| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:44] | Let’s hurry it up, fishies. | 快点 呆瓜们 | 
| [01:45] | We got our pants down out here. | 我们现在毫无防备 | 
| [01:47] | It’s only like a dozen. | 也就只有一打吧 | 
| [01:52] | – Yeah, I mean — – Huck. | -我是说 -哈克 | 
| [01:54] | Relieve Todd at the maintenance station. | 撤掉托德维修站的工作 | 
| [01:57] | – Hey, Mara — – Shut up. | -玛拉 -闭嘴 | 
| [01:58] | Give me your gun. | 把枪给我 | 
| [02:02] | How’s that feel? | 感觉怎么样 | 
| [02:03] | – It, uh, feels — – Shut up. | -感觉… -闭嘴 | 
| [02:06] | Go inside. Get the coolers. Start packing up. | 去里面拿冷却器 开始打包 | 
| [02:10] | Hey, genius. | 天才 | 
| [02:14] | Sorry. | 抱歉 | 
| [02:16] | Go. | 快去 | 
| [02:27] | Little Roy. | 小罗伊 | 
| [02:34] | Little Roy, it’s Mara. You copy? | 小罗伊 我是玛拉 收到了吗 | 
| [02:41] | J-Top, it’s Mara. You copy? | J-Top 我是玛拉 收到了吗 | 
| [02:49] | Todd? | 托德 | 
| [02:53] | Yeah? | 怎么了 | 
| [02:57] | Lock the stairwell, every floor. | 封锁每一层楼梯井 | 
| [03:01] | Why? | 为什么 | 
| [04:09] | Looks like ?they made themselves a moat. | 似乎他们修了一道缓冲区 | 
| [04:14] | I guess we shouldn’t be surprised, considering. | 这也不奇怪 考虑到之前的事 | 
| [04:19] | We can do this. We did before. | 我们能做到的 我们做到过 | 
| [04:22] | Yeah. That’s what I was considering. | 对 我就是考虑到这个 | 
| [04:25] | I wasn’t here before. | 我之前没在 | 
| [04:29] | Just need a clear shot. Right, Dianne? | 只需要视野清楚 对吗 戴安 | 
| [04:33] | Just a few seconds. | 几秒钟就够了 | 
| [04:35] | So we just need to time it right. | 我们只需把握好时机 | 
| [04:38] | They see us, they fire a gun, we’re not getting in. | 假如他们看到我们 开枪 我们就进不去了 | 
| [04:44] | Don’t let them fire a gun, Dianne. | 别让他们开枪 戴安 | 
| [04:51] | Morgan, do you need us to cover you or something? | 摩根 需要我们掩护你吗 | 
| [04:55] | I do not. | 不需要 | 
| [04:58] | Hey, we’re here to help. It shouldn’t just be you. | 我们是来帮忙的 不该让你一个人上 | 
| [05:01] | I don’t die. | 我死不了 | 
| [05:21] | Your Majesty! | 陛下 | 
| [05:22] | Where is he? | 他在哪 | 
| [05:24] | Find the King! | 找到国王 | 
| [05:59] | The damned are upon us! | 行尸围过来了 | 
| [06:03] | Protect the King! | 保护国王 | 
| [06:04] | Protect yourselves! | 先保护好你们自己 | 
| [06:26] | Anyone see where he went? | 有人看到他去哪了吗 | 
| [06:30] | He saw us. | 他看见我们了 | 
| [06:33] | If he tells them we’re here, it’s over before it started. | 假如他通风报信 那我们就没机会了 | 
| [06:36] | It is not, and he won’t, | 还有机会 他不会报信的 | 
| [06:39] | for we together will find him, end him, | 因为我们会一起找到他 消灭他 | 
| [06:42] | and fulfill the promise of what we have begun. | 然后实现我们最初的承诺 | 
| [06:46] | Trust the King. | 要相信国王 | 
| [06:48] | Outpost is due north, through the woods. | 哨站在正北方 穿过林子就到 | 
| [06:51] | As that’s surely his course, so shall it be ours. | 他一定会往那边走 所以我们也跟过去 | 
| [06:55] | If our comrades had already arrived, | 假如我们的同志已经到了 | 
| [06:56] | they’d have been here. | 他们也会在那里 | 
| [06:57] | Return to the staging area. | 返回集结区 | 
| [06:59] | Gather the others when they land. | 等其他人到了就把大家集合起来 | 
