Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:16] North, West, South, report. 北边 西边 南边 汇报
[00:26] What does that mean? 你那话是什么意思
[00:28] What I said. 就是我说的意思
[00:32] You hope the guy makes it. 你希望他能活下去
[00:36] That’s not enough. 这不够
[00:39] – If you give a shit — – Carl. -如果你他妈在乎… -卡尔
[00:41] If you care, you do something. 如果你在乎 就做点什么
[00:44] You don’t just hope. 不要只是希望
[00:48] It takes more than that. 仅仅希望是不够的
[00:50] That’s what I meant. 我就这意思
[00:57] There’s gonna be something after the fight’s over. 战斗过后会有收获
[01:00] Not for everyone. 不是每个人都有
[01:02] Okay, yeah, but… 好吧 但是
[01:05] What about for you? 你的收获是什么
[01:32] Different from picture. 跟照片上不同
[01:38] Jadis! 简迪斯
[01:40] It’s coming from the window! 子弹来自窗户
[01:42] We hit it and fall… back. 我们反击 然后撤退
[02:00] Go! 快走
[02:03] They got out. 他们逃出来了
[02:05] It hasn’t been long. We have to warn everyone. 没过多久 我们得警告大家
[02:06] They’re gonna hit back. 他们会反击的
[02:07] We can get the cars near the East lookout and split up. 我们可以在东边哨点附近弄到车 然后分头走
[02:09] Might have to find other rides. 也许得找别的车
[02:11] The snipers probably used theirs to get away. 狙击手可能开车逃走了
[02:14] I don’t think they got away. 我想他们没逃走
[02:19] You’re gonna live, Dad. 你会活下去的 爸爸
[02:23] Why are we doing this? 我们为什么要这样做
[02:26] Why are we fighting them? 为什么要反抗他们
[02:28] So it isn’t like how they want it, 不就是为了不让他们如愿吗
[02:30] with everyone working for them, 不让大家为他们工作
[02:32] everyone living for them? 不让大家为他们活着
[02:37] We’re fighting so it’s all of us working together 我们反抗是为了所有人一起奋斗
[02:39] for something more than just killing other people. 不仅仅是为了杀别人
[02:44] Well, you think we’re gonna be out there, 你觉得我们以后
[02:47] picking strawberries with Negan? 会跟尼根一起摘草莓吗
[02:49] If that’s what it takes. 如果有必要的话
[02:51] It’s more than just hope. 仅仅希望是不够的
[02:54] What, are we just gonna kill all of them? 难道我们要杀光他们所有人吗
[02:59] Finding some way forward, that’s harder. 找到前进的办法更难
[03:04] That’s something more. 更有意义
[03:07] Dad, that’s how it’s got to be. 爸爸 必须那样
[05:09] They have to talk to us, right? 他们一定会跟我们谈 对吧
[05:13] After coming all this way? 毕竟我们远道而来
[05:19] Sorry. 抱歉
[05:20] I was just… 我只是
[05:23] What? 怎么了
[05:28] Eric and I used to take trips like this… 埃里克和我之前会像这样
[05:32] back when we were looking for people 开车寻找幸存者
[05:34] to bring to Alexandria. 带回亚历山大
[05:39] We drove to the Hilltop just a few days ago 我们几天前开去了山顶寨
[05:42] and…helped armor those cars. 帮忙为车上装甲
[05:44] He was always right there, where you are now. 他就在你现在坐的地方
[05:49] I was just… 我只是
[05:52] remembering that. 想起了那一切
[05:53] I’m sorry. 我很遗憾
[05:56] I need to make sure he died for a reason. 我得确保他的死有意义
[06:02] Tell me what you were saying? 你刚在说什么
[06:04] I was, uh… 我在说
[06:06] I was just thinking about Oceanside. 我在想海边旅馆
[06:09] Wondering if they’ll talk to us. 想知道她们会不会跟我们谈
[06:11] I hope so. 希望她们会
[06:13] We got to try not to scare them. 我们尽量别惊动她们
[06:15] Tara said that, up until her, 塔拉说过 在遇见她之前
[06:17] they killed on sight. 她们都是见人就杀的
[06:22] It’s going to be a risk. 这次风险很大
[06:25] We need to have them be a part of this. 我们需要她们的支持
[06:29] We just have to convince them. 我们需要说服她们
[06:32] We have to. 必须说服
[06:37] We should’ve brought guns for them. 我们应该把枪带来还给她们
[06:38] We have to hold on to those guns. 我们必须留着那些枪
[06:42] I could give Cyndie mine. 我可以把我的枪给辛蒂
[06:44] You’re gonna need your gun, Enid. 你必须得有枪 伊妮德
