Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:07] I might die. 我也许会死
[00:11] I very likely will die. 我很可能会死
[00:15] I’m not asking to live. 我不求活着
[00:18] You’ve given me redemption, 您让我赎罪了
[00:21] and it’s that which makes me no longer fear death. 所以我不再惧怕死亡
[00:26] What I fear… 我怕的
[00:30] is a fruitless death. 是无用之死
[00:34] What I ask for… 我要求的
[00:37] after you have given me so much… 在您给了我那么多之后
[00:43] …is purpose. 就是使命
[00:59] Wakey, wakey, eggs pancakey, Gregory. 醒醒 鸡蛋薄煎饼 格雷戈里
[01:06] No thank you? 不说声谢谢吗
[01:07] No “Yay!”? 不说声好棒吗
[01:10] These cakes are made from scratch by yours truly. 这煎饼是我亲手做的
[01:13] I used genuine Hilltop sorghum. 我用了山顶寨的纯正高粱
[01:16] Milled it myself. 亲自碾磨的
[01:17] You — You — You did? 是吗
[01:20] Uh-huh. 是啊
[01:21] There is a lot of love on this tray, Gregory, 这托盘上爱意满满呢 格雷戈里
[01:24] because I wanted to express love to you. 因为我想表达对你的爱
[01:27] ‘Cause you did the right thing. 因为你做了正确的事
[01:29] I told you if things started to feel hinky at the Hilltop 我告诉过你 如果山顶寨有什么不对劲
[01:32] to come see me. 就来找我
[01:33] A-And I did. 我按你说的做了
[01:35] With zero hesitation. 毫不犹豫
[01:36] Yes. 是啊
[01:38] You went to the satellite outpost 你按我的指示
[01:40] as I instructed. 去了卫星站
[01:41] Which was incredibly impressive. 那真是了不起啊
[01:44] You told me that already. 你已经跟我说过了
[01:46] I did? 是吗
[01:47] Three times. 三次了
[01:49] Listen, you came to see me. 听着 你来找我了
[01:53] And though I was already away, 尽管我已经离开了
[01:55] dealing with that… rank betrayal, 去处理内乱的事
[02:00] which was unknown to you… 而你不知道
[02:04] Oh, indeed, it was unknown. 是的 我的确不知道
[02:07] It was, indeed, unknown. 我的确不知道
[02:10] And you waited for me. 你等了我
[02:12] ‘Cause I wanted to tell you about… 因为我想跟你说
[02:15] well, Hilltop and Alexandria, the Kingdom. 山顶寨 亚历山大和神之国的事
[02:18] But you were finding out at that point in Alexandria, right? 但你那时候在亚历山大已经知道这事了 对吧
[02:22] Gregory, you don’t need to explain yourself over and over again. 格雷戈里 你不用一遍又一遍地解释
[02:33] Hear me when I say, 听我说
[02:35] I’m telling you, you did the right thing. 我告诉你 你做了正确的事
[02:38] Every step of the way. 每一步都对
[02:42] Why did you bring me here? 你为什么带我来这里
[02:48] I brought you here 我带你来这里
[02:50] because we now stand on the precipice of greatness. 是因为我们如今濒临绝境
[02:55] You said you could solve the problem. 你说你可以解决问题
[02:59] Today’s the day, Gregory. 就是今天了 格雷戈里
[03:01] You fill your belly up with my love, 你用我的爱填满肚子
[03:05] and then you solve it. 然后去解决问题
[03:09] Aye, aye. 好
[03:16] Well, I, uh… 我
[03:19] I’d just like to start by saying 首先我想说
[03:20] thank you for having me here today. 感谢今天邀请我来
[03:27] Negan, let me lay this down straight for you. 尼根 我就和你直说了
[03:31] I know how it is… 这些我全懂
[03:33] negotiating the slippery, steep terrain 管理资源和人口
[03:37] of managing resources and the population 是非常微妙而难以处理的事
[03:41] and the big, scary U. 而且还有可怕的”未”
[03:43] which you might know, it’s called the unknown. 你应该知道那指什么 就是”未知情况”
[03:54] Listen, I-I mean it when I say it — 听着 我这话是认真的
[03:57] Negan, I don’t like killing people any more than you do. 尼根 我不比你更喜欢杀人
[04:00] I like killing people. 我喜欢杀人
[04:03] Oh. Well, I — 我…
[04:04] I say it’s about killing the right people. 我觉得重点在于杀死正确的人
[04:08] So, you kill the right people at the right time… 你在正确的时间杀死正确的人…
[04:15] everything falls into place. 一切都水到渠成
[04:19] Everybody’s happy. 大家都开心
[04:22] Well, some people more than others. 当然其中一部分人会更开心一些
[04:27] But you kill one, 但是你杀了一个
[04:30] and you could be saving hundreds more. 就能拯救上百个
[04:33] And that is what we are all about. 这才是我们的使命
[04:37] We save people. 我们拯救人们
[04:39] That’s… 所以…
[04:41] That’s why you’re called the — the Saviors. 所以你们才自称”救世军”
[04:46] Gonna grab a smoke. 我去抽根烟
[04:48] Now? 现在吗
[04:52] You don’t want to hear this? 你不想听这些吗
[04:55] Don’t need to. 不需要听
[04:57] Tell me where to go and what to do, I’ll make it happen. 告诉我该去哪 该做什么 我自会落实
[05:08] Where were we, Gregory? 我们刚刚讲到哪了 格雷戈里
[05:10] Oh, that’s right — 对了…
