Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:05] It’s not too late for you. 现在对你们来说还不算太晚
[01:08] My offer still stands. 我的提议依然有效
[01:11] You can join us… 要么加入我们
[01:14] or you can die. 要么去死
[01:34] Turn. 转身
[02:11] Why? 为什么
[02:12] Why the pictures? 为什么拍照
[02:14] Sculpt you, after. 之后给你做雕塑
[02:18] After what? 什么之后
[02:20] After. 就是之后
[03:34] 我知道的事 我知道我不知道的事 我不知道的事
[04:01] I’m well-aware you’re the fifth columner. 我知道你是叛徒
[04:04] Green duffel, red paint, workers’ guns. 绿包 红漆 工人的枪
[04:08] Doesn’t require Turing-grade decryption 不需要图灵级别的解密
[04:11] to grok the truth that you’re the traitor 就能得知这一真相
[04:12] creeping and colluding with AHK. 你是跟”亚山神”勾结的叛徒
[04:15] It’s an acronym I’ve concocted — 这是我创的首字母缩写词
[04:17] Alexandria, Hilltop, Kingdom. 亚历山大 山顶寨 神之国
[04:18] I considered going with KAH, 我本来想用”神亚山”
[04:20] but it remains a hair too onomatopoeiac. 但这个词太像象声词了
[04:23] I’ve been charged by no less than Negan himself 尼根本人亲自安排我
[04:25] with cracking the very calamity 找到解决灾难的办法
[04:27] you more than likely had a heavy hand in creating. 而你大有可能是主要诱因
[04:33] So I need you to cease and desist 所以我需要你立刻停止并终止
[04:36] all betrayals and backstabbery, 一切背叛和背后捅刀
[04:38] fronting and Judas-ness A.S.A.P. 打幌子和叛变行为
[04:42] In exchange, I offer to keep what I know 作为交换 我不会把我知道的信息
[04:45] from Negan and the others. 告诉尼根和其他人
[05:07] The Saviors are finished. 救世军完了
[05:11] Negan’s finished. 尼根完了
[05:15] And this place… 这地方
[05:17] what it’s been… 过去的辉煌
[05:20] that’s all over. 全完了
[05:23] Food and water’s runnin’ low, workers are angry, 食物和水短缺 工人很愤怒
[05:27] the Saviors, they’re gettin’ scared. 救世军心慌意乱
[05:29] And this place is gonna fall, 这地方必将陷落
[05:32] and all you have to do to be on the winning side 你要想站在获胜的一方 唯一要做的
[05:35] is to stand down. 就是顺势而为
[05:37] All you have to do is nothing. 什么都不要做
[05:40] Wait. 等着
[05:42] Let it play out. 静观其变
[05:44] Can you do that? 你能做到吗
[05:51] You’ve seen what happens here… 你见过这里发生的事
[05:56] heard the screams… 听到过尖叫
[06:00] smelled the burning skin. 闻到过烧伤的皮肤
[06:05] You don’t got blood on your hands yet, 你现在还没杀人
[06:08] but that’s comin’. 但那很快了
[06:11] Once you do those things, you become those things, 一旦你做了那些事 你就成了坏人
[06:14] and there’s no goin’ back. 再也无法回头了
[06:18] No forgettin’ it. 再也无法忘记
[06:22] What cranks my shaft is bein’ safe. 我的目的就是保命
[06:26] And here, me bein’ safe 而在这里 我安全
[06:28] means a whole lot of other people are safe. 意味着很多人也安全
[06:31] I think about that a great deal. 我常想到这点
[06:44] Yes, I’m Negan… 对 我是尼根
[06:49] and it ain’t perfect, but we are Saviors. 这并不完美 但我们是救世军
[06:56] We save. 我们要救人
[07:05] Like I said… 如我所说
[07:09] your Cloak-and-Dagger’s on the Q.T. 你的叛变活动未被察觉
[07:14] All I ask is that you do nothin’ that results in harm to anyone inside these walls, 只要你不做任何伤害墙内人的事
[07:18] and it’ll stay that way. 我就不会揭发你
[07:54] What do you think? 你觉得能撑多久
[07:58] A day. 一天吧
[08:00] Maybe two. 也许两天
[08:16] Eugene. 尤金
[08:18] I could use a little help. 我需要帮忙
[08:19] Can you come in? 进来一下好吗
