时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | 28 28. | |
[01:46] | When I first met him… | 我第一次遇见耶稣时 |
[01:49] | Jesus said that my world was gonna get a whole lot bigger. | 他说我的世界即将变得更广阔 |
[01:54] | Well, we found that world. | 我们找到了那个世界 |
[01:58] | We found each other. | 我们找到了彼此 |
[02:02] | That…”bigger world” is ours by right. | 更广阔的世界属于我们 |
[02:07] | That we’ve come together for it, all of us… | 我们所有人为它聚在了一起 |
[02:13] | it’s that much more true — it’s ours by right. | 事实不容置疑 那本就该属于我们 |
[02:23] | Any person who would live in peace and fairness, | 任何崇尚和平公正的人 |
[02:29] | who would find common ground… | 愿意找到共同之处的人 |
[02:34] | it’s their right, too. | 世界也属于他们 |
[02:43] | Down. | 蹲下 |
[02:46] | But those who use and take and kill to carve out the world | 但那些巧取豪夺 肆意杀戮 榨取利益 |
[02:52] | and make it theirs alone — we end them. | 并独占世界的人们 我们要终结他们 |
[02:58] | We don’t…celebrate it. | 我们不会为此庆祝 |
[03:02] | We don’t have shame about it, either. | 我们也不会为此羞耻 |
[03:08] | There’s only one person who has to die… | 只有一个人必须死 |
[03:12] | and I will kill him myself. | 我会亲手杀了他 |
[03:13] | I will. | 我会的 |
[03:16] | I will. | 一定会 |
[03:49] | But if it’s the others… | 但如果是那些人… |
[03:52] | the others who prop him up, stand by his side, | 那些支持他 站在他那边的人 |
[03:55] | even those who just look the other way — | 甚至只是视而不见的人 |
[03:57] | so be it. | 随他们吧 |
[03:59] | 28 28. | |
[04:07] | Then… we keep making the world bigger. | 之后 我们继续开拓这个世界 |
[04:14] | Together. | 齐心协力 |
[04:17] | Together. | 齐心协力 |
[04:19] | Bound forever! | 永远团结 |
[04:23] | To quote The Bard, “For he today that sheds his blood with me | 引用莎翁的话 “今天谁和我同生共死 |
[04:29] | shall be my brother.” | 谁就是我的兄弟” |
[04:34] | For she today… | 如果是女人 |
[04:37] | my sister. | 她就是我的姐妹 |
[04:43] | We’ve practiced. | 我们练习过了 |
[04:45] | We’ve been through it over and over again. | 练了一遍又一遍 |
[04:49] | We all know the plan doesn’t end this morning. | 我们都知道计划不会止于今早 |
[04:53] | That we may have to live in uncertainty for days, | 我们也许得人心惶惶好多天 |
[04:56] | maybe more. | 也许更久 |
[04:58] | That we have to keep our faith in each other. | 我们得信任彼此 |
[05:03] | If we can hold on to that with everything we have, | 如果我们坚持下去 凭借我们拥有的一切 |
[05:07] | the future is ours. | 未来就是我们的 |
[05:11] | The world is ours. | 世界就是我们的 |
[09:07] | Yeah. I-I’m okay. I mean… I’m not, but… | 我没事 我是说 我有事 但是 |
[09:13] | I’ve been shot at. | 我被枪打过 |
[09:15] | Someone threw a microwave at me. | 被丢过微波炉 |
[09:17] | So I-I’m just gonna say something my mom used to say | 所以我就说两句我妈妈常说的话 |
[09:23] | and hope for the best here. | 希望能有个好结果 |
[09:26] | “Whatever you have of good, | “无论你有什么好东西 |
[09:28] | spend on the traveler.” | 把它们分给旅人” |
[09:30] | My mom said that — that helping the traveler, | 我妈妈说过 帮助那些旅人 |
[09:34] | the person without a home — that’s everything. | 那些无家可归的人 是最重要的 |
