Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:21] The plan is working. 计划奏效了
[01:23] We’re doing this. 我们正在行动
[01:25] We’re winning. 我们正在获胜
[01:31] We had a hard fight. 我们经历了艰难的一战
[01:34] We lost people, 失去了同伴
[01:35] brave people who gave their lives to make sure we won. 他们勇敢地献出生命 来确保我们获胜
[01:44] By the time it was over, 一切尘埃落定时
[01:47] there weren’t any Saviors left standing. 救世军全军覆没
[01:52] We beat ’em, but things got complicated. 我们打败了他们 但情况变复杂了
[01:56] Jesus took prisoners, brought ’em back home. 耶稣收了俘虏 带他们回了家
[02:01] We’re holding ’em outside our gates for now, 我们现在把他们关在门外
[02:04] till we decide what to do. 直到我们想好如何处置他们
[02:07] Until I decide. 直到我想好
[02:14] We took the outpost bit by bit. 我们一点点攻下了哨站
[02:17] We thought we’d won. 自以为赢定了
[02:18] We were gathered up in the open when they ambushed us. 我们聚集在空旷地时 遭到了埋伏
[02:22] It was over in seconds. 几秒内就结束了
[02:24] Ezekiel, Jerry, and me, 以西结 杰瑞和我
[02:26] we’re the only ones who made it back. 只有我们活着回来了
[02:32] All of it, 这一切
[02:33] it’s scarier than I thought it’d be, 比我想象的更恐怖
[02:35] but we’re doing it. 但我们要行动
[02:36] We have to. 我们必须如此
[02:38] Sasha was first, 萨沙是第一个
[02:40] and now the’s been more. 现在有了更多人
[02:43] The sacrifices are real. 真真切切有人牺牲
[02:45] We need to make it right for them. 我们需要为他们而战
[02:49] The rest of the plan’s still a go. 其余的计划依然可行
[02:52] We’re moving on to the next step. 我们要继续下一步
[02:54] I’m headed there now. 我现在正前往那里
[02:56] The Sanctuary’s still surrounded. 救世堂仍然被包围着
[02:59] They’re trapped, cut off from their supplies. 他们被困住了 没有补给
[03:02] Every hour that goes by, we’re makin’ ’em weaker. 随着时间流逝 他们愈发虚弱
[03:06] The lookouts are all around the compound. 基地周围到处都是警戒的人
[03:09] They open a door, we fire. 他们敢开门 我们就开火
[03:12] But if they open a door, 但如果他们开门
[03:14] seems like they’d have bigger problems. 似乎他们有更大的问题
[03:18] We meet at Sanctuary in two days to end this, 两天后我们在救世堂碰头 了结这一切
[03:22] to win it all. 赢下一切
[03:25] It’s not like we haven’t fought before. 我们之前并非没有战斗过
[03:28] We fought every step of the way to this place, 我们一路打拼走到这里
[03:32] to this moment. 来到这一刻
[03:33] The path has led us here, 这条路带我们来到这里
[03:36] to who we are, to each other, to now. 让我们成为这样的人 找到彼此 到达现在
[03:42] And we’re so close. 我们就差一步了
[03:48] This can be our last fight. 这可能是我们的最后一场战斗
[05:18] Yeah, keep it. 你留着吧
[05:29] Jesus. 耶稣
[05:35] Jesus… 耶稣
[05:40] You’re giving away our food. 你给出的是我们的食物
[05:42] We had a bumper crop of turnips in the root cellar. 我们的芜菁丰收了 地窖里有很多
[05:44] We couldn’t get rid of them. 本来就处理不掉
[05:46] Saviors left them behind after they raided us. 救世军掠夺我们之后 只留下了它们
[05:48] That cellar is there for a reason. 地窖的存在是有原因的
[05:51] We might have plenty now, but that could change. 也许现在粮食足够 但情况可能有变
[05:53] We got to look after our own. 我们得照顾自己人
