | every time, and they will be complete. | 都按时送货 不能少一分 |
[22:39] | It’s A’s or F’s, no I’s. | 要么优秀要么不及格 没有未完成 |
[22:43] | You are gonna show me that you understand | 明天把你们欠的贡品送过来 |
[22:45] | by bringing the balance of what you owe tomorrow. | 向我证明你们懂我的意思了 |
[22:47] | We need to go! He’s bleeding out! | 我们得马上走 他会流血身亡的 |
[22:49] | One cantaloupe, not more, not less! | 一颗甜瓜 不多不少 |
[22:52] | Do you understand?! | 明白了吗 |
[22:54] | Yes, I understand. | 明白了 |
[22:56] | – Go patch him up. – Okay. | -去处理他的伤口吧 -好 |
[22:59] | Dianne, we need to drive to Carol’s! | 戴安 我们得带他去卡萝尔那里 |
[23:01] | We loaded her up with medical supplies! | 我们给了她很多医疗用品 |
[23:03] | We need to stop the bleeding. | 得赶快止住他的血 |
[23:04] | He’s not gonna make it to the Kingdom. | 他撑不到回神之国了 |
[23:06] | Let’s go! | 走吧 |
[23:09] | Up! | 上来 |
[23:13] | Get in! | 上车啊 |
[23:53] | Stay with me. Stay with me. | 坚持住 坚持住 |
[23:55] | I’m right here. Stay with me. | 我就在这 坚持住 |
[24:00] | – All right. Okay. – It’s okay. | -好了 没事 -没事的 |
[24:04] | It’s okay. | 没事的 |
[24:09] | “T-To injure an opponent… | “伤害敌人 |
[24:13] | is to injure yourself. | 就是伤害自己” |
[24:46] | I’m sorry for coming to you. | 很抱歉过来打搅你 |
[24:49] | We had no choice. | 我们实在没办法了 |
[25:01] | Morgan, wait. | 摩根 等等 |
[25:14] | Okay. | 好了 |
[25:16] | Oh, God. | 天啊 |
[25:24] | Stay away from me. | 别靠近我 |
[25:28] | Just listen. | 听着就好 |
[25:35] | No! No! Aah! | 不 不 |
[25:39] | I know! | 我知道 |
[25:43] | No! No! No! | 不 不 不 |
[25:46] | I know! | 我知道 |
[25:50] | Enough! No! | 够了 不 |
[26:09] | Benjamin, get your gun up. | 本杰明 把枪端起来 |
[26:34] | It was supposed to be me. | 本来死的人该是我 |
[26:39] | That’s what Gavin said — | 加文说过 |
[26:43] | that I’d be first. | 我会是第一个 |
[26:45] | I was trying to stop it. | 我本想阻止的 |
[26:47] | I was gonna give my life to show you! | 我本想献出自己的性命来警醒你们 |
[26:51] | That’s what should’ve happened today. | 今天本该那样的 |
[26:54] | That’s what I tried. | 我是那样试着做的 |
[26:57] | And something else happened | 但是发生了意料之外的事 |
[26:59] | because we have done nothing to stop them. | 因为我们没有做什么去阻止他们 |
[27:02] | We’ve done nothing! | 我们什么都没做 |
[27:16] | Nothing. | 没做 |
[27:27] | I was in a camp when it started. | 灾变发生时我在一个营地 |
[27:33] | It was huge…endless… | 无边无际的大营 |
[27:39] | a city of — of tarps and latrines | 到处是帐篷 茅厕 |
[27:42] | and wood smoke and babies crying. | 炊烟 婴儿的哭声 |
[27:49] | There were always babies crying. | 总有婴儿的哭声 |
[27:56] | I knew they had problems, | 我知道情况不妙 |
[27:59] | but I didn’t think they were mine to solve. | 但我不觉得轮得到我来管 |
[28:02] | I thought there were stronger or smarter people there than me. | 我以为比我有能力比我聪明的人会管 |
[28:09] | W-Who the hell am I, right? | 我算什么呢 |
[28:16] | So I did nothing. | 所以我什么都没做 |
[28:23] | A-And there was a fight… | 之后有一场战斗 |
[28:26] | and a fire. | 起了火 |
[28:29] | And I lost my wife. | 我失去了妻子 |
