时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Patrols, we got an Orange Situation. | 巡逻队 出现橙色事件 |
[00:14] | Dr. Carson and the priest. | 卡森医生和神父失踪了 |
[00:16] | Might’ve split overnight, maybe this morning. | 可能是晚上走的 也可能是今早 |
[00:18] | Jeremy’s green sedan is MIA, so could be in that. | 杰里米的绿色轿车不见了 他们可能开着那辆车走的 |
[00:21] | Go for standard search and cover | 在山顶寨周边范围 |
[00:23] | in our perimeter around Hilltop. | 进行常规搜查和掩护 |
[00:24] | Eyeballs open. | 眼睛睁大点 |
[00:26] | Patrol Four copies. | 巡逻四队收到 |
[00:27] | C’mon, let’s hurry it up. | 赶紧行动 |
[00:55] | Best to stay off the roads, head into the woods right there. | 最好别走马路 走这边的森林 |
[00:57] | Come on. Go. Go. | 快 走 走 |
[01:12] | I got it. | 我来 |
[01:13] | I’ll cover you. | 我掩护你 |
[01:16] | Tara! | 塔拉 |
[01:18] | What? It got away. | 干嘛 它挣脱开了 |
[01:20] | He can handle it. | 他能应付 |
[01:28] | See? | 我说吧 |
[01:29] | Hey. Just keep ’em moving. | 让他们继续走 |
[01:36] | Let’s move out of here. | 我们走吧 |
[01:41] | Did you hear them talking on the walkie about Carson and Gabriel? | 你听见他们在对讲机上说卡森和加百利的事了吗 |
[01:43] | Yeah. Probably heading to Hilltop, same as us. | 听见了 他们可能也去了山顶寨 和我们一样 |
[01:47] | Hopefully better than us. | 希望比我们情况要好 |
[01:52] | So, you have no idea where we are? | 你不知道我们在哪里吗 |
[01:55] | Well, that depends. | 那得看情况 |
[01:58] | Have we passed the… “Linus Overpass” yet? | 我们过了莱纳斯天桥吗 |
[02:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:05] | I mean, maybe last night. It was dark. We… | 也许昨晚过了 天很黑 我们… |
[02:11] | Did you hear that? | 你听见了吗 |
[02:13] | Hear what? | 听见什么 |
[02:21] | Why are you…? | 你为什么… |
[02:23] | Do you normally wear glasses? | 你一般戴眼镜吗 |
[02:25] | No. I j-just — | 不 我只是 |
[02:28] | Is your vision blurring? | 你视力模糊吗 |
[02:31] | If this infection is attacking your optical nerves, | 如果感染影响了你的视神经 |
[02:34] | it could permanently damage your eyesight. We — | 那可能永久损伤你的视力 |
[02:35] | We’re doing what we’re supposed to be doing. | 我们在做我们应该做的事 |
[02:37] | And you’re supposed to be back at the Hilltop for Maggie. | 你应该为了玛姬回到山顶寨 |
[02:41] | It’s going to be okay. | 会没事的 |
[02:43] | All of it. | 一切都会 |
[02:45] | Just have some faith. | 有点信念吧 |
[02:48] | We’re on the right path, even if we’re on the wrong road. | 我们在正确的道路上 就算这条路不对 |
[02:52] | Look. You have a serious complication, and we are dangerously lost. | 你有严重并发症 我们又迷路了 这很危险 |
[02:56] | Do you really think God is leading the way? | 你真觉得上帝在指引我们吗 |
[03:00] | He’s always leading the way. | 他一直都在指引我们 |
[03:07] | Great. | 很好 |
[03:08] | That’s great. | 那很好 |
[03:09] | Well, maybe we should let Him drive for a little while. | 也许我们该让他开会儿车 |
[03:13] | I mean, we should let him inside. | 我们应该敞开心灵接纳他 |
[03:16] | Been leaving all those footprints along the side of the road. | 他的脚印一直都留在路边 |
[04:35] | All right, what about that mile marker…right there? | 好 那边的英里标志牌呢 |
[04:39] | Can you see that from here? | 从这里你能看见吗 |
[04:42] | No. | 看不见 |
[04:43] | Stupid. | 真蠢 |
[04:45] | Stupid. | 真蠢 |
[04:46] | I was stupid to let you leave that place. | 我真蠢 让你离开那里 |
[04:50] | Then why did you? | 那你为什么要那样做 |
[04:51] | Because you’re sick. | 因为你生病了 |
[04:52] | I stashed away some antibiotics at the Hilltop | 在山顶寨被洗劫之前 |
[04:54] | before we were raided. | 我在那里藏了一些抗生素 |
[04:55] | Well, then, there isn’t any reason why they aren’t still there. | 那药肯定还在那里 |
[04:59] | We’ll find another car, | 我们找另一辆车 |
[05:00] | we’ll get there, and then we’ll — | 抵达山顶寨 然后… |
[05:05] | What? | 怎么了 |
[05:07] | You hear that? | 你听见了吗 |
[05:12] | There. | 听 |
[05:16] | Almost like a bell. | 像是钟声 |
[05:28] | We shouldn’t risk leaving the road. | 我们不该冒险离开马路 |
[05:32] | Look out. | 小心点 |