[05:55] Paul, this is a farce. 保罗 这是场闹剧
[05:56] It’s gone on long enough. 已经上演够久了
[05:58] I mean, build a gallows already. 赶快造个绞刑台吧
[06:01] You’re handy, Margaret. 你手挺巧 玛格丽特
[06:03] Save the bullets and be done with it. 节约子弹 赶快了事吧
[06:05] – Gregory… – ?What? -格雷戈里… -怎么
[06:06] I’m just saying what everybody inside there is thinking. 我只是把里面所有人的想法说出来了而已
[06:09] Go inside. 进去
[06:12] Now. 马上
[06:15] Come on, Gregory. 走吧 格雷戈里
[06:19] You know I’m right. 你心里清楚我说的对
[06:31] You shouldn’t have put us in this position. 你不应该把我们置于这种境地
[06:35] Are you seriously thinking about doing what Gregory said? 你不会真的在考虑按格雷戈里说的做吧
[06:37] Every option’s on the table. 每种方案我都会考虑
[06:39] They have to be. 必须如此
[06:41] What are we fighting for, Maggie? 我们到底是在为什么而战 玛姬
[06:44] You know. 你知道答案的
[06:45] Yeah, I thought I did. 是啊 我以为我知道
[06:47] That’s why they’re here. 所以这些人才会在这里
[06:49] We have to end this 我们必须结束这一切
[06:51] – and Negan. – ?We will. -干掉尼根 -我们会的
[06:54] But when we do, 但当我们成功之后
[06:55] we have to make sure what’s left 我们得确保所剩下的
[06:57] is worth what we lost. 比我们失去的更值得
[07:15] The King is not receiving visitors. 国王不见客
[07:21] Ezekiel! 以西结
[07:24] We promised to meet Rick and the others. 我们答应了要和瑞克及其他人汇合
[07:26] You need to get out here. 你必须出来
[07:29] We have to gather everyone who can fight. 我们必须集结剩下的一切战力
[07:37] He told me to go, you know. 他都赶我走了
[07:39] That I didn’t need to do this anymore. 说不需要我继续做这个了
[07:44] This is what I do. 这是我的工作
[07:53] I’ll go with you. 我和你一起去
[07:55] – I’ll fight. – ?No. -我要战斗 -不行
[07:57] And don’t follow me. 别跟着我
[08:31] Alone? 一个人来的
[08:32] I am. 是的
[08:36] I shot you. 我开枪打了你
[08:38] Grazed me. 擦伤了我
[08:41] Why back after? 为什么又来了
[08:45] For the same thing I wanted before. 和之前原因一样
[08:49] A deal. 做交易
[08:52] Trust you? 让我信你
[08:54] Shot you. 我开枪打了你
[08:56] You grazed me. 你擦伤了我
[08:58] I woulda still been mad if you’d shot me. 假如你真打中了我 我现在一定还气着呢
[09:02] We kill your people. 我们杀了你的人
[09:04] We killed some of yours, too. 我们也杀了你的人
[09:07] But we need you, and you need us. 但我们需要你们 你们也需要我们
[09:10] Trick. 诡计
[09:11] It’s not. 不是
[09:14] I coulda come with my people, taken this place. 我本可以带着人来 攻占这个地方
[09:17] You know I have the numbers for that now. 你知道我现在人手足够了
[09:19] You saw it. 你亲眼见过
[09:21] Still? 然而
[09:23] Alone, you. 你还是一个人过来了
[09:26] Need us to save you. 需要我们拯救你们
[09:31] Not anymore. 不需要了
[09:34] The Saviors are finished. 救世军完蛋了
[09:39] We took down their outposts. 我们攻破了他们的哨站
[09:42] Negan and his people are trapped by walkers, 尼根和他的人被行尸困住了
[09:45] hundreds of them. 上百个行尸
[09:47] Until they surrender… 不是他们投降…
[09:50] or we end them. 就是我们灭了他们
[09:51] That’s their choice. 他们自己选
[09:54] Now I’m giving one to you. 如今我也给你们一个选择
[09:57] Look, I get it — you take, don’t bother. 听着 我明白 你们”只拿 不费心”