[09:39] | I’m sure you’ve seen things, been through things, | 我确信你目睹过不少事 遇到过不少事 |
[09:42] | that you don’t trust people. | 所以你不信任他人 |
[09:43] | I get it. I get it. | 我懂的 真的 |
[09:46] | I don’t, either. | 我也不相信别人 |
[09:49] | I’ve been through things, too. | 我也遇过不少事 |
[09:52] | My mom — she also said that, | 我妈妈 她还说过 |
[09:55] | “May my mercy prevail over my wrath.” | “愿我的仁慈胜过我的怒火” |
[09:59] | It’s not all my mom. | 不全是我妈妈说的 |
[10:00] | That — That one — That’s from the Quran. | 那…那句是《古兰经》里的 |
[10:00] | 安拉对穆哈穆德说过的话 意为”我愿去宽恕 而不去惩罚” | |
[10:02] | Probably shouldn’t have said that. | 也许我不该这么说 |
[10:05] | I don’t even know you, | 我甚至都不认识你 |
[10:06] | but I ha– I haven’t eaten in a few days. | 但我…我好几天没吃饭了 |
[10:10] | You might not even be real. | 你甚至可能是我的幻觉 |
[10:14] | Hands up. | 举起手来 |
[10:17] | Listen. | 听着 |
[10:18] | I’m gone. | 我走 |
[10:19] | It’s cool. | 没事的 |
[10:21] | I just — | 我只是… |
[10:22] | I just wanted some — e-even just some food. | 我只是…想讨点食物 |
[10:38] | We were supposed to meet at the intersection. | 我们本来应该在十字路口见的 |
[10:43] | I shot over his head. | 我是冲他头顶开的枪 |
[10:45] | I just wanted him gone. | 我只想赶他走 |
[10:46] | He said that he was — | 他说他… |
[10:47] | I heard what he said. Most of it. | 我听见他说了什么 听见了大部分 |
[10:50] | But he could’ve been one of them. | 但他可能是他们中的一员 |
[10:54] | Like a spy? | 像是间谍吗 |
[10:58] | I shot above his head. | 我是冲他头顶开的枪 |
[11:01] | If he isn’t one of them, | 假如他不是他们中的一员 |
[11:02] | I hope he makes it. | 我希望他能挺过去 |
[11:07] | – It’s not ?gonna be enough, Dad. – Enough what? | -不够的 爸爸 -什么不够 |
[11:12] | Hope. | 希望 |
[11:37] | 哨站 平台/树上(道森高速路二分之一处) | |
[13:30] | 30 minutes. Everyone’s ready. | 30分钟 大家都准备好了 |
[13:36] | Are you? | 你准备好了吗 |
[13:40] | It’s one person who brought it to this. | 眼下的处境是由一个人造成的 |
[13:43] | One person. | 一个人 |
[13:44] | It always starts with one person. | 任何事都会有一个人挑头 |
[13:48] | This did. | 就像这事 |
[13:50] | What we’re doing here now. | 我们正在这里做的事 |
[13:53] | This — This isn’t about me. | 这不是为了我 |
[13:56] | Yes. It isn’t. | 对 的确不是 |
[14:00] | You made it like that. | 你确保了这点 |
[14:56] | Come here. | 过来 |
[15:05] | This is the end of it. | 这就是了结 |
[15:37] | I know you wanted to go with him. | 我知道你想和他一起去 |
[15:42] | I did, too. | 我也是 |
[15:44] | Everything hurts. | 太煎熬了 |
[15:49] | But I’ll help you defend this place. | 但我会协助你保卫这里 |
[15:52] | – Help me? – ?Oh, yeah. | -协助我 -对啊 |
[15:56] | This is your show. | 这里就靠你了 |
[16:01] | Okay… | 好吧 |
[16:05] | You’ll see. | 走着瞧 |
[16:38] | What are you up to, Rick? | 瑞克 你想干什么 |
[16:42] | You think ?you’re gonna take us on? | 你真以为能打败我们吗 |
[16:47] | I saw you… | 我看过你 |
[16:49] | beggin’. | 一边求饶 |
[16:52] | Crying. | 一边哭泣 |
[16:55] | You’re gonna beg again, Rick. | 瑞克 你就等着再求饶吧 |
[17:02] | Your — Your boy’s gonna die. | 你的儿子死定了 |
[17:11] | 杂草丛生的路边房子(奥斯汀) 侦察队 | |
[17:25] | No, no, no! | 不 |
[19:06] | Sure are a lot of us here. | 来的人真多 |
