Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:12] Patrols, we got an Orange Situation. 巡逻队 出现橙色事件
[00:14] Dr. Carson and the priest. 卡森医生和神父失踪了
[00:16] Might’ve split overnight, maybe this morning. 可能是晚上走的 也可能是今早
[00:18] Jeremy’s green sedan is MIA, so could be in that. 杰里米的绿色轿车不见了 他们可能开着那辆车走的
[00:21] Go for standard search and cover 在山顶寨周边范围
[00:23] in our perimeter around Hilltop. 进行常规搜查和掩护
[00:24] Eyeballs open. 眼睛睁大点
[00:26] Patrol Four copies. 巡逻四队收到
[00:27] C’mon, let’s hurry it up. 赶紧行动
[00:55] Best to stay off the roads, head into the woods right there. 最好别走马路 走这边的森林
[00:57] Come on. Go. Go. 快 走 走
[01:12] I got it. 我来
[01:13] I’ll cover you. 我掩护你
[01:16] Tara! 塔拉
[01:18] What? It got away. 干嘛 它挣脱开了
[01:20] He can handle it. 他能应付
[01:28] See? 我说吧
[01:29] Hey. Just keep ’em moving. 让他们继续走
[01:36] Let’s move out of here. 我们走吧
[01:41] Did you hear them talking on the walkie about Carson and Gabriel? 你听见他们在对讲机上说卡森和加百利的事了吗
[01:43] Yeah. Probably heading to Hilltop, same as us. 听见了 他们可能也去了山顶寨 和我们一样
[01:47] Hopefully better than us. 希望比我们情况要好
[01:52] So, you have no idea where we are? 你不知道我们在哪里吗
[01:55] Well, that depends. 那得看情况
[01:58] Have we passed the… “Linus Overpass” yet? 我们过了莱纳斯天桥吗
[02:04] I don’t know. 我不知道
[02:05] I mean, maybe last night. It was dark. We… 也许昨晚过了 天很黑 我们…
[02:11] Did you hear that? 你听见了吗
[02:13] Hear what? 听见什么
[02:21] Why are you…? 你为什么…
[02:23] Do you normally wear glasses? 你一般戴眼镜吗
[02:25] No. I j-just — 不 我只是
[02:28] Is your vision blurring? 你视力模糊吗
[02:31] If this infection is attacking your optical nerves, 如果感染影响了你的视神经
[02:34] it could permanently damage your eyesight. We — 那可能永久损伤你的视力
[02:35] We’re doing what we’re supposed to be doing. 我们在做我们应该做的事
[02:37] And you’re supposed to be back at the Hilltop for Maggie. 你应该为了玛姬回到山顶寨
[02:41] It’s going to be okay. 会没事的
[02:43] All of it. 一切都会
[02:45] Just have some faith. 有点信念吧
[02:48] We’re on the right path, even if we’re on the wrong road. 我们在正确的道路上 就算这条路不对
[02:52] Look. You have a serious complication, and we are dangerously lost. 你有严重并发症 我们又迷路了 这很危险
[02:56] Do you really think God is leading the way? 你真觉得上帝在指引我们吗
[03:00] He’s always leading the way. 他一直都在指引我们
[03:07] Great. 很好
[03:08] That’s great. 那很好
[03:09] Well, maybe we should let Him drive for a little while. 也许我们该让他开会儿车
[03:13] I mean, we should let him inside. 我们应该敞开心灵接纳他
[03:16] Been leaving all those footprints along the side of the road. 他的脚印一直都留在路边
[04:35] All right, what about that mile marker…right there? 好 那边的英里标志牌呢
[04:39] Can you see that from here? 从这里你能看见吗
[04:42] No. 看不见
[04:43] Stupid. 真蠢
[04:45] Stupid. 真蠢
[04:46] I was stupid to let you leave that place. 我真蠢 让你离开那里
[04:50] Then why did you? 那你为什么要那样做
[04:51] Because you’re sick. 因为你生病了
[04:52] I stashed away some antibiotics at the Hilltop 在山顶寨被洗劫之前
[04:54] before we were raided. 我在那里藏了一些抗生素
[04:55] Well, then, there isn’t any reason why they aren’t still there. 那药肯定还在那里
[04:59] We’ll find another car, 我们找另一辆车
[05:00] we’ll get there, and then we’ll — 抵达山顶寨 然后…
[05:05] What? 怎么了
[05:07] You hear that? 你听见了吗
[05:12] There. 听
[05:16] Almost like a bell. 像是钟声
[05:28] We shouldn’t risk leaving the road. 我们不该冒险离开马路
[05:32] Look out. 小心点