[06:47] Right. 是啊
[06:51] I just want it to end before that. 真希望这一切在我用到枪之前就结束了
[06:54] I do, too. 我也希望
[07:03] You know how to drive? 你会开车吗
[07:06] Uh, yeah. 会
[07:07] Well, sort of. 算会吧
[07:10] I’m better than Carl, anyways. 反正比卡尔开得好
[07:23] Why are you turning? 你为什么转向了
[07:24] We’re supposed to be going straight. 我们应该径直朝前的
[07:26] Uh, I just want to check something out. 我想去看一个东西
[07:31] Maybe it’s just about giving them something they can use. 就是想给她们准备一些她们用得上的东西
[07:36] You’re right. 说得对
[07:38] We can’t show up empty-handed. 我们不能空手去
[07:41] Social graces. 社交礼仪
[07:44] 罗阿诺克酿酒厂 前方2英里
[08:05] We’ll be back soon. 我们很快就回来
[08:06] I’ll bring your daddy, too, okay? 我会把你爸爸也带回来 好吗
[08:09] Can you say bye-bye? 能和我说”拜拜”吗
[08:11] – Bye-bye. -Bye. -拜拜 -拜
[08:27] I’m glad you came back. 很高兴你回来了
[08:29] It’s better we go out there together. 我们一起行动比较好
[08:32] It worked. 计划成功了
[08:33] We’ll roll in, tell them to give up. 我们冲进去 让他们投降
[08:36] They’re gonna give up. 他们就会投降了
[08:40] I’m sorry. 对不起
[08:42] I couldn’t. 我没做到
[08:45] Don’t be. 不用道歉
[08:46] It worked. 成功了
[10:07] It worked. 成功了
[10:09] We opened it up for the walkers. They’re in. 我们撞开了门 行尸进去了
[10:17] Okay. 好
[10:18] So we’ll finish it, just like we planned. 那我们一鼓作气做完 按计划来
[10:20] Yeah. 好
[10:22] You stop by that warehouse on your way back? 你回来时去了那间仓库吗
[10:25] Find any guns, ammo? 有找到什么枪支弹药吗
[10:30] No, nothing heavy. 没 没什么重武器
[10:30] Just some stun grenades, smoke grenades… 只有一些闪光弹 烟雾弹…
[10:34] air horn, probably for redirects. 还有汽笛 八成是用来引行尸的
[10:37] Cool. 好吧
[10:39] Well, after they surrender, 他们投降之后
[10:40] we should use this stuff to redirect the herd. 我们可以用这些东西引开尸群
[10:42] We should take it with us. 我们该带上这些东西
[10:52] Yeah. That’s good. 好 没问题
[10:53] Yeah, stack it up. 堆起来
[10:55] Yeah, keep going. 没错 继续放
[10:58] Great. 太好了
[10:58] What about that really heavy-looking crate? 那个看起来很重的箱子呢
[11:01] Awesome. 棒极了
[11:02] What about the air horn? 汽笛呢
[11:04] Cool. Okay. 酷 好吧
[11:06] Sure. 没问题
[11:08] Yeah, I got it. 好 我能行
[11:45] This good? 这里可以吗
[11:47] I don’t know. 不知道
[11:50] It’s as good a place as any. 是个不错的地方
[11:53] Yeah. 是啊
[12:51] You shouldn’t have come here. 你不该来这里
[13:02] Drop it! Now! 放下枪 马上
[13:04] Get up. Slow. 站起来 慢点
[13:08] Grandma? 祖母
[13:10] Grandma! 祖母
[13:20] Oh, God! 天啊
[13:29] No! 不要
[13:44] Carl. 卡尔
[13:50] I’ve been lookin’ for you. 我一直在找你
[13:52] We’re about ready to head out. 我们准备出发了
[13:53] What are you doing? 你在干什么
[13:57] I’m helping someone. 我在帮某人
[14:00] A traveler. 一个旅人
[14:05] In the sewer? 在下水道里
[14:14] You may be wondering 你们可能想知道
[14:16] why the hell your lookouts didn’t sound the alarm. 为什么你们的哨兵没拉响警报
[14:20] See, we are polite. 看 我们很客气
[14:22] I mean, I don’t know when they’re gonna wake up from that kinda shot, 我也不知他们何时能从枪伤中醒来
[14:25] but they should wake up. 但他们应该会”醒来”的
[14:27] So let’s just cut through the cow shit… 所以就别拐弯抹角了
[14:30] you lose. 你们输了
[14:31] It’s over. 都结束了
[14:33] So you’re gonna line up in front of your little houses, 在你们的小房子前面排好队
[14:35] and you’re gonna work up some apologies, 好好想想该怎么道歉
[14:37] and then the person with the lamest one 表现最差的那个人
[14:40] is gonna get killed. 会被杀
[14:41] Then I kill Rick in front of everybody, and we move on. 接着我会当着大家的面杀了瑞克 作为了结
[14:44] You have three…count ’em, three minutes to open this gate, 你们有三分钟时间打开大门