[05:11] you were telling me that you don’t like to kill people, 你刚刚在和我说你不喜欢杀人
[05:14] and I was saying that I do — 而我说我喜欢…
[05:18] under the right circumstances. 只要情势所需
[05:20] Well, this — this situation 我们…我们所处的
[05:22] that we — we find ourselves in, 这个…这个情况
[05:24] this — this conflict… 这个…这个冲突…
[05:27] I can stop it ?before it even gets started. 我可以把它扼杀在摇篮里
[05:33] I mean, here it is. 我是说 就这样
[05:36] I go to my people, and I — I tell them 我去找我的人 告诉他们
[05:38] if — if you’re joining with this — 假如你们走上这条…
[05:40] this misled crusade, 不正确的道路
[05:42] you’re no longer citizens of the Hilltop. 你们就不再是山顶寨的居民了
[05:45] You’re out on your asses. 你们出去自生自灭吧
[05:49] You’re still their guy? 你还是他们的领袖吗
[05:54] They still listen to you, Gregory? 他们还听你的吗 格雷戈里
[05:57] Can you exile people? 你还有权放逐他们吗
[06:02] The Hilltop is my house. 山顶寨是我的地盘
[06:05] I’m still the guy. 我依旧是他们的领袖
[06:06] I’ve always been the guy. 我一直是他们的领袖
[06:09] If you’re still the guy, 假如你还是他们的领袖
[06:11] if, indeed, you have always been the guy, 假如你确实一直是他们的领袖
[06:17] then why the hell didn’t you know about the widow 那你他妈为什么会不知道那个寡妇
[06:20] leading an army of your people 领着一队你的人
[06:22] straight up my ass in Alexandria? 在亚历山大偷袭了我
[06:36] You know what I think, Gregory? 你知道我是怎么想的吗 格雷戈里
[06:39] I think you’re playing both sides. 我觉得你就是根墙头草
[06:43] I think you are a thin-dicked politician 我觉得你是个虚伪的政客
[06:46] threading the needle with your thin, thin dick. 带着那副虚伪的嘴脸两头讨好
[06:52] Now, is listening to you the right way to go, 到底听你的话是正确的选择呢
[06:56] or is it the right place and time for something else? 还是此时此地干点别的事更正确呢
[07:02] No, no. Not trying to do that. 不不 我没想那么做
[07:05] No, not — 不 不…
[07:07] I was — wasn’t aware of things 直到他们开始行动
[07:10] until they were already in — in motion. 我才意识到发生了什么
[07:12] N-No hesitation. 我半点没有犹豫
[07:14] Allegiance, right there, the whole thing. 我从头到尾都是忠诚的
[07:17] I just — I-I didn’t know until I-I knew, you know? 我只是…在我知道之前我一直不知情
[07:22] Gregory. 格雷戈里
[07:25] I believe you. 我相信你
[07:28] Now make Negan believe you, huh? 现在你得让尼根相信你
[07:42] The Hilltop is mine. 山顶寨是我的底盘
[07:45] I let a fox into my hen house. 我让狐狸钻进了鸡窝
[07:48] She and her people took advantage of my generous nature. 她和她的人利用了我慷慨的天性
[07:55] I see that now, and I will fix it. 我现在明白了 我会弥补的
[08:03] If we go in with the right stage picture, 假如我们摆好阵势过去
[08:06] a thick and veiny show of force 展示出我们强大的势力
[08:08] surrounding Gregory when he lays down the law, 在格雷戈里发号施令时为他做后盾
[08:12] I think things go back to copacetic. 我觉得事情就能回归正轨了
[08:16] If they don’t, we take a flyer on the place 假如他们不听话 我们就当场行动
[08:19] and kill everyone there. 把所有人都杀了
[08:23] Unfortunate play, 这计划是很不幸
[08:25] but the other communities will get the message, 但其他社区会得到警告
[08:26] and we achieve equilibrium. 而我们能维持平衡
[08:30] Plan A. A计划
[08:32] Plan B — B计划
[08:35] People are a resource. 人是资源
[08:42] Money on the table. 摆在桌面上的利益
[08:46] People are the foundation of what we are building here! 人是我们建立一切的基础
[09:05] Who the hell do you think you’re talking to? 你他妈以为你在跟谁说话
[09:10] Are you confused about who we are? 你搞错了我们是谁吗
[09:14] Are you confused about who is in charge? 你搞错了谁是老大吗
[09:20] Are we backsliding, Simon? 我们倒退了吗 西蒙
[09:27] Please, ?tell me we’re not backsliding. 求你告诉我 我们没倒退吧
[09:32] We’re not backsliding. 我们没倒退
[09:37] This is a pronounced event and a fragile moment. 这是重大事件 也是紧要关头
[09:46] Hell, yes, it is. 当然是了
[09:56] We need to win it all. 我们得取得全胜
[10:00] Plan A A计划
[10:03] is taking the Rick, the widow, and King Assface alive 是活捉瑞克 寡妇和混球国王
[10:07] and making them dead 以非常非常公开
[10:09] in a very, very public and instructive way. 和有效的方式处死他们
[10:14] We kill the right people in the wrongest way possible, 我们要用最不人道的方式杀死正确的人
[10:18] and we make them all watch! 逼他们全部看着
[10:33] Should we get our people out there? 该派我们的人出去吗
[10:34] Line ’em up, light ’em up? 列队 扫射他们
[10:38] No. 不
[10:40] They got some sort of hillbilly armor. 他们有土气的装甲
[10:42] We’d just be wasting metal on metal. 那样只会浪费子弹