[10:00] So you took Negan’s deal. 所以之前你们和尼根做了交易
[10:02] I’m here to offer a better one. 我来是为了给你们一个更好的选择
[10:04] My people will win. 最终的胜利属于我们
[10:07] Your choice is to forget Negan, 你们还是忘了尼根为好
[10:11] switch sides again. 再次回到我们这边
[10:13] And be a part of the next world 成为新世界的一部分
[10:15] that Alexandria, the Hilltop, and the Kingdom 亚历山大 山顶寨和神之国
[10:17] will build together. 共同建立的新世界
[10:21] Or… 否则
[10:23] we destroy you. 我们就灭了你们
[10:26] Threats and dreams. 威逼加利诱
[10:30] Dreams and threats. 利诱加威逼
[10:36] Now, my people know I’m here. 我的人知道我来这了
[10:39] And what they do next 你现在的选择
[10:40] depends on what you do right now. 将决定他们如何行动
[10:45] Yes or no? 同不同意
[10:47] What’s it gonna be? 要怎么选
[10:55] No. 不同意
[11:06] Talks too much. 太聒噪了
[11:19] People who aren’t leaders 不在其位的人
[11:20] always think they know better. 总自以为聪明
[11:24] Always…pointing the finger at the guy, 总对男领袖指指点点
[11:27] or, yes, sure, 当然
[11:29] gal who’s sitting in the hot seat. 姑娘你才是领袖
[11:32] Truth is, it’s not so easy. 事实上 当领袖并不容易
[11:36] I don’t know. 我不知道
[11:38] It was pretty easy for me 对我来说 当时不把山顶寨
[11:39] not to sell out the Hilltop to Negan. 出卖给给尼根挺容易的
[11:41] Go ahead, judge me, Margaret. 继续批判我吧 玛格丽特
[11:45] What I did was in the best interest of this community. 我当时做的是对本社区最有利的事
[11:48] How? 怎么个有利法
[11:49] My approach didn’t employ bullets, 我的方法不用开一枪
[11:53] connect the dots. 而是通过外交解决
[11:57] You were scared. 你当时很怕
[11:59] You tried to cut a deal to save your own hide. 你是想做交易来挽救自己的藏身之处
[12:01] Not just my hide. 是大家的藏身之处
[12:03] My motives were pure. 我的动机很纯
[12:05] I know, Maggie, we, we’ve had our differences. 我知道 玛姬 我们观念不同
[12:08] But I’ve sat in that chair. 但我当过这里的领袖
[12:10] I can help. 我可以出力
[12:13] I’m already in the room. 我已经进屋了
[12:14] So I can keep an eye on you while I think. 这是为了让我在思考时 可以盯紧你
[12:17] Keep an eye on me? Come on. 盯紧我 得了
[12:19] You need someone to tell you 得有人告诉你
[12:20] it’s okay to follow your gut. 遵循本能也是可以的
[12:22] And guess what? 猜怎么的
[12:24] I’m that guy. 我就是那个人
[12:26] Our hippie-dippie kung-fu-fightin’ friend 我们那个会功夫的嬉皮士朋友
[12:30] may try and make you feel bad about it, 可能会想让你为此感到内疚
[12:34] but at the end of the day, 但归根结底
[12:35] you’re the shepherd. 牧羊人还是你
[12:38] And you can’t have wolves wandering around amongst the sheep. 你不能让狼在羊群中闲逛
[12:44] It’s as simple as that. 就这么简单
[12:58] Rick said stay put. 瑞克说原地待命
[12:59] Just gonna look. 我只是去看看
[13:04] You’re still healing. 你还在养伤
[13:06] Get some rest. ?Get ready for the next fight. 好好休息 为下次战斗做准备吧
[13:07] I’ll be back soon. 我很快就回来
[13:20] You’re still healing. 你也在养伤
[13:24] You were shot. 你中枪了
[13:25] I was just beat up. 而我只是被揍了
[13:26] I’ve been shot worse than this. Drive. 我受过更重的枪伤 开车吧
[13:43] You just get back? 你刚回来吗
[13:45] Yeah. I was looking for you. 是啊 我刚在找你
