时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | How double time it, and meet us at the rally point? | 小步跑 来集合点见我们 |
[00:09] | Radio back as soon as you’re on post. | 到了后用对讲机通知我们 |
[00:12] | Let’s just keep pushing east. | 我们继续往东走 |
[00:14] | They are coming for us. | 他们来杀我们了 |
[00:16] | Got a visual on two. | 看见两个人 |
[00:17] | Coming for us at this very moment. | 就在这一刻过来了 |
[00:20] | A powerful force of bloodthirsty rogues | 一群嗜血流氓和顽固不化的凶手 |
[00:23] | and unrepentant cutthroats | 组成的强大力量 |
[00:25] | bent on nothing short than our pitiless destruction. | 决心要无情地消灭我们 |
[00:27] | …about 50 yards, on their way. | 距离大概50码 |
[00:30] | And yet I smile. | 但我依然在笑 |
[00:47] | And yet Carol smiles. | 但卡萝尔依然在笑 |
[00:51] | Why, boss? | 为什么 老大 |
[01:30] | They probably have the numbers. | 他们也许人多势众 |
[01:33] | But we have strategy. | 但我们足智多谋 |
[01:37] | Yes, we do. | 是的 |
[01:39] | Yes, we do. | 是的 |
[02:02] | I am binding a hope to my heart, | 我心怀希望 |
[02:06] | perhaps unwisely… | 或许这不明智 |
[02:08] | but we have come this far, | 但我们已经走了这么远 |
[02:11] | all of us, still here. | 我们所有人依然在 |
[02:13] | If we follow this plan, if we keep to our training, | 如果我们遵守计划 遵循训练 |
[02:16] | if the fates continue to shine brightly upon us, | 如果命运继续眷顾我们 |
[02:19] | allowing us this… | 让我们 |
[02:22] | this dream? | 梦想不灭 |
[02:25] | We will lose not one of our ranks. | 我们一个士兵也不会失去 |
[02:31] | We will lose not one of our ranks. | 我们一个士兵也不会失去 |
[02:42] | Not one. | 一个也不会 |
[02:46] | We move onward. | 我们继续前行 |
[03:37] | Guns down. Now. | 放下枪 立刻 |
[03:54] | So, you’re the Rick from Alexandria. | 你真是亚历山大的瑞克啊 |
[03:58] | This whole time, it was you. | 一直以来都是你 |
[04:02] | You called your men in for nothing. | 你叫人来这里毫无用处 |
[04:04] | The fight’s out there. | 战斗在外面 |
[04:05] | It’s just me in here. | 这里只有我 |
[04:06] | Did you hear what I just said? | 你听到我刚才说的话了吗 |
[04:09] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[04:12] | I saw it in the mirror through the open door. | 门开着 我通过镜子看到了 |
[04:15] | And it wasn’t any kind of blast from the past. | 那可不是旧日故人 |
[04:20] | As soon as I saw you… | 我一看到你 |
[04:22] | I knew you’d made the same trip as me. | 就知道你跟我走过了同样的一段路 |
[04:25] | From there to here. | 从那里到这里 |
[04:29] | Shit, well… | 该死 |
[04:33] | Well, I guess we aren’t the same guys we used to be, huh? | 我猜我们都变了 对吧 |
[04:37] | ‘Cause you’re a monster. | 因为你就是个禽兽 |
[04:41] | I called them back because you’re a prize, Rick. | 我叫他们来 是因为抓你有奖 瑞克 |
[04:45] | We’ve been told. | 上面吩咐过了 |
[04:46] | We don’t kill you, the Widow, or the King… | 我们不能杀你 寡妇和国王 |
[04:51] | not if we don’t have to. | 除非不得不杀 |
[04:55] | So why are you here, Rick? | 你为什么来这里 瑞克 |
[04:59] | I know you… | 我了解你 |
[05:01] | Just like before. | 就跟之前一样 |
[05:03] | You’re always the guy willing to rush in. | 你一直是那个愿意冲在最前面的人 |
[05:07] | But why? | 但是为什么 |
[05:08] | What is it you’re looking for? | 你在找什么 |
[05:12] | Nothing to say, huh? | 无话可说吗 |
[05:15] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[05:17] | Not anymore. | 已经不要紧了 |