[14:48] or we start bombing the shit out of you! 否则我们就把你们轰个稀巴烂
[14:51] They got out. 他们逃出来了
[14:54] Come on. 快
[15:02] Michonne. 米琼恩
[15:04] Come on! 快走
[15:41] 陛下 我不得不走了 我们说过要去 不能说话不算话 我希望胜利时我能在场 我希望你也在场 兄弟 杰瑞
[16:29] Do you think they’ll surrender? 你觉得他们会投降吗
[16:32] They will. 会的
[16:34] Eventually. 终归会的
[16:37] Not now? 现在不会吗
[16:39] Would we give up that quick? 我们会那么快就放弃吗
[16:43] No, we wouldn’t. 不会
[16:45] Damn straight. 那当然
[16:48] They don’t surrender today, they will soon. 他们今天不投降 很快也会投降的
[16:50] Just need to run out of food…water… 只要断粮 断水
[16:56] choices. 没了选择
[17:06] Slow down. 慢点
[17:11] What is it? 怎么回事
[17:14] Tree in the road wasn’t there before. 以前路中间没有树
[17:17] Could’ve fallen on its own. 可能是自己倒下来的
[17:19] Trees do that. 树有时会这样
[17:20] It’s them. 是他们
[17:22] Something happened. 出事了
[17:36] Bertie, turn around. 伯蒂 调头
[17:41] Bertie! 伯蒂
[17:44] Maggie. 玛姬
[18:32] Oh, shit. 该死
[19:23] Hello, hello, hello! 你们好呀
[19:30] What a damn nice night. 今晚夜色真美
[19:34] You need to make it look like we’re escaping out back. 你得假装我们要从后面逃跑
[19:36] Get to the woods, halfway to the quarry, 进丛林 在去采石场的半途中
[19:38] and cut the lights. 把灯熄灭
[19:39] Get enough of a lead on them, 和他们拉开距离
[19:40] hit them, and get away on foot. 攻击他们 然后徒步逃走
[19:42] You know where we’ll be. 你知道我们会在哪
[19:44] Just have to get the guns, get everyone else here, 只要拿上枪 把其他人带过来
[19:47] and we’ll meet you there. 我们会在那汇合
[19:48] Two minutes, people! 剩两分钟了 各位
[19:50] Dig deep. 加把劲
[19:51] I want these apologies to be memorable. 我要永生难忘的道歉
[19:54] Bonus points for creativity. 创意还能加分
[19:56] Work up a poem, sing a song. 写首诗 唱首歌
[19:58] I love that shit. 我他妈最爱了
[20:00] Get going. 去吧
[20:01] There’s gonna people in the infirmary. 医务室里有人
[20:02] They’re gonna need your help. 他们需要你们的帮助
[20:04] Look, we got guns. 我们有枪
[20:05] We can fight them. 我们能对抗他们
[20:06] We will, but not now. 我们可以 但不是现在
[20:07] Carl’s right. 卡尔说得对
[20:08] Carl, we can’t just let them have this place. 卡尔 这地方不能拱手让人
[20:10] We can. 能的
[20:12] All you need to do is survive tonight. 你的任务是活过今晚
[20:14] This is my show. You said it. 这次由我做主 你说过的
[20:17] This is my plan, and you’re gonna do it. 这是我的计划 你得照做
[20:20] You’re all gonna do it. 你们都得照做
[20:21] So let’s go! 出发吧
[20:22] One minute! 还剩一分钟
[20:24] One minute! 还剩一分钟
[20:50] Well, here we are. 大家都来了
[20:53] I didn’t want it to come to this. 我也不想闹成这样
[20:55] Much rather would’ve been at home tonight. 我今晚宁愿待在家里
[20:57] But you folks wanted to order off the menu. 但你们想点菜单上没有的菜
[20:59] And look at that! 瞧瞧
[21:01] Now you have to eat shit. 现在你们得吃屎了
[21:05] God knows I didn’t want to be the one serving it up. 我也不想喂你们吃屎
[21:14] The Kingdom and everyone in it now belongs to Negan. 神之国和其子民 此刻起由尼根接管
[21:19] Moving forward, 从今往后
[21:21] everything that you produce will belong to us. 你们所生产的一切都归我们
[21:25] We’re going to give you 我们会留给你们
[21:26] just enough to keep you working, 足以支撑你们干活的分量
[21:29] but you’re probably going to lose the freshman 15 pretty quick. 不过你们应该很快就会减掉那圈婴儿肥
[21:34] In addition, 此外
[21:35] all able-bodied men and women 所有身体健全的男女
[21:38] will also be transported to the Sanctuary 都将被送往救世堂
[21:41] to see to its repair and refurbishment. 负责修补和重建
[21:44] And… 还有
[21:46] since you made our former home 因为你们把我们的家
[21:49] a goddamn mess of death and the dead, 弄得到处是死人和行尸