[05:39] | It’s coming from up here. | 是从上面传来的 |
[05:40] | Gabriel! | 加百利 |
[05:56] | It’s not a bell, but this place may just be our salvation. | 不是钟 但这地方也许能拯救我们 |
[06:01] | Gabriel, this place does not scream salvation. | 加百利 这地方看着拯救不了谁 |
[06:14] | Daryl. | 达里尔 |
[06:17] | Where are they? | 他们人呢 |
[06:18] | They needed rest. | 他们需要休息 |
[06:19] | They’re exhausted. They haven’t slept. | 他们都累坏了 一直没睡觉 |
[06:22] | All right, 10 minutes. Then we keep goin’. | 好吧 休息10分钟 然后上路 |
[06:25] | I’m gonna go back, cover our tracks. | 我往回走 把足迹掩盖起来 |
[06:27] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[06:27] | I have a question. | 我有个问题 |
[06:30] | Is there a reason why he’s still breathing? | 他还活着的原因是什么 |
[06:32] | Fight ain’t over. | 战斗还没有结束 |
[06:33] | It is for him. | 对他来说结束了 |
[06:34] | I’m done waiting. | 我等够了 |
[06:38] | Not now. Not yet. | 现在还不行 |
[06:42] | He’s right. | 他说得对 |
[06:43] | Dwight could have an angle we don’t know about. | 德怀特可能有我们不知道的信息 |
[06:44] | He could help. He wants to. | 他能帮忙 他也想帮忙 |
[06:46] | Can’t give that up yet. | 现在还不能放弃这一点 |
[06:51] | We just lost the kid. | 我们刚刚失去了那孩子 |
[06:54] | Let’s just stop. | 不要再闹了 |
[06:56] | At least until we get to the Hilltop. | 至少等到了山顶寨再说 |
[07:30] | I can take over, Morgan. | 我来接手吧 摩根 |
[07:32] | Don’t need to. | 不需要 |
[07:35] | But maybe you can make Henry eat something. | 但也许你可以让亨利吃点东西 |
[07:38] | I’m fine. | 我没事 |
[07:41] | Maybe you can, and I can take over. | 也许你能让他吃东西 我来接手 |
[07:44] | Morgan? | 摩根 |
[07:47] | It’s Morgan, right? | 是叫摩根吧 |
[07:49] | The kid is creeping people out. | 这孩子怪吓人的 |
[07:51] | Maybe you can, you know, move him along. | 也许你可以…让他走远点 |
[07:55] | Listen, you don’t want him here. | 听着 你不想要他留在这里的 |
[07:58] | Saviors are gonna roll up and let us out, | 救世军会出现 把我们救出来 |
[08:00] | and, hell…it ain’t gonna be pretty. | 到时候…场面可不好看 |
[08:03] | Which one of you killed my brother? | 你们哪一个杀了我哥哥 |
[08:11] | Go find Jerry. | 去找杰瑞 |
[08:12] | Tell him to get you something to eat. | 让他给你找点吃的 |
[08:15] | But I don’t wa– | 但我不想… |
[08:26] | Why don’t we tell him? | 我们为什么不告诉他 |
[08:30] | You know why. | 你知道为什么的 |
[08:32] | He’s a child. | 他还是个孩子 |
[08:35] | He’s done too much already. | 他已经做了太多了 |
[08:37] | He’s gonna live ’cause he knows how. | 他会生存下去的 因为他知道该怎么做 |
[08:42] | Doesn’t bother him. | 他自己并不觉得困扰 |
[08:45] | He’s fine with it. | 他完全能接受 |
[08:47] | He’s not. | 并没有 |
[08:48] | He just doesn’t know it yet. | 只不过他现在还没意识到 |
[08:50] | He’s not fine, Morgan, and you aren’t, either. | 他状态不好 摩根 你也一样 |
[08:53] | Take a break. | 去休息一下吧 |
[09:19] | I’m disappointed, Eugene. | 我很失望 尤金 |
[09:21] | This crap was supposed to be behind us. | 这破事本该解决了 |
[09:23] | Two flushes and out the pipe. | 三下五除二的 |
[09:27] | Top it all off, | 更过分的是 |
[09:29] | my only doctor and that creepy-ass priest | 我唯一的医生 以及那个瘆人的神父 |
[09:32] | somehow managed to jump ship | 不知怎么地越狱成功了 |
[09:34] | without anybody knowing about it. | 还做得神不知鬼不觉 |
[09:52] | You have any idea how something like that could happen, Eugene? | 你知道为什么会发生这种事吗 尤金 |
[09:56] | No, I would not venture to guess. | 不知道 我不敢乱猜 |
[10:00] | Carson was never one of us. | 卡森和我们从来不是一条心 |
[10:03] | He was a weasel, just like his weasel brother. | 他很狡猾 和他那个狡猾的哥哥一样 |
[10:06] | That’s my best stab at it. | 这是我最靠谱的猜测 |
[10:08] | Drawing together associations and behaviors — | 考虑到他俩的联系和行为… |
[10:10] | that’s a solid stab. | 这个猜测很靠谱 |
[10:14] | Well, once their asses are caught and dragged back here — | 一旦他们被抓回这里… |
[10:17] | and they will be — | 这是一定的… |
[10:20] | I’m gonna get the whole story out of ’em. | 我会让他们一五一十全招了 |
[10:23] | One way or another, yes, I will. | 无论如何 我都会的 |