[05:19] | Not for you | 对你而言 |
[05:20] | or anyone else you brought in here. | 对其他你带来的人而言都一样 |
[05:23] | ‘Cause what’s left of my people… | 因为我们这边剩下的人… |
[05:25] | They’re coming. | 他们要过来了 |
[05:27] | And we’ll get you to Negan. | 我们会把你送到尼根那里 |
[05:30] | Or we won’t. | 或者不会 |
[05:33] | Either way, | 不管怎样 |
[05:35] | we’re gonna settle your shit, Peaches. | 我们都会把你解决了 香饽饽 |
[05:46] | Come on, let’s stay together! | 加油 大家一起挺住了 |
[05:48] | Falling back! | 后撤 |
[05:55] | I’m going in! | 我冲了 |
[06:00] | Hold fire! Hold fire! | 停火 停火 |
[06:02] | Morales wants us back inside! | 莫拉莱斯让我们进去 |
[06:04] | All force towards the courtyard door on my mark! | 所有人员听我命令到院门那边去 |
[06:07] | They stopped shooting. | 他们停火了 |
[06:08] | On main flank, we need fire! | 主翼需要火力支援 |
[06:11] | No, they stopped shooting at us. | 不 他们只是不朝我们开火了 |
[06:14] | Where’s that backup? | 后援在哪里 |
[06:16] | Fire from the rear! | 背面遭到攻击 |
[06:21] | Go, go! Get in there! | 上 上 进去 |
[06:27] | Go! | 上 |
[06:39] | Here. Here. | 这里 这里 |
[06:46] | It’s okay. I got you. | 没事了 有我在 |
[06:48] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[06:50] | I’m here. | 我在 |
[06:51] | How bad is it? | 情况有多糟 |
[06:56] | There’s an exit wound. | 有子弹穿过的伤口 |
[06:59] | That’s good. | 是好事 |
[07:07] | We can get you to the Kingdom’s doctor. | 我们可以把你送到神之国的医生那里去 |
[07:10] | We just have to keep pressure. | 一直压着伤口就好 |
[07:19] | Eric. | 埃里克 |
[07:22] | I’m so sorry… | 我很抱歉… |
[07:27] | Were you the one who shot me? | 是你开枪打的我吗 |
[07:33] | I… | 我… |
[07:34] | I pulled you into this. You didn’t want to fight. | 是我把你卷了进来 你根本不想战斗的 |
[07:39] | Until — Until I did. | 后来想了 |
[07:48] | You need to help them — | 你必须得帮助他们… |
[07:49] | – What? I can’t — – You need to go. | -什么 我不能… -你必须得走 |
[07:51] | – I can bleed here fine on my own — – I’m not leaving you. | -我一个人在这也可以好好流血 -我不会抛下你的 |
[07:55] | Don’t be an idiot. | 别犯傻 |
[07:57] | They need you. | 他们需要你 |
[07:59] | Aaron, look at me. | 亚伦 看着我 |
[08:06] | Look at me. | 看着我 |
[08:13] | You know I love you. | 你知道我爱你 |
[08:16] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[08:35] | Okay. | 好了 |
[08:37] | Now… | 现在 |
[08:39] | stand your ass up, | 给我站起来 |
[08:41] | get back to the fight, | 回到战场上去 |
[08:43] | and you win this thing. | 打赢这场仗 |
[08:49] | I will. Okay. | 我会的 |
[08:54] | We will. | 我们会的 |
[08:58] | I love you. | 我爱你 |
[09:03] | I always had a hunch. | 我早就预感到了 |
[09:16] | Now go. | 走吧 |
[10:08] | When we get back, we’ll talk to Maggie. | 等我们回去 立刻报告玛姬 |
[10:12] | She’ll know what to do with them. | 她知道该如何处置这些人 |
[10:17] | Yeah. | 是啊 |
[10:19] | She will. | 她知道 |
[10:23] | Because she knows what they did. | 因为她清楚这些人做过什么 |
[10:45] | We’re not far. | 我们不远了 |
[10:47] | From the Hilltop. | 离山顶寨不远 |
[10:49] | We’re far from somewhere else, I guess. | 但应该离其他地方很远 |
[10:54] | – We made our decision. – Nothing’s been decided. | -我们已经做了决定 -还没板上钉钉 |
[10:57] | Well, nothing’s permanent except impermanence, I guess. | 计划永远赶不上变化 |