| [07:00] | And if they haven’t yet, | 假如他们还没到 | 
| [07:01] | release Shiva from her cage. | 就把希瓦从笼子里放出来 | 
| [07:03] | Due north. ?We’ll leave a trail for you. | 正北方 我们会给你留下标记 | 
| [07:05] | Ensure no enemies remain in these environs, | 要确保这附近没有敌人 | 
| [07:08] | and be not 10 minutes behind. Go. | 不要落下超过10分钟 去吧 | 
| [07:11] | Onward! | 前进 | 
| [07:13] | To our foe, then to his compound, | 冲向敌人 冲向他的基地 | 
| [07:16] | then to certain victory. | 冲向注定的胜利 | 
| [07:45] | Spread out! Watch for breaches! | 散开 盯住缺口 | 
| [07:47] | We keep ’em locked in, they got bigger problems than us. | 围着他们打 他们麻烦比我们大 | 
| [07:55] | I can hear the shooting. | 我能听到枪声 | 
| [07:56] | Stay where you are. Do not say another word. | 原地待命 别出声 | 
| [08:22] | You signal ?if they’re already inside. We’ll be there. | 如果枪在里面就给个信号 我们马上过来 | 
| [08:24] | Come on. Let’s find them guns. | 走吧 把枪找出来 | 
| [08:42] | Dino, we need an opening. | 迪诺 帮我们开路 | 
| [08:43] | Find one or make one. | 找条路或者杀条路出来 | 
| [09:18] | What the hell? | 搞什么 | 
| [11:14] | 0.50勃朗宁重机枪 存放在谢泼德办公室广场 房顶破损 楼顶无看守 四层楼 白天通常没人 车辆20+ 进入楼梯 电梯井 | |
| [11:19] | Ain’t on this floor. | 这一层没有 | 
| [11:21] | Only option is up. | 看来只能上楼 | 
| [11:23] | High ground. Good cover. | 高点 好掩护 | 
| [11:25] | Yeah, I’d put them up there, too. | 是啊 换我也会放上面 | 
| [11:27] | Stairs. | 楼梯 | 
| [11:51] | They’re too chickenshit to move in on us. | 他们胆小 不敢逼近 | 
| [11:53] | We push them back! Go! | 反打回去 上 | 
| [12:14] | We got some coming up on my right. | 右前方有敌人过来 | 
| [12:16] | Stay on them! Don’t let them through! | 压制他们 别让他们过来 | 
| [12:19] | We pin them in, it takes care of itself! | 困住他们 自然都跑不了 | 
| [12:20] | That’s the plan! | 按原计划来 | 
| [12:54] | Tobin, move in! | 托宾 上 | 
| [12:56] | I can take them! Cover me! | 我能搞定 掩护我 | 
| [12:57] | No! Wait for Tobin! | 不 跟托宾一起 | 
| [12:59] | There’s no time! | 没时间了 | 
| [13:02] | Go! I’ll help cover you! | 上 我帮你打掩护 | 
| [14:29] | Last floor. | 最后一层了 | 
| [14:30] | The guns have gotta be up here. | 枪一定藏在这里 | 
| [14:31] | He said they’d be here. | 他说枪在这里 | 
| [14:34] | Everything else he passed you is checking out. | 他之前给你的情报都是对的 | 
| [14:37] | That guy’s a piece of shit. | 那家伙就是个混蛋 | 
| [14:38] | Those guns get to the Sanctuary, | 如果那些枪被送到救世堂 | 
| [14:40] | they could cut through those walkers and free up an exit. | 就可以突破行尸 辟出通路 | 
| [14:45] | We’ll go faster if we split up. | 我们分头行动更快 | 
| [14:46] | I find the M2s, ?you find ’em, we use them, | 不管谁找到M2重机枪 | 
| [14:48] | hit the courtyard right then and there. | 直接用它支援院子 | 
| [14:50] | End this quick. | 快点了结吧 | 
| [15:07] | Aah! Please! Please don’t shoot me! | 求你 求你别杀我 | 
| [15:09] | Shit. Please don’t shoot me. | 该死 别杀我 | 
| [15:11] | Please don’t… | 求你们了 不要 | 
| [15:14] | Oh, look, you pissed your pants. | 快看 你尿裤了 | 
| [15:16] | I-I’m not one of them. | 我不是他们的人 | 
| [15:17] | Uh, m-my name’s Dean. | 我叫迪恩 | 
| [15:20] | Why are you still talking? | 那你怎么还活着 | 