[05:39] It’s coming from up here. 是从上面传来的
[05:40] Gabriel! 加百利
[05:56] It’s not a bell, but this place may just be our salvation. 不是钟 但这地方也许能拯救我们
[06:01] Gabriel, this place does not scream salvation. 加百利 这地方看着拯救不了谁
[06:14] Daryl. 达里尔
[06:17] Where are they? 他们人呢
[06:18] They needed rest. 他们需要休息
[06:19] They’re exhausted. They haven’t slept. 他们都累坏了 一直没睡觉
[06:22] All right, 10 minutes. Then we keep goin’. 好吧 休息10分钟 然后上路
[06:25] I’m gonna go back, cover our tracks. 我往回走 把足迹掩盖起来
[06:27] I’ll go with you. 我和你一起去
[06:27] I have a question. 我有个问题
[06:30] Is there a reason why he’s still breathing? 他还活着的原因是什么
[06:32] Fight ain’t over. 战斗还没有结束
[06:33] It is for him. 对他来说结束了
[06:34] I’m done waiting. 我等够了
[06:38] Not now. Not yet. 现在还不行
[06:42] He’s right. 他说得对
[06:43] Dwight could have an angle we don’t know about. 德怀特可能有我们不知道的信息
[06:44] He could help. He wants to. 他能帮忙 他也想帮忙
[06:46] Can’t give that up yet. 现在还不能放弃这一点
[06:51] We just lost the kid. 我们刚刚失去了那孩子
[06:54] Let’s just stop. 不要再闹了
[06:56] At least until we get to the Hilltop. 至少等到了山顶寨再说
[07:30] I can take over, Morgan. 我来接手吧 摩根
[07:32] Don’t need to. 不需要
[07:35] But maybe you can make Henry eat something. 但也许你可以让亨利吃点东西
[07:38] I’m fine. 我没事
[07:41] Maybe you can, and I can take over. 也许你能让他吃东西 我来接手
[07:44] Morgan? 摩根
[07:47] It’s Morgan, right? 是叫摩根吧
[07:49] The kid is creeping people out. 这孩子怪吓人的
[07:51] Maybe you can, you know, move him along. 也许你可以…让他走远点
[07:55] Listen, you don’t want him here. 听着 你不想要他留在这里的
[07:58] Saviors are gonna roll up and let us out, 救世军会出现 把我们救出来
[08:00] and, hell…it ain’t gonna be pretty. 到时候…场面可不好看
[08:03] Which one of you killed my brother? 你们哪一个杀了我哥哥
[08:11] Go find Jerry. 去找杰瑞
[08:12] Tell him to get you something to eat. 让他给你找点吃的
[08:15] But I don’t wa– 但我不想…
[08:26] Why don’t we tell him? 我们为什么不告诉他
[08:30] You know why. 你知道为什么的
[08:32] He’s a child. 他还是个孩子
[08:35] He’s done too much already. 他已经做了太多了
[08:37] He’s gonna live ’cause he knows how. 他会生存下去的 因为他知道该怎么做
[08:42] Doesn’t bother him. 他自己并不觉得困扰
[08:45] He’s fine with it. 他完全能接受
[08:47] He’s not. 并没有
[08:48] He just doesn’t know it yet. 只不过他现在还没意识到
[08:50] He’s not fine, Morgan, and you aren’t, either. 他状态不好 摩根 你也一样
[08:53] Take a break. 去休息一下吧
[09:19] I’m disappointed, Eugene. 我很失望 尤金
[09:21] This crap was supposed to be behind us. 这破事本该解决了
[09:23] Two flushes and out the pipe. 三下五除二的
[09:27] Top it all off, 更过分的是
[09:29] my only doctor and that creepy-ass priest 我唯一的医生 以及那个瘆人的神父
[09:32] somehow managed to jump ship 不知怎么地越狱成功了
[09:34] without anybody knowing about it. 还做得神不知鬼不觉
[09:52] You have any idea how something like that could happen, Eugene? 你知道为什么会发生这种事吗 尤金
[09:56] No, I would not venture to guess. 不知道 我不敢乱猜
[10:00] Carson was never one of us. 卡森和我们从来不是一条心
[10:03] He was a weasel, just like his weasel brother. 他很狡猾 和他那个狡猾的哥哥一样
[10:06] That’s my best stab at it. 这是我最靠谱的猜测
[10:08] Drawing together associations and behaviors — 考虑到他俩的联系和行为…
[10:10] that’s a solid stab. 这个猜测很靠谱
[10:14] Well, once their asses are caught and dragged back here — 一旦他们被抓回这里…
[10:17] and they will be — 这是一定的…
[10:20] I’m gonna get the whole story out of ’em. 我会让他们一五一十全招了
[10:23] One way or another, yes, I will. 无论如何 我都会的