[11:00] | In that way, I’ll agree. | 这点我赞同 |
[11:03] | But we are taking these men to the Hilltop. | 但我们要带他们去山顶寨 |
[11:06] | That’s where we’re going, | 那是我们的去处 |
[11:08] | and that’s what we’re doing. | 也是我们的计划 |
[11:11] | You know how dangerous this is? | 你知道这有多危险吗 |
[11:14] | Who these people are? | 这些人有多坏 |
[11:20] | No matter what they’ve done… | 无论他们做过什么 |
[11:22] | They’re people. | 他们毕竟是人 |
[11:26] | There’s many kinds of danger, | 危险有千万种 |
[11:28] | many kinds of dying. | 死法也各不相同 |
[11:30] | I kill. | 我杀人 |
[11:32] | I’ve killed. | 杀过人 |
[11:35] | You do. | 你也杀人 |
[11:36] | You have. | 杀过人 |
[11:39] | But we don’t execute. | 但我们不处死他人 |
[11:43] | I have. | 我处死过 |
[11:55] | Is your family here? | 你家人在这里吗 |
[12:05] | We never made it to Birmingham. | 我们没能抵达伯明翰 |
[12:09] | They didn’t. | 他们没能 |
[12:12] | Well, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[12:13] | Really, Rick? | 你当真吗 瑞克 |
[12:15] | I am. | 是的 |
[12:17] | I lost people, too. | 我也失去了一些人 |
[12:21] | Lori. | 洛莉 |
[12:23] | Shane. | 肖恩 |
[12:25] | Andrea. | 安德莉亚 |
[12:28] | Glenn… | 格伦 |
[12:32] | Negan killed him. | 尼根杀了他 |
[12:36] | Forced him to his knees. | 逼他下跪 |
[12:40] | Bashed his head in right in front of me. | 然后当着我的面 当着他怀孕妻子的面 |
[12:42] | In front of his pregnant wife. | 用棒子砸烂了他的头 |
[12:47] | He had a wife? | 他有妻子吗 |
[12:49] | Not before. | 之前没有 |
[12:51] | He met her. | 后来才遇见的 |
[12:54] | In this? | 在乱世中 |
[12:57] | Yeah. In this. | 对 在乱世中 |
[13:00] | She’s the Widow. | 她就是那个寡妇 |
[13:07] | Are you Negan, too? | 你也是尼根吗 |
[13:14] | I lost my family. | 我失去家人 |
[13:17] | I lost my mind. | 我丧失理智 |
[13:19] | I was in some… tow trailer, | 我住在拖车里 |
[13:22] | sleeping myself to death. | 醉生梦死 |
[13:24] | Waiting to become nothing. | 对未来毫无期待 |
[13:27] | And the Saviors — | 但救世军 |
[13:29] | they found me. | 他们找到了我 |
[13:32] | They thought I was worth a damn. | 他们认为我还有用 |
[13:35] | Worth bringing back with ’em. | 值得带我回去加入他们 |
[13:38] | So, yeah. | 所以 没错 |
[13:41] | Yeah, I’m Negan. | 我是尼根 |
[13:44] | To make it this far, this long, | 我能生存至今 |
[13:48] | I had to be. | 唯有这个办法 |
[13:50] | I had to be something. | 我必须有所归属 |
[13:52] | – Just like you. – We’re not the same. ? | -和你一样 -我们不一样 |
[13:56] | How’s that? | 怎么不一样 |
[13:56] | – Well, look at you. – Look at me? | -你看看你 -看我 |
[13:59] | Look at us, Rick. | 看看我们 瑞克 |
[14:01] | Look at us. | 看看我们 |
[14:04] | We’re two assholes ?who’ll do whatever we have to just to keep going. | 我们就是两个为了生存不择手段的混蛋 |
[14:09] | And the only difference is | 唯一的区别在于 |
[14:11] | I’m the one holding the gun. | 我手里握着枪 |
[14:14] | That doesn’t make me any worse than you, Rick — | 这不代表我比你坏 瑞克 |
[14:18] | that just makes me luckier. | 我只是幸运一点 |
[14:20] | ‘Cause let’s face it, | 面对现实吧 |
[14:23] | if it wasn’t me, | 如果不是我 |
[14:25] | if it was you holding the gun, | 换作是你拿着枪 |
[14:27] | I’d be brains out on the floor right now. | 我早就脑浆横流了 |
[14:29] | – You don’t know that. – And you do? | -这你不知道 -而你又知道吗 |