[08:24] He’s getting worse. 他情况更糟了
[08:29] It’s an infection. 是一种感染
[08:31] Maybe more than one. 也可能是多种
[08:34] It’s attacking his organs. 在攻击他的脏器
[08:35] It’s only a matter of time until one fails. 某个脏器衰竭只是时间问题
[08:37] Just wish we had some damn meds. 真希望我们能有些该死的药
[08:39] I wish he hadn’t 真希望他没有
[08:40] assisted in the ill-conceived caper to trap us in here. 参与设计这么拙劣的陷阱把我们困在这
[08:44] I also wish for Razzles, 我还希望有彩色糖果吃
[08:46] but if wishes were horses and all that… 但如果愿望都能实现 那可就…
[08:49] What, you think this is his fault? 怎么 你觉得这都是他的错吗
[08:51] It is. 没错
[08:52] Not the whole of it, 不是全部
[08:53] but he was a member of the campaign. 但他是叛军的一员
[08:56] I do get it… 我能理解他
[08:58] but I shan’t forget it. 但我不会忘记的
[09:01] Would you sit with him? 你陪陪他好吗
[09:02] How’s that? 你干什么
[09:04] I’m gonna head to the marketplace, 我去市场看看
[09:05] see if they have any herbs down there, 看能否找到草药
[09:07] try some Eastern medicine on him. 给他试试草药
[09:10] He shouldn’t be alone. 他不能没人看护
[09:11] – And he’s your friend. – Traveling Companion. -而且他是你的朋友 -旅伴而已
[09:14] Okay. Do you want him to die? 好吧 你希望他死吗
[09:17] No. 不
[09:19] I’ll be back soon. 我很快就回来
[09:44] Sit. 坐吧
[09:46] You look worse than me. 你脸色比我还差
[09:51] I don’t appreciate that, 我不这么想
[09:52] because you look like a potato and shit casserole. 因为你看起来好像土豆烩大便
[09:57] Sit. 坐
[10:43] Are you gonna help me get Dr. Carson out of here? 你能帮我把卡森医生救出去吗
[10:47] Given that this building is currently surrounded by a Wilkes-Barre of walkers, 鉴于这栋建筑目前被行尸团团围住
[10:51] I don’t see an escape attempt 我认为无法逃离
[10:54] without putting to use the same flawed technique of innards 除非使用陷你于这种糟糕境地的
[10:56] which landed you in your status-quo piss-poor condition. 那种漏洞百出的内脏涂身方法
[11:00] What you may have forgotten in your request 你提出这种要求时可能忘了
[11:02] is that I am a small person 我只是个小人物
[11:04] who does not stick his neck out for anyone other than himself. 我不会为任何人冒险 除了我自己
[11:07] I stick firmly within my lane 我只在自己的车道上行驶
[11:09] without any need for a signal, hand or automatic. 不需要信号灯 不管是手动还是自动
[11:13] All I want is for you to do the right thing. 我只希望你能做正确的事
[11:17] And what is said definition on that? 正确的事该怎么定义
[11:20] Can’t say I ever sussed it out. 我从来没有搞清楚过
[11:22] Right for some can be downright horrific for others, 对有些人正确的事 对另一些人可能是噩梦
[11:25] and knowing that has kept me vertical 就因为熟知这点
[11:26] when so many have gone horizontal. 所以我还站着 而别人倒下了
[11:30] It requires faith, trusting yourself. 这需要信念 自我信任
[11:37] Believing that God is inside of you… 相信上帝就在你心中
[11:41] guiding you… 指导你
[11:43] and knowing that he has a plan for all of us. 知道他对我们的命运各有安排
[11:47] Is that so hard? 那很难吗
[11:49] It’s absurd. 那很荒谬
[11:52] Is it? 是吗
[11:54] You’re a man of science… 你相信科学
[11:57] who not too long ago would’ve found it 不久之前还不相信
[12:02] impossible to believe that the dead could walk. 死人可以重新行走于世上
[12:09] So maybe… 所以也许
[12:12] maybe it’s not impossible to believe 也有可能相信
[12:14] that you will know what the right thing is 当那一刻来临时 你会知道
[12:18] when the time comes. 怎么做才是正确的