[10:28] And Alexandria, what went down there? 亚历山大呢 那里是什么情况
[10:35] Do you care? 你在乎吗
[10:43] Do you care, Eugene, 你在乎吗 尤金
[10:47] after they tried to blow you off the face of this Earth? 他们可是差点把你轰飞呢
[10:51] Your message is stamped “Received” and very much appreciated. 你的信息已传达到并很受感激
[10:54] Oh, well, good. 是吗 很好
[10:56] You see, I got some news for you, Eugene. 那我要告诉你个消息 尤金
[10:58] You are gonna be in charge of your very own outpost. 你将拥有自己全权负责的哨站
[11:02] You see, I need my bullet maker making bullets. 我需要我的子弹制造者制造子弹
[11:06] Cutting a path through the dead took a toll on our reserves. 从尸群里开路耗费了大量储备弹药
[11:10] So now you get the honors of providing me 所以现在你有幸为我
[11:13] with the necessary bang-bang I’m gonna need 制造我需要的子弹
[11:15] to settle this whole situation with Rick for good. 好一次性解决瑞克问题
[11:22] And all that about people being resources and whatnot? 不是说人是资源吗
[11:28] Bullets are the last resort. 子弹是最后手段
[11:31] I mean, hell, 我是说 妈的
[11:32] Lucille here, she gets first dibs. 露西尔有优先权
[11:37] But if Rick and his merry band of pricks 但如果瑞克和他的混蛋小队
[11:41] decide to pull some shit, 决心要捣乱
[11:44] then we’re gonna have to pull some right back 那我们必须回击
[11:45] that we’d rather not. 即使我们不愿那么做
[11:48] That’ll be on them. 那是他们的错
[11:50] Not you. Not me. 不是你的错 不是我的错
[11:54] I’m gonna set you up at that machine shop that you told me about. 我会把你安置在你曾提到过的机械车间里
[11:59] You’re gonna have a full security detail at your disposal 你将拥有一支可供随时差遣的护卫队
[12:02] everything that you need to keep your head in the game. 以及你保持头脑清晰所需的一切
[12:06] Got Frankie there giving you massages… 让弗兰基帮你按摩
[12:08] Tanya cooking. 塔尼娅帮你烧菜
[12:10] You know that gal was a chef? 知道吗 那姑娘曾是主厨
[12:12] I pictured her in social sciences. 我想象中她是搞社会科学的
[12:14] Management. 管理人员
[12:17] Maybe running a drapes factory. 也许经营着窗帘厂
[12:22] Will there be wine? 那里有葡萄酒吗
[12:26] There will, indeed. 必须有
[13:04] It’s clear? 安全吗
[13:05] So far. 目前是
[13:11] What are you doing? 你在干什么
[13:13] Trying to read what this says. 看这上面写什么
[13:15] You need to be lying down on that couch. 你需要躺在沙发上
[13:17] You’re lucky we found this place when we did. 能找到这地方已经很幸运了
[13:19] Luck had nothing to do with this. 跟运气没关系
[13:23] The person who lived here, 以前住在这的人
[13:24] they were a radio operator. 是无线电通讯员
[13:28] It could tell us something about where we are. 我们可以从这得知身在何处
[13:30] “To anyone who can hear my voice, “任何听到我声音的人
[13:32] know that you’re not alone. 你不是孤单一人
[13:33] Please hold on. 请坚持住
[13:34] We can make it through this if we don’t give up. 只要不放弃 只要保持信念
[13:36] If we keep believing…” I mean, it’s just a script. 就能撑过去” 只是个手稿而已
[13:39] – It’s not gonna help us. – Maybe not. -对我们没帮助 -也许吧
[13:40] But it sounds like it helped others. 但似乎帮到过别人
[13:42] Look. “No signal” “No signal” “No signal”. 你看 “没信号””没信号””没信号”
[13:45] I mean, going by the logs, I don’t think so. 浏览一遍日志 我觉得没帮到过什么人
[13:49] It still might have. 但还是有可能帮过的
[13:52] Maybe this person reached other people 也许这人的信号被别人听到了
[13:54] and never found out. 只是自己不知道
[13:56] Maybe just by saying it over and over again, 也许只是一遍遍说着这话
[13:59] this person had reason to believe it. 让这人有了保持信念的理由
[14:00] Maybe it gave them the strength to go on, 让这人有了走下去的力量
[14:04] even if they didn’t reach anyone else. 就算没被别人听到过