[14:35] | I know I wouldn’t want to. | 我知道我不愿意那么做 |
[14:38] | Come on. | 得了 |
[14:40] | Is that the best you can do? | 你能再假一点吗 |
[14:44] | I’d — I’d at least try to find another way. | 我至少会试着寻找其他办法 |
[14:46] | Yeah? Why? | 何必呢 |
[14:47] | ‘Cause we knew each other for a few days back at the start? | 就因为我们早先认识过一两天吗 |
[14:50] | Look, I know — | 我知道 |
[14:51] | I-I wouldn’t — I wouldn’t just — | 我不会… |
[14:52] | You want to know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[14:54] | I think you can talk all you want. | 我想你可以随便怎么说 |
[14:56] | You can say all the words. | 随便花言巧语 |
[14:59] | Lori, Shane, Andrea, Glenn… | 洛莉 肖恩 安德莉亚 格伦 |
[15:04] | They’re all dead, | 他们全死了 |
[15:07] | and somewhere along the way, | 而早在某天某时 |
[15:09] | Officer Friendly died right along with ’em. | 好好警官也随他们一起死了 |
[15:13] | Just like I did with them. | 就像我随家人死了一样 |
[15:17] | That’s what I know, Rick. | 我就这样想 瑞克 |
[15:21] | Wait, no! | 等等 不 |
[15:26] | You good? | 你没事吧 |
[15:33] | – That — t-that was… – I know who it was. | -那是… -我知道他是谁 |
[15:35] | It don’t matter. Not one little bit. | 无所谓 一点关系都没有 |
[15:41] | You find them guns? | 找到枪了吗 |
[15:48] | They aren’t here. | 不在这里 |
[15:49] | What? | 什么 |
[15:55] | He called the Saviors back from the courtyard. | 他把救世军从院子叫了回来 |
[15:58] | We gotta get out before — | 我们要离开这里 趁… |
[16:03] | They’re here. | 他们来了 |
[16:15] | You know, I’ve been trying to figure out | 知道吗 我一直想弄清楚 |
[16:18] | what’s different about you. | 你到底有什么不同 |
[16:19] | ‘Cause something’s definitely different. | 因为肯定有什么不同 |
[16:22] | I think I finally got it. | 我终于弄明白了 |
[16:26] | It’s your armor. | 你的盔甲 |
[16:27] | It’s different. | 不一样 |
[16:29] | Smaller. | 更小 |
[16:31] | Almost like it — | 好像… |
[16:33] | like it shrunk or something. | 缩水了之类的 |
[16:38] | Oh, shit. | 该死 |
[16:41] | Was that the kid’s? It is, isn’t it? | 是那个孩子的吧 |
[16:44] | Why the — | 为什么 |
[16:46] | Why the hell would you wear that? | 你为什么要穿这个 |
[16:49] | Didn’t do shit for him. | 又没能保护到他 |
[16:56] | Walker’s on the hill! | 山上有行尸 |
[17:43] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 快走 |
[17:50] | Go! Go! | 快走 快走 |
[17:56] | Follow ’em! C’mon! | 跟着他们 快点 |
[17:59] | They got guns, huh? Stop! | 他们有枪 别跑 |
[18:11] | God! | 天啊 |
[18:12] | – Didn’t make it this far to die! – Come on! | -我可不想死在这里 -快点 |
[18:20] | C’mon! C’mon! | 快点 |
[18:26] | – Go! – Go left! Go left! | -快走 -往左 |
[18:29] | – No! – Wait! | -不 -等等 |
[18:30] | – Get up! Get up! Get up! – Get him up! Come on. Come on. | -起来 起来 -拉他起来 快 |
[18:32] | Pull him up! Get him up! Get him up! | 把他拉起来 |
[18:34] | – Wait! – Get up. | -等等 -起来 |
[18:39] | Don’t shoot! Please! We give up! | 别开枪 求求你 我们投降 |
[18:45] | Morgan. Stop. | 摩根 住手 |
[18:47] | C’mon. On your feet. Let’s go. | 快点 站起来 快走 |
[18:48] | They ran off to get away. | 他们逃跑了 |
[18:52] | Then what happens after? | 然后呢 |
[18:53] | – We stopped them. – And they keep trying. | -我们拦下了他们 -他们会继续逃 |
[18:55] | Again and again. | 一次又一次 |