[10:28] | And Alexandria, what went down there? | 亚历山大呢 那里是什么情况 |
[10:35] | Do you care? | 你在乎吗 |
[10:43] | Do you care, Eugene, | 你在乎吗 尤金 |
[10:47] | after they tried to blow you off the face of this Earth? | 他们可是差点把你轰飞呢 |
[10:51] | Your message is stamped “Received” and very much appreciated. | 你的信息已传达到并很受感激 |
[10:54] | Oh, well, good. | 是吗 很好 |
[10:56] | You see, I got some news for you, Eugene. | 那我要告诉你个消息 尤金 |
[10:58] | You are gonna be in charge of your very own outpost. | 你将拥有自己全权负责的哨站 |
[11:02] | You see, I need my bullet maker making bullets. | 我需要我的子弹制造者制造子弹 |
[11:06] | Cutting a path through the dead took a toll on our reserves. | 从尸群里开路耗费了大量储备弹药 |
[11:10] | So now you get the honors of providing me | 所以现在你有幸为我 |
[11:13] | with the necessary bang-bang I’m gonna need | 制造我需要的子弹 |
[11:15] | to settle this whole situation with Rick for good. | 好一次性解决瑞克问题 |
[11:22] | And all that about people being resources and whatnot? | 不是说人是资源吗 |
[11:28] | Bullets are the last resort. | 子弹是最后手段 |
[11:31] | I mean, hell, | 我是说 妈的 |
[11:32] | Lucille here, she gets first dibs. | 露西尔有优先权 |
[11:37] | But if Rick and his merry band of pricks | 但如果瑞克和他的混蛋小队 |
[11:41] | decide to pull some shit, | 决心要捣乱 |
[11:44] | then we’re gonna have to pull some right back | 那我们必须回击 |
[11:45] | that we’d rather not. | 即使我们不愿那么做 |
[11:48] | That’ll be on them. | 那是他们的错 |
[11:50] | Not you. Not me. | 不是你的错 不是我的错 |
[11:54] | I’m gonna set you up at that machine shop that you told me about. | 我会把你安置在你曾提到过的机械车间里 |
[11:59] | You’re gonna have a full security detail at your disposal | 你将拥有一支可供随时差遣的护卫队 |
[12:02] | everything that you need to keep your head in the game. | 以及你保持头脑清晰所需的一切 |
[12:06] | Got Frankie there giving you massages… | 让弗兰基帮你按摩 |
[12:08] | Tanya cooking. | 塔尼娅帮你烧菜 |
[12:10] | You know that gal was a chef? | 知道吗 那姑娘曾是主厨 |
[12:12] | I pictured her in social sciences. | 我想象中她是搞社会科学的 |
[12:14] | Management. | 管理人员 |
[12:17] | Maybe running a drapes factory. | 也许经营着窗帘厂 |
[12:22] | Will there be wine? | 那里有葡萄酒吗 |
[12:26] | There will, indeed. | 必须有 |
[13:04] | It’s clear? | 安全吗 |
[13:05] | So far. | 目前是 |
[13:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:13] | Trying to read what this says. | 看这上面写什么 |
[13:15] | You need to be lying down on that couch. | 你需要躺在沙发上 |
[13:17] | You’re lucky we found this place when we did. | 能找到这地方已经很幸运了 |
[13:19] | Luck had nothing to do with this. | 跟运气没关系 |
[13:23] | The person who lived here, | 以前住在这的人 |
[13:24] | they were a radio operator. | 是无线电通讯员 |
[13:28] | It could tell us something about where we are. | 我们可以从这得知身在何处 |
[13:30] | “To anyone who can hear my voice, | “任何听到我声音的人 |
[13:32] | know that you’re not alone. | 你不是孤单一人 |
[13:33] | Please hold on. | 请坚持住 |
[13:34] | We can make it through this if we don’t give up. | 只要不放弃 只要保持信念 |
[13:36] | If we keep believing…” I mean, it’s just a script. | 就能撑过去” 只是个手稿而已 |
[13:39] | – It’s not gonna help us. – Maybe not. | -对我们没帮助 -也许吧 |
[13:40] | But it sounds like it helped others. | 但似乎帮到过别人 |
[13:42] | Look. “No signal” “No signal” “No signal”. | 你看 “没信号””没信号””没信号” |
[13:45] | I mean, going by the logs, I don’t think so. | 浏览一遍日志 我觉得没帮到过什么人 |
[13:49] | It still might have. | 但还是有可能帮过的 |
[13:52] | Maybe this person reached other people | 也许这人的信号被别人听到了 |
[13:54] | and never found out. | 只是自己不知道 |
[13:56] | Maybe just by saying it over and over again, | 也许只是一遍遍说着这话 |
[13:59] | this person had reason to believe it. | 让这人有了保持信念的理由 |
[14:00] | Maybe it gave them the strength to go on, | 让这人有了走下去的力量 |
[14:04] | even if they didn’t reach anyone else. | 就算没被别人听到过 |