[21:53] we’ll be hanging our hat here. 我们只好先住这了
[22:12] You all know the drill. 你们都懂会发生什么
[22:14] Due to your recent decisions, everything has changed. 你们近来的决定改变了一切
[22:18] And yet, nothin’ has changed. 但一切又没有改变
[22:23] Everyone needs to hand over their guns. 所有人必须上交枪支
[22:30] Gary, shoot that beautiful bastard if anyone tries anything. 加里 有人轻举妄动就毙了那混蛋
[22:34] Same goes for everyone in the cars. 车里的人也一样
[23:01] Okeydokey. 好吧
[23:03] Brought this on yourself, Rick. 这是你自找的 瑞克
[23:06] See, I was willing to work with you. 我想和你们合作
[23:08] All you had to do was follow a few very simple rules. 你们只要遵守一些很简单的规则
[23:14] Now — 现在
[23:15] Well, now I see that you got to go. 现在你们只能去死了
[23:20] Scorched earth, you dick! 徒留焦土吧 混蛋们
[23:23] He’s not home. 他不在家
[23:25] Oh-ho-holy shit! 我勒个去
[23:28] Everybody hold your fire. It’s Carl. 所有人都别开火 是卡尔
[23:32] Look at you. 看看你
[23:34] Answering the door like a big boy. 像个大孩子一样来应门
[23:37] I am so proud. 我真是自豪
[23:40] Daddy’s not home, huh? 爸爸不在家吗
[23:43] Well, I guess he’s gonna get back to a big old smoky surprise. 我想他回来后将看到惊喜烟花秀的
[23:46] There’s families in here. 这里有很多家庭
[23:48] Kids. 孩子们
[23:50] My little sister. 我妹妹
[23:54] Well, that shit just breaks my heart. 真让老子心碎
[23:58] There’s kids at the Sanctuary. 救世堂也有孩子们
[23:59] You must’ve seen ’em. 你肯定看到过他们
[24:02] Even had a little baby at one of the outposts. 某个哨站里甚至有个小宝宝
[24:06] I wonder what happened to her. 不知道她怎么样了
[24:16] None of this shit’s fair, kid. 没什么是公平的 孩子
[24:20] Hell, you know that. 你很清楚
[24:23] You had to kill your own mom. 你不得不亲手杀了你妈妈
[24:27] That is screwed up. 真是太残忍了
[24:31] Ergo, we need someone in charge 因此 我们需要有人出来做主
[24:33] who’s willing to do whatever it takes 愿意不惜一切代价
[24:34] to make sure that shit doesn’t happen. 确保不会再发生那种事
[24:38] Oh. Wait. 等等
[24:42] That’s me. 那个人就是我
[24:43] Bad stuff does happen, 坏事确实会发生
[24:44] but we can figure this out. 但我们可以想办法
[24:45] We can stop this. 我们能阻止这一切
[24:46] Oh, now you want to talk? 现在你又想谈了
[24:50] See, your dad had it that I died, no matter what. 你爸爸说不管怎样我都得死
[24:54] He gave my people a choice. 他给了我的手下选择
[24:56] Not me. 没给我
[24:59] Now we’re gonna need a new understanding. 现在我们要达成新的共识
[25:01] – Apologies, punish– – Kill me. -道歉 惩罚 -杀了我
[25:18] What did you say? 你说什么
[25:20] If you have to kill someone, 如果你必须杀人
[25:22] if there has to be punishment, then kill me. 必须惩罚 那就杀了我
[25:28] I’m serious. 我是认真的
[25:34] You wanna die? 你想死吗
[25:37] No, I don’t. 我不想
[25:41] But I will. 但我会死
[25:44] It’s gonna happen. 总会死的
[25:48] And I– if me dying could stop this, 如果我的死能阻止这一切
[25:52] if it can make things different — 如果能做出一些改变…
[25:54] for us, for you, 对我们 对你
[25:57] for all those other kids — it’d be worth it. 对其他的那些孩子们 那就值了
[26:04] I mean, was this the plan? 难道原本计划是这样吗
[26:08] Was it supposed to be this way? 难道应该是这样吗
[26:12] Is this who you wanted to be? 你原本想变成这样的人吗
[26:41] Cars aren’t gonna be enough, D. 汽车挡不住的 小德
[26:42] We should’ve had the trucks. 我们应该用卡车
[26:43] No, it’ll hold. 不 能挡住
[26:46] Just get ready for cleanup. 准备好清理吧
[26:56] Well, I’ll be damned. 真该死
[26:57] Come on! Let’s get ’em! 快点 追上他们
[26:58] Got a convoy out. We’re on ’em. 有车队逃出 我们在追
[27:17] Son of a bitch, Carl! 狗娘养的 卡尔
[27:19] Was that just a play?! 刚那只是演戏吗
[27:20] I thought we were havin’ a moment, 我还以为咱俩动真感情了
[27:22] you little asshole! 小王八羔子