| [15:21] | Tara, wait. | 塔拉 等等 | 
| [15:25] | – Just wait. ?- For what? | -稍等 -为什么 | 
| [15:28] | He has his hands up, Tara. | 他已经投降了 塔拉 | 
| [15:30] | We have a job to do. | 我们有任务 | 
| [15:35] | You want to go check that out? | 你想去查看一下吗 | 
| [15:49] | We’re missing some people from the other team. | 另一队人生死不明 | 
| [15:51] | Morgan? | 摩根 | 
| [15:55] | Come out. | 出来 | 
| [16:04] | Just stay in there. | 别出来 | 
| [16:06] | We’re on top of each other here. | 我们正在对攻 | 
| [16:07] | We’ll signal you when it’s clear. | 安全之后 我们给你信号 | 
| [16:08] | Just be ready. | 做好准备 | 
| [16:16] | I got it, Jesus. Step aside. | 我来解决 耶稣 让开 | 
| [16:18] | Tara. | 塔拉 | 
| [16:19] | There’s a firefight outside. | 外面正在战斗 | 
| [16:20] | We don’t even know if Morgan’s alive. | 我们连摩根是否活着都不知道 | 
| [16:21] | Please, lady. I’m not one of them. | 求你了 女士 我不是他们的人 | 
| [16:23] | You’re here. You had a gun. You are one of them. | 你在这里 手里有枪 你是他们的人 | 
| [16:25] | I’m not. I’m not. You got to believe me. | 我不是 我不是 你要相信我 | 
| [16:27] | Then what are you doing here? | 那你在这里干什么 | 
| [16:28] | I’m just a worker. | 我只是一个劳工 | 
| [16:30] | They brought me from the Sanctuary to cook, clean, whatever. | 他们把我从救世堂带到这里做饭打扫 | 
| [16:34] | They did not give me a choice. | 我别无选择 | 
| [16:36] | They made me leave my wife and kids. | 他们逼我离开了妻儿 | 
| [16:42] | Your people do this to the Sanctuary, too? | 你们也这么对救世堂里的人吗 | 
| [16:46] | The families okay? | 我的家人还好吗 | 
| [16:47] | We don’t want to hurt the workers. | 我们不想伤害劳工 | 
| [16:49] | – We’re not going to. – You believe him? | -我们不会的 -你相信他吗 | 
| [16:51] | It’s not about him. | 这和他没关系 | 
| [16:52] | I’m not gonna shoot someone with their hands up, | 我不会朝一个已经举手投降的人开枪 | 
| [16:54] | and I’m not letting you. | 我也不会让你开枪 | 
| [16:55] | These medical supplies — | 这些药物补给 | 
| [16:57] | they’re the Hilltop’s, right? | 都是山顶寨的吧 | 
| [17:02] | Maggie’s prenatals. | 玛姬的孕期维生素 | 
| [17:04] | They took them because they could, | 他们随心所欲地抢走 | 
| [17:06] | because they don’t give a shit. | 因为他们根本不在乎 | 
| [17:08] | So why should we? | 那我们为什么要在乎 | 
| [17:09] | I know they killed your girlfriend… | 我知道他们杀了你 | 
| [17:10] | – Jesus — – …that you loved her. | -耶稣… -深爱的女友 | 
| [17:12] | – This isn’t you. – ?It is now. | -你不是这样的人 -现在是 | 
| [17:14] | We’re not here for revenge. | 我们不是来复仇的 | 
| [17:15] | – It can’t be about that. – It can. | -不能变成那样 -可以的 | 
| [17:26] | I wouldn’t. | 换我可不会开枪 | 
| [17:30] | You know what’s funny? | 你知道有意思的是什么吗 | 
| [17:32] | Normally I’d peg you as the softie, not pretty boy. | 一般我会求你大发慈悲 而不是求帅哥 | 
| [17:35] | You know how hard it is to piss yourself on purpose? | 你知道故意尿到裤子上有多难吗 | 
| [17:40] | It’s like your dick knows you’re wearing pants. | 就像是你的老二知道你穿着裤子 | 
| [17:49] | Hell, look that. | 天 快看 | 
| [17:50] | Well, that shit is ruined. | 这东西是废了 | 
| [17:53] | Well, looks like that dumb bitch Maggie and her kid | 看样子那个蠢婊子玛姬和她孩子 | 