[10:45] And the RPG is stashed at the cache, so… 火箭发射器还在库里 所以
[10:50] let’s have ourselves a little chat. 我们去聊聊
[10:52] Simon, bring your new little friend. 西蒙 带上你的新朋友
[10:55] We may need him to say some words. 或许需要他讲几句
[10:57] Gregory, you’re on deck. 格雷戈里 该你上了
[11:01] Gary, put three and three in the windows. 加里 窗口各安排三人
[11:04] Tell them to stay the hell down till we need them. 让他们别轻举妄动
[11:12] Well, shit. 活见鬼了
[11:15] I’m sorry. 很抱歉
[11:18] Jesus Christ. 妈呀
[11:20] I was in a meeting. 我刚在开会
[11:44] Well, that’s handy. 真方便
[11:56] This one still has a full clip. 还有一整梭子呢
[11:58] There wasn’t any point in firing it. 开枪没有任何意义
[12:00] I didn’t have enough. 我子弹不够多
[12:01] Yeah, but you could’ve gone down fighting, you big baby. 是啊 但你本可以抵抗到死的 娇气孩子
[12:07] I’m just pulling your dick, breakin’ your balls a little bit. 我只是逗逗你 和你打打趣
[12:10] You done good. Smart play. 你做得很好 聪明之举
[12:20] Let’s get you properly on your ass. 来扶你坐好吧
[13:03] Your friend Rick is an asshole. 你朋友瑞克是个混蛋
[13:07] You’re an asshole. 你才是个混蛋
[13:11] Yeah. 是啊
[13:13] I am. 我是
[13:17] But he’s gonna get people killed. 但是他会害死别人的
[13:22] By you. 被你杀死
[13:24] See, I killed the widow’s husband and the ginger. 我杀了寡妇和老公和红毛
[13:28] But I didn’t get them killed. 但我没害死他们
[13:31] That was your boy Rick. 害死他们的是你朋友瑞克
[13:34] Big difference. 区别很大
[13:42] You know, I saw you stop for that Gregory idiot. 我看到你停下救格雷戈里那个蠢货了
[13:46] You were there. ?You saw the whole thing. 你在那里 你目睹了一切
[13:48] You heard his little speech. 你听到了他说的话
[13:52] Why would you stop for that bearded prick? 你为什么停下救那个胡子混蛋
[14:00] What I fear is a fruitless death. 我怕的是无用之死
[14:04] Jesus Christ. ?You got to be kiddin’ me. 天啊 你在说笑吧
[14:08] He split on your creepy little ass. 他出卖了你这怪人
[14:12] The point of your life would be saving that dickhead? 而你生命的意义是拯救那个白痴吗
[14:17] That wouldn’t be it. 不是
[14:21] There had to be some reason I did what I did. 我那样做一定有别的原因
[14:34] Maybe this is the reason. 或许这就是原因
[14:38] What? 什么
[14:43] I think… 我觉得
[14:46] I’m here to take your confession. 我是来听你忏悔的
[15:38] Your people back in the chemical plant… 你们在化工厂的人
[15:45] Did you win? 你们赢了吗
[15:55] No one did. 没人赢
[15:57] The hell’s that supposed to mean? 他妈什么意思
[16:03] The hell’s that supposed to mean? 他妈什么意思
[16:10] Everyone’s dead. 所有人都死了
[16:14] Bullshit. 放屁
[16:17] There’s no one else? You’re the only one? 没活人了吗 就剩你了
[16:20] Me. 我
[16:22] The King. 国王
[16:25] The axe man. 斧子男
[16:28] And a short-haired psycho lady. 还有个短发疯婆子
[16:33] You did this. 是你们干的
[16:37] My people… 我们的人
[16:41] your people… 你们的人
[16:45] they’re all gone. 都死了
[16:57] Damn. 该死
[17:03] And now… 现在
[17:06] me, too. 我也要死了
[17:26] We can wait it out a little bit, 我们可以等等
[17:29] see if my people can figure something out. 看我的人能否想出什么办法
[17:32] One thing that is sure as ass… 一件事可以确定
[17:37] if my people think I’m dead… 如果我的人认为我死了
[17:41] a lot of folks are gonna die in there. 里面会死很多人的
[17:44] Why? 为什么
[17:48] Listen to me. 听着
[17:49] I don’t have shit to confess. 我没什么好忏悔的
[17:53] Except maybe the fact that I rubbed one out 除了我偶尔会坐在你那位子上
[17:55] right where you’re sitting just to calm down a bit. 撸一发让自己冷静冷静
[18:06] Let me ask you something. 我问你
[18:10] Why’d you become a priest? 你为什么当神父
[18:15] I love God, and I love people. 我爱上帝 爱人们
[18:20] I wanted to bring them together. 想把他们联系起来
[18:23] To help people through their difficult times. 帮人们度过难关
[18:26] To help them through their weaknesses. 帮他们克服弱点
[18:28] Well, look at that. 瞧瞧
[18:30] That’s my thing. 那明明是我的责任
[18:32] I like to help people through their weaknesses, too. 我也喜欢帮人们克服弱点
[18:34] Been doing it one way or another my whole life. 我这辈子一直在用不同的方法那样做
[18:40] How do you help people? 你怎么帮人们的
[18:41] You want to know why people are gonna start dying in there? 你知道里面的人为什么会死吗
[18:45] Because I’m not there to stop it. 因为我没在那里阻止
[19:14] We have to assume Negan’s dead. 我们只能假设尼根已经死了
[19:16] I’m Negan. 我就是尼根
[19:18] And as I understand it, everyone in this room is. 而且就我理解 这屋里的每个人都是