[27:23] Bombs away! 全炸了
[28:26] Now, there’s one last piece of business. 现在 最后一件事
[28:29] There’s ….one person here 这地方有一个人
[28:33] who has to answer for all of this. 得对发生的这一切负责
[28:38] Ezekiel. 以西结
[28:40] I need him. 我要他
[28:42] We haven’t found him yet. 我们还没找到他
[28:44] I don’t expect anyone to give him up. 我不指望有谁会把他交出来
[28:48] But I will say, 但我想说
[28:49] to do yourselves a favor and cooperate now. 帮自己一个忙 合作一点
[28:59] We didn’t see any goons with dreadlocks 我们在那片废墟里
[29:01] back at what was left of the homestead, 没看见那个扎着脏辫的白痴
[29:03] so he’s gotta be here. 所以他肯定在这
[29:12] There are rules, and he broke them! 我们有规矩 而他坏了规矩
[29:15] And if you do not give him up right now, 你要是再不交出他
[29:18] this…moves into something traumatic. 一场惨剧就将上演
[29:25] I don’t want that. 我不想这样
[29:35] Don’t make this any worse than it already is. 别再火上浇油了
[29:37] There’s goddamn kids here. 还有孩子在场呢
[29:39] They don’t need to see this shit. 他们不需要看到这些
[29:53] All right. 那好
[29:57] You got five minutes. 你们还有五分钟
[29:59] Then it’s Negan’s way. 然后就按尼根的方式来
[30:03] And that’s on you. 这都怪你们
[30:05] Not me. 不怪我
[30:11] How’d you get out? 你们怎么逃出来的
[30:14] Three guesses. 让你猜三次
[30:18] Well, let’s just say we figured it out. 就当我们想到了办法吧
[30:25] – What’d you do to the others – Oh, yes! -你对其他人干了什么 -没错
[30:26] That’s exactly where I was going next. 我正要说这事呢
[30:28] Right now, Kingdom is getting its innards splayed out 现在神之国正在众目睽睽之下
[30:32] for the world to see. 被开膛破肚
[30:33] And the Saviors will be taking possession of that property, starting tonight. 从今晚开始 救世军会接管那里
[30:39] Same with Alexandria. 亚历山大也一样
[30:41] As long as they don’t make it complicated. 只要他们不把事情复杂化
[30:46] But Hilltop? 但是山顶寨呢
[30:48] The farmers? 那些农民
[30:49] The breadbasket of our nascent civilization? 我们新社会的产粮区
[30:53] It’s your lucky day. 今天你们走运了
[30:56] You’ve been chosen to keep producing. 你们将继续生产粮食
[31:03] Gregory made a little bit of a fool out of me in front of the big man, 格雷戈里让我在老大面前出了点洋相
[31:08] so I am hoping that you are the one to make things right. 所以我希望你能够弥补过错
[31:20] You hear that? 听到了吗
[31:23] I need you to shift into active listening. 我要你好好听着
[31:29] Eugene! 尤金
[31:32] Who, by the way, 顺便一提
[31:34] I was admittedly skeptical of, 之前我对他深表怀疑
[31:36] but, man, worked out like gangbusters. 但老天 干得漂亮
[31:41] He helped us get out of the situation 他帮我们逃出了
[31:42] with the masses of the cold and impolite. 冷血行尸大军的包围
[31:46] And now my guys are leading the rest of the herd away. 我的手下正在引开剩下的尸群
[31:52] So… 所以
[31:54] this can go one of two ways. 这事只会有两种结果
[31:57] One, I can kill this likable gent on his knees over there, 第一 我可以杀了跪在那边的好好先生
[32:03] drag you out of this car, 把你从车上拖下来
[32:05] and put you in this box. 装进这个棺材里
[32:12] In which you will not suffocate to death… 你不会在里面窒息而亡
[32:17] like your friend. 像你的朋友
[32:19] Sasha. 萨沙一样
[32:23] And then we take you to Hilltop, 然后我们带你到山顶寨
[32:28] gather everyone up, 把所有人聚起来
[32:29] and kill you in front of the whole place. 在他们面前杀了你
[32:33] And then drag you back to Sanctuary 之后再把你运回救世堂
[32:35] and put on the spike in front of HQ. 插在总部前面的矛上
[32:40] And then my people will lead the walker herd 接着 我的人会把尸群引到山顶寨
[32:42] to the Hilltop and pull off the same move 把你们没能成功剿灭我们的招数
[32:46] that your people tried unsuccessfully at our place. 用在你们身上