[12:21] And then… 然后
[12:25] you will — you’ll act. 你会…做的
[12:57] Got something. 有发现
[12:58] Looked like a truck, 好像是一辆卡车
[12:59] but I lost visual from the water tower. 但是开过了水塔看不到了
[13:22] It’s one of ours. 是我们的人
[13:29] Tanya, hello. 塔尼娅 你好
[13:31] You said a week. It’s been a week. 你说一周 已经一周了
[13:36] Our deal? My boombox? 我们的约定呢 我的音响呢
[13:39] Well, yes, I mean — 是的 我是说…
[13:40] Did you fix it? 你修好了吗
[13:44] A-are you serious? 你是认真的吗
[13:46] Yeah. 是的
[13:47] Well, it’s not ready. 还没修好
[13:48] Our neck is in the noose of the deceased, 我们被行尸掐着喉咙
[13:50] and it is tightening with every ticktock. 情况越来越恶劣
[13:52] Are you not distressed that we’re trapped? 你一点都不担心我们被困在这里吗
[13:56] I was already trapped here. 我以前就被困在这里
[13:59] You’ve got until tomorrow, Eugene, 明天之前给我 尤金
[14:00] and then we renegotiate. 然后再议
[14:03] Wait. 等等
[14:06] Would it be possible to take possession of the second bottle 虽然没有修好 但是能不能把
[14:09] despe the delivery delinquency? 第二瓶先预付给我
[14:12] The deal was one bottle up front 我们说好的是先给你一瓶
[14:15] and one bottle after you fix it. 修好后再给你一瓶
[14:18] I need it. 我很需要
[14:22] You making it into jet fuel or something? 你要用来当燃料之类的吗
[14:25] I’ve taken to throwing 1.5 fluid ounces down my gullet most P.M.S 晚上我都要喝个1.5盎司左右
[14:29] as a necessary requirement to catching some increasingly elusive Z’s. 才能够进入越来越不安稳的睡眠
[14:36] Ergo, I need the giggle juice. 所以我需要这些傻笑饮料
[14:51] I get it. 我明白
[14:53] I need help sleeping, too. 我也需要助眠
[14:55] I don’t get it. 我不明白
[14:57] Yes, you do. 你明白
[14:59] You help them, Eugene. 你帮助他们 尤金
[15:01] You help him. 你帮助他
[15:03] I tried to stop this. 我试图阻止过
[15:06] Me and Frankie, we came to you, 我和弗兰基来找你
[15:09] and we asked you for your help. 寻求帮助
[15:12] You could’ve changed this place into something else, 你本可以让这个地方变得不一样
[15:15] something better. 变得更好
[15:17] But you took care of you, 但你只为自己着想
[15:20] and now you’ve got to live with that. 现在你得承受后果
[15:24] I hope this helps. 我希望这能帮你
[15:27] But it won’t. 但其实帮不了
[15:32] Negan wants you. 尼根要见你
[15:39] Our people are gonna be at the Sanctuary soon, 我们的人很快就到救世堂
[15:41] asking for their surrender. 要求他们投降
[15:44] We’re almost there. 我们快成功了
[15:46] That’s why we do it. 所以我们才要这么做
[15:48] We make it happen. 我们要确保成功
[15:50] So we cover you with crossfire from the upper windows, 我们与上方窗户的人交火来掩护你
[15:53] you crash the truck into the walkers 你开车穿过尸群
[15:55] and through to the building. 撞向大楼
[15:56] Yep, crack it open, Savior buffet. 对 撞个豁口 救世军自助餐
[16:00] You know the workers will make it away, up the stairs? 你确定工人会逃掉 到楼上去吗
[16:03] They’re on the other side of the building. They should make it. 他们在大楼的另一边 应该能逃掉
[16:05] You sure? 你确定吗
[16:07] After we do this, 我们这样做之后
[16:08] their only choice is to give up. 他们别无选择 只能投降
[16:09] It’s risky. They could see the truck comin’. 这有风险 他们也许能看到卡车来
[16:12] There weren’t any more weapons 救世军的仓库里
[16:13] at the Saviors’ warehouse, right? 已经没有武器了 不是吗
[16:15] No more rockets for the RPGs. 火箭筒没火箭弹了
[16:17] We work with what we got. 我们只能利用现有的东西