[13:48] I was looking for you, too. 我也在找你
[13:53] I wanted to tell you that you were right 我想告诉你 你没杀德怀特
[13:56] when you didn’t kill Dwight. 是对的
[13:59] We wouldn’t have gotten this far without him. 没他我们走不了这么远
[14:04] The thing is, I know what you said. 问题是 你说的我都明白
[14:06] But after this, I’m gonna kill him. 但事成之后 我还是要杀了他
[14:11] I want it to be me. 我想自己动手
[14:15] Maybe it could be you and me both. 也许可以是你我二人
[14:18] And maybe we don’t got to wait so long. 也许我们不用等那么久
[14:42] What are they building? 他们在建什么
[14:46] Don’t worry about it. 不用担心
[14:51] Did you sign up for this? 你自愿做这些事的吗
[14:54] When you joined your group? 当你加入你们团队时
[15:13] I was — I was by myself for a while. 我之前 一直孤身一人
[15:17] Then I found a safe place. 然后我找到了个避风港
[15:20] Buncha survivors, buncha tough guys, too. 一群幸存者 也是群硬汉
[15:24] Eventually, one of them took over, 最终 他们中的一人要当老大
[15:26] and another one took over, 又有人推他下台
[15:27] but I wasn’t really paying much attention 但我并不在意这些
[15:29] ’cause, you know, I was gettin’ fed. 因为我不饿肚子就好
[15:34] I’m good with my hands. 我手很巧
[15:39] They sent me over to the satellite place to put up a fence. 他们就派我去卫星站装栅栏
[15:44] Now here we are. 于是成了这样
[15:47] Now my life depends on the lady in charge in there. 现在我的生死取决于里面管事的女士
[15:50] You can stop now. 你可以住口了
[15:54] Don’t pretend that any of us are innocent. 别假装我们中还有谁是无辜者
[16:01] What do they call you? Jesus? 他们管你叫什么 耶稣
[16:04] Well, Jesus, I’m, uh… 好 耶稣 我
[16:08] I’m no angel. 我不是天使
[16:11] Never said I was. 从没说过我是
[16:14] Ain’t no such thing. 也没有天使这回事
[16:37] Why did you need to come out here? 你出来是为了什么
[16:46] The second they rolled out to the Sanctuary 他们进攻救世堂时 我没跟他们去
[16:47] and I wasn’t with them… 从那一刻起
[16:53] …it’s like 就好像
[16:55] this… 有个
[16:57] siren’s been going off in my head. 警铃在我脑中响起
[17:02] I can’t turn it off. 我关不掉
[17:07] I helped get this started. 是我促成了这事
[17:09] It’s been a day and a half. 已经过了一天半
[17:11] And I have felt every second. 我能感受到每一秒的流逝
[17:14] So I just need to see it. 所以我必须去看看
[17:18] Turn that alarm off in my head 关掉我脑中的警铃
[17:21] and turn around and go back home. 然后转身回家
[17:35] Okay. 好
[17:38] Okay. 好
[17:41] Stop the car. 停车
[17:52] Listen. 听
[18:05] I don’t think that sound could reach the Sanctuary. 我不觉得那声音能传到救世堂
[18:07] I don’t, either. 我也不觉得
[18:11] But we don’t know. 但我们没法确定
[19:29] It was my dad. 那是我爸爸
[19:32] There — There were warning shots above your head. 擦过你头顶的只是鸣枪警告
[19:36] He wasn’t shooting at you. 他没瞄你
[19:40] I’m Carl. 我是卡尔
[19:52] Siddiq. 西迪克
[19:55] Food and water. 食物和水
[20:01] Why? 为什么帮我
[20:04] I guess you — 我猜你
[20:05] you were talking about something your mom said… 你说你妈妈曾说过一些话
[20:08] about helping people. 要帮助别人
[20:11] And my mom told me that you got to do what’s right. 我妈妈告诉我 必须做正确的事