[14:13] Yeah, that didn’t happen. 好吧 不是那样的
[14:23] If they’re smart, they’ll cover all these passes 如果他们够聪明 就会看住这里
[14:25] between here and Hilltop. 和山顶寨之间的所有路
[14:28] We have to keep moving. We’ll just have to risk it. 我们得继续前进 必须冒这个险
[14:32] Maybe you don’t have to. 也许没必要
[14:36] Negan won’t send his people down into this stretch of swamp, 尼根不会派人进入这片沼泽
[14:42] not if he doesn’t have to. 除非万不得已
[14:44] Yeah? How do you know that? 是吗 你怎么知道
[14:47] Negan wanted to map the best routes with cover 尼根曾想找出从救世堂到山顶寨的
[14:49] from the Sanctuary to the Hilltop. 最佳隐蔽路线
[14:51] He — He decided the swamp was too dangerous. 他认为沼泽太危险了
[14:54] Didn’t think it was worth the risk. 不值得冒险
[15:04] You aren’t seriously gonna listen to him. 你们不会真打算听他的吧
[15:09] It’s too dangerous for the Saviors, 这对救世军来说太危险了
[15:10] so you’re gonna send us? 所以你们准备让我们去吗
[15:12] Are you kidding me? 开什么玩笑
[15:14] They have us boxed in. 我们已经被他们围住了
[15:16] Tara has a point. 塔拉说得对
[15:18] Why should we trust him? 我们为什么要相信他
[15:21] He could turn on us like he turned on his own people. 他可能会像背叛自己人一样背叛我们
[15:24] I didn’t just turn on ’em. 我不仅背叛了他们
[15:27] I killed ’em. 我杀了他们
[15:31] Daryl saw it. 达里尔看到了
[15:34] Rosita saw it. 罗西塔看到了
[15:40] You saw it. 你也看到了
[15:46] But one of them got away… 但其中一个逃跑了
[15:48] So if they find me, Negan puts my head on a pike. 所以如果他们找到了我 尼根绝对会杀了我
[15:51] I’m not working for them, and I’m not going back to them. 我不为他们做事了 我也不会回去找他们
[15:56] I chose my side. This is it. 我选择了我的阵营 那就是这里
[15:59] I’m here to help you beat Negan. 我是来帮你们打倒尼根的
[16:02] After that… well, I know how it ends. 之后 我知道会有什么下场
[16:21] All right. 好啊
[16:23] We try the swamps. 我们试试从沼泽走
[16:47] Bertie and I finished the inventory. 伯蒂和我清点完了
[16:51] How bad? 有多糟
[16:54] By our count, you’re gonna have to cut rations by another third 根据我们的清点 你得再削减三分之一的配给
[16:57] just to make it through the week. 才能撑过这礼拜
[17:00] This number include the prisoners? 人数包括囚犯吗
[17:05] It’s worse if you include the prisoners. 如果包括囚犯的话得削减更多
[17:11] Jesus is still out scavenging. 耶稣还在外面搜刮
[17:13] He could bring back something. 他也许会带回来些什么
[17:30] I told you — you need to be lying down. 我说了 你得躺下
[17:33] I’m fine. 我没事
[17:34] Gabriel, you have to listen to me. 加百利 你必须听我的
[17:36] You are fighting a serious infection. 你的感染很严重
[17:38] And you need to be in there — 你必须躺着…
[17:39] Can you read what any of these are? 你看得出这两瓶是什么吗
[17:55] What? 怎么了
[18:05] These are both antibiotics. 都是抗生素
[18:08] This man may have just saved your life. 这人可能救了你的命
[18:15] I’m not saying a word. 我一句话都不说了
[18:22] This works, it don’t change shit. 即使成功了 也没什么改变
[18:24] Everything I did, it was for Sherry. 我所做的一切都是为了雪莉
[18:27] That doesn’t make it right. 这不代表那就是对的
[18:28] Or something that should be forgiven. 或者你们应该原谅我
[18:30] But it’s the truth. 但这是事实
[18:33] Only one I got left. 我仅剩的寄托
[18:35] She’s the one that let you out. Then she ran. 是她放你出来的 然后她逃走了
[18:37] She’s out here? 她在外面吗
[18:39] Somewhere. 在某个地方
[18:41] I hope. 但愿吧
[19:12] We have to be careful, 我们必须小心
[19:14] but we can do this. 但我们可以的
[19:17] Push through. Clear a path for the others. 往前走 给其他人清出一条路来
[19:20] Count me in. 加我一个
[19:22] I’ll go. 我也去
[19:24] If I can have the crossbow — 如果能给我弩
[19:26] You can’t. You’ll stay right there. 不行 待在那儿别动