[16:18] You got me. 你们还有我
[16:22] Other snipers, too. 以及其他狙击手
[16:25] Saviors see you comin’, we got you covered, 如果救世军看到你们来 我们负责掩护
[16:27] whatever it takes. 不惜一切代价
[16:29] I want it done. 我想了结这事
[16:31] I want them done. 我想了结他们
[16:34] Good. 很好
[16:35] So, we doin’ this or what? 我们到底行不行动
[16:37] W-Why don’t we just wait it out like we planned? 我们为什么不按原计划 耐心等待呢
[16:41] Michonne’s right. 米琼恩说得对
[16:42] What you’re talking about is risky. Things could go bad. 你的提议太冒险了 可能会出岔子
[16:44] The truck with the speakers almost took all those walkers away. 带音箱的那辆卡车差点引走了尸群
[16:48] It almost did go bad. Something else could. 差点出了岔子 还可能发生其他意外
[16:50] Even if it don’t, 就算不出意外
[16:51] we don’t got the Kingdom fighters no more. 我们也失去神之国的战士了
[16:53] I mean, if the Saviors want to put up a fight, 如果救世军决心抵抗
[16:54] we don’t got the numbers to make ’em surrender. 我们也没有足够的人手迫使他们投降
[16:57] That’s why Rick’s talking to the Scavengers. 所以瑞克去找拾荒者谈判了
[16:58] You got shot. They lied to us. 你中了枪 他们骗了我们
[17:01] You — You believe ’em now? 现在你倒相信他们了
[17:02] I believe in Rick Grimes. 我相信瑞克·格兰姆斯
[17:04] I could’ve done something… 我本可以做点什么的
[17:06] sooner, to end this. 更快了结此事
[17:09] I knew about those weapons at Oceanside, and I waited. 我知道海边旅馆有武器 而我却在等
[17:13] I didn’t do shit about it. 我什么都没做
[17:15] With or without you, 不管你参不参与
[17:17] I’m not letting that happen again. 我都不会让那重演
[17:19] Then it’s without me. 那我就不参与
[17:25] I’m out. 我退出
[17:29] We got somcars parked near the east-side lookout. 我们还有些车停在东边哨点附近
[17:32] You can take one and go home. 你可以开一辆回家
[17:39] You staying? 你要留下吗
[17:41] You good with all this? 你也同意这样做吗
[17:43] I helped get this started. 是我起的头
[17:45] Got to see it through. 我得确保成功
[17:48] You think it’s easier to come out here and risk 你觉得在这冒险
[17:51] than to stay back there and wait. 比回去等机会更容易
[17:54] And I get it — I used to believe that, too. 我明白 我以前也这么想
[17:58] Thing is sometimes, you just have to wait. 但事实是 有时你必须等待
[18:00] Sometimes you don’t get to know. 有时你没办法知道
[18:03] I just wish it didn’t take 我只希望自己不是在
[18:04] seeing Sasha walk out of that coffin to realize it. 看着萨沙从棺材里出来后 才明白这一点
[18:11] Come on. 好了
[18:13] Let’s go. 走吧
[18:40] If things don’t get fixed soon, 如果不尽快解决
[18:42] a lot of people are gonna die. 会死很多人
[18:45] My people. 我的人
[18:47] Not me, of course. 当然了 我不会死
[18:50] I’m livin’ no matter what. 不管发生什么 我都能活下来
[18:51] I am too good at this shit. 我太擅长做这种事了
[18:53] But others… 但是其他人
[18:55] I can’t have that. 我不能眼看着他们死
[18:57] I don’t want to see people get shot up, chewed up, 我不想看着我的人被打死 被撕碎
[19:00] and chewing up the rest. 再去咬其他人
[19:01] I don’t want to see you get eaten, Eugene. 我不想看着你被咬死 尤金
[19:09] This place, 这个地方
[19:10] it’s about pooling and organizing strength. 建立于集中和组织力量的基础之上
[19:18] And you… 而你
[19:20] my friend, are strong. 我的朋友 非常强大
[19:24] That spongy organ between your eyes and your spectacular mullet 你的眼睛和长发间的那个海绵体器官
[19:30] is strong, 非常强大
[19:31] and I just want to make sure that you know… 我只想让你知道