[20:14] It’s hard to know what that is sometimes, 有时很难知道什么才是正确的事
[20:16] but sometimes it’s not. 但有时并不难
[20:49] Thanks. 谢谢
[20:52] Glad I found you. 很庆幸我找到了你
[20:54] You were looking for me? 你在找我吗
[20:56] Yeah, I — I scavenged the sardines, 是的 我找到了沙丁鱼罐头
[20:58] other stuff. 还有其他东西
[21:01] Me and my dad, we’re in a community. 我和我爸爸属于一个社区
[21:08] I’m gonna ask you a few questions. 我要问你几个问题
[21:10] – I need you to answer honestly, okay? – Okay. -你必须诚实回答 好吗 -好的
[21:15] How many walkers have you killed? 你杀过多少行尸
[21:18] – I know it’s hard to keep track — – 237. -我知道很难记清 -237只
[21:23] Really? 真的吗
[21:26] Give or take a couple. 误差一两只吧
[21:32] How many people have you killed? 你杀过多少人
[21:36] One. 一个
[21:38] Why? 为什么
[21:43] The dead tried to kill him, but… 行尸想杀他 但
[21:46] they didn’t. 没杀成
[21:52] You’re making walker traps. 你在设置行尸陷阱
[21:54] Is that how you killed so many? 你就是靠这招杀死那么多行尸的吗
[21:57] It’s — It’s only part of it. 这只是其中一部分
[22:01] My mom thought or hoped that killing them would… 我妈妈认为 或是说希望 杀死它们能
[22:07] free their souls. 释放它们的灵魂
[22:14] You know? 你懂吗
[22:15] Maybe — Maybe she was right. 也许 也许她是对的
[22:17] Doing that, doesn’t that just make things harder for you 那样做不会让一切更难吗
[22:20] while you’re trying to survive? 因为你还在努力求生
[22:24] I — I don’t know. I… 我不知道
[22:27] But you gotta — 但你得
[22:28] you gotta honor your parents, right? 你得听父母的话 不是吗
[22:33] If I was honoring my dad, 如果我听我爸的话
[22:33] we wouldn’t be talking right now. 我们现在就不会对话了
[22:38] And definitely wouldn’t bring you back to my community. 我也绝不会带你回我们社区
[23:05] I told you not to follow me! 我说了 别跟着我
[23:09] Do you know what happens to kids 你知道孩子在树林里乱跑
[23:10] when they go wandering around in the woods? 会有什么结果吗
[23:12] They never get seen again, 再也不会有人看见他们
[23:13] and if they do, they’re monsters. 就算看见了 他们也变成怪物了
[23:15] – Is that what you want? – I’m not scared. -这是你想要的吗 -我不怕
[23:18] Then you’re stupid. 那你愚蠢至极
[23:19] You need fighters, so I’m fighting. 你需要战士 所以我在战斗
[23:24] Just now, 刚才
[23:24] were you gonna go back to the Saviors’ place by yourself? 你是想独自回到救世军那里吗
[23:29] Let me go with you. 让我跟你一起去
[23:30] I have to get the guys who killed my brother. 我必须找到杀了我哥哥的人
[23:41] Can’t just walk around with that stick. 你不能就拿着根棍子到处走
[23:46] You know how to use it? 你知道怎么用吗
[23:48] I watched you train people. 我看过你训练其他人
[23:53] Stay close. 跟紧点
[23:56] The safety stays on until I say otherwise. 不准打开保险 除非我发话
[24:11] Still not worried? 还是不担心吗
[24:22] Maggie says to bring them in. 玛姬说带他们进去
[24:43] Get them in. 让他们进去
[24:51] Come on. 走吧
[24:52] Two at a time. 一次两个人
[24:58] Starting now, we’ll keep the prisoners here. 从现在起 我们把囚犯关在这里
[25:02] We’ll feed them. 我们给他们食物
[25:03] We won’t mistreat them. 不虐待他们
[25:05] But we won’t stand for anything less than total cooperation. 但我们不容许丝毫的不配合