| [17:57] | are just gonna die, anyway, | 横竖都要死了 | 
| [18:00] | – Just like you two. – I’m gonna kill you. | -就跟你俩一样 -我会杀了你 | 
| [18:02] | Oh, honey, no, you’re not. | 亲爱的 你杀不了 | 
| [18:04] | Then someone else will. There’s too many of us. | 那也会有别人动手 我们有很多人 | 
| [18:06] | See, that’s where we differ. | 看 我有不同看法 | 
| [18:08] | If I take the two of you with me, | 如果我带着你俩 | 
| [18:09] | then I’ve got one hell of an insurance policy. | 那我就有了完美保险 | 
| [18:12] | So why don’t you put that thing down | 所以你何不放下枪 | 
| [18:13] | unless you’re gonna shoot through this beautiful man here. | 除非你想射穿这个小帅哥 | 
| [18:17] | I’m not gonna ask you again. | 我不会问第二遍 | 
| [18:20] | – I think she’s gonna shoot you. – I am. | -我觉得她会开枪的 -我会的 | 
| [18:22] | Yeah. She is. | 是 她会开枪的 | 
| [18:24] | Shut up! | 闭嘴 | 
| [18:25] | – Tara. – I can do it. | -塔拉 -我能做到 | 
| [18:26] | Tara, he has a gun to my head. | 塔拉 他拿枪顶着我头 | 
| [18:27] | Not for long. | 马上就不会了 | 
| [18:27] | Wait. Wait. Wait a second. | 等等 等等 等一下 | 
| [18:29] | – Go to hell. ?- Okay. So … | -去死吧 -好 所以说 | 
| [18:31] | you really wanna risk it, huh? | 你是真想孤注一掷是吗 | 
| [18:34] | Me for him? | 为我危及他 | 
| [18:36] | Well, I can tell you right now that I am not worth it. | 我可以现在告诉你 我不值得你这样做 | 
| [18:38] | We can work this out. | 我们能想法子和解的 | 
| [18:40] | I-I may talk a big game like I’m a tough guy, | 我可能说话爱逞威风装硬汉 | 
| [18:43] | but I’m not. | 但我不是 | 
| [18:46] | I really just want to… | 我只是想… | 
| [19:01] | You’re not gonna do it. | 你不会下手的 | 
| [19:04] | Not you. | 你下不了手 | 
| [19:07] | It’s not about revenge. It’s about getting it done. | 这不是复仇 而是完成任务 | 
| [19:19] | What the hell are you doing? | 你在干什么 | 
| [19:20] | He tried to kill us. | 他想杀了我们 | 
| [19:22] | I told you — it’s not about him. | 我跟你讲过了 这和他没关系 | 
| [19:24] | So he gets to live? | 所以他就能活着 | 
| [19:27] | What about Abraham? Glenn? Denise? | 那亚伯拉罕呢 格伦呢 丹妮斯呢 | 
| [19:31] | This is different. | 这是两码事 | 
| [19:32] | You’re not Rick. You’re not Maggie. | 你不是瑞克 你也不是玛姬 | 
| [19:35] | No. | 没错 | 
| [19:36] | But she’ll hear what I have to say. | 但她会听我讲我的理由 | 
| [19:38] | Evac Sat 1! Evac Sat 1! | 撤离一号站 撤离一号站 | 
| [19:43] | Jesus! Tara! | 耶稣 塔拉 | 
| [19:50] | They’re falling back! | 他们在撤退 | 
| [19:55] | Go! Go! Go! | 走 走 走 | 
| [19:57] | There another way out of here? | 还有别的路能出去吗 | 
| [19:59] | Yeah. Follow my lead. | 有 跟我走 | 
| [21:35] | – Tobin! – I’m okay! | -托宾 -我没事 | 
| [21:37] | Just keep going! I’m okay! | 你们继续 我没事 | 
| [21:56] | They didn’t have to move in on us. | 他们并不需要逼近我们 | 
| [21:58] | Shit. | 糟了 | 
| [22:23] | Up ahead. | 在前面 | 
| [22:25] | I see it. | 我看到了 | 
| [22:26] | This is me. | 我来 | 
| [22:40] | What befell this creature? | 这家伙怎么成这样了 | 
| [22:47] | I mean before you. | 我是说在你下手之前 | 
| [22:50] | We don’t have time to figure that out. | 现在没时间纠结这些了 | 
| [22:53] | Compound’s not far off. | 离基地不远了 | 
| [22:54] | If he made it, | 要是他抵达了 | 