[19:35] that I know that. 我知道这一点
[19:38] Consider me made. 当做我知道吧
[19:41] Our pages are utterly and completely one and the same. 我们的想法完全一致
[20:02] Eugene… 尤金
[20:04] I was going for a handshake. 我是想要握手的
[20:11] Stand up. 站起来
[20:18] Now, I can see where you’d be confused, 我知道你在困惑什么
[20:20] as I rarely do that shit. 因为我很少做这种破事
[20:22] A handshake is a sign of mutual respect. 握手代表着相互尊重
[20:27] Not many people get that from me. 能得到我尊重的人并不是很多
[20:36] There’s work that needs getting to. 有些工作需要去做了
[22:44] Hey, cut that engine. 关掉引擎
[22:46] Any closer, you’ll draw walkers from the yard. 再靠近的话会引来院子里的行尸
[23:02] Here. 给
[23:07] You take fire from the windows, we fire back. 你们吸引火力 我们反击
[23:15] Come on. 走吧
[23:17] There’s a spot for cover by the chutes. 斜道旁有个掩护点
[23:28] You up for this? 你准备好了吗
[23:32] I came here ’cause I wanted to see things for myself. 我来这是想亲眼见证一下
[23:37] I wanted to know that things were gonna work. 我想知道计划管用
[23:42] But you know what? 但是你知道吗
[23:45] I don’t get to know that. 我不能确认这一点
[23:47] None of us do. 我们都不能
[23:50] What I do know is that things are working now. 我知道的是计划目前奏效了
[23:55] So maybe… 所以也许
[23:57] we just need to trust 我们只能坚信
[23:59] that things are gonna keep working, 计划会一直奏效
[24:00] because this… 因为这件事
[24:04] what we’re about to do… 我们即将要做的事
[24:07] it’s not worth risking us. 不值得我们冒生命危险
[24:12] It is for me. 对我来说值得
[24:17] Just is. 真的值得
[24:25] I hope it works. 我希望能成功
[24:27] I-I really, really do, but I-I can’t do it. 我真的希望能成功 但我做不到
[24:33] I just can’t. 真的做不到
[24:43] Then you shouldn’t. 那你就不该去做
[25:18] We got Morgan and the snipers. 我们有摩根和狙击手
[25:20] We can do this. 我们能做到
[25:23] Yeah. 是啊
[25:25] We will. 我们能做到
[25:43] Audio recording for transcription. 供日后记录用的录音
[25:44] Emergency operations manual, first entry. 紧急行动手册 第一次分录
[25:47] Countermeasure approach for fence incursion. 栅栏被围攻时的解决方案
[25:51] High pop of undead, good 40, 50 deep to the former fence. 行尸爆发 距之前的栅栏40到50英尺
[25:58] Note to accompany schematics for audio glider emergency binder. 记得以后附上紧急粘合音频滑翔机草图
[26:02] Audio glider activated for sound, 音频滑翔机已开启声音
[26:04] utilizing music as 96 decibel redirection, 使用95分贝音乐转移尸群注意力
[26:07] drawing active deceased along with it away from all exits, 吸引所有活跃行尸远离全部出口
[26:11] allowing immediate free passage for permanent redirection, 立即创造出逃生通道 以便永久引走尸群
[26:15] if successful. 如果成功的话
[26:18] Scratch the if — when — when successful. 划掉前面的”如果” 改为”成功之后”
[26:21] Hell, yes. 没错
[26:27] Don’t turn around. 别转身
[26:49] I’m here. 我到了
[26:51] I’m ready. 我准备好了
[26:54] South lookout — ready for go. 南边哨点 一切就绪
[26:58] East lookout, ready. 东边哨点 就绪
[27:02] North lookout, ready. 北边哨点 就绪
[27:05] West lookout, ready. 西边哨点 就绪
[27:13] Get up, back away from that thing. 站起来 远离那东西
[27:21] Back away from it! 我叫你离远点
[27:33] I’m attempting to save people, Dwight. 我是想救人 德怀特
[27:37] And killin’ me is killin’ a great many innocents. 杀了我 就是杀了一群无辜的人
[27:43] When this bird slips its surly bounds, 等这只小鸟出巢
[27:44] it’s gonna Pied Piper away their cold corpses 它就能引走那些冰冷的行尸