[25:12] Margaret, all — all due respect, 玛格丽特 恕我直言
[25:15] I’m just straight-shooting here. 我就直话直说了
[25:17] You can’t let people we don’t trust 你不能让我们不信任的人
[25:20] run around inside our walls. 在围墙里东奔西跑
[25:22] You’re right, Gregory. 你说得对 格雷戈里
[25:25] In fact, I couldn’t stop thinking about 事实上 我一直在想
[25:26] what you told me yesterday. 你昨晚跟我说的话
[25:30] You see, I grew up on a farm. 我从小在农场长大
[25:32] I know all about sheep and wolves. 我对狼和羊很熟悉
[25:37] What are you doing? 你们干什么
[25:39] What are you doing? 你们做什么
[25:39] – Come on, Gregory. – Let go of me. -来吧 格雷戈里 -放开我
[25:41] No. 不要
[25:42] Kal, are you serious? Eduardo? 凯尔 你真要这样吗 爱德华多
[25:45] Wait! This — This can’t — 等等 这不能
[25:46] – Wait. – ?Calm down. -等等 -冷静
[25:48] No, don’t tell me to calm down. 不要 别叫我冷静
[25:50] I am not gonna go in there. 我不进去
[25:51] You can’t! Maggie! 你不能这样 玛姬
[25:52] Look, just — No, wait, stop! 听着 别 等等 住手
[25:54] – Just for a minute! – Calm down! -等一下 -冷静
[25:55] No, please, no! No! God! 不要 求你了 不要 老天
[26:02] Oh, God. I didn’t do anything. 天啊 我什么都没做
[26:05] I didn’t do anything. I — 我什么都没做
[26:33] Oh, honey… 亲爱的
[26:37] you’re gonna get these people killed. 你会害死这些人的
[26:40] Well, you already got some people killed, didn’t you? 你已经害死几个人了 没错吧
[26:50] Thank you. 谢谢
[26:52] Don’t make me regret it. 不要让我后悔这么做
[26:55] Or you will. 不然你会后悔的
[27:37] Okay. 好吧
[27:40] For your mom. 为了你妈妈
[28:11] Just go! ?You don’t have to do this! 你快走 你不用这样做
[29:04] You okay? 你没事吧
[29:10] Yeah. 没事
[29:17] You could’ve left. 你可以走的
[29:28] Carl. 卡尔
[29:35] I’m responsible for you now. 现在我对你负责了
[29:37] That’s how it works. 就是这样
[29:41] I don’t want to make any trouble. 我不想带来任何麻烦
[29:44] Your dad didn’t want anything to do with me. 你爸爸不想和我有任何关系
[29:46] He didn’t, but… 他是不想 但是
[29:49] sometimes kids have to find their own way 有时子女要找到自己的方式
[29:51] to show their parents the way. 来警醒父母
[30:32] There was an RV out front that was all burned to hell. 外面有辆房车 已经烧毁了
[30:35] Think it was that asshole Rick’s ride. 应该是那个混蛋瑞克的车
[30:37] Okay. So? 好吧 所以呢
[30:38] Negan torched the piece of shit. 尼根烧死了那混球
[30:39] – So what? – ?Or — -又怎样 -或者
[30:41] Or they did. 或者是他们干的
[30:42] Think about it. 你想想
[30:44] That gate was ripped open. 大门被撞开了
[30:46] And an RV bomb is one hell of a dinner bell for the dead. 房车炸弹就像行尸的吃饭铃一样
[30:49] Yeah, but that doesn’t mean there was a fight. 没错 但是这并不意味着那有过交火
[30:50] Come on, Zee, there had to be. 得了吧 泽 肯定有
[30:52] That was definitely a battle back there. 肯定有人在那交过火
[30:55] And I’m betting 我敢打赌
[30:56] it was all about surrounding the big house. 他们就是为了包围大房子
[30:58] Probably with some rots from the Herdway. 可能还有些尸道上来的行尸
[31:00] Yeah, well, whatever happened, whatever is happening, 好吧 不管发生了什么 不管现在怎样
[31:02] Rick the prick, or whoever, 混蛋瑞克 或者其他什么人