[28:33] | And after three days of running, | 三天没有食物 没有睡觉 |
[28:36] | no food, and no sleep… | 恐怖骇人的 |
[28:41] | of horror and terror… | 逃命后 |
[28:47] | I lost my little girl. | 我失去了女儿 |
[28:53] | Right in front of me… | 就在我面前… |
[29:03] | because I didn’t do something. | 因为我什么都没做 |
[29:10] | Because I waited. | 因为我干等 |
[29:27] | Listen to me. | 听我说 |
[29:29] | Please. | 拜托 |
[29:32] | Just listen. | 听着就好 |
[29:36] | We can use what’s happened. | 我们可以利用这事 |
[29:40] | We can show the Saviors that we get it. | 我们可以向救世军表明我们吸取了教训 |
[29:44] | We understand what we need to do. | 我们明白要做什么 |
[29:48] | We know how to go on. | 我们知道怎么继续下去 |
[29:53] | And they need to believe us. | 他们要相信我们 |
[29:56] | We have to do something to make them believe us. | 我们必须得做点什么使他们相信 |
[30:03] | And then, when we gain their trust back… | 等我们赢回他们的信任后 |
[30:08] | we kill them… | 再杀了他们 |
[30:10] | end them. | 一了百了 |
[30:13] | We join with Alexandria and the Hilltop, | 我们加入亚历山大和山顶寨的同盟 |
[30:15] | and we crush them in one fell swoop. | 一举歼灭他们 |
[30:23] | But this is it, Morgan. | 但你得接受事实 摩根 |
[30:28] | You have…to…kill. | 你必须要杀戮 |
[30:37] | Or else you might as well just kill yourself. | 不然你还不如自杀 |
[30:47] | Someone had to die. | 总得有人死 |
[30:50] | I tried to be the one. That didn’t happen. | 我曾想成为那个人 但没有成功 |
[31:00] | So I’ll be the one to lead our army | 所以我要成为领导我们的军队 |
[31:02] | to crush the Saviors — destroy them. | 去粉碎救世军的人 摧毁他们 |
[31:07] | Me. | 我 |
[31:12] | I’ll talk to Ezekiel. | 我会和以西结说 |
[31:15] | I’ll tell everyone what I did. | 我会告诉所有人我做的事 |
[31:20] | And I’ll live the rest of my life making up for it. | 然后我会用余生去弥补 |
[32:53] | Did you tell him? | 你告诉他了吗 |
[32:59] | Did you? | 有吗 |
[33:00] | Not now. | 现在不行 |
[33:03] | We’ll talk about it when we get back. | 我们回去再说 |
[33:05] | What is it? | 什么事 |
[33:07] | It’s better to talk about it when we get back, Your Majesty. | 最好我们回去再说 陛下 |
[33:13] | We’ll talk about it now. | 现在就说 |
[34:04] | How’s the kid? | 那孩子怎么样 |
[34:22] | He’s dead. | 他死了 |
[34:30] | Start walking back now before I kill you. | 在我杀了你之前快滚 |
[34:34] | You say one word or throw one look, | 你多说一句 多瞟一眼 |
[34:36] | I’ll kill you right here and now. | 我就地杀了你 |
[34:41] | Go! | 滚 |
[35:02] | Do you have it? | 东西拿了吗 |
[35:19] | I just want to say we get it. | 我只想说 我们明白了 |
[35:23] | We understand. | 我们懂了 |
[35:28] | – Cease this! – Leave ’em be! | -住手 -别管 |
[35:31] | Morgan! Stop! | 摩根 住手 |
[35:34] | Morgan! | 摩根 |
[36:26] | He set it all up. | 都是他搞的鬼 |
[36:32] | He blocked the road yesterday, made us late. | 他昨天挡路 让我们迟到 |
[36:38] | It was all him. | 都是他干的 |
[36:43] | And we had your offering when we left — | 我们离开时 贡品还在 |
[36:47] | had it all. | 全都在 |
[36:53] | He took one from the cargo, and he hid it — | 他从里面拿走了一颗 藏了起来 |