[19:22] Now, I realize there’s a lot of stress in the air, 我知道现在大家很紧张
[19:26] but just to clarify, 但是确认一下
[19:27] are you saying you’re someone else, Regina? 你觉得自己不是尼根吗 瑞吉娜
[19:31] No. 没有
[19:32] Good. 很好
[19:36] We should send the fence crew out. 我们应该派栅栏小队出去
[19:39] Grab a few others, 再叫上几个人
[19:41] – we get 40 workers, standing back to back. – No. -四十个工人 背靠背站着 -不
[19:44] We get them out with pipes, 让他们拿着管子出去
[19:46] they clear a path… 清出一条路
[19:48] – just enough for a small team… – Inadequate. -够一小队人走… -行不通
[19:51] What? 什么
[19:53] The numbers you suggest aren’t adequate. 你说的数量行不通
[19:59] Given the current S.R.O. density of the herd surrounding us, 按照我们周围的实时尸群密度
[20:01] 40 workers armed with melee weapons in the formation you propose 四十个工人装备近战武器 组成此阵型
[20:04] would be overcome, closed in on, and macked upon within a few minutes. 几分钟内就会被包围歼灭
[20:08] Yeah. That’s right. 对 没错
[20:10] We use the workers as a distraction 我们用工人分散行尸注意力
[20:12] to get a small team past the herd. 让一小队人穿过尸群
[20:15] They can warn the outposts 他们可以去警告哨站
[20:17] and then come back with the Fat Lady. 然后带回”胖女人”
[20:19] Add to the approach’s slim chances of success, 这个方案不仅成功机会渺茫
[20:21] it’s likely the play would lead to widespread unrest, 还可能导致人心惶惶
[20:23] pitting the workers against the soldiers 在食物与燃料已趋于匮乏时
[20:25] when we’re running out of food and fuel, 挑起工人与士兵对立
[20:26] upsetting our already precarious apple cart. 这会打乱原本已不牢靠的现状
[20:30] Maybe all we need to do 或许只要把你扔出去
[20:33] is put you out there, Eugene. 就能解决一切问题呢 尤金
[20:37] Maybe it would motivate the answer man 或许这样能激励咱们的智多星
[20:42] to come up with a solution. 想出解决方法
[20:45] Regina, he’s right. 瑞吉娜 他说的没错
[20:49] The workers have the numbers, 工人有人数优势
[20:51] and we need to keep them on our side. 我们得拉拢他们
[20:53] We need to keep them in line. 我们得控制住他们
[20:55] Even if we get a few of ours out and somehow clear the crowd, 即使我们有几个人能逃出去 甚至清空尸群
[21:01] they have snipers ?all around the building. 他们也早在建筑四周布满狙击手
[21:07] So right now, let’s deal with the other part. 所以现在 我们先处理另一个问题
[21:11] Someone in here made everything out there happen. 这屋里的某人 得为外面的事负责
[21:16] We’re having our little crisis-management meeting 当我们正在针对亚历山大的反叛
[21:18] about the rebellion in Alexandria, 召开危机处理会议时
[21:21] us three outpost heads, 我们三个哨站领队齐聚于此
[21:23] and that’s when they pile this crap on us? 而他们就选在此时对我们动手
[21:25] That’s when they cut us off? 偏在这时候将我们封锁
[21:27] Come on. 别傻了
[21:29] They knows all and sees all. 他们无所不见 无所不知
[21:34] Sometimes it doesn’t take a gun. 杀人不一定要用枪
[21:37] The right kind of rat… 只需要一个叛徒
[21:41] can kill plenty of people with just some talk. 动一张嘴 就能害死一帮人
[21:48] But it’s not gonna be us, 但死的不会是我们
[21:51] and it doesn’t have to be the workers. 也不一定得是工人们
[21:52] Dwight, you got to face reality here. 德怀特 你要认清现实
[21:55] No, Simon, we keep what’s ours, 不 西蒙 我们坚守属于我们的
[21:57] and we don’t give up a damn thing. 一个也不放弃
[21:59] We get out. 我们杀出重围
[22:01] And I don’t want to hear backbiting 我不想再听见你们俩
[22:03] or pissing or moaning from you two. 说些背后伤人或是抱怨的话
[22:09] You got a problem with that, come at me. 你们有意见 冲着我来
[22:15] You can’t lead the Saviors out of here, I will. 你若不能带领救世军离开这儿 换我来
[22:43] Yes, my boy. 好的 好孩子
[22:45] Yes! 很好
[22:46] And… 而且
[22:49] we’re gonna find that subhuman coward that did this to us, 我们会揪出害我们的那个人渣
[22:52] and we’re gonna kill him 我们要当着所有人面
[22:54] very slowly in front of everyone here 花上漫长的几天
[22:57] over the course of a few very long days. 慢慢地宰了他
[23:14] Good meeting, people. 会议颇有成效 各位
[23:16] Now let’s make today the best today it can be. 一起让今天成为美好的一天吧
[23:59] I’d like to express my sincere thanks 对于你在会议中的支持
[24:01] for your support at the recent confab. 我想表达诚挚的谢意
[24:04] I was doing my level best to stay fully on the DL, 我竭尽我所能保持低调
[24:06] but sometimes the mouth-brain neuronal connection experience 但有时协调口与脑的神经失效
[24:09] is a misfire, and foot met mouth at an unavoidable velocity. 猝不及防说错了话
[24:14] You were right in there. 你在屋里说得没错