[14:13] | Yeah, that didn’t happen. | 好吧 不是那样的 |
[14:23] | If they’re smart, they’ll cover all these passes | 如果他们够聪明 就会看住这里 |
[14:25] | between here and Hilltop. | 和山顶寨之间的所有路 |
[14:28] | We have to keep moving. We’ll just have to risk it. | 我们得继续前进 必须冒这个险 |
[14:32] | Maybe you don’t have to. | 也许没必要 |
[14:36] | Negan won’t send his people down into this stretch of swamp, | 尼根不会派人进入这片沼泽 |
[14:42] | not if he doesn’t have to. | 除非万不得已 |
[14:44] | Yeah? How do you know that? | 是吗 你怎么知道 |
[14:47] | Negan wanted to map the best routes with cover | 尼根曾想找出从救世堂到山顶寨的 |
[14:49] | from the Sanctuary to the Hilltop. | 最佳隐蔽路线 |
[14:51] | He — He decided the swamp was too dangerous. | 他认为沼泽太危险了 |
[14:54] | Didn’t think it was worth the risk. | 不值得冒险 |
[15:04] | You aren’t seriously gonna listen to him. | 你们不会真打算听他的吧 |
[15:09] | It’s too dangerous for the Saviors, | 这对救世军来说太危险了 |
[15:10] | so you’re gonna send us? | 所以你们准备让我们去吗 |
[15:12] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[15:14] | They have us boxed in. | 我们已经被他们围住了 |
[15:16] | Tara has a point. | 塔拉说得对 |
[15:18] | Why should we trust him? | 我们为什么要相信他 |
[15:21] | He could turn on us like he turned on his own people. | 他可能会像背叛自己人一样背叛我们 |
[15:24] | I didn’t just turn on ’em. | 我不仅背叛了他们 |
[15:27] | I killed ’em. | 我杀了他们 |
[15:31] | Daryl saw it. | 达里尔看到了 |
[15:34] | Rosita saw it. | 罗西塔看到了 |
[15:40] | You saw it. | 你也看到了 |
[15:46] | But one of them got away… | 但其中一个逃跑了 |
[15:48] | So if they find me, Negan puts my head on a pike. | 所以如果他们找到了我 尼根绝对会杀了我 |
[15:51] | I’m not working for them, and I’m not going back to them. | 我不为他们做事了 我也不会回去找他们 |
[15:56] | I chose my side. This is it. | 我选择了我的阵营 那就是这里 |
[15:59] | I’m here to help you beat Negan. | 我是来帮你们打倒尼根的 |
[16:02] | After that… well, I know how it ends. | 之后 我知道会有什么下场 |
[16:21] | All right. | 好啊 |
[16:23] | We try the swamps. | 我们试试从沼泽走 |
[16:47] | Bertie and I finished the inventory. | 伯蒂和我清点完了 |
[16:51] | How bad? | 有多糟 |
[16:54] | By our count, you’re gonna have to cut rations by another third | 根据我们的清点 你得再削减三分之一的配给 |
[16:57] | just to make it through the week. | 才能撑过这礼拜 |
[17:00] | This number include the prisoners? | 人数包括囚犯吗 |
[17:05] | It’s worse if you include the prisoners. | 如果包括囚犯的话得削减更多 |
[17:11] | Jesus is still out scavenging. | 耶稣还在外面搜刮 |
[17:13] | He could bring back something. | 他也许会带回来些什么 |
[17:30] | I told you — you need to be lying down. | 我说了 你得躺下 |
[17:33] | I’m fine. | 我没事 |
[17:34] | Gabriel, you have to listen to me. | 加百利 你必须听我的 |
[17:36] | You are fighting a serious infection. | 你的感染很严重 |
[17:38] | And you need to be in there — | 你必须躺着… |
[17:39] | Can you read what any of these are? | 你看得出这两瓶是什么吗 |
[17:55] | What? | 怎么了 |
[18:05] | These are both antibiotics. | 都是抗生素 |
[18:08] | This man may have just saved your life. | 这人可能救了你的命 |
[18:15] | I’m not saying a word. | 我一句话都不说了 |
[18:22] | This works, it don’t change shit. | 即使成功了 也没什么改变 |
[18:24] | Everything I did, it was for Sherry. | 我所做的一切都是为了雪莉 |
[18:27] | That doesn’t make it right. | 这不代表那就是对的 |
[18:28] | Or something that should be forgiven. | 或者你们应该原谅我 |
[18:30] | But it’s the truth. | 但这是事实 |
[18:33] | Only one I got left. | 我仅剩的寄托 |
[18:35] | She’s the one that let you out. Then she ran. | 是她放你出来的 然后她逃走了 |
[18:37] | She’s out here? | 她在外面吗 |
[18:39] | Somewhere. | 在某个地方 |
[18:41] | I hope. | 但愿吧 |
[19:12] | We have to be careful, | 我们必须小心 |
[19:14] | but we can do this. | 但我们可以的 |
[19:17] | Push through. Clear a path for the others. | 往前走 给其他人清出一条路来 |
[19:20] | Count me in. | 加我一个 |
[19:22] | I’ll go. | 我也去 |
[19:24] | If I can have the crossbow — | 如果能给我弩 |
[19:26] | You can’t. You’ll stay right there. | 不行 待在那儿别动 |