[19:08] | I got your back. | 我掩护你 |
[19:10] | Really? You just met me. | 真的吗 我俩不过刚认识 |
[19:12] | We all just met each other. | 这里的人都是刚认识 |
[19:16] | Are you praying? | 你在祈祷吗 |
[19:19] | I always meant to start. | 正准备开始 |
[19:21] | Better late than never. | 总比不祈祷强 |
[19:25] | Here. | 拿着 |
[19:27] | Over your sternum. | 护住胸骨 |
[19:28] | No, I’m going back with Maggie after. | 不用 我等会儿就和玛姬一起回去 |
[19:30] | Dude. Sternum. | 哥们 穿上 |
[19:33] | Duuuuuude. | 哥们 |
[19:35] | You up to this? | 你真要去吗 |
[19:36] | I got the Hilltop to stand against the Saviors. | 我说服了山顶寨抵抗救世军 |
[19:40] | I need to be there. | 我必须在场 |
[19:42] | At least for the first part. | 至少打完头阵 |
[19:45] | They say you can wage war through the second trimester. | 人们说妊娠中期也可以打仗 |
[19:49] | I’ve been fighting since the farm. | 从农场那时起我就一直在抗争 |
[19:52] | Can’t stop now. | 已经停不下来了 |
[19:54] | How about tomorrow? | 那明天呢 |
[19:56] | You been thinking about what that looks like? | 你设想过明天的情形吗 |
[19:58] | Yes, I have. | 是的 |
[20:00] | I don’t know if I can wait for it. | 我不知道能不能等得及 |
[20:02] | Just one more fight. | 只需再战一场 |
[20:05] | And I’m gonna be there. | 而且我要在场 |
[20:08] | At least for the first part. | 至少打完头阵 |
[20:11] | I’m told the Hilltop lost their doctor. | 我听说山顶寨的医生被抓走了 |
[20:14] | An obstetrician, no less. We have a doctor in the Kingdom. | 而且是位产科医生 神之国有医生 |
[20:17] | A woman of talent. Join us. | 是位很有才华的女性 加入我们吧 |
[20:20] | We’ll get ours back. | 我们会守好背后的 |
[20:26] | Yes, Jesus. | 是的 耶稣 |
[20:28] | Yes, you will. | 你们会守好的 |
[20:30] | As sure as the day defeats the night. | 就像白天一定会战胜黑夜 |
[20:33] | And on this day, ?we begin to reshape this world | 从今天开始 我们要重塑这个世界 |
[20:37] | for your child ?and the children to come. | 为了你的子子孙孙 |
[20:41] | So let’s get started. | 所以开始吧 |
[20:48] | What? | 怎么了 |
[20:49] | Hilltop’s lucky to have you. | 有你是山顶寨的幸运 |
[20:53] | You showed me how to be someone worth following. | 是你教会了我如何成为值得被追随的领袖 |
[20:56] | Good. | 很好 |
[20:58] | After this… | 此战过后… |
[21:01] | I’m following you. | 我追随你 |
[21:14] | Here we go. | 快到了 |
[21:21] | 10… | 十… |
[21:23] | 9… | 九… |
[21:24] | 8… | 八… |
[21:26] | 7…6… | 七…六… |
[21:28] | 5… | 五… |
[21:29] | 4… | 四… |
[21:31] | 3… | 三… |
[21:32] | 2… | 二… |
[21:33] | 1. | 一… |
[21:40] | Shit. | 该死 |
[21:50] | No. There. | 不 来了 |
[21:54] | Okay. | 很好 |
[21:55] | Close enough. | 还算准时 |
[21:56] | All right, let’s go. | 好 走吧 |
[21:58] | ?Got it? | 准备好了 |
[21:59] | Yeah. | 好了 |
[22:40] | ?It went up towards the herdway. | 它们走向了尸道 |
[22:41] | Go big. 2 cars, 10 guns. | 多派点人 两辆车 十支枪 |
[22:44] | We’re not messing around, not now. | 不能出乱子 现在不行 |
[22:47] | You take the Sister route. It’s locked down. | 走姐妹路 被封锁了 |
[22:50] | Do you think it was them? | 你觉得是他们干的 |
[22:52] | Nah. | 不 |
[22:53] | Probably something left over, | 估计是以前的老东西 |
[22:54] | maybe under one of the bodies. | 可能压在尸体下面 |