[18:57] | What? You think they were gonna come back? | 怎么 你以为他们会回来吗 |
[18:58] | That they will change? | 他们会变吗 |
[19:00] | That they will be something else? | 他们会变成不一样的人吗 |
[19:02] | It doesn’t change. | 不会变的 |
[19:04] | It never changes. | 永远不会变 |
[19:05] | – Once you turn — ?- Morgan. | -一旦变了… -摩根 |
[19:08] | We’re gonna find another way. | 我们会找到别的方法 |
[19:10] | Maggie will find another way. | 玛姬会找到别的办法 |
[19:13] | Really think she won’t want ’em dead? | 你真觉得她不会杀死他们吗 |
[19:17] | Every last one? ?After what they’ve done? | 一个不剩 在他们干了那么多坏事之后 |
[19:21] | And it isn’t just them. | 不只是他们 |
[19:23] | ‘Cause we’re here now, | 因为我们也站在这 |
[19:25] | to be this, | 这幅样子 |
[19:27] | do the same thing they do, | 和他们做一样的坏事 |
[19:28] | but we go on. | 但我们继续 |
[19:30] | You see, we are the same — | 我们是一样的 |
[19:32] | – Morgan.- We’re the same. | -摩根 -我们是一样的 |
[19:38] | We’re the same, | 我们是一样的 |
[19:41] | so there’s no choice. | 所以别无选择 |
[19:43] | Everybody turns, but w-we w– | 所有人都会变 但我们 |
[19:45] | There’s war, and then there’s peace. | 有战争 之后就有和平 |
[19:50] | We’re gonna have to live with these people after. | 战争结束后我们要和这些人一起生活 |
[19:54] | We’re gonna have to find a way to peace. | 我们必须找到和平共处的方法 |
[20:03] | Morgan… | 摩根 |
[20:33] | Make no mistake, | 听清楚了 |
[20:35] | those we’ve so swiftly extinguished | 被我们迅速消灭的那些人 |
[20:37] | are but perhaps one garrison in a compound of three. | 很可能只是三大基地的其中一支驻军 |
[20:57] | But our first victory will allow our second. | 但我们的首胜会带来第二次胜利 |
[21:01] | Our second will deliver our third. | 第二次会带来第三次 |
[21:07] | Come on! Come on! Let’s go! | 快 我们走 |
[21:27] | Clear. | 安全 |
[21:32] | Damn it! | 该死 |
[21:32] | It’s them! | 是他们 |
[21:35] | There! Go! | 那边 走 |
[22:20] | Okay. | 好了 |
[22:22] | You’re having a little trouble. | 你现在有点迷糊 |
[22:40] | You want to stop now? | 想停手了吗 |
[22:45] | Maybe not? | 可能还不想 |
[23:15] | I’m out! | 我没子弹了 |
[23:33] | Come on! | 快 |
[23:50] | Teams of four, sweep the offices! | 四人一组 搜索办公室 |
[23:52] | – Aaron! ?- Rick! | -亚伦 -瑞克 |
[23:54] | We’re by the elevator! | 我们在电梯旁边 |
[24:25] | Is it over, Morgan? | 结束了吗 摩根 |
[24:41] | Is it? | 结束了吗 |
[24:51] | What? | 什么 |
[25:07] | I’m not right. | 我不对 |
[25:11] | I know that — I’m not right. | 我知道 我不对 |
[25:14] | But that doesn’t make me wrong. | 但那不代表我错了 |
[25:26] | I can’t be a part of this. | 我不能参与其中 |
[25:29] | Morgan. | 摩根 |
[25:33] | You are right. | 你是对的 |
[26:14] | It’s him. | 是他 |
[26:19] | Hello! | 有人吗 |
[26:21] | Open the gates! | 开门 |
[26:26] | I — I need help! | 我需要帮助 |
[26:28] | I’ve been through hell! | 我吃尽了苦头 |
[26:32] | I know you’re in there! I know you can hear me! | 我知道你在里面 我知道你能听见 |
[26:44] | What, is the gate broken? | 怎么 门坏了吗 |
[26:46] | I-I’ve told them to oil that — | 我叫他们上点油的 |
[26:51] | The gate’s not broken. | 门没坏 |
[26:52] | What are you doing with Gabriel’s car? | 你为什么开着加百利的车 |
[26:55] | Where is he? | 他在哪 |
[26:56] | I don’t know who that is. | 我不知道你说的是谁 |
[26:58] | The — The car was just there. | 车停在那我就开了 |
[27:02] | So what are you doing here? | 那你来这做什么 |