[19:33] | You coming? | 你来吗 |
[19:37] | I’m gonna hang back, watch over the group. | 我殿后 照顾大家 |
[19:41] | Come on. Let’s get this done. | 走吧 赶紧搞定 |
[20:08] | Margret. Thank you for speaking with me. | 玛格丽特 谢谢你和我说话 |
[20:10] | What do you want, Gregory? | 你想要什么 格雷戈里 |
[20:11] | I know we haven’t exactly seen eye-to-eye on anything. | 我知道我们看法向来不一致 |
[20:15] | Loyalties have been questioned, fingers have been pointed… | 质疑过忠诚 推卸过责任 |
[20:19] | All of that aside, you have to admit | 抛开这些不谈 你得承认 |
[20:22] | that, since you threw me in here, | 你把我关在这以来 |
[20:24] | my behavior has been pretty good. | 我都表现得很好 |
[20:27] | You’re staying in, Gregory. | 你不能出来 格雷戈里 |
[20:28] | What? | 什么 |
[20:29] | So you’re not gonna hear me out? | 都不听我把话说完吗 |
[20:31] | You can’t just leave me in here forever. | 你不能永远把我关在这 |
[20:33] | Give me a reason to kill you, and I won’t have to. | 给我一个理由杀了你 就不用了 |
[20:36] | He’s right, you know. | 他说得对 |
[20:40] | We’ve been good. | 我们一直很听话 |
[20:41] | We’ve done everything you’ve told us to do. | 你叫我们做的 我们都做了 |
[20:43] | And still, last night, you took one of us out and — | 然而昨晚 你还是杀了我们其中一人 |
[20:44] | Yeah, I know what I did. | 我知道自己做了什么 |
[20:49] | Okay. | 好吧 |
[20:50] | The longer you treat us like the enemy, | 你把我们当敌人对待得越久 |
[20:52] | – the more we’re gonna act… – You are the enemy. | -我们就会表现得越… -你们就是敌人 |
[20:55] | I don’t think we have to be. | 我认为我们不必当敌人 |
[20:57] | What do you want? | 你想怎么样 |
[21:04] | Time outside the pen for good behavior. | 表现好的人能出来放风 |
[21:08] | You know, one at a time, a couple minutes a day, | 每次一人 每天几分钟 |
[21:10] | some — some shade, exercise. | 到阴凉处待一会 做做运动 |
[21:14] | You can have all the guns on us you like. | 你想用多少枪指着我们都行 |
[21:15] | What do you say? | 你怎么说 |
[21:17] | I don’t have the resources to oblige you, | 我没有资源满足你 |
[21:20] | even if I wanted to. | 就算我想 |
[21:22] | So, that’s it, then? | 所以就这样了 |
[21:25] | No. | 不 |
[21:28] | I’m cutting off your rations. | 我要停止供给你们食物 |
[21:30] | A few days, maybe longer. | 几天 也许更久 |
[21:32] | – What? – Maggie… | -什么 -玛姬 |
[21:35] | My people come first. | 我的人最重要 |
[21:37] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[21:40] | I think you do. | 我想你有 |
[22:57] | Maybe we can go around? | 或许我们可以绕过去 |
[22:59] | The shallowest spot’s straight ahead. | 最浅的河段就在前面 |
[23:01] | We clear ’em out. That’s how we get our people through. | 我们把行尸全干掉 人就能过去 |
[23:03] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[23:29] | Who wants to help me take care of that? | 谁想帮我杀掉那只行尸 |
[23:34] | Congratulations. You just volunteered. | 恭喜 你刚毛遂自荐了 |
[23:53] | Well…your fever appears to have broken… | 你的烧好像退了 |
[24:00] | But your eyesight… | 但你的视力… |
[24:05] | Well, if there’s not some improvement soon, | 如果短期内没有改善 |
[24:06] | I’m afraid you’re looking at permanent damage. | 恐怕就是永久损伤了 |
[24:09] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[24:11] | You’re sorry I’m going to live? | 我能活下来 你感到遗憾吗 |
[24:13] | You know what I mean. | 你懂我意思 |
[24:16] | Losing your vision. In this. | 在这种环境下失去视觉 |
[24:19] | The thought of that doesn’t scare you? | 这个念头难道不让你害怕吗 |
[24:21] | Or…piss you off, even a little bit? | 或是让你生气 哪怕只有一点 |
[24:25] | I’m letting Him lead the way. | 我让上帝指引我前行 |
[24:30] | I can’t even see it, | 我虽然看不见 |
[24:33] | but I can feel the look on your face. | 但我能感觉到你脸上的表情 |
[24:38] | I’m not saying God led us to this place. | 我不是说 是上帝指引我们来这里 |
[24:41] | That this is some scavenger hunt He’s put us on. | 让我们玩什么寻宝游戏 |
[24:48] | But to search for meaning in this moment | 而是说 要在此刻寻找意义 |
[24:50] | simply by looking around… | 只需环顾四周 |
[24:53] | Or — Or feeling — | 或是感受… |