| [22:56] | if they know we’re coming, they’re gonna be ready. | 要是他们知道我们要来 他们就会有所准备 | 
| [23:00] | Two possibilities, just one fact. | 两种可能 一个事实 | 
| [23:06] | And what’s that? | 什么事实 | 
| [23:07] | We shall be ready regardless. | 不管怎样 我们都要准备好应战 | 
| [23:12] | What’s about to happen, | 我们接下来要面对的 | 
| [23:15] | it’s not just a few walkers. | 不只是几个行尸 | 
| [23:16] | You know that, right? | 你知道的吧 | 
| [23:17] | Yes. And yet I smile. | 是的 但我依然在笑 | 
| [23:22] | Why? | 为什么 | 
| [23:28] | Do I feel the supreme confidence? | 我心中充满了自信吗 | 
| [23:31] | Or is my lot, my job, | 还是说我的命运 我的职责 | 
| [23:33] | to simply project such certainty? | 需要我表现出这种确定性 | 
| [23:38] | No and yes. | 不是也是 | 
| [23:40] | Yes and no. | 是也不是 | 
| [23:43] | And then finally yes to both. | 最终二者都是 | 
| [23:48] | Fake it till you make it, baby. | 假装能成 直到真成 宝贝 | 
| [23:51] | That’s what I’ve done and what I do. | 我就是这样做到的 也是我正在做的 | 
| [23:54] | I am King because ?I-I have provided a light | 我之所以是国王 是因为我照亮了一束光 | 
| [23:57] | to lead my people forward through the darkness, | 引领我的人民穿过黑暗 | 
| [24:00] | and they have made my fictions realities. | 他们让我的想象成为了现实 | 
| [24:03] | So, with all this and everything that’s happened — | 所以 这一切和发生过的一切… | 
| [24:06] | All of us may not make it. | 我们可能都活不下来 | 
| [24:09] | We may not even win. | 我们甚至可能赢不了 | 
| [24:10] | And yet I smile. | 但我依然在笑 | 
| [24:13] | There will be no fantasies of failure this day. | 今天不能畏惧失败 | 
| [24:17] | Hey, guys. Is this blood from the wasted? | 伙计们 这是行尸的血吗 | 
| [24:28] | No. | 不是 | 
| [24:30] | One of us hit him when we fired on him. | 我们刚才交火时有人打中他了 | 
| [24:33] | Means he’s moving slow. | 也就是说他走得很慢 | 
| [24:35] | Hells yeah. | 没错 | 
| [24:37] | We’re back in business. | 依然有希望 | 
| [24:38] | Well done, Daniel. | 干得漂亮 丹尼尔 | 
| [24:39] | Well done to us all. | 大家都干得漂亮 | 
| [24:41] | We move forward… | 我们继续前进… | 
| [24:44] | as we move the very world forward. | 推动整个世界一起前进 | 
| [27:47] | The M2s. Where are they? | 那些M2重机枪在哪里 | 
| [27:50] | No…Guns! | 这里…没有枪 | 
| [27:54] | Grace– | 格蕾丝 | 
| [27:57] | They’re in there? | 在里面吗 | 
| [28:00] | No! No! | 不 不要 | 
| [28:40] | You sure we can do it? | 你确定我们能取胜吗 | 
| [28:44] | We can beat ’em? | 能打败他们吗 | 
| [28:55] | What this group has done, what we’ve learned, | 凭我们做过的事 积累的经验 | 
| [28:58] | what we’ve become, all of us — yes, I’m sure. | 学到的本领 齐心协力 我确定可以 | 
| [29:24] | Circle the door, wide, at least 20 feet. | 把门围起来 包围圈大一点 至少六米 | 
| [29:27] | Guns up, but hold your fire. | 举起枪 但不要开火 | 
| [29:29] | What? | 什么 | 
| [29:30] | They’re gonna give up. | 他们会投降的 | 
| [29:31] | We only fire if they fire first. | 他们先开火 我们再回击 | 
| [29:33] | They fire first, one of us dies. | 他们先开火 我们会死人的 | 
| [29:35] | Then let’s hope, for my sake, that they don’t. | 那我们最好祈祷 他们不开枪 | 
| [29:39] | You can try to stop me. | 你可以试试阻止我 | 
| [29:40] | Come on! Go! Move! | 快点 走 快点 | 