[24:15] If you didn’t say it, I would’ve. 你不说 我也会说
[24:17] As a token of my appreciation, 为表示感谢
[24:18] I brought you some primo cukes from my private stash. 我给你带了我私藏的优质小黄瓜
[24:22] I’d like you to accept these as a sign of my faith 愿你能收下 它象征我
[24:23] that we will, in fact, find a way out of this pickle. 坚信我们能脱离困境的信心[谐音腌黄瓜]
[24:27] Pun intended. 故意双关的
[24:31] Thanks for stopping by. 谢谢你来一趟
[24:38] Hold up. It’s — 等等 那个…
[24:39] It’s still wet. 还没干
[24:45] My apologies. 抱歉
[24:50] You DIY’d these? 你自制的吗
[24:52] That’s right. 对
[25:09] I fully understand the reasoning 我完全能理解
[25:11] behind yours truly being prime suspect 在各种叛变情况下
[25:13] in pretty much any Benedict Arnold type situation. 怀疑本人是头号嫌疑犯的逻辑
[25:19] And in light of that, 在此情况下
[25:22] I’m doubly grateful to have you watching my six. 我很高兴有你为我殿后
[25:25] You were right back there. 你之前在屋里说得对
[25:27] I didn’t say anything more than that. 除此之外我什么都没说
[25:46] You helped the weak before this? 你灾变前帮助过弱者吗
[25:51] Kids. 孩子们
[25:53] You don’t show them the way, 如果不教他们
[25:55] well, they turn out like garbage. 他们就会变成渣滓
[25:59] Little assholes become great big ones, 小混蛋变成大混蛋
[26:03] so you show them the way. 所以得教他们
[26:06] Adults, they need it, too — 成年人也需要
[26:08] the government, laws, religion, guilt. 政府 法律 宗教 罪孽
[26:12] People are weak. 人生来就是弱者
[26:14] Everyone? 所有人吗
[26:16] Everyone. 所有人
[26:18] You’re weak. 你就是弱者
[26:21] Killing the innocent. 滥杀无辜
[26:22] Right and goddamn wrong. 对也不对
[26:25] I’m weak, but me “Killing the innocent”? 我的确是弱者 但是”滥杀无辜”
[26:29] That ain’t why, Gabey. 并不是原因 小加
[26:43] We’ll wait a little bit longer, 我们再等一会
[26:45] see if my people can pull it together. 看看我的人能不能缓过来
[26:53] Why are you weak? 那你为什么是弱者
[26:54] That’s the wrong question. 你问错了
[26:56] It is how I am weak. 应该问我如何弱
[27:00] You see, the thing is, I am also strong. 事实上 我也很强
[27:02] Everyone is a mix. 所有人都是综合体
[27:05] You can use your weaknesses to drive your strength, 你可以用你的弱点来激发你的长处
[27:09] and obviously, I am strong as shit. 我显然他妈非常强
[27:12] I took this place, 我占领了这里
[27:14] and it was a damn free-for-all — a loose confederation of assholes, 这里本来无法无天 只有一群混蛋
[27:19] an army made up of gangs of animals, 都是一群禽兽
[27:22] and I brought it all together. 我将他们整合起来
[27:24] The last guy that was in charge, 之前的领袖
[27:27] he wasn’t in charge of shit. 屁都没管过
[27:30] He allowed people to be weak. I don’t. 他让人变弱 我不会
[27:32] I make them strong, which makes this world strong. 我让他们变强 也让这个世界变强
[27:38] You’re gonna see, Gabey. 你会明白的 小加
[27:39] See, I’m gonna make you my new special project. 我会让你成为我新的培养对象
[27:44] Gonna make you nice and strong, too. 我会让你也变强
[27:46] We’re gonna find your special purpose. 我们要找到属于你的特殊使命
[27:51] Hell yes, we are. 肯定会的
[27:55] I’m strong. 我很强
[27:57] I’ve killed. 我杀过人
[28:01] I was at the Satellite Station. I was a part of that. 我当时也在卫星站
[28:06] Then you killed my people while they were sleeping. 你趁我的人在睡梦中时杀了他们
[28:10] Well, look at you, swinging your dick. 看看你 一脸得意的样子
[28:18] Sure, Gabe. 当然了 小加
[28:20] That’s strong. 那的确很强
[28:23] But that’s not what I’m talking about. 但我说的不是那个意思
[28:28] Tell me how you’re weak. 告诉我你如何弱了
[28:34] We might be dead soon. 我们可能活不久了
[28:36] You may be dead. 你可能会死
[28:38] Wouldn’t you want to confess before all that happens? 你不想在此之前忏悔吗
[28:40] Wouldn’t you want absolution before that? 你不想得到赦免吗
[28:44] Forgiveness? 宽恕
[28:52] Costs you nothing more than saying the truth aloud. 你只要大声地说出真相
[28:57] You don’t think you have anything to confess? 你觉得你没有什么要忏悔的吗
[29:01] People you’ve killed? 你所杀的那些人
[29:04] I haven’t killed anyone that didn’t need it. 我杀的都是该死之人
[29:08] The workers you treat like slaves. 那些被你当做奴隶的工人
[29:11] It’s an economy. 这是经济秩序
[29:13] Some people win, some people lose, 有人赢 有人输
[29:14] but no one’s a slave, no one’s going hungry, 但没人是奴隶 没人会挨饿
[29:16] and you couldn’t say that before all this. 在此之前可不是这样
[29:19] Carl told us about your wives. 卡尔跟我们说了你的那些妻子们