[27:47] and free this place. 解放这里
[27:49] And Negan will kill Rick and Daryl and Rosita 而尼根会杀了瑞克 达里尔和罗西塔
[27:53] and all your old friends. 还有你的那些老朋友们
[27:55] They’re former traveling companions, nothing more. 他们只是曾经的旅伴 仅此而已
[28:00] I’m working with them 我和他们合作
[28:01] to keep them and the people here alive. 是为了让他们和这里的人活着
[28:05] We can get rid of Negan. 我们可以杀掉尼根
[28:08] Just Negan. 只杀尼根
[28:10] And we’re almost there. 我们马上就要成功了
[28:14] Negan ain’t the dyin’ type, Dwight. 尼根轻易死不了 德怀特
[28:16] – Oh, but you are, Eugene. – I am. -但你死定了 尤金 -是的
[28:20] That’s exactly why I’ve not yet stepped back, as it were. 正因此我才没有退开
[28:25] By my reckoning, I have two selects on facin’ my fate. 在我看来 我可以选择两种命运
[28:29] One, I abort launch on this glider, 第一种是中止放飞滑翔机
[28:32] don’t free this place from the stranglehold of cold teeth/tongues, 让这里继续困在行尸的獠牙利齿之下
[28:35] and Negan will likely execute me 而尼根很有可能会处死我
[28:36] as what he considers to be a personal favor. 还认为他是帮了我的忙
[28:39] Or I could go for what’s behind door number two, 或者 我可以选第二种命运
[28:42] take my chances being shot in the back by a sometime-ally, 赌一把你这旧时盟友不会在我身后开枪
[28:44] despite any injury I may have caused in the past 尽管以前我曾伤害过你
[28:47] by delivering a chomp down on your chode. 冲你裆部狠狠咬了一口
[29:20] Now! 现在
[30:27] Daryl, you’re clear to the south. 达里尔 南边安全
[30:29] You and Tara should head home. 你和塔拉应该回家了
[30:55] Let’s go! Move it! Let go! 走吧 快走 走吧
[31:00] Fall back! Move! 撤退 快走
[31:02] Move! 快撤
[31:06] Fall back! Move! Move! 撤退 快撤 快撤
[31:55] Move! Move! 快撤 快撤
[32:15] The answer is no! 答案是不行
[32:16] I will never, not on your Nelly, be on board with your plan. 我永远不会 绝不能同意你的方案
[32:19] Your invite is declined. 你的邀约已被拒绝
[32:21] I will not end up like Sasha or you. 我不会沦落到萨沙或你的下场
[32:23] You both made your choices, 你们都做出了选择
[32:24] what I imagine most will calculate as the right thing, 选了多数人会觉得正确的选择
[32:27] rolled your D20s and came up dead 掷着二十面骰子把自己玩死
[32:29] and seemingly soon to be. 眼看着死期将至
[32:30] I cannot do the same. 恕我不能盲从
[32:31] Now, judge me if you choose, but I’m seeing 20 for 20, 你可以随便批判我 但我看得清清楚楚
[32:34] I’m feeling 10 for 10, I’m receiving 5 by 5 心里安安稳稳 听得明明白白
[32:36] that staying safe means staying alive, 不冒风险就是保全性命
[32:38] and I’m A-okay with doing whatever it takes to lock that down. 只要能确保活着 我做什么都行
[32:41] So I will obey Negan. 所以我会听从尼根
[32:43] I will not cover for anyone’s U-turn on loyalties, 我不会掩护任何人的叛变
[32:45] and I will damn well make sure 我还会确保
[32:46] that Dr. Carson stays cozy, comfy right here 卡森医生舒舒服服地待在这
[32:49] in case I ever require his healing expertise! 以备我对他医术的不时之需
[32:53] And I won’t feel bad about it. 我不会感到自责
[32:55] Because I will survive. 因为我会活下去
[32:58] It’s in my biological imperative. 这是我血液里的印记
[33:01] It’s all I know how to do. 是我唯一知道的事情
[33:10] It’ll take an ass-load of ammo. 那得用很多弹药
[33:14] It will. 是的
[33:16] Even with shot discipline and P and Q minding. 即使枪法精湛小心克制
[33:20] Can my bullet maker fill my guns back up? 我的造弹专家能把枪装满吗