[19:33] You coming? 你来吗
[19:37] I’m gonna hang back, watch over the group. 我殿后 照顾大家
[19:41] Come on. Let’s get this done. 走吧 赶紧搞定
[20:08] Margret. Thank you for speaking with me. 玛格丽特 谢谢你和我说话
[20:10] What do you want, Gregory? 你想要什么 格雷戈里
[20:11] I know we haven’t exactly seen eye-to-eye on anything. 我知道我们看法向来不一致
[20:15] Loyalties have been questioned, fingers have been pointed… 质疑过忠诚 推卸过责任
[20:19] All of that aside, you have to admit 抛开这些不谈 你得承认
[20:22] that, since you threw me in here, 你把我关在这以来
[20:24] my behavior has been pretty good. 我都表现得很好
[20:27] You’re staying in, Gregory. 你不能出来 格雷戈里
[20:28] What? 什么
[20:29] So you’re not gonna hear me out? 都不听我把话说完吗
[20:31] You can’t just leave me in here forever. 你不能永远把我关在这
[20:33] Give me a reason to kill you, and I won’t have to. 给我一个理由杀了你 就不用了
[20:36] He’s right, you know. 他说得对
[20:40] We’ve been good. 我们一直很听话
[20:41] We’ve done everything you’ve told us to do. 你叫我们做的 我们都做了
[20:43] And still, last night, you took one of us out and — 然而昨晚 你还是杀了我们其中一人
[20:44] Yeah, I know what I did. 我知道自己做了什么
[20:49] Okay. 好吧
[20:50] The longer you treat us like the enemy, 你把我们当敌人对待得越久
[20:52] – the more we’re gonna act… – You are the enemy. -我们就会表现得越… -你们就是敌人
[20:55] I don’t think we have to be. 我认为我们不必当敌人
[20:57] What do you want? 你想怎么样
[21:04] Time outside the pen for good behavior. 表现好的人能出来放风
[21:08] You know, one at a time, a couple minutes a day, 每次一人 每天几分钟
[21:10] some — some shade, exercise. 到阴凉处待一会 做做运动
[21:14] You can have all the guns on us you like. 你想用多少枪指着我们都行
[21:15] What do you say? 你怎么说
[21:17] I don’t have the resources to oblige you, 我没有资源满足你
[21:20] even if I wanted to. 就算我想
[21:22] So, that’s it, then? 所以就这样了
[21:25] No. 不
[21:28] I’m cutting off your rations. 我要停止供给你们食物
[21:30] A few days, maybe longer. 几天 也许更久
[21:32] – What? – Maggie… -什么 -玛姬
[21:35] My people come first. 我的人最重要
[21:37] I don’t have a choice. 我别无选择
[21:40] I think you do. 我想你有
[22:57] Maybe we can go around? 或许我们可以绕过去
[22:59] The shallowest spot’s straight ahead. 最浅的河段就在前面
[23:01] We clear ’em out. That’s how we get our people through. 我们把行尸全干掉 人就能过去
[23:03] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[23:29] Who wants to help me take care of that? 谁想帮我杀掉那只行尸
[23:34] Congratulations. You just volunteered. 恭喜 你刚毛遂自荐了
[23:53] Well…your fever appears to have broken… 你的烧好像退了
[24:00] But your eyesight… 但你的视力…
[24:05] Well, if there’s not some improvement soon, 如果短期内没有改善
[24:06] I’m afraid you’re looking at permanent damage. 恐怕就是永久损伤了
[24:09] I’m sorry. 我很遗憾
[24:11] You’re sorry I’m going to live? 我能活下来 你感到遗憾吗
[24:13] You know what I mean. 你懂我意思
[24:16] Losing your vision. In this. 在这种环境下失去视觉
[24:19] The thought of that doesn’t scare you? 这个念头难道不让你害怕吗
[24:21] Or…piss you off, even a little bit? 或是让你生气 哪怕只有一点
[24:25] I’m letting Him lead the way. 我让上帝指引我前行
[24:30] I can’t even see it, 我虽然看不见
[24:33] but I can feel the look on your face. 但我能感觉到你脸上的表情
[24:38] I’m not saying God led us to this place. 我不是说 是上帝指引我们来这里
[24:41] That this is some scavenger hunt He’s put us on. 让我们玩什么寻宝游戏
[24:48] But to search for meaning in this moment 而是说 要在此刻寻找意义
[24:50] simply by looking around… 只需环顾四周
[24:53] Or — Or feeling — 或是感受…