[29:22] The women you pressure into marrying you? 那些被迫嫁给你的女人们
[29:33] Every one of those ladies made a choice. 那些女士都是自己做出的选择
[29:38] Was there a first? 有第一任吗
[29:42] One before all of this? 在此之前
[29:46] A wife you promised to have and to hold, 那个你答应守护一生
[29:48] forsaking all others? 不离不弃的结发妻子
[29:49] One you told that lie to? 那个被你谎言欺骗的妻子
[29:52] Lucille, give me strength. 露西尔 给我力量
[30:13] All right, Gabe! 好了 小加
[30:15] No one’s coming for us. 没人来救我们
[30:18] You took your shot — shots. 你试过了 试了好几次
[30:23] It’s time to go. 该走了
[30:57] Hey. Give me a hand with this. 帮我一把
[31:04] Yep. 好
[31:05] – Got it? – Yeah. -拿稳了吗 -好了
[31:22] We can use these now. 这些可以派上用场了
[31:25] What? 什么
[31:26] Well, think about it. 想想吧
[31:28] There ain’t no Kingdom no more. 再也没有神之国了
[31:31] Yeah. 是啊
[31:32] We know what we got to do. 我们知道接下来该做什么
[31:35] We blow open the Sanctuary, let the walkers flood in. 我们炸开救世堂 让行尸涌进去
[31:39] They’ll surrender. 他们会投降的
[31:40] It’ll be done. 会成功的
[31:42] Hell, we could end this by sundown. 日落前就能结束这一切
[31:46] They have workers in there, right? 里面还有工人 不是吗
[31:48] Families, too. 还有家人
[31:51] Are there? 有吗
[31:57] We’ll hit the south side of the main building. 我们进攻主楼的南面
[32:00] The workers live in the north side. 所有工人都住在北面
[32:02] They’ll be up the stairs before the walkers even get in. 他们在行尸来之前就能上楼
[32:05] What if they don’t? 要是他们没上楼呢
[32:08] There are people in there who aren’t fighters. 里面有些人并不是战士
[32:11] Doing this could change that. 这样做会改变这点
[32:13] Make them pick up guns and stand by the Saviors. 他们会拿起枪 站在救世军那边
[32:17] And if the Saviors don’t surrender, 要是救世军不投降
[32:19] maybe everyone fights us. 也许所有人都会与我们战斗
[32:22] And we don’t have the Kingdom anymore. 而我们已经没有神之国相助了
[32:26] We’re not doing this. 不能这么做
[32:42] No. 不
[32:43] You ain’t doing this. 是你不能这么做
[32:47] There’s a plan, and everyone’s sticking to it. 我们有计划 每个人都要按计划来
[32:50] Not everyone. 并不是所有人
[32:52] There’s a lot of our people that are dead, Rick. 有不少我们的人牺牲了 瑞克
[32:57] Things change, man. 情况变了 老兄
[33:00] Negan and that other group, this is on them. 这全怪尼根和另一个团体
[33:04] If people die, it’s their fault, not ours. 要是有人死了 是他们的错 不是我们的
[33:08] Daryl, we can’t do this. 达里尔 我们不能这么做
[33:10] And we got our own people to look after. 我们还要照顾自己的人
[33:14] We’re not doing this. 不能这么做
[33:15] Hey. I’m not letting you do this. 听着 我不会让你这么做的
[33:20] This ain’t your choice. 由不得你
[33:46] Hell. 见鬼
[34:11] – Daryl! – Get up! -达里尔 -起来
[35:08] There’s a plan. 我们有计划
[35:10] We got to see it through. 应该执行到底
[35:13] We gotta win. 我们得赢
[35:15] Yeah, we gotta. 没错 我们得赢
[35:20] Choke hold’s illegal, asshole. 锁喉犯规了 混蛋
[35:24] Mm-hmm. Yes, it is. 嗯 没错
[35:30] Looks like I’m walking. 看来我得走路了
[35:32] Yep. 没错
[35:35] I’ll meet you when I’m done with the last play. 最后一步结束后我就去和你碰头
[35:37] You sure about doing it? 你确定要这么做吗
[35:41] Yeah, I am. 我确定
[35:54] We have Lucille to help us get to the Sanctuary. 我们有露西尔帮我们抵达救世堂
[35:57] We have that gun. 我们有那把枪
[36:00] We should use it. 我们应该用上
[36:01] Most importantly, Gabriel, we have each other. 更重要的是 加百利 我们有彼此
[36:05] People are a resource. 人就是资源
[36:08] We make it inside, we live. 只要能进去 我们就能活下来
[36:24] We can take a chance, we can “Gut up,” 我们可以冒险一下 抹上内脏
[36:28] play dead ones across the courtyard. 假扮行尸 穿过院子
[36:37] Or… 或者
[36:39] Or I can just kill you, but that is not what I want. 我可以直接杀了你 但这不是我想要的
[36:41] What I want is for you to work with me. 我想要的是和你合作
[36:46] That is all I ever want. 这就是我想要的全部
[36:52] I’ve killed before, but that’s not my greatest sin. 我杀过人 但这并不是我最大的罪孽
[36:57] No. 不是
[36:59] I locked my congregation out of my church when this all just started. 在灾变伊始 我把我的会众关在了教堂门外
[37:04] I listened to them die… as I cowered. 我听着他们死去的声音 我退缩了
[37:09] I failed them. 我辜负了他们
[37:12] I failed God. 我对不起上帝
[37:15] And every day, 每一天
[37:17] I work to lessen that failure, 我都努力赎罪
[37:21] to be of service and purpose. 做一个有作用和有使命的人
[37:29] Now I offer you the assurance of a pardon, 现在我向你保证你会得到宽恕
[37:35] penance, and absolution. 忏悔和赦免