[24:58] | You gotta be shitting me. | 不会吧 |
[25:00] | What? | 怎么了 |
[25:11] | It’s car keys and a map. | 是车钥匙和地图 |
[25:16] | Here we go… | 我看看 |
[25:18] | Barrington House Living History Museum. | 巴灵顿之家生活历史博物馆 |
[25:22] | We — We can’t be more than a few miles off. | 我们只偏离了几英里 |
[25:35] | You could cover me with the knife. | 你可以用刀掩护我 |
[25:36] | I could, but I’m covering you with this. | 是可以 但我要用枪掩护你 |
[25:44] | Last one. | 最后一只 |
[25:45] | Sure you don’t want it? | 你确定不杀吗 |
[25:46] | And waste a bullet? No thanks. | 浪费颗子弹吗 不用了谢谢 |
[25:53] | I’m sorry about Denise. | 丹妮斯的事我很抱歉 |
[25:57] | I truly am. I don’t expect you to forgive me. | 我是真心的 我不奢望你原谅我 |
[26:00] | I don’t deserve it. | 我不配 |
[26:01] | I just wanted you to know, that’s all. | 我只想要你知道 就这样 |
[26:11] | You should’ve stayed with the Saviors. | 你应该和救世军留在一起 |
[26:17] | I hate ’em. | 我恨他们 |
[26:19] | I hate Negan. | 我恨尼根 |
[26:21] | Don’t care. | 我不在乎 |
[26:23] | You don’t get to switch sides and make it okay. | 你不能换了阵营 当什么事都没发生过 |
[26:25] | I know I don’t. | 我知道我不能 |
[26:27] | I never will. | 永远都不能 |
[26:30] | But killing me right now, like this… | 但现在这样杀了我 |
[26:36] | What’s that gonna do? | 又有什么用呢 |
[26:41] | It’s gonna make me feel a hell of a lot better. | 会让我感觉好很多 |
[27:20] | I knew it was gonna happen. | 我知道会这样的 |
[27:24] | I just wanted to help you win first. | 我只想先帮你们赢下来 |
[27:27] | Just sayin’ they’d be idiots to risk it is all. | 我是说他们不会蠢到来冒险的 |
[27:32] | Least we can say we checked… | 至少可以说我们搜过了 |
[27:35] | Still rather be us than J-Money right now. | 总比莫尼的差事好 |
[27:46] | Let’s hope the car’s actually in the garage. | 希望车还在车库里 |
[27:48] | It is. | 在的 |
[28:25] | 危险 院内有陷阱 | |
[28:27] | Dr. Carson! Stop! Wait! | 卡森医生 停下 等等 |
[29:49] | You — You — You did it. | 你做到了 |
[29:55] | I think I might have had some help. | 我可能得到了一些帮助 |
[30:15] | The swamp’s that way. Let’s cut through there. | 沼泽在那边 我们抄近路过去 |
[30:27] | Dwight? | 德怀特 |
[30:32] | The hell happened to you? | 你怎么了 |
[30:33] | We thought you were dead! | 我们以为你死了 |
[30:36] | It was an ambush. | 当时有埋伏 |
[30:38] | You know, they shot us to hell, but I got away. | 我们几乎被全歼 但我逃出来了 |
[30:42] | Spent the whole night hiding… | 一晚上都在东躲西藏 |
[30:45] | You know, running from the dead ones… | 你们知道的 躲着行尸 |
[30:48] | Trying to make it back. | 试着回去 |
[30:53] | What happened to Laura? | 劳拉怎么样了 |
[30:55] | I thought she might made it out, too. | 我想她可能也跑出来了 |
[30:58] | Yeah, I’m sorry, D. | 抱歉 小德 |
[30:59] | No one’s seen her. | 没人见过她 |
[31:05] | So, what are you doing out here? | 那你们在这做什么呢 |
[31:07] | Trackin’ the Alexandrians. | 追踪亚历山大那群人 |
[31:09] | ‘Bout to check the swamp, see what we can see. | 想去沼泽探探 看能找到些什么 |
[31:11] | I just came from there. | 我刚从那边过来 |
[31:14] | They were smart enough to steer clear. | 他们很聪明 没去那里 |
[31:17] | Now, if I were them, | 现在 如果我是他们 |
[31:19] | I’d stick closer to Burke’s Pass. | 我会待在伯克斯小道附近 |
[31:21] | Good cover, straighter shot. | 隐蔽性更好 路更近 |
[31:24] | Yeah. Yeah, lead the way, D. | 好 带路吧 小德 |
[31:26] | Barely recognized you without your vest. | 你没穿你的背心 几乎没认出来你 |
[31:28] | Lucky we didn’t shoot your ass. | 还好我们没打你 |
[31:36] | What were you doing? | 你在做什么 |
[31:38] | Making sure you were okay. | 确保你没事 |
[31:39] | I saw you running after him. | 我看到你追他了 |
[31:42] | Why didn’t you try and stop me? | 你为什么不阻止我 |
[31:45] | No one could’ve stopped me. | 当时也没人能阻止我 |
[31:54] | I told you to wait! | 我要你等着 |
[31:57] | For all we know, he could be telling them everything! | 说不定他已经全告诉他们了 |
[31:59] | Negan could be on his way here right now! | 尼根可能已经在来的路上了 |
[32:01] | He isn’t. He won’t. | 他没有 他不会的 |