[32:52] What a pain in the ass for everyone concerned. 这对所牵涉到的人都是一大烦心事啊
[33:04] Or two, you turn around, go home, 或者第二 你掉头 回家
[33:08] start watering that sorghum, 开始灌溉高粱
[33:11] save everyone, and, most importantly, me, 为每个人 最重要的是 为我
[33:15] a lot of trouble. 省下许多麻烦
[33:18] And, yeah… 而且 没错
[33:21] we’re gonna have to kill one of your people. 到时我们得杀死你们其中一人
[33:25] But then we’re aces. 但之后我们就是好伙伴了
[33:32] Nah, Gary. 不 加里
[33:35] I got this. 我来
[33:45] I just really needed you 我非常需要你明白
[33:47] to know what I was talkin’ about. 我在说什么
[33:49] I need you to smell it. 我需要你闻到血味
[33:52] Now tell me I don’t got to kill 现在告诉我 我不必杀掉
[33:55] this gent with the lustrous mane. 这位长发飘飘的先生
[33:57] Tell me I don’t got to go down the line! 告诉我 我不必继续杀人
[33:59] Tell me, Maggie! 告诉我 玛姬
[34:02] – Gary! – No! -加里 -不
[34:11] You don’t need to do any of it. 你什么都不用做
[34:17] I just want to ask you a favor. 我只想请你帮个忙
[34:23] What is that? 什么忙
[34:25] I’d like that box. 我想要那个棺材
[34:28] Take Neil home, to bury him in. 把尼尔装在里面 带回家葬了
[34:38] Favor granted. 我答应你
[38:35] They didn’t get out 他们逃出来
[38:36] because of what we did with the truck. 不是因为我们用卡车撞了个豁口
[38:40] Even if they did, it was just a mistake. 就算是 也只是个错误
[38:44] And I made one, too. 我也犯过一个错
[38:46] If I hadn’t gone to the Sanctuary to kill Negan, 如果我没去救世堂杀尼根
[38:48] maybe Sasha would still be alive. 也许萨沙还活着
[38:52] Maybe she would’ve gone herself. 也许她自己就去了
[38:54] Maybe everything would’ve ended up going 也许所有事最后
[38:55] exactly the same way. 还是同样的结果
[38:58] I didn’t want you guys to do it, 我不希望你们这么做
[38:59] but maybe you needed to. 但也许这是你们需要的
[39:01] Maybe you needed to play things out 也许你们需要执行到底
[39:03] to figure shit out. 才能想明白
[39:06] Where the hell are they? 他们到底在哪
[39:27] Stop the car. 停车
[39:29] I just want to take a closer look. 我就想走近一点看
[39:31] D, stop the damn car! 小德 快停车
[39:32] You’re leading the trucks right into it! 你要把卡车引过去了
[39:34] You’re gonna get us killed! 你会害死我们的
[39:43] Now! 就现在
[40:27] That’s why you didn’t want to block the gate with the trucks. 这就是你不用卡车堵门的原因
[40:30] That’s why you drove right up to this! 这就是你开过来的原因
[40:33] It was you! 叛徒是你
[40:34] All of it! 都是你做的
[40:37] You tell them to stop! 你快叫他们住手
[40:39] It doesn’t work like that. 不管用的
[41:19] Well, shit. 见鬼
[41:20] We coulda used those. 我们可以用上那些东西的
[41:21] Solar panels? 太阳能板
[41:25] That convoy, they got away, huh? 车队跑掉了是吧
[41:28] All of ’em? 全跑掉了吗
[41:31] Kid’s still gotta be here. 那个小孩应该还在这
[41:32] I think he wanted to go down with the ship. 我觉得他想破釜沉舟
[41:35] Search the place. 搜查这里
[41:36] Find him, tie him up. 找到他 把他捆起来
[41:38] Don’t kill him. 别杀他
[41:39] Blow up every other house. 炸掉剩下所有房子
[41:43] I’m gonna go to Rick’s, make a little spaghetti. 我要去瑞克家里做个意面
[41:46] When he shows up, send him my way. 如果他来了 送来见我
[42:15] On the ground, kid! 趴在地上 孩子
[42:28] Dammit. Come on! 该死 走吧
[43:01] I will acquiesce and facilitate your wishes, 我勉强同意帮助你实现愿望
[43:04] regardless of the foolhardiness. 尽管这是有勇无谋的行为
[43:06] However, on a personal note, it is my sincere opinion 但是 就我个人而言 我真诚地认为
[43:08] that venturing from the confines of this infirmary 从这间小医务室里冒险出逃
[43:10] will be a fatal mistake. 将会是一个致命的错误
[43:12] The doctor is more than capable of returning on his own. 医生有足够的能力自行归寨
[43:15] You, on the other hand, will likely succumb to illness 而你很可能在途中死于疾病
[43:17] or bodily rending en route. 或被撕碎