[27:04] | I live here. | 我住在这 |
[27:05] | This is my home. | 这是我家 |
[27:07] | I built this place. | 我建了这个地方 |
[27:08] | Uh, you weren’t here for that, | 你当时不在 |
[27:09] | but some of us didn’t just show up. | 但是有人可不是现在才蹦出来的 |
[27:11] | Shut your damn mouth! | 闭上你的臭嘴 |
[27:14] | You’re really gonna stand there and pretend | 你真的打算站在那 |
[27:16] | you didn’t try to sell us out, | 假装自己没出卖我们 |
[27:17] | sell this place out to the Saviors? | 没向救世军出卖这地方吗 |
[27:19] | I was working for the side of sanity. | 我是头脑清醒的 |
[27:22] | I was working for peace. | 我努力营造和平 |
[27:23] | You threatened to kick people out. | 你威胁要把别人逐出这里 |
[27:24] | I tried to save lives. | 我想要救人 |
[27:25] | Now those people are cannon fodder. | 现在这些人都成了炮灰 |
[27:27] | Those people are fighting for a better life. | 这些人想通过抗争过上更好的生活 |
[27:30] | Look, the “Throwing out the families” Line was all Negan. | 听着 “驱逐全家”都是尼根的点子 |
[27:32] | He made me say those horrible things. | 是他逼我说了那些可怕的话 |
[27:35] | I went to them in — in — in — | 我去找他们 是是是 |
[27:37] | you know, in the interest of — | 你知道的 是为了 |
[27:39] | of furthering good-faith diplomacy. | 继续诚信友好的外交往来 |
[27:44] | I tried to save lives. | 我想要救人 |
[27:47] | Some people, | 有些人 |
[27:49] | without opinions colored by a preoccupation with vengeance, | 如果没有被复仇洗脑 |
[27:54] | might call that heroic. | 可能会将之称为英雄行为 |
[27:55] | You were looking out for yourself. | 你只是为了你自己 |
[27:58] | You went there to betray us. | 你是去背叛我们的 |
[28:00] | To warn Negan that we were gonna fight. | 去警告尼根我们要去攻击他们 |
[28:02] | That’s what you told Kal when you dragged him there. | 你把凯尔拽到那里时 就是这样告诉他的 |
[28:05] | It’s why Kal left you there. | 所以凯尔才抛下你走了 |
[28:07] | Kal? Pfft. Kal is delusional. | 凯尔 凯尔有妄想症 |
[28:10] | What the hell? | 你他妈说什么 |
[28:12] | Kal! | 凯尔 |
[28:13] | Hey. C’mon, man. | 得了 兄弟 |
[28:14] | Y-You — You know you can be dramatic. | 你知道自己戏挺多的 |
[28:16] | That — That thing with the sorghum, huh? | 高粱煎饼那事 记得吗 |
[28:18] | You mean when you ate a little girl’s pancakes? | 你指你吃了一个小姑娘煎饼那事吗 |
[28:20] | I did not eat those pancakes! | 我没吃那些煎饼 |
[28:25] | Listen, for what it’s worth, | 听着 不管怎样 |
[28:29] | I did exactly zero harm to your cause. | 我没有对你的目标造成任何负面影响 |
[28:31] | Negan already knew everything. | 尼根早就全知道了 |
[28:33] | Goodbye, Gregory. | 再见 格雷戈里 |
[28:35] | Wait! No! Please! | 等等 不要 求你了 |
[28:37] | I — All right, I went there because I was scared, | 好吧 我去那里是因为害怕 |
[28:40] | all right? | 行吗 |
[28:41] | I knew you were going to fight, | 我知道你们打算开战 |
[28:42] | and — and I didn’t want to be complicit. | 而我 我并不想参与 |
[28:46] | Because I didn’t think you could win. | 因为我觉得你们赢不了 |
[28:49] | But I see now what — what you saw all along. | 可我现在看到了 你早就看到的东西 |
[28:51] | That — That — that the Saviors can’t be reasoned with. | 我明白了那些救世军根本不讲道理 |
[28:55] | That fighting them is the only way. | 确实只能与他们开战 |
[28:59] | I was wrong. | 是我错了 |
[29:01] | I-I-I made a mistake, and I’m sorry. | 我犯了错 我很抱歉 |
[29:07] | Please, Maggie. | 求你了 玛姬 |