[24:58] You gotta be shitting me. 不会吧
[25:00] What? 怎么了
[25:11] It’s car keys and a map. 是车钥匙和地图
[25:16] Here we go… 我看看
[25:18] Barrington House Living History Museum. 巴灵顿之家生活历史博物馆
[25:22] We — We can’t be more than a few miles off. 我们只偏离了几英里
[25:35] You could cover me with the knife. 你可以用刀掩护我
[25:36] I could, but I’m covering you with this. 是可以 但我要用枪掩护你
[25:44] Last one. 最后一只
[25:45] Sure you don’t want it? 你确定不杀吗
[25:46] And waste a bullet? No thanks. 浪费颗子弹吗 不用了谢谢
[25:53] I’m sorry about Denise. 丹妮斯的事我很抱歉
[25:57] I truly am. I don’t expect you to forgive me. 我是真心的 我不奢望你原谅我
[26:00] I don’t deserve it. 我不配
[26:01] I just wanted you to know, that’s all. 我只想要你知道 就这样
[26:11] You should’ve stayed with the Saviors. 你应该和救世军留在一起
[26:17] I hate ’em. 我恨他们
[26:19] I hate Negan. 我恨尼根
[26:21] Don’t care. 我不在乎
[26:23] You don’t get to switch sides and make it okay. 你不能换了阵营 当什么事都没发生过
[26:25] I know I don’t. 我知道我不能
[26:27] I never will. 永远都不能
[26:30] But killing me right now, like this… 但现在这样杀了我
[26:36] What’s that gonna do? 又有什么用呢
[26:41] It’s gonna make me feel a hell of a lot better. 会让我感觉好很多
[27:20] I knew it was gonna happen. 我知道会这样的
[27:24] I just wanted to help you win first. 我只想先帮你们赢下来
[27:27] Just sayin’ they’d be idiots to risk it is all. 我是说他们不会蠢到来冒险的
[27:32] Least we can say we checked… 至少可以说我们搜过了
[27:35] Still rather be us than J-Money right now. 总比莫尼的差事好
[27:46] Let’s hope the car’s actually in the garage. 希望车还在车库里
[27:48] It is. 在的
[28:25] 危险 院内有陷阱
[28:27] Dr. Carson! Stop! Wait! 卡森医生 停下 等等
[29:49] You — You — You did it. 你做到了
[29:55] I think I might have had some help. 我可能得到了一些帮助
[30:15] The swamp’s that way. Let’s cut through there. 沼泽在那边 我们抄近路过去
[30:27] Dwight? 德怀特
[30:32] The hell happened to you? 你怎么了
[30:33] We thought you were dead! 我们以为你死了
[30:36] It was an ambush. 当时有埋伏
[30:38] You know, they shot us to hell, but I got away. 我们几乎被全歼 但我逃出来了
[30:42] Spent the whole night hiding… 一晚上都在东躲西藏
[30:45] You know, running from the dead ones… 你们知道的 躲着行尸
[30:48] Trying to make it back. 试着回去
[30:53] What happened to Laura? 劳拉怎么样了
[30:55] I thought she might made it out, too. 我想她可能也跑出来了
[30:58] Yeah, I’m sorry, D. 抱歉 小德
[30:59] No one’s seen her. 没人见过她
[31:05] So, what are you doing out here? 那你们在这做什么呢
[31:07] Trackin’ the Alexandrians. 追踪亚历山大那群人
[31:09] ‘Bout to check the swamp, see what we can see. 想去沼泽探探 看能找到些什么
[31:11] I just came from there. 我刚从那边过来
[31:14] They were smart enough to steer clear. 他们很聪明 没去那里
[31:17] Now, if I were them, 现在 如果我是他们
[31:19] I’d stick closer to Burke’s Pass. 我会待在伯克斯小道附近
[31:21] Good cover, straighter shot. 隐蔽性更好 路更近
[31:24] Yeah. Yeah, lead the way, D. 好 带路吧 小德
[31:26] Barely recognized you without your vest. 你没穿你的背心 几乎没认出来你
[31:28] Lucky we didn’t shoot your ass. 还好我们没打你
[31:36] What were you doing? 你在做什么
[31:38] Making sure you were okay. 确保你没事
[31:39] I saw you running after him. 我看到你追他了
[31:42] Why didn’t you try and stop me? 你为什么不阻止我
[31:45] No one could’ve stopped me. 当时也没人能阻止我
[31:54] I told you to wait! 我要你等着
[31:57] For all we know, he could be telling them everything! 说不定他已经全告诉他们了
[31:59] Negan could be on his way here right now! 尼根可能已经在来的路上了
[32:01] He isn’t. He won’t. 他没有 他不会的
[32:04] He led them away. 他把他们引走了