[32:04] | He led them away. | 他把他们引走了 |
[32:05] | They were coming right for us, and he saved us. | 他们是冲着我们的方向来的 他救了我们 |
[32:07] | She’s right. He did. I saw it. | 她说得对 他救了我们 我看到了 |
[32:14] | I don’t give a damn what he did. | 我不在乎他做了什么 |
[32:17] | He can stick with them, | 他可以和他们待在一起 |
[32:19] | he can come back — hell, he can run. | 他可以回来 妈的 可以逃跑 |
[32:21] | When I find that son of a bitch, I’m gonna — | 等我找到那个贱种 我就… |
[32:28] | C’mon. | 走吧 |
[32:43] | You, uh, sure you don’t want me to drive? | 你确定不要我开车吗 |
[32:45] | I really don’t mind. | 我真的不介意 |
[32:48] | Yeah, I’m sure. | 我确定 |
[33:09] | Thanks. | 谢谢 |
[33:12] | Hands up, assholes. | 举起手来 混蛋 |
[33:33] | They must’ve heard the gunfire. | 他们一定是听见枪声了 |
[33:36] | He’s still leading the way. | 上帝依然在指引我们 |
[33:39] | Believe it, and you’ll see it. | 相信这点 你就能看到前路 |
[33:46] | I think I do see it. | 我想我看到了 |
[33:59] | C’mon, man! That’s the doctor, damn it! | 拜托 那可是医生 可恶 |
[34:01] | That’s our asses. | 我们惨了 |
[34:03] | Get your damn gun, and get in the cab. | 快他妈拿枪上车 |
[34:11] | No. | 不 |
[34:12] | Let’s get the hell out of here. | 我们走吧 |
[34:14] | No. | 不 |
[34:19] | No. | 不 |
[34:23] | No. | 不 |
[36:09] | How did he die? | 他怎么死的 |
[36:12] | Was it them? | 是他们干的吗 |
[36:16] | He was helping a stranger. | 他当时在帮助陌生人 |
[36:20] | In the middle of all this, he was helping a stranger. | 在这种情况下 他仍在帮助陌生人 |
[36:29] | You asked about your brother. | 你问你哥哥 |
[36:32] | Who killed him. | 是谁杀的 |
[36:36] | It was Gavin. | 是加文 |
[36:42] | And you got him, so… | 你杀了他 所以 |
[37:09] | Sorry. | 抱歉 |
[37:12] | Just wanted to thank you for your hospitality. | 我只想感谢你接纳我 |
[37:18] | It’s not much. | 这没什么 |
[37:20] | You’re wrong. | 你错了 |
[37:22] | It’s everything. | 这是一切 |
[37:27] | Do you have a hospital here, some kind of infirmary? | 你这里有医院 诊所之类的地方吗 |
[37:32] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[37:35] | No, I’m fine. | 不 我没事 |
[37:37] | I just…have some medical experience. | 只是 我有些医疗经验 |
[37:41] | Thought I could pitch in and help. | 想着我能做点贡献 帮帮忙 |
[37:45] | In the trailers. | 在拖车里 |
[37:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:21] | Well, look at you, Mr. Big Shot. | 瞧瞧你 大人物 |
[38:24] | You were destined for this. | 这是你命中注定要做的事 |
[38:29] | Nobody on the line without gloves and proper eye protection. | 生产线上必须戴手套和护眼 |
[38:36] | I just thought I could help. | 我只想帮忙 |
[38:37] | Maybe you could show me how to make one. | 要不你教我做颗子弹 |
[38:38] | You can help by taking my dinner order, | 你可以帮我点餐 |
[38:40] | relaying it to Tanya via the longrange. | 用长距离对讲机转告塔尼娅 |
[38:43] | Eggs will do nicely. Dancing with tomatoes. | 鸡蛋就可以 加上点番茄 |
[38:46] | One tomato omelet — you got it. | 一份番茄卷蛋 没问题 |
[38:48] | No fold over. I’m talkin’ a scramble. | 别卷 要炒碎 |
[38:51] | Several of them, actually. For my crew. | 给我的团队多来几份 |
[38:52] | No damn tomatoes. Peppers, lots of ’em. | 不要番茄 要辣椒 多放点 |
[38:56] | As many as you got. | 有放多少放多少 |
[38:58] | You heard the man. | 你听到了 |
[39:00] | And I’d like said repast set up over here, | 我想把食堂设在这里 |
[39:03] | in the Northwest corner, which I hereby | 西北角 我在此正式宣布 |
[39:05] | designate as this workplace’s official cafeteria, break room, | 此处为车间食堂 休息室 |
[39:08] | and motivational presentational cubby. | 兼动员室 |
[39:17] | And my brow will soon be in need of wiping. | 而且我稍后需要人给我的额头擦汗 |
[39:25] | Lookee what I found. | 看看我找到了谁 |
[39:28] | And he told me a very interesting story | 他给我讲了一个很有趣的故事 |
[39:32] | about how he made his way out of our lovely home. | 关于他是怎么逃出我们温馨之家的 |
[39:46] | It was Carson. | 是卡森帮我的 |
[39:51] | Did I call it or what? | 我早说了吧 |
[39:54] | I am agog. | 我很高兴 |
[39:56] | But why bring him here? | 但为什么带他来这里 |