[29:10] | We’re all just human beings | 我们都是普通人 |
[29:11] | with faults and flaws and — and fears! | 会犯错误 有缺点 也有恐惧 |
[29:18] | But i-is this who you are? | 可你真是这样的人吗 |
[29:21] | H-Have you no mercy? | 毫不仁慈 |
[29:25] | Have you no humanity? | 毫无人性 |
[29:27] | Have you no charity? | 毫无善心 |
[29:29] | Please! | 求你了 |
[29:30] | Open the gate. | 打开门吧 |
[29:32] | Open your heart. | 打开你的心 |
[29:35] | Don’t leave another human being out here to die! | 别眼睁睁看一个活生生的人死在外面 |
[29:44] | Let him in. | 放他进来 |
[29:50] | ?With everything he did… | 他的那些所作所为… |
[29:53] | Why? | 为什么 |
[29:54] | He’s not worth killin’. | 不值得杀他 |
[29:57] | Not yet, anyway. | 至少现在不值得 |
[29:58] | You won’t regret this. | 你不会后悔的 |
[30:00] | I’ve changed. | 我已经改过了 |
[30:01] | I-I’m a believer now. | 我现在坚信不疑 |
[30:04] | You’ll see. | 你会看到的 |
[30:05] | Uhhh…Maggie? | 玛姬 |
[30:11] | We are not letting them in! | 绝对不能让他们进来 |
[30:12] | No way! | 绝对不行 |
[30:14] | With what they did? | 他们过去做过的事 |
[30:15] | With what they do? | 现在的所作所为 |
[30:16] | – They are monsters! – Gregory… | -他们就是禽兽 -格雷戈里 |
[30:18] | ?No! This is not a sanctuary for killers. | 不行 这里不是杀手的庇护所 |
[30:20] | We’ll be putting the safety of everyone in jeopardy! | 这是拿所有人的安全在冒险 |
[30:22] | Get out of here. | 走开 |
[30:24] | I know what they are. | 我知道他们是什么人 |
[30:25] | I have stared into the face of th– Gregory! | -我亲眼看过… -格雷戈里 |
[30:28] | Go. | 走 |
[30:37] | He actually came back after all that. | 发生了那么多 他居然回来了 |
[30:39] | And I actually let him in. | 而我居然放他进来了 |
[30:43] | No offense, Jesus, | 无意冒犯 耶稣 |
[30:44] | but I kind of agree with that prick. | 但我跟那个混蛋想法一样 |
[30:47] | There are families here. | 许多人拖家带口在这里 |
[30:48] | Children. | 有很多孩子 |
[30:50] | There’s two empty trailers out back. | 后面有两部空拖车 |
[30:52] | We could lock them up in there | 我们可以把他们锁在里面 |
[30:53] | with ’round-the-clock guards until this whole thing is over. | 派人日夜看守 直到事情过去 |
[30:56] | And go from there… | 到时候再说 |
[30:57] | You know what they’ve done to us. | 你知道他们怎么对待我们 |
[30:59] | What they’ve taken from us. | 怎么掠夺我们 |
[31:00] | Of course I do. | 我当然知道 |
[31:03] | But they surrendered. | 但他们已经投降了 |
[31:05] | Jesus… | 耶稣 |
[31:10] | We can’t let them go, | 我们不能放他们回去 |
[31:12] | and we can’t kill them. | 也不能杀他们 |
[31:18] | We can’t. | 不行 |
[33:30] | Aaron! | 亚伦 |
[34:26] | He’s there. | 他在那 |
[34:29] | Eric’s there. | 埃里克在那 |
[34:31] | I can’t… | 我不能 |
[34:34] | I can’t… | 我不能 |
[34:37] | I can’t just let him… | 我不能就让他… |
[34:40] | Aaron… | 亚伦 |
[34:42] | that’s not him. | 那已经不是他了 |
[34:46] | Okay. | 好的 |
[34:50] | – We gotta go. – No. No. | -我们得走了 -不 不 |
[34:53] | Come on. | 走吧 |
[35:07] | Guns aren’t here. | 枪不在这 |
[35:09] | We gotta go right now, people! | 我们得立刻撤了 大家 |
[35:11] | They’re gonna pull away the herd, | 他们会引开尸群 |
[35:13] | but we aren’t taking any chances! | 但我们也不能冒险 |
[35:30] | She was inside? | 在里面找到的吗 |
[35:33] | She was. | 是的 |
[35:35] | I have a — | 我得 |
[35:36] | I have a stop to make, and Daryl’s got his bike. | 去一个地方 达里尔骑摩托 |