| [29:47] | Drop your weapon! | 放下武器 | 
| [29:51] | Drop your weapon and surrender. | 放下武器 立刻投降 | 
| [30:06] | Living sounds good to me. | 我挺想活着的 | 
| [30:10] | We’re surrounded. | 我们被包围了 | 
| [30:15] | Don’t be as dumb as they think we are. | 他们觉得我们蠢 你们别真犯蠢 | 
| [30:16] | Put your guns down. | 把枪放下 | 
| [30:23] | It’s okay. | 行 | 
| [30:25] | We can do it the hard way. | 我们用麻烦的方法来 | 
| [30:26] | Because even if Maggie listens to you, | 因为就算玛姬听你的 | 
| [30:28] | Rick will listen to me. | 瑞克也会听我的 | 
| [31:25] | We have to come for them before they come for us. | 我们要先下手为强 | 
| [31:30] | We can’t leave them alive. | 不能留活口 | 
| [31:35] | Where there’s life, there’s possibility. | 有生命的地方 就有希望 | 
| [31:38] | Of them hitting us. | 被他们攻击的希望 | 
| [31:40] | Shit. I know you. | 靠 我认识你 | 
| [31:45] | You get transferred, too? | 你也被调过来了吗 | 
| [31:49] | Morgan! | 摩根 | 
| [31:52] | Lower your gun. | 把枪放下 | 
| [31:58] | We came here to kill them. | 我们是来杀他们的 | 
| [32:07] | We’re supposed to. | 我们应该杀的 | 
| [32:09] | They surrendered. | 他们已经投降了 | 
| [32:12] | It’s not what we do. | 我们不是这种人 | 
| [32:26] | Then what do we do, huh? | 那我们是哪种人 | 
| [33:21] | Gracie. | 格雷西 | 
| [33:23] | Gracie. | 格雷西 | 
| [33:25] | No. | 不 | 
| [33:29] | No. | 不 | 
| [34:21] | That way. | 那边 | 
| [34:31] | There! | 那里 | 
| [34:48] | Save your munitions, Carol. | 省点子弹 卡罗尔 | 
| [34:53] | Our friends have arrived. | 我们的朋友来了 | 
| [35:36] | Francine! | 弗朗辛 | 
| [36:34] | You okay? You okay? | 你没事吧 你没事吧 | 
| [36:36] | I’m fine, but our people…they need… | 我没事 但我们的人需要… | 
| [36:43] | Oh, God. No. | 天啊 不要 | 
| [36:45] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 不要啊 | 
| [36:46] | No, no. Eric, Eric. | 不要 埃里克 埃里克 | 
| [36:48] | Eric. | 埃里克 | 
| [36:51] | Let’s go. | 我们走 | 
| [37:00] | And there it is — our certain victory. | 这就是我们注定的胜利 | 
| [37:10] | This — I am not glad for his death. | 我不因他的死而高兴 | 
| [37:15] | For anyone’s. | 或任何人的死 | 
| [37:16] | I know. | 我知道 | 
| [37:24] | Nelson, we’re on the move, taking active measures. | 尼尔逊 我们出动了 采取积极措施 | 
| [37:27] | Just hole up, keep it elevated, | 躲起来 止好血 | 
| [37:29] | and if you see us, stay out of the line of fire. | 如果你看到我们 记得避开枪火 | 
| [37:33] | Jig’s up. Gonna have to break chocks. | 被发现了 只能撤了 | 
| [37:36] | No. | 不 | 
| [37:37] | This journey will not end in retreat. | 这段旅程不能以失败告终 | 
| [37:40] | But they know we’re coming. | 但他们知道我们要来 | 
| [37:45] | Indeed they do. | 他们确实知道 | 
| [38:28] | Damn it. | 该死 | 
| [38:32] | Keep your hands down. | 手别动 | 
| [38:34] | Turn around slow. | 慢慢转身 | 
| [38:51] | Hi, Rick. | 你好 瑞克 | 
| [38:58] | Your name… | 你的名字 | 
| [39:03] | is Morales. | 叫莫拉莱斯 | 
| [39:08] | You were in Atlanta. | 你当时在亚特兰大 | 
| [39:12] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 | 
| [39:17] | It’s over, Rick. | 结束了 瑞克 | 
| [39:21] | I called the Saviors back. | 我呼叫了救世军 | 
| [39:24] | And they’re coming. | 他们正在来的路上 |