[22:56] | I want some bang bang, Dwighty. | 我想要大动静 德怀特 |
[22:58] | I want some scream scream. I want blood. | 我要听到尖叫 我要尝到血腥 |
[23:04] | Maybe you’ll get lucky. | 或许你会如愿的 |
[23:32] | How close are we? | 我们有多接近 |
[23:34] | Close. | 很近了 |
[25:42] | Well, shit. | 活见鬼了 |
[25:45] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[25:49] | I was in a meeting. | 我刚在开会 |
[26:35] | You turned off the alarm. | 你把闹钟关了 |
[26:38] | They can manage without you for one morning. | 你一上午不去他们不会有事的 |
[26:40] | We’re all playing hooky. | 今天大家都旷工 |
[26:42] | All of us? | 所有人吗 |
[26:44] | Hey, I didn’t put that song on. | 那首歌不是我放的 |
[26:48] | Well, shit. | 活见鬼了 |
[26:50] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[26:54] | I was in a meeting. | 我刚在开会 |
[27:01] | I see you got your little mudflaps with you. | 我看见你们把小挡泥板都带来了 |
[27:06] | So I’m not exactly feelin’ a reason | 我实在觉得我们 |
[27:09] | for us to try throwin’ lead at each other. | 没什么必要互相开枪 |
[27:13] | I care about my people. | 我在乎我的人 |
[27:16] | I don’t want to just march them into the line of fire | 我可不想随便派他们上战场 |
[27:18] | because I want play “My dick is bigger than yours.” | 就为了证明”我老二比你们大” |
[27:22] | It is. | 我确实比你们大 |
[27:24] | We both know it. | 你我心知肚明 |
[27:27] | But I’m also comfortable enough to accept the fact if it wasn’t. | 但就算我不是最大的 我也能欣然接受现实 |
[27:33] | I’m certainly not gonna let my people die over that shit… | 我肯定不会为了争这鸟事 送我的人去死 |
[27:40] | …like you’re about to. | 不像你 |
[27:48] | So, Rick, what the hell can I do for you? | 所以呢 瑞克 我他妈能为你做什么 |
[27:54] | Dwight. | 德怀特 |
[28:00] | Your name’s Simon. | 你叫西蒙 |
[28:04] | You’re Gavin. | 你是加文 |
[28:08] | And you… | 还有你 |
[28:11] | Regina. | 瑞吉娜 |
[28:11] | – Rick, ?I’d feel remiss if — – No. | -瑞克 我不得不… -不 |
[28:15] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[28:19] | Listen, you five. | 听好了 你们五个 |
[28:23] | The Saviors inside. | 里面的救世军们 |
[28:26] | All of you have a chance to survive here. | 你们所有人仍有机会活下来 |
[28:29] | To survive this. | 逃过这一劫 |
[28:32] | You all can live if you surrender. | 只要投降 你们都能活 |
[28:37] | Can’t guarantee it any time but now. | 过了此刻 就无法保证了 |
[28:40] | Right now. | 此时此刻 |
[28:51] | Shit. | 糟糕 |
[28:55] | – Could that thing set it off? – I got it. | -它会引爆吗 -我去处理 |
[29:05] | So they surrender… | 只要他们投降 |
[29:08] | and you and your little piss patrol doesn’t kill them. | 你和你的小小巡逻队就饶他们一命 |
[29:13] | That sounds like a good deal! | 听起来真划算啊 |
[29:20] | What about me, Rick? | 那我怎么办 瑞克 |
[29:22] | I told you. Twice. | 我跟你说过 两遍了 |
[29:27] | You know what’s going to happen. | 你知道会发生什么 |
[29:28] | I do. | 我知道 |
[29:30] | I do know what’s gonna happen. | 我知道会发生什么 |
[29:32] | You don’t. | 而你不知道 |
[29:34] | You have no idea the shit that’s about to go down. | 你不知道接下来会变得有多糟 |
[29:39] | Let me ask you something, Rick — | 我问你 瑞克 |