[36:57] | when we stopped. | 在我们停车时 |
[36:59] | He wanted to get something started between the Kingdom and the Saviors. | 他想挑起神之国和救世军的争端 |
[37:19] | Wanted to show you… | 我想让你看到… |
[37:23] | Wanted to show you that we get it… | 我想让你看到我们吸取了教训 |
[37:27] | That we understand what it is that we need to do — | 我们明白要做什么 |
[37:30] | that we know how to go on. | 我们知道怎么继续下去 |
[37:41] | Good. | 很好 |
[37:46] | Next week, same time. | 下周 同一时间 |
[37:53] | We — We understand. | 我们明白 |
[38:18] | He — He did this? | 是他干的 |
[38:21] | He wanted to die for us before. | 他之前就想为我们死 |
[38:24] | He wanted it to be him. | 他希望死的是自己 |
[38:32] | Thought he could choose, and that’s why Duane had to die. | 他以为自己有的选 所以德韦恩才死了 |
[38:40] | “Duane”? | “德韦恩” |
[38:56] | Benjamin — Benjamin — That’s why Benjamin… | 本杰明 所以本杰明才… |
[39:04] | Morgan… | 摩根 |
[39:07] | let us take our leave. | 我们走吧 |
[39:08] | I was supposed to. | 我本来就打算走 |
[39:11] | Morgan, you should not be alone here. | 摩根 你不能一个人待在外面 |
[39:13] | Go. | 走吧 |
[39:15] | Not now. | 现在不行 |
[39:17] | – Benjamin not — would not – Man, I said not now! | -本杰明不想… -我说了现在不行 |
[39:23] | I said… | 我说了… |
[39:33] | Y’all just go. | 你们走吧 |
[41:40] | Do you really want to know what happened in Alexandria? | 你真想知道亚历山大发生了什么吗 |
[41:46] | What happened to you? | 你怎么了 |
[41:50] | Killed Richard. | 我杀了理查德 |
[41:54] | I strangled him. | 掐死了他 |
[41:59] | He’s the one got Benjamin killed, so… | 他害死了本杰明 所以… |
[42:05] | Do you want to know what happened in Alexandria? | 你想知道亚历山大发生了什么吗 |
[42:14] | Yeah. | 想 |
[42:21] | Negan killed Glenn and Abraham. | 尼根杀了格伦和亚伯拉罕 |
[42:26] | What? | 什么 |
[42:28] | Beat them to death with a baseball bat. | 用棒球棍活活打死了他们 |
[42:37] | Now the Saviors have Alexandria, and Rick and everybody else… | 现在救世军统治着亚历山大 瑞克和其他人… |
[42:42] | everything they do is for the Saviors now. | 都得为救世军做事 |
[42:56] | And they killed more. | 他们还杀了更多人 |
[43:02] | Killed Spencer, Olivia… | 杀了斯宾塞 奥利维亚 |
[43:09] | Jesus brought Rick and the rest here because… | 耶稣带瑞克一伙人来是因为 |
[43:13] | Rick wants to fight them. | 瑞克想反抗他们 |
[43:22] | You wanted to know. | 是你想知道的 |
[43:26] | Now you do. | 现在你知道了 |
[43:29] | – Where are you going? – I’m gonna kill them — | -你去哪 -我去杀他们 |
[43:32] | out there, one by one. | 在外面 一个个杀 |
[43:34] | – But where? ? – Somewhere else. | -但是去哪 -别的地方 |
[43:36] | W-Wait. | 等等 |
[43:37] | Wait. Just wait. Wait! | 等等 |
[43:44] | You can go…and not go. | 你可以走 同时也不走 |
[43:54] | Please. | 拜托了 |
[44:00] | Please. | 拜托了 |
[45:02] | Carol. | 卡萝尔 |
[45:04] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[45:07] | I thank you. | 谢谢 |
[45:14] | I’m gonna be here now. | 我会住在这里 |
[45:18] | We have to get ready. | 我们要做准备 |
[45:21] | We have to fight. | 我们必须反抗 |
[45:26] | We do. | 是的 |
[45:30] | But not today. | 但不在今天 |