[39:58] | Well, you need an extra set of hands to sort out those bullet casings, right? | 你需要人手分拣弹壳对吧 |
[40:02] | Apparently, his eyes don’t work for shit, | 显然他眼睛什么也看不清 |
[40:04] | but he does have a set of hands. | 但他有手 |
[40:08] | We’ll see if it helps. | 我们先试用吧 |
[40:10] | I only have a few bullets as it is — | 我现在只有少量弹药 |
[40:12] | quality munitions, but the quantity is full-on scant. | 质量很高 但数量不足 |
[40:15] | It’s still gonna be a few more days before we have any sort of supply to speak of. | 所以要想得到弹药补给 还得几天 |
[40:24] | See, Eugene… | 尤金 |
[40:27] | that simply doesn’t work for me. | 这样可不行 |
[40:32] | I think a more biblical approach | 我想我们可以 |
[40:34] | for maximum fright may be in order. | 用古战法制造最大的恐惧 |
[40:37] | We could rig several medieval-style catapults, | 我们可以搭几台中世纪投石器 |
[40:41] | start launching undead arms, legs, torsos over their defenses, | 将行尸四肢和躯干投入敌防区内 |
[40:45] | maybe heads or, you know, big piles of guts. | 也可以是头颅或内脏 |
[40:49] | You know, pure psych-ops. | 纯心理战 |
[40:50] | I mean, there’s some really traumatic theatrics there. | 造成极大的心理创伤 |
[41:08] | Thank you. | 谢谢 |
[41:11] | I do believe a rose just sprang out of that pile of shit. | 粪堆里刚开出了一朵玫瑰 |
[41:16] | Let’s roll. | 走吧 |
[41:20] | Big day tomorrow. | 明天是个大日子 |
[41:37] | I thought — | 我以为 |
[41:40] | I thought I found it. | 我以为我找到了 |
[41:43] | What I was meant to do — | 我命中注定要做的事 |
[41:47] | You have. | 你找到了 |
[41:49] | So have I. | 我也找到了 |
[41:52] | Now get sortin’. | 开始分拣吧 |
[41:58] | Let’s pick up the pace. | 速度快点 |
[42:18] | Prisoners will be taken out in pairs, | 囚犯将成对外出放风 |
[42:20] | under armed guard, | 在武装守卫的看守下 |
[42:22] | for work, exercise, and, if necessary, medical attention. | 工作 运动 如有必要的话 接受治疗 |
[42:29] | You’ll start by cleaning the stables. | 你们先开始清理畜舍 |
[42:31] | What about food? | 食物呢 |
[42:32] | Quarter rations — | 四分之一配给 |
[42:34] | – same as all of us. – Margret — | -和我们一样 -玛格丽特 |
[42:36] | Don’t say anything that’ll make me put you back in there. | 别说逼我关你回去的话 |
[42:39] | No. I-I appreciate this. I-I do. | 不 我很感激 真的 |
[42:43] | The Saviors are still coming. | 救世军依然会来 |
[42:46] | Barely any food left, | 食物所剩无几 |
[42:47] | supplies just stretched out to nothing. | 补给非常稀少 |
[42:51] | M-Maybe we ought to consider evacuation. | 也许我们该考虑一下撤离 |
[42:55] | Evacuation? | 撤离 |
[42:57] | Yeah. We run, we live. | 是的 我们逃跑 活下去 |
[43:00] | I mean…how can we win? | 我是说 我们怎么可能赢 |
[43:03] | Look around, Gregory. | 看看周围 格雷戈里 |
[43:06] | How can we lose? | 我们怎么可能输 |
[43:07] | Open the gates! It’s Rick! | 开门 是瑞克 |
[43:20] | You all know how it works. | 你们知道是怎么回事 |
[43:24] | You get a bite, | 被咬一口 |
[43:27] | some kind of wound from one of these things, | 或者被它们搞伤 |
[43:29] | something from them gets in you, and you die. | 你会被感染 然后死掉 |
[43:33] | You join the club… | 加入不死大军 |
[43:35] | which sucks. | 这很糟 |
[43:39] | What if we could use that to our advantage? | 但如果我们能利用这点呢 |
[43:54] | Ah, you see how Lucille is getting to know | 看到露西尔是怎么和我们 |
[43:58] | our beautiful, cold friend here? | 美丽冰冷的朋友亲热的吗 |
[44:09] | That’s it. | 对 |
[44:24] | Look…at…that. | 看看 |
[44:30] | No more smashing and bashing. | 不用再敲敲打打 |
[44:32] | With this — Well, this, it can just be a touch. | 有了这个 只用轻轻碰一下 |
[44:36] | Or a big, wet kiss. | 或者湿吻一个 |
[44:40] | Either way, this gets you full membership, | 不管哪样 你都会直接加入它们 |
[44:43] | and that’s what we want. | 这就是我们的目标 |
[44:44] | We want people to join the club. | 我们要让他们加入不死大军 |
[44:48] | Hilltop is gonna learn to toe the line one way or another, | 山顶寨会学会遵守规矩 |
[44:52] | dead or alive… | 不论生或死 |
[44:58] | …or some kinda shit in between. | 或他妈半死不活 |