[29:44] | Do you think you have the numbers for this fight? | 你觉得你这次大战人数够吗 |
[29:55] | You don’t. | 不够 |
[29:59] | Simon? | 西蒙 |
[30:18] | Of course that’s where he went. | 他当然是去了那里 |
[30:21] | What do you have to say | 你对瑞克 |
[30:22] | to the Rick ?and the piss patrol, Gregory? | 和小小巡逻队有什么要说 格雷戈里 |
[30:27] | The Hilltop stands ?with Negan and the Saviors. | 山顶寨支持尼根和救世军 |
[30:32] | Any resident of the Hilltop who takes up arms | 任何山顶寨的居民 |
[30:36] | or who supports this ultimatum | 若敢拿起武器 |
[30:39] | against the Sanctuary or any of the Saviors, for that matter — | 或支持威胁救世堂或救世军 |
[30:44] | they will no longer be welcome in the colony. | 本殖民地将不再欢迎他们 |
[30:49] | And? | 还有呢 |
[30:54] | Their families will be thrown out | 他们的家人也会被一同驱逐 |
[30:55] | and will be left to fend for themselves. | 在外面自生自灭 |
[30:59] | And? | 还有呢 |
[31:04] | Go home now. | 立刻回家吧 |
[31:06] | Or you won’t have a home to go back to. | 趁现在还有家可回 |
[31:20] | You do what you need to do. | 你们想做什么就做什么 |
[31:28] | All I have at the Hilltop are a bunch of books and an old lobster bib. | 我在山顶寨只有一堆书和吃龙虾的破围嘴 |
[31:34] | You heard the man. | 你们听到他的话了 |
[31:36] | Go back to separating wheat and shit | 回去继续他妈的分拣小麦吧 |
[31:38] | or whatever the hell it is you people do. | 或者鬼晓得你们这些人做什么 |
[31:42] | Doesn’t look like anyone’s goin’, does it? | 看起来没人要走 是吧 |
[31:48] | Hilltop stands with — | 山顶寨支持… |
[31:50] | The Hilltop stands with Maggie! | 山顶寨支持玛姬 |
[32:14] | I feel… | 我觉得 |
[32:15] | like I invested a lot in you, | 我对你付出了很多心血 |
[32:19] | and I am very, very disappointed. | 我真的非常非常失望 |
[32:58] | Sounds like ?shit is goin’ down, Rick. | 看来战事一触即发了 瑞克 |
[33:03] | You “Lieutenants…” | 你的几个副手 |
[33:06] | you’re gonna have to make up your minds. | 你们可得想好了 |
[33:09] | Maybe we can take a time-out here — | 要不我们先暂停一下… |
[33:10] | No. This has to happen now. | 不 必须是现在 |
[33:13] | This is the only way. | 只有这一条路 |
[33:24] | You’re gonna make me count. | 你是要逼我倒数吗 |
[33:30] | Okay. | 好吧 |
[33:31] | Okay. | 好吧 |
[33:33] | I’m counting. | 我数 |
[33:35] | 10! | 十 |
[33:38] | 9! | 九 |
[33:40] | 8! | 八 |
[33:42] | 7! | 七 |
[34:28] | It’s started. | 开始了 |
[34:30] | Yeah. It was always gonna be that way. | 对 总会走到这一步 |
[34:41] | Pleasure doing business with you. | 很高兴与你们合作 |
[34:45] | Beat ’em. | 打败他们 |
[34:46] | We will. | 我们会的 |
[34:51] | Be careful. | 小心一点 |
[34:55] | Shit, this is gonna be fun. | 该死 会很好玩 |
[34:59] | No, it isn’t. | 不会的 |
[35:01] | It’s better than lettin’ things be, though, right? | 总好过坐以待毙 对吧 |
[35:05] | Yeah. It is. | 对 |
[35:21] | Now! | 现在 |
[36:29] | Go! | 走 |
[37:38] | Rick! | 瑞克 |
[37:45] | He’s not going anywhere! | 他逃不了的 |
[37:48] | Rick! | 瑞克 |
[37:50] | Rick! We have to go! | 瑞克 我们得走了 |
[37:53] | Rick! | 瑞克 |
[37:54] | Rick! ?He’s not going anywhere! | 瑞克 他跑不掉的 |
[37:58] | We have to leave now! | 我们得撤了 |
[38:00] | It’s not about you, right? | 不是为了你 对吗 |