[43:20] But I know that that’s the stratagem you’re choosing, 但我知道这是你选择的攻略
[43:22] and it’s a dirty game. 而这是个肮脏的游戏
[43:25] Will one of you please tell me 你们谁能告诉我
[43:26] what the hell is going on? 到底是怎么回事
[43:29] Gabriel believes he’s on a mission from God 加百利认为他肩负着一项上帝的使命
[43:31] to return you to Hilltop 要送你回到山顶寨
[43:32] to tend to the birthing of Maggie and Glenn’s child. 为玛姬和格伦的孩子接生
[43:37] Look, he — he can’t go anywhere. 他哪里都去不了
[43:39] That is a conversation the two of you need to have sotto, solo. 那是你们俩接下来需要单独讨论的事
[43:43] I’m just here to inform you 我只是来告诉你
[43:44] that the guard at the Northside gate is OOC. 北区大门的守卫已经崩坏了
[43:47] What you choose to do or not do with that knowledge 在此情报下 你选择做与不做
[43:49] – is none of my beeswax or card stacks. – Wait. -都与我无关 -等等
[43:52] You killed a guard? 你杀了一个守卫吗
[43:54] No. 没有
[43:56] His coffee was compromised. 他的咖啡被换掉了
[43:58] He’s currently riding a porcelain bus 他现在正坐着瓷质巴士
[44:00] with laxative and melted sugar-free-gum-induced diarrhea. 享受泻药和融化的无糖口香糖带来的腹泻
[44:03] In fact, unless he was fleet of foot, 事实上 除非他健步如飞
[44:05] he may very well be 他现在非常有可能
[44:06] catastrophically crapping his khakis right now. 已经灾难性地拉在了他的卡其裤里
[44:11] Why? 为什么要这么做
[44:18] Just, uh… 只是
[44:22] ….plan on sleeping tonight. 今晚想睡个好觉
[44:25] So come with us. 那跟我们一起走吧
[44:27] It’s not too late. 还不算太晚
[44:28] They’ll take you back. 他们会原谅你的
[44:36] I shan’t be doin’ that. 我不应该那样做
[44:42] Oops. 糟糕
[44:44] I seem to have dropped the keys to a vehicle 我好像刚掉了把车钥匙
[44:45] located just outside the aforementioned Northside gate. 车就停在刚才说过的北区大门外
[44:50] You’re doing the right thing. 你在做正确的事情
[44:52] As previously debated, that assessment is relative. 正如之前的争论 正确与否是相对的
[44:55] No. 不
[44:56] It isn’t. 不是的
[45:39] What’re you lookin’ at me for?! 你们看我干什么
[45:40] Go! 去啊
[46:03] That’s Ezekiel! We need him alive. 那是以西结 我们得活捉他
[46:05] Goddamn King’s worth more than all of ’em. 那该死的国王比其他人都值钱
[46:07] Go! 快去
[46:13] Nabila! Where’s Ezekiel? 娜比拉 以西结在哪
[46:16] He’s still in there — I think. 他还在里面 应该吧
[46:17] I don’t know. 我也不知道
[46:19] You’ve got to get everyone to safety. 你得领大家去安全的地方
[46:21] Take Cookman Parkway to Kingsley, 走库克曼大道去金斯利
[46:23] beige house, 2 miles down. 米色房子 两英里外
[46:24] It’s got a fence. I’ll meet you there. 有个栅栏 我在那里和你汇合
[46:32] Your Majesty. 陛下
[46:35] Save ’em… 救救他们
[46:37] like you saved me. 就像你当初救我一样
[46:38] Wait. 等等
[46:39] Ezekiel, no! 以西结 不要
[47:19] Margaret, I — I understand you putting me in here, 玛格丽特 我明白你为何把我关在这里
[47:22] a-a-and message received, but… 我懂你的意思 但是…
[47:25] – you know I don’t belong in here. – Shut up. -你知道我不属于这里 -闭嘴
[47:27] What happened out there? 在外面发生了什么
[47:30] That one. 那家伙
[47:32] Get him out. 放出来
[47:35] He gets out? 他能出去吗
[47:42] Maggie, what are you doing? 玛姬 你要干什么
[47:44] Kal, I need your gun. 凯尔 把枪给我
[48:00] This one tried to kill you. 这家伙之前想杀你
[48:14] Maggie, you don’t wanna do this. 玛姬 你不想这样做的
[48:15] Shut up, Al! 闭嘴 凯尔
[48:17] If Cupcake wants to put on a show, let her put on a show. 小甜心想作秀 就让她作吧
[48:23] You wanna be next? 你想当下一个吗
[48:27] No, I don’t. 不想
[48:35] Saviors killed one of our own tonight on the road. 救世军今天在路上杀了我们的人
[48:39] We aren’t even, but that was a start. 这事还没扯平 但这是个开始
[48:41] Maggie. 玛姬
[48:43] Get more guards on duty. 加派警卫看守周围
[48:45] Start fortifying the walls and bury Neil. 加固防护墙 把尼尔埋了