[35:39] | Maybe she can go back with you or Scott… | 也许你或斯科特可以带她回去 |
[35:41] | She can go with me. | 我带她吧 |
[35:46] | I can, uh, t-take her to the Hilltop. | 我可以送她去山顶寨 |
[35:51] | She’ll be safe there. | 她在那里比较安全 |
[35:57] | Aaron. | 亚伦 |
[35:59] | You sure? | 你确定吗 |
[36:01] | Eric and I were gonna go up… | 埃里克和我本来 |
[36:05] | We were gonna go there after and update Maggie. | 打算完事后去那边向玛姬汇报 |
[36:09] | So…that’s what I’m gonna do. | 所以我就去吧 |
[36:17] | Please. | 拜托了 |
[36:20] | I have to. | 我必须去 |
[36:22] | Yeah. | 好 |
[36:28] | Her name’s Gracie. | 她的名字叫格雷西 |
[36:36] | Hey, Gracie. | 你好 格雷西 |
[36:41] | See you back home. | 回家见 |
[36:42] | Sure you wanna talk to them assholes alone? | 你确定你想一个人和那群混蛋交涉吗 |
[36:45] | Yeah. | 确定 |
[36:46] | That’s how it gets done. | 这样才能成事 |
[36:48] | All right. You’re gone too long, | 好吧 如果你太久没回来 |
[36:49] | I’m gonna come lookin’ for you. | 我就去找你 |
[36:50] | That’s the plan. | 就这么定了 |
[37:09] | Hey! | 喂 |
[37:12] | Hey! | 喂 |
[37:15] | You’re alone. | 你是一个人 |
[37:18] | You got to be. | 一定是的 |
[37:19] | There’s not enough room for two of you behind that tree. | 树后面藏不下两个人 |
[37:23] | And there’s a herd coming. | 而且尸群要来了 |
[37:25] | I’m just sayin’. | 我就说说 |
[37:30] | Hey, I tell you what… | 要不这样吧 |
[37:37] | …we’ll make you a deal. | 我们谈个交易 |
[37:41] | You drop your gun and come on out — | 你放下枪 走出来 |
[37:44] | you tell us what we need to know. | 说出我们想知道的事 |
[37:47] | You do that, | 只要这样做 |
[37:49] | you can take a car. | 你就能开走一辆车 |
[37:51] | You go. You live. | 你可以走 你可以活 |
[37:54] | How about it? | 如何 |
[37:58] | Why should I trust you? | 我凭什么信你 |
[38:00] | ‘Cause I’m giving you my word. | 因为我向你做出了承诺 |
[38:04] | There’s not a lot ?that’s worth much these days, | 如今没多少有意义的东西 |
[38:08] | but a man’s word… | 但一个男人的承诺 |
[38:11] | that’s got to mean something, right? | 应该是有所意义的 对吧 |
[38:15] | O-O-Okay. | 好…好吧 |
[38:30] | W-What do you wanna know? | 你们想知道什么 |
[38:35] | You ever have any m2 Browning .50-caliber guns here? | 你们这里有0.50勃朗宁重机枪吗 |
[38:41] | We did. For a while. | 曾有过一段时间 |
[38:43] | What happened to ’em? | 枪哪去了 |
[38:44] | They got sent to another outpost yesterday. | 昨天被调到另一个哨站了 |
[38:49] | Which one? | 哪一个 |
[38:51] | It was Gavin’s — | 加文的哨站 |
[38:52] | it’s west of here. | 在这里以西 |
[39:01] | Can I, uh — Can…Can I go? | 我能走了吗 |
[39:10] | Which team’s at Gavin’s? | 哪队人去了加文的哨站 |
[39:31] | Everyone is accounted for, Your Majesty. | 所有人都在 陛下 |
[39:38] | Ezekiel? | 以西结 |
[39:41] | Not one. | 没死一个 |
[39:47] | We need to sweep the compound. | 我们得搜一遍基地 |
[39:49] | Your counsel, your plan. | 依你的建议和计划行事 |
[39:53] | Let me take a look… | 我去看看 |
[39:58] | If we’re gonna be here a while, | 既然我们要在这里待一会儿 |
[39:59] | might as well take care of them. | 不如顺手把它们解决了 |
[40:01] | We should do it either way, man. | 反正都要解决的 哥们 |
[40:15] | We or they. | 不是我们 就是他们 |
[40:17] | One or the other. | 你死我活 |
[40:19] | It cannot be — | 不可能… |
[40:24] | – Scatter, now! – Cover the King! | -快散开 -掩护国王 |
[40:28] | No! | 不 |