[38:03] | Not about you. | 不是为了你 |
[38:06] | Come here. | 过来 |
[38:35] | No, no. Wait. Wait. | 不 等等 |
[38:42] | Shit. | 该死 |
[38:57] | I’m gonna get you out of here. | 我会救你出去的 |
[38:58] | We just have to wait for our moment. | 我们只需等待时机 |
[39:01] | Thank you, Father. | 谢谢你 神父 |
[39:03] | Thank God. | 谢谢上帝吧 |
[39:04] | Sure, whatever. | 好 随便吧 |
[39:07] | The — The — The shots — they’re too close! | 子弹 离我们很近 |
[39:10] | Why are they firing at me? | 他们为什么朝我开枪 |
[39:19] | Wait. ? | 等等 |
[39:25] | Wait! | 等一下 |
[39:27] | Wait! | 等一下 |
[39:30] | Wait! | 等等 |
[40:59] | We can wait some more. | 我们还能再等会儿 |
[41:01] | We can’t. | 等不了了 |
[41:04] | He stopped to get me. | 他叫走了我 |
[41:07] | How’s that? | 什么 |
[41:09] | Negan. | 尼根 |
[41:10] | He was on the ground. | 他在地上 |
[41:11] | I was trying to kill him, and Gabriel stopped to get me. | 我试图杀他 加百利叫走了我 |
[41:19] | We gotta start out. | 我们得动身了 |
[41:22] | You all right? | 你没事吧 |
[41:27] | This isn’t about me. | 这不是为了我 |
[41:30] | Let’s go. | 走吧 |
[41:31] | Yeah. | 好 |
[41:44] | We were gonna start with taking out the guards with arrows. | 我们本打算用弓箭干掉守卫 |
[41:48] | You think you can still hit them through that? | 你觉得隔着尸群你还能射中吗 |
[41:53] | I wouldn’t bet on it. | 我不是很有把握 |
[42:31] | Down! | 趴下 |
[43:36] | I hope you got your shitting pants on. | 我希望你穿着拉屎裤 |
[43:42] | What? | 什么 |
[43:43] | Your shittin’ pants. | 拉屎裤 |
[43:47] | I hope you’re wearing them right now… | 我希望你现在穿着它 |
[43:54] | …’cause you… | 因为你 |
[43:57] | are about to shit your pants. | 就要拉裤了 |
[44:42] | Daddy! | 爸爸 |
[44:46] | – They made a big owl for the party! – What? | -他们为派对做了个大猫头鹰 -什么 |
[44:49] | People are taking this festival extremely seriously. | 大家对这个节日极为认真 |
[44:53] | A big owl? | 大猫头鹰 |
[44:56] | It’s outside. ? | 在外面 |
[44:58] | They’re gonna get you. | 它们会抓到你的 |
[45:00] | Never. Should we go see? | 永远不会 我们去看看好吗 |
[45:04] | I’m not afraid of a big owl. | 我才不怕大猫头鹰 |
[45:06] | How big is it? | 有多大 |
[45:33] | My mercy… | 我的仁慈 |
[45:36] | prevails… | 胜过 |
[45:38] | over my wrath. | 我的怒火 |
[45:46] | I don’t want to wait for it anymore. | 我不想再等了 |
[45:51] | You don’t either — Yeah, I know. | 你们也不用等 是的 我知道 |
[45:54] | So we don’t have to wait for it. | 所以我们不用等 |
[45:59] | If we start tomorrow right now… | 如果我们明天就开始 |
[46:04] | with everything we’ve beaten, | 凭着我们战胜的困难 |
[46:07] | everything we’ve endured, | 我们承受的苦难 |
[46:09] | everything we’ve risen above, everything we’ve become… | 我们度过的难关 我们至今的成长 |
[46:14] | If we start tomorrow right now… | 如果我们明天就开始 |
[46:17] | no matter what comes next… we’ve won. | 不管接下来遇到什么 我们都赢了 |
[46:23] | We’ve already won. | 我们已经赢了 |
[46:31] | 注:美国特技演员 曾参演《绿灯侠》《饥饿游戏》等片 2017年7月12日在《行尸走肉》片场彩排时从高处坠下 因落地点偏离软垫 导致头部受重创 送医抢救无效于次日死亡 年仅33岁 | |
[46:34] | 注:著名美国导演/编剧 僵尸片之父 代表作”活死人三部曲”开创了僵尸类型片先河 主张僵尸应是片中角色之一 而不是摆设 于2017年7月16日在睡梦中辞世 享年77岁 |