[48:48] First light, everybody else starts tending crops. 天一亮 其他人都去打理庄稼
[48:50] I thought we don’t give up. 我们不是不放弃吗
[48:51] No, we don’t. 没错 我们不放弃
[48:53] Simon said the others are under attack, 西蒙说其他人也被袭击了
[48:55] which means there’s no more supplies going in, 也就是说没有新的补给品来了
[48:57] but there might be people. 但可能会有人来
[48:58] We have to be ready. 我们得做好准备
[49:00] Gonna be up to Hilltop to make the last stand. 山顶寨必须当最后的堡垒
[49:41] It’s over! 结束了
[49:56] I made sure you guys could get out the back. 我确保了你们能从后面逃出去
[50:00] I drove the convoy right up to the roadblock. 我把车直接开到了路障前
[50:04] I knew what it was. 我知道那是什么
[50:11] I can’t go back. 我不能回去了
[50:15] One of ’em got away. 有个人跑了
[50:16] She’s gonna tell them. 她会告诉他们的
[50:19] How’d they get out? 他们是怎么逃出去的
[50:22] Was it what I did? 是因为我做的事吗
[50:29] Eugene. 是因为尤金
[50:34] I can still help you. 我还能帮你们
[50:37] I know how they work, how Negan thinks. 我了解他们的行事规则 知道尼根的思维方式
[50:41] I want you to win. 我希望你们赢
[50:43] I want Negan to die. 我想让尼根死
[50:48] And we can settle up after. 其余的事之后再了结
[51:05] We need to get back — now. 我们得回去 立刻回去
[51:59] Leave it where they’ll find it. 放在他们能看见的地方
[52:02] We had a good thing going. 我们本来合作愉快
[52:04] I felt bad about the kid, too. 对那孩子的事我也很难过
[52:07] I didn’t want that. You know that! 我不希望那样 你知道的
[52:12] And now a lot more people have to die. 现在要死很多很多人
[52:18] Sometimes you just have to swallow it! 有时候你必须忍气吞声
[52:23] I do. 我就是这样
[52:27] Jesus, I thought you knew that, too. 天啊 我以为你也懂的
[52:33] I liked you, Ezekiel. 我喜欢你 以西结
[52:36] Your people are gonna look up at the Sanctuary fence, 你的人会在救世堂的栅栏上
[52:40] and they’re gonna see their king…is dead. 看到他们死去的国王
[52:49] Keep loading the trucks. 继续装车
[52:50] His Highness tries anything, break his arms. 国王大人敢做任何事 打断他的手
[52:54] Tired of playin’ bean bag. 不再闹着玩了
[53:37] I’m sorry. 我很遗憾
[53:39] I am. 真的
[53:52] Michonne. 米琼恩
[53:55] Michonne. 米琼恩
[54:02] Michonne! 米琼恩
[54:39] Carl. 卡尔
[54:42] Judith. 朱迪思
[54:46] Michonne. 米琼恩
[54:55] This shit isn’t funny anymore. 这游戏不再好玩了
[55:02] Don’t make me do this now, Rick. 别逼我现在杀你 瑞克
[55:05] I got plans for you. 我还给你安排了计划
[55:07] Cut you up in little bitty pieces, 把你一块块剁碎
[55:09] feed you to the dead, and make you watch. 喂给行尸 同时逼你看着
[55:13] Then, when you’re some sort of 然后 当你变成了
[55:15] screwed-up, creepy stump with a head… 只有头的扭曲人彘后
[55:19] …that’s when I’m gonna kill you — 我再杀了你
[55:21] in front of everybody. 当着所有人的面
[55:23] – You ever shut the hell up? – Nope! -你他妈从来不闭嘴吗 -不闭
[55:31] You know your kid volunteered to die? 你知道你儿子自愿赴死吗
[55:35] What kind of boy you raise, Rick? 你是怎么教儿子的 瑞克
[55:38] I’m gonna fix him. 我会修好他的
[55:40] ‘Cause I like him. 因为我喜欢他
[55:42] A few years, 过几年
[55:43] he’s gonna be one of my top guys! 他就会成为我的得力手下
[55:53] When I am done with you, 等我处理完你以后
[55:55] nobody will ever try to do what you did — 永远不会有人再做你做的事
[55:58] not ever again! 永远不会
[55:59] Not your friends, not your son — 你的朋友不会 你的儿子不会
[56:06] Don’t you touch her! 不准碰她
[56:27] Shit. 该死
[56:54] They’re all dead. 他们都死了
[56:55] And you missed it — all of you. 你错过了 你们都错过了
[56:57] This is your fault. 都是你的错
[57:16] Michonne! 米琼恩
[57:26] Where are they? 他们在哪
[57:31] Oh…God. 天啊
[59:58] I brought him here. 我带他来的
[1:00:18] That’s how it happened. 就是这样
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号