[37:38] I will go with you. 我会跟你走
[37:40] I will show you that working together as equals 我会向你展示 人人平等共同努力
[37:43] is the only true way to grace, 是得到恩惠和享有未来的
[37:48] to a future. 唯一正确道路
[37:50] I will do this… if you confess. 只要你忏悔 我就这样做
[37:56] Jesus, Gabe. 天啊 小加
[37:59] What you did, 你做的那事
[38:01] that is some horrible, cowardly, spineless shit. 真是可怕 懦弱 没骨气
[38:08] But I guess that’s what a confession’s supposed to be, right? 但我猜忏悔就该这样 对吧
[38:18] My first wife was a real wife. 我的第一任妻子是真正的妻子
[38:24] My only real wife. 我唯一真正的妻子
[38:28] Till death did us part. 直到死亡拆散我们
[38:35] It was before this. 那是灾变前
[38:39] I lied to her, I screwed around on her. 我骗了她 出去乱搞
[38:46] And she was sick. 后来她病了
[38:50] And when she went… 她走的时候
[38:53] When she went, it was during this. 她走的时候 灾变刚开始
[39:00] I couldn’t put her down. 我对她下不了手
[39:08] That is how I was weak. 这就是我如何弱的
[39:13] That is what I will confess. 这是我要忏悔的事情
[39:17] Because, yeah, maybe we do bite the big one here. 因为没错 我们可能等会就死在这了
[39:30] You’re forgiven. 你被宽恕了
[39:34] Thanks. 谢谢
[39:35] You can keep your gun. 拿着你的枪吧
[39:47] Sucks, Gabe, but it looks like we got to risk eating it… 惨了小加 我们要冒着进嘴巴的风险
[39:52] …by eating it. 涂上它
[39:54] I don’t understand. 我不明白
[39:55] You ever done this trick with the guts before? 你以前用内脏伪装过吗
[39:58] Mm-hmm. 嗯
[40:02] These are putrid, decaying organs, 都是些腐烂恶臭的内脏
[40:06] dead blood, piss, and shit 行尸的血 大小便
[40:07] that have been cooking all day in the Virginian sun. 在弗吉尼亚州的阳光下暴晒发酵
[40:13] None of your people ?ever gotten sick from this? 你们的人没有因此染病的吗
[40:16] We’re from Georgia. 我们来自乔治亚州
[40:18] Look at you lucky shits. 你们这群幸运的混球
[40:43] Let’s make some noise. 我们制造点噪音
[42:01] Oh, damn. 见鬼
[42:05] Now, we were due for a delivery today from my place. 今天应该从我的哨站运送物资
[42:09] Spotters haven’t seen anything. 侦查员什么都没看到
[42:12] Yeah, the transport truck would’ve turned around, 是的 运输卡车如果看到情况
[42:14] seeing the state of things, 应该会往回开的
[42:15] but nothing’s come up any of the roads. 但是路上什么车也没有
[42:20] Chem outpost doesn’t miss deliveries. 化工厂哨站不会错过送货的
[42:24] Something happened. 一定是发生了什么
[42:26] That Rick guy happened. 那个瑞克动手了
[42:28] Our outposts are getting hit while — 我们的哨站被袭击了…
[42:33] What is it? 怎么了
[42:34] They’re coming up the stairs. 他们上楼了
[42:35] Walkers? 行尸吗
[42:38] The workers. 工人
[42:41] They said we’d have to shoot them. 他们说不怕吃枪子
[42:59] Workers are designated to stay on the ground level. 工人只能待在一楼
[43:04] Jesus Christ. 妈呀
[43:06] Specifically, their activity is constrained 工人的特定活动区域
[43:10] to the factory floor and the outdoor gardens. 只有工厂车间和室外庭园
[43:13] It’s too hot down there. 下面太热了
[43:15] And we sure as hell ain’t going outside. 而且我们绝不会去外面
[43:18] When you gonna fix the power? 你们什么时候修好电机
[43:19] It doesn’t need fixing. 不需要修
[43:21] We’re conserving fuel. 我们在节省燃料
[43:23] Mm? It’s a shared sacrifice. 这是同舟共济
[43:26] Oh. You’re sharing now. 你们现在开始同舟共济了
[43:31] That sort of tone is not gonna work for me. – Hey, 这种语气我忍不了
[43:33] everyone, everyone! 大家听好
[43:36] Look, we’re gonna get through this. 我们能挺过去的
[43:38] Okay? We just need some more time. 好吗 我们只是需要更多时间
[43:40] We need some more water! 我们需要更多水
[43:42] There are young people, old people! 下面有老人孩子
[43:44] We’re rationing that out, too. 水也要定量分配
[43:46] We work, you protect us. 我们工作 你们保护我们
[43:48] That was the deal. 这是说好的
[43:49] – That’s how it was supposed to work. – Yeah. -本该是这样的 -对啊
[43:51] We need water! 我们需要水
[43:52] Do you have a plan for getting us out?! 你们有救我们出去的计划吗
[43:54] You heard the man! 你们听到首领的话了
[43:56] You all need to get back to the factory floor. 你们都必须回车间
[44:00] Where’s Negan? 尼根在哪
[44:02] Is he dead? 他死了吗
[44:07] Answer the question. 回答问题
[44:09] Everyone has to return to the factory floor now! 所有人立刻回车间
[44:14] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[44:18] I need to correct you on that point. 我要在这点上纠正你
[44:20] – Where’s Negan?! – Gun! -尼根在哪 -有枪
[44:25] I am Negan! 我是尼根