[33:27] If you give my machines to me or me to my machines… 如果你把机器给我 让我操作机器
[33:32] that is an affirmative. 答案是肯定的
[33:38] You do realize the storm of shit I’m gonna dump on Rick 你知道等我解决完瑞克给我添的麻烦
[33:42] as soon as I am clear of the shit storm he dumped on me. 我就会给瑞克添大麻烦吧
[33:48] I do, indeed. 我知道
[33:49] Goddamn, Eugene. 我的天 尤金
[33:53] How does it feel to be the second-most important person here? 你作为除了我以外最重要的人 有何感想
[33:55] How does it feel to save these good people? 拯救这些好人的感觉如何
[34:01] It feels great. 感觉很好
[34:04] Got something else of urgency for you. 还有个要紧事
[34:07] another item solved. 我也帮你解决了
[34:09] More than a way out 除了能冲出尸群
[34:10] and a promise of bullets on the way? 装满子弹 还有别的惊喜吗
[34:14] Jesus, Eugene, 天啊 尤金
[34:16] you are magnificent. 你太棒了
[34:20] I am. 是的
[34:24] So, what is it? 是什么事
[34:27] Tell me. 告诉我
[34:32] What? 怎么了
[34:34] We have the stairs. 我们守住了楼梯
[34:36] But the dead ones have the lower level — 但行尸占据了楼下
[34:37] the whole thing. 全被占了
[34:39] Not much longer. 不会太久的
[34:40] See, Eugene has solved us a way out of this mess. 尤金想出了让我们摆脱困境的方法
[34:44] And…he actually says he has a topper. 而且 他说他还有更好的消息
[34:49] Yeah? 是吗
[34:58] I think I could fix the intercom system. 我能修好内部对讲系统
[35:01] Which, uh… 那能…
[35:04] would absolutely change the face of communications here. 完全改变这里的通讯现状
[35:09] That’s it? 就这
[35:11] Sorry. That kind of thing, uh… 抱歉 这种事
[35:15] well, cranks my shaft. 令我兴奋
[35:19] I’ll leave you to the last action item. 我不打扰你们办事了
[37:49] Time for after. 该之后了
[38:10] Subdue! 别抗拒
[38:50] I’m walking out now, 我现在要走出去
[38:52] and me walking out means all of you die. 我走出去意味着你们都得死
[38:56] My people — there’s a lot of them — 我的人 他们数量很多
[38:59] won’t attack today, but we will attack. 今天不会进攻 但我们会进攻的
[39:07] You can play your games, draw your pictures, 你们可以玩游戏 画画
[39:12] sculpt whatever shit you want, but I am leaving! 做他妈的雕塑 但我要走了
[39:18] After that… 在那之后
[39:21] maybe you should just run. 也许你们应该逃走
[39:43] We done? 玩够了吗
[39:46] Yes. 是的
[40:02] Join you. 加入你
[40:04] What then? 然后呢
[40:08] The Sanctuary is surrounded. 救世堂被包围了
[40:10] Walkers. 行尸
[40:12] 20 deep around the compound. 基地被围得水泄不通
[40:14] You’ll come with me there… 你和我去那里
[40:17] we’ll wait till the others meet us. 等其他人和我们碰头
[40:18] When they do, we’ll ask the lieutenants to surrender. 见面后 我们要求副手们投降
[40:22] All of us, together. 我们一起要求
[40:26] Then I kill Negan, me alone. 然后我杀了尼根 独自杀
[40:34] We have a deal? 成交吗
[40:36] After, Saviors’ things our things. 事成后 救世军的东西归我们
[40:41] Yes and yes. 你同意我就同意
[40:44] It’ll be all of ours. 东西属于我们所有人
[40:45] You’ll get a fourth. 你能拿到四分之一
[40:46] – Half. – A fourth. -一半 -四分之一
[40:51] Fourth, and I sculpt you after. 四分之一 让我给你做个雕塑
[40:54] Stand for me, those off. 为我站着 脱掉裤子
[40:58] These off, no sculpting. 解开绳子 不准做雕塑
[41:02] My boots and my clothes now. 立刻把鞋和衣服还我
[41:07] Fourth. 四分之一
[41:11] Fourth. 四分之一
[42:16] Snipers, report in. 狙击手 上报
[42:25] This is Rick Grimes. 我是瑞克·格兰姆斯
[42:27] Does anybody copy? 有人收到吗
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号