[32:05] They were coming right for us, and he saved us. 他们是冲着我们的方向来的 他救了我们
[32:07] She’s right. He did. I saw it. 她说得对 他救了我们 我看到了
[32:14] I don’t give a damn what he did. 我不在乎他做了什么
[32:17] He can stick with them, 他可以和他们待在一起
[32:19] he can come back — hell, he can run. 他可以回来 妈的 可以逃跑
[32:21] When I find that son of a bitch, I’m gonna — 等我找到那个贱种 我就…
[32:28] C’mon. 走吧
[32:43] You, uh, sure you don’t want me to drive? 你确定不要我开车吗
[32:45] I really don’t mind. 我真的不介意
[32:48] Yeah, I’m sure. 我确定
[33:09] Thanks. 谢谢
[33:12] Hands up, assholes. 举起手来 混蛋
[33:33] They must’ve heard the gunfire. 他们一定是听见枪声了
[33:36] He’s still leading the way. 上帝依然在指引我们
[33:39] Believe it, and you’ll see it. 相信这点 你就能看到前路
[33:46] I think I do see it. 我想我看到了
[33:59] C’mon, man! That’s the doctor, damn it! 拜托 那可是医生 可恶
[34:01] That’s our asses. 我们惨了
[34:03] Get your damn gun, and get in the cab. 快他妈拿枪上车
[34:11] No. 不
[34:12] Let’s get the hell out of here. 我们走吧
[34:14] No. 不
[34:19] No. 不
[34:23] No. 不
[36:09] How did he die? 他怎么死的
[36:12] Was it them? 是他们干的吗
[36:16] He was helping a stranger. 他当时在帮助陌生人
[36:20] In the middle of all this, he was helping a stranger. 在这种情况下 他仍在帮助陌生人
[36:29] You asked about your brother. 你问你哥哥
[36:32] Who killed him. 是谁杀的
[36:36] It was Gavin. 是加文
[36:42] And you got him, so… 你杀了他 所以
[37:09] Sorry. 抱歉
[37:12] Just wanted to thank you for your hospitality. 我只想感谢你接纳我
[37:18] It’s not much. 这没什么
[37:20] You’re wrong. 你错了
[37:22] It’s everything. 这是一切
[37:27] Do you have a hospital here, some kind of infirmary? 你这里有医院 诊所之类的地方吗
[37:32] Are you hurt? 你受伤了吗
[37:35] No, I’m fine. 不 我没事
[37:37] I just…have some medical experience. 只是 我有些医疗经验
[37:41] Thought I could pitch in and help. 想着我能做点贡献 帮帮忙
[37:45] In the trailers. 在拖车里
[37:47] Thank you. 谢谢你
[38:21] Well, look at you, Mr. Big Shot. 瞧瞧你 大人物
[38:24] You were destined for this. 这是你命中注定要做的事
[38:29] Nobody on the line without gloves and proper eye protection. 生产线上必须戴手套和护眼
[38:36] I just thought I could help. 我只想帮忙
[38:37] Maybe you could show me how to make one. 要不你教我做颗子弹
[38:38] You can help by taking my dinner order, 你可以帮我点餐
[38:40] relaying it to Tanya via the longrange. 用长距离对讲机转告塔尼娅
[38:43] Eggs will do nicely. Dancing with tomatoes. 鸡蛋就可以 加上点番茄
[38:46] One tomato omelet — you got it. 一份番茄卷蛋 没问题
[38:48] No fold over. I’m talkin’ a scramble. 别卷 要炒碎
[38:51] Several of them, actually. For my crew. 给我的团队多来几份
[38:52] No damn tomatoes. Peppers, lots of ’em. 不要番茄 要辣椒 多放点
[38:56] As many as you got. 有放多少放多少
[38:58] You heard the man. 你听到了
[39:00] And I’d like said repast set up over here, 我想把食堂设在这里
[39:03] in the Northwest corner, which I hereby 西北角 我在此正式宣布
[39:05] designate as this workplace’s official cafeteria, break room, 此处为车间食堂 休息室
[39:08] and motivational presentational cubby. 兼动员室
[39:17] And my brow will soon be in need of wiping. 而且我稍后需要人给我的额头擦汗
[39:25] Lookee what I found. 看看我找到了谁
[39:28] And he told me a very interesting story 他给我讲了一个很有趣的故事
[39:32] about how he made his way out of our lovely home. 关于他是怎么逃出我们温馨之家的
[39:46] It was Carson. 是卡森帮我的
[39:51] Did I call it or what? 我早说了吧
[39:54] I am agog. 我很高兴
[39:56] But why bring him here? 但为什么带他来这里
[39:58] Well, you need an extra set of hands to sort out those bullet casings, right? 你需要人手分拣弹壳对吧