[44:27] Anyone else want a bullet? 还有人想吃枪子吗
[44:30] Anyone? 还有人吗
[44:53] Ah, Regina. 瑞吉娜
[44:56] Now, why’d you have to go and do that? 你为什么要这样做
[45:00] I am guessing that a lot of you fine folks thought I was dead, 我猜你们很多人都以为我死了
[45:05] chewed up, never to be crapped out again. 被咬碎吞了 死不见尸
[45:09] Well, here’s a little refresher on who the hell I am. 我提醒一下你们我他妈是谁
[45:14] I wear a leather jacket, I have Lucille, 我穿皮夹克 持露西尔
[45:17] and my nutsack is made of steel. 有金刚不坏之蛋
[45:19] I am not dying until I am damn good and ready. 没享完福之前 我绝不会轻易死去
[45:25] Now, if you’ll all excuse me, 现在 失陪了
[45:27] I am in deep need of a sandwich, a shower, 我急需吃个三明治 冲个澡
[45:32] and some of that, uh, wilting lion orchid 享受一下弗兰基在旧金山学的
[45:35] deep-tissue shit that Frankie learned in San Francisco. 垂狮兰泰式深层组织按摩
[45:39] Hell, I might do it all at once. 见鬼 我说不定会同时做
[45:42] But after that, we have some serious business to attend to. 但是在那之后 我们要处理一些严肃的事
[45:51] Like talking to my right-hand man. 比如跟我的得力手下谈谈
[45:54] You see, we got to figure out 我们必须搞清楚
[45:55] how all this could’ve happened like it happened. 为什么会发生这种事
[46:01] And then… 然后
[46:03] Well, and then we’re gonna get back doing what we have always done. 我们要继续做我们一直做的事
[46:10] We will save people. 我们要拯救人们
[46:12] Thank you, Negan. Thank God for you. 谢谢你 尼根 感谢上帝有你
[46:21] And that is why I am here. 这就是我在这里的原因
[46:27] Gentlemen, gently take him to number 2. 先生们 温柔地带他去二号牢房
[46:30] Gently. 温柔地
[46:53] Good news is, I figured out 好消息是 我搞清楚了
[46:54] where that asshole’s gun came from. 那混蛋的枪是从哪来的
[46:57] And the bad news? 坏消息呢
[47:00] They’re ours. 枪是我们的
[47:02] Stolen from the armory. 从武器库偷的
[47:04] A worker couldn’t have gotten this many guns without us knowing about it. 工人不可能在我们眼皮底下偷这么多枪
[47:07] They couldn’t have got one. 他们一把都偷不走
[47:09] No, one of our own did this — is doing this, right now. 没错 是自己人干的 现在依然在干
[47:14] Tell me how we find him, Simon. 告诉我该怎么揪出他 西蒙
[47:17] We…find when the munitions went missing. 我们查出军火的失窃时间
[47:22] Through that, we get an idea of the how, 通过这个 查出失窃过程
[47:24] which hopefully leads us right to who. 但愿能牵出内鬼是谁
[47:28] But we start with when. 但先查时间
[48:30] Dr. Smartypants. 机灵鬼博士
[48:40] Big, big chance here. 有个很大的机遇
[48:43] You solve this thing with the bad-smelling convention outside, 你要是能解决了外面臭烘烘的行尸
[48:48] I will make you very, very happy. 我会让你非常非常开心的
[48:52] But even if you try your best 但即使你尽了全力
[48:54] and I know you try your best 而我也知道你尽了全力
[48:56] but you don’t figure something out… 依然想不出什么方法
[48:59] I assure you, I will kill you quickly 我向你保证 我会给你个痛快
[49:02] so you don’t have to see all the awful, horrific things 省的你看到食物和水耗尽后
[49:05] that are gonna go down here when we run out of food and water. 这里变成恐怖的人间地狱
[49:10] What I’m saying… 我想说的是
[49:13] is that I got your back either way. 不管怎样 我都会帮你
[49:16] You got mine? 你会帮我吗
[49:42] Gabriel, it’s Eugene Porter. 加百利 我是尤金·伯特
[49:46] Dr. Eugene Porter here. 尤金·伯特博士
[49:48] We were, uh…neighbors, traveling companions. 我们曾是邻居 旅伴
[49:53] We’ve eaten dog together, so… 我们一起吃过狗肉 所以
[49:57] I imagine that joins us in some manner for life. 我猜也算是一辈子的交情
[50:02] I’m here to formally welcome you to the Sanctuary. 我是来正式欢迎你来到救世堂的
[50:05] In our current state of siege, the prickly heat alone 因为目前被围 热出来的痱子
[50:08] might be enough to turn you off the place, 可能会导致你对这里留下坏印象
[50:10] so I took it upon myself 所以我觉得自己有责任
[50:13] to…bring you some welcome-wagon items 给你带来一些欢迎物品
[50:15] in hopes of providing some relief. 希望能减轻你的痛苦
[50:24] Gabriel? 加百利
[50:44] You need to see Dr. Carson 2.0 A.S.A.P. 你必须立刻看卡森医生2.0
[50:47] I d– I do. 是的
[50:51] That’s why I’m here. That’s why — 这就是我在这里的原因
[50:53] It’s the reason we’re here, I think. 这就是我们在这里的原因
[50:55] I think it’s… 我觉得…
[50:57] Carson…is Maggie’s doctor. 卡森…是玛姬的医生
[51:03] W-We have to get him out of here. 我们必须救他出去
[51:06] We have to get him out of here. 我们必须救他出去
[51:09] We have to get him out of… 我们必须救他…
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号