[31:03] they don’t know shit about “The Fat Lady” here. 都对这里的”胖女人”一无所知
[31:06] What’s been done can be undone real quick. 局势可以被迅速扭转
[31:09] We get her singing, we save their asses. 我们让”胖女人”唱起来 救他们的命
[31:11] And I think Negan’s gonna give us a leg up. 我想尼根会给我们些好处的
[31:13] No more of this scavenging bullshit. 不用再他妈拾荒了
[31:15] Well, then, get it done, then. 那赶紧搞好啊
[31:16] Come on. 快点
[31:39] That about does it. 好了
[32:15] Check the perimeter! 检查周边
[32:16] Make sure no one else is here. 确保没其他人
[32:18] Yeah. 好
[33:09] You don’t look so good, girl. 你看起来不太好 姑娘
[33:11] Somebody tune you up? 有人揍过你吗
[33:16] Leo! 里奥
[33:17] Get your ass to the Sanctuary! 快去救世堂
[33:19] Leave ’em to me! 我来对付她们
[33:33] Rosita, stop him! 罗西塔 拦住他
[33:40] Drop it. 放下枪
[33:45] Baby girl, you’re not gonna use that thing– 小姑娘 你不会用那玩意的…
[34:01] Rosita! 罗西塔
[34:29] Jesus, that was too close. 天啊 就差一点
[34:32] Yeah. 是啊
[34:34] It was. 的确
[34:41] Truck full of speakers, huh? 一卡车音箱
[34:43] That was a Savior. 那人是救世军
[34:45] Yeah, it was. 没错
[34:46] They were scavenging 你们攻击救世堂时
[34:47] when you guys attacked the Sanctuary. 他们在外搜寻补给
[34:49] They saw all the walkers around it. 他们看到行尸包围了那里
[34:52] It’s a cache. 这是个武器库
[34:54] They were gonna try and drive the walkers away. 他们打算引走行尸
[34:56] That’s why they were out here. 所以他们才来这里
[34:59] Why are you guys out here? 你们为什么来这里
[35:05] I need to see the Sanctuary. 我要去看看救世堂
[35:09] We both do. 我们都是
[35:12] Why are you out here? 你们为什么来这里
[35:14] We got a lot more work to do. 我们有很多工作要做
[35:16] All of us. 我们所有人
[35:32] – He’s still not seeing anyone. – Jerry… -他依然不见客 -杰瑞
[35:37] stand next to Henry. 和亨利站一起
[35:43] Cover your ears. 捂住耳朵
[35:46] Yo! 喂
[35:48] The door’s not locked. 门没锁
[35:57] I know what you want from me… 我知道你想要我做什么
[36:01] what I should be doing. 我知道我该做什么
[36:06] But I can’t. 但我做不到
[36:09] People out there need you. 外面的人需要你
[36:21] Who the hell was I to choose for them? 我有什么资格替他们做选择
[36:26] You’re their king. 你是他们的国王
[36:28] ‘Cause I said I was a king. 那是因为我自称是国王
[36:32] I played a part. 我扮演了个角色
[36:36] And early on, 很早以前
[36:37] I was shown that the stakes were these people’s lives. 我看到了代价是这些人的性命
[36:42] And I still played the part. 而我依然在演
[36:46] I knew. 我知道的
[36:50] And yet I smiled. 而我依然在笑
[36:54] I can’t do it no more. 我演不下去了
[37:00] I can’t be what they need. 我成不了他们需要的人
[37:03] So, please just… 所以 求你…
[37:06] leave me alone. 别来找我了
[37:30] Why did you keep coming to visit me? 你为什么一直来看我
[37:34] It was my duty. 那是我的职责
[37:39] To make sure you were okay. 确保你安全
[37:42] I was okay. 我很安全
[37:46] Why did you really? 你到底为什么来
[37:52] You just… 你只是…
[38:01] …made me feel real. 让我觉得自己是真实的
[38:07] Not a fiction. 不是虚构的
[38:12] Real. 真实
[38:23] You are real. 你是真实的
[38:27] To me. 对我来说
[38:31] To the Kingdom. 对神之国来说