[40:02] Apparently, his eyes don’t work for shit, 显然他眼睛什么也看不清
[40:04] but he does have a set of hands. 但他有手
[40:08] We’ll see if it helps. 我们先试用吧
[40:10] I only have a few bullets as it is — 我现在只有少量弹药
[40:12] quality munitions, but the quantity is full-on scant. 质量很高 但数量不足
[40:15] It’s still gonna be a few more days before we have any sort of supply to speak of. 所以要想得到弹药补给 还得几天
[40:24] See, Eugene… 尤金
[40:27] that simply doesn’t work for me. 这样可不行
[40:32] I think a more biblical approach 我想我们可以
[40:34] for maximum fright may be in order. 用古战法制造最大的恐惧
[40:37] We could rig several medieval-style catapults, 我们可以搭几台中世纪投石器
[40:41] start launching undead arms, legs, torsos over their defenses, 将行尸四肢和躯干投入敌防区内
[40:45] maybe heads or, you know, big piles of guts. 也可以是头颅或内脏
[40:49] You know, pure psych-ops. 纯心理战
[40:50] I mean, there’s some really traumatic theatrics there. 造成极大的心理创伤
[41:08] Thank you. 谢谢
[41:11] I do believe a rose just sprang out of that pile of shit. 粪堆里刚开出了一朵玫瑰
[41:16] Let’s roll. 走吧
[41:20] Big day tomorrow. 明天是个大日子
[41:37] I thought — 我以为
[41:40] I thought I found it. 我以为我找到了
[41:43] What I was meant to do — 我命中注定要做的事
[41:47] You have. 你找到了
[41:49] So have I. 我也找到了
[41:52] Now get sortin’. 开始分拣吧
[41:58] Let’s pick up the pace. 速度快点
[42:18] Prisoners will be taken out in pairs, 囚犯将成对外出放风
[42:20] under armed guard, 在武装守卫的看守下
[42:22] for work, exercise, and, if necessary, medical attention. 工作 运动 如有必要的话 接受治疗
[42:29] You’ll start by cleaning the stables. 你们先开始清理畜舍
[42:31] What about food? 食物呢
[42:32] Quarter rations — 四分之一配给
[42:34] – same as all of us. – Margret — -和我们一样 -玛格丽特
[42:36] Don’t say anything that’ll make me put you back in there. 别说逼我关你回去的话
[42:39] No. I-I appreciate this. I-I do. 不 我很感激 真的
[42:43] The Saviors are still coming. 救世军依然会来
[42:46] Barely any food left, 食物所剩无几
[42:47] supplies just stretched out to nothing. 补给非常稀少
[42:51] M-Maybe we ought to consider evacuation. 也许我们该考虑一下撤离
[42:55] Evacuation? 撤离
[42:57] Yeah. We run, we live. 是的 我们逃跑 活下去
[43:00] I mean…how can we win? 我是说 我们怎么可能赢
[43:03] Look around, Gregory. 看看周围 格雷戈里
[43:06] How can we lose? 我们怎么可能输
[43:07] Open the gates! It’s Rick! 开门 是瑞克
[43:20] You all know how it works. 你们知道是怎么回事
[43:24] You get a bite, 被咬一口
[43:27] some kind of wound from one of these things, 或者被它们搞伤
[43:29] something from them gets in you, and you die. 你会被感染 然后死掉
[43:33] You join the club… 加入不死大军
[43:35] which sucks. 这很糟
[43:39] What if we could use that to our advantage? 但如果我们能利用这点呢
[43:54] Ah, you see how Lucille is getting to know 看到露西尔是怎么和我们
[43:58] our beautiful, cold friend here? 美丽冰冷的朋友亲热的吗
[44:09] That’s it. 对
[44:24] Look…at…that. 看看
[44:30] No more smashing and bashing. 不用再敲敲打打
[44:32] With this — Well, this, it can just be a touch. 有了这个 只用轻轻碰一下
[44:36] Or a big, wet kiss. 或者湿吻一个
[44:40] Either way, this gets you full membership, 不管哪样 你都会直接加入它们
[44:43] and that’s what we want. 这就是我们的目标
[44:44] We want people to join the club. 我们要让他们加入不死大军
[44:48] Hilltop is gonna learn to toe the line one way or another, 山顶寨会学会遵守规矩
[44:52] dead or alive… 不论生或死
[44:58] …or some kinda shit in between. 或他妈半死不活
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号