[38:37] Those people need their king to lead them. 那些人需要国王领导他们
[38:43] You. 你
[38:45] You could lead them. 你可以领导他们
[38:50] But it has to be you. 必须是你
[38:57] You inspired them to build this place… 你激励他们建立了这地方
[39:02] to believe in something. 让他们有所信仰
[39:07] You have to help them grieve, 你必须帮他们哀悼
[39:10] to move on, to end this. 从痛苦中走出 终结这一切
[39:16] You owe them that. 这是你欠他们的
[39:19] Henry needs you. 亨利需要你
[39:26] Those people need King Ezekiel. 那些人需要以西结国王
[39:30] And if you can’t be the king, 如果你不能成为国王
[39:33] then do what you do best and play the part. 那就做你最擅长的事 演好这个角色
[39:38] I have to act every day. 我必须每天都演
[39:42] It used to bother me. 以前令我很苦恼
[39:43] But this is who I am, 但我就是这样的人
[39:45] and I am still standing. 而且我依然活着
[39:48] I just have to act like everything is normal until it is. 我必须假装一切正常 直到真的正常
[39:52] It’s what they need, 这是他们所需要的
[39:53] and it’s what you have to give them. 也是你必须给他们的
[40:05] I can’t. 我做不到
[40:28] You already screwed up once. 你已经搞砸一次了
[40:30] I’m not gonna let you get us all killed. 我不会让你害死我们的
[40:33] You think they’re gonna kill us? 你觉得他们会杀我们吗
[40:37] Just keep it together. This place is gonna be ours. 撑住 这地方迟早会是我们的
[40:48] I keep… forgetting he’s gone. 我总是忘记他不在了
[40:54] I have this…weight. 我心里有个念想
[41:00] There’s moments when I — I think I’ll see him, 有时候 我觉得我会见到他
[41:06] that I’ll, uh… 我可以…
[41:09] be able to talk about how I’m feeling with him. 和他谈谈我的感受
[41:15] And my mind catches up, 然后我反应过来
[41:17] and I remember that the pain 我想起来痛苦之处
[41:22] is about knowing ?that it will never happen. 就是知道那永远不会发生
[41:26] I know that feeling. 我知道那种感觉
[41:32] – Does it get easier? ?- No. -以后会好受些吗 -不会
[41:35] But it helps to do something about it. 但这会鞭策你做一些事
[41:42] How is he? 他怎么样
[41:44] Gregory’s fine. 格雷戈里没事
[41:45] He’s trying to suck up to the Saviors now. 他正在拍救世军的马屁
[41:48] I just wanted to say, 我只想说
[41:49] I think you did the right thing. 我觉得你做了正确的事
[41:51] – And I wanted to thank you. – Don’t. -我想感谢你 -别谢我
[42:00] The Saviors in that pen might be bargaining chips. 围栏里的救世军或许能当谈判筹码
[42:06] Maybe we’ll have to trade them for some of our own people. 或许我们以后得拿他们换我们的人
[42:10] They’re alive ’cause we might need them. 他们活着是因为我们也许用得上他们
[42:15] Jesus, if we don’t… 耶稣 如果用不上
[42:19] we can’t let them live. 我们不能留他们活口
[42:35] Where are you going? 你要去哪
[42:43] To make sure we win. 去确保我们赢
[42:48] Let me come with you. 带我一起去
[42:51] You’re right. 你说得对
[42:54] We need to win. 我们必须赢
[43:01] Grab your stuff. 拿上你的东西
[43:04] And some food. 和一些食物
[43:06] We might be gone for a while. 我们也许会走一段时间
[43:32] Here you go. You wanted to see it. 给 你想看的
[43:47] So what do you need us for? 你要我们做什么
[43:49] To end this thing — right now. 终结这一切 现在就终结
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号