| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:12] | Patrols, we got an Orange Situation. | 巡逻队 出现橙色事件 | 
| [00:14] | Dr. Carson and the priest. | 卡森医生和神父失踪了 | 
| [00:16] | Might’ve split overnight, maybe this morning. | 可能是晚上走的 也可能是今早 | 
| [00:18] | Jeremy’s green sedan is MIA, so could be in that. | 杰里米的绿色轿车不见了 他们可能开着那辆车走的 | 
| [00:21] | Go for standard search and cover | 在山顶寨周边范围 | 
| [00:23] | in our perimeter around Hilltop. | 进行常规搜查和掩护 | 
| [00:24] | Eyeballs open. | 眼睛睁大点 | 
| [00:26] | Patrol Four copies. | 巡逻四队收到 | 
| [00:27] | C’mon, let’s hurry it up. | 赶紧行动 | 
| [00:55] | Best to stay off the roads, head into the woods right there. | 最好别走马路 走这边的森林 | 
| [00:57] | Come on. Go. Go. | 快 走 走 | 
| [01:12] | I got it. | 我来 | 
| [01:13] | I’ll cover you. | 我掩护你 | 
| [01:16] | Tara! | 塔拉 | 
| [01:18] | What? It got away. | 干嘛 它挣脱开了 | 
| [01:20] | He can handle it. | 他能应付 | 
| [01:28] | See? | 我说吧 | 
| [01:29] | Hey. Just keep ’em moving. | 让他们继续走 | 
| [01:36] | Let’s move out of here. | 我们走吧 | 
| [01:41] | Did you hear them talking on the walkie about Carson and Gabriel? | 你听见他们在对讲机上说卡森和加百利的事了吗 | 
| [01:43] | Yeah. Probably heading to Hilltop, same as us. | 听见了 他们可能也去了山顶寨 和我们一样 | 
| [01:47] | Hopefully better than us. | 希望比我们情况要好 | 
| [01:52] | So, you have no idea where we are? | 你不知道我们在哪里吗 | 
| [01:55] | Well, that depends. | 那得看情况 | 
| [01:58] | Have we passed the… “Linus Overpass” yet? | 我们过了莱纳斯天桥吗 | 
| [02:04] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [02:05] | I mean, maybe last night. It was dark. We… | 也许昨晚过了 天很黑 我们… | 
| [02:11] | Did you hear that? | 你听见了吗 | 
| [02:13] | Hear what? | 听见什么 | 
| [02:21] | Why are you…? | 你为什么… | 
| [02:23] | Do you normally wear glasses? | 你一般戴眼镜吗 | 
| [02:25] | No. I j-just — | 不 我只是 | 
| [02:28] | Is your vision blurring? | 你视力模糊吗 | 
| [02:31] | If this infection is attacking your optical nerves, | 如果感染影响了你的视神经 | 
| [02:34] | it could permanently damage your eyesight. We — | 那可能永久损伤你的视力 | 
| [02:35] | We’re doing what we’re supposed to be doing. | 我们在做我们应该做的事 | 
| [02:37] | And you’re supposed to be back at the Hilltop for Maggie. | 你应该为了玛姬回到山顶寨 | 
| [02:41] | It’s going to be okay. | 会没事的 | 
| [02:43] | All of it. | 一切都会 | 
| [02:45] | Just have some faith. | 有点信念吧 | 
| [02:48] | We’re on the right path, even if we’re on the wrong road. | 我们在正确的道路上 就算这条路不对 | 
| [02:52] | Look. You have a serious complication, and we are dangerously lost. | 你有严重并发症 我们又迷路了 这很危险 | 
| [02:56] | Do you really think God is leading the way? | 你真觉得上帝在指引我们吗 | 
| [03:00] | He’s always leading the way. | 他一直都在指引我们 | 
| [03:07] | Great. | 很好 | 
| [03:08] | That’s great. | 那很好 | 
| [03:09] | Well, maybe we should let Him drive for a little while. | 也许我们该让他开会儿车 | 
| [03:13] | I mean, we should let him inside. | 我们应该敞开心灵接纳他 | 
| [03:16] | Been leaving all those footprints along the side of the road. | 他的脚印一直都留在路边 | 
| [04:35] | All right, what about that mile marker…right there? | 好 那边的英里标志牌呢 | 
| [04:39] | Can you see that from here? | 从这里你能看见吗 | 
| [04:42] | No. | 看不见 | 
| [04:43] | Stupid. | 真蠢 | 
| [04:45] | Stupid. | 真蠢 | 
| [04:46] | I was stupid to let you leave that place. | 我真蠢 让你离开那里 | 
| [04:50] | Then why did you? | 那你为什么要那样做 | 
| [04:51] | Because you’re sick. | 因为你生病了 | 
| [04:52] | I stashed away some antibiotics at the Hilltop | 在山顶寨被洗劫之前 | 
| [04:54] | before we were raided. | 我在那里藏了一些抗生素 | 
| [04:55] | Well, then, there isn’t any reason why they aren’t still there. | 那药肯定还在那里 | 
| [04:59] | We’ll find another car, | 我们找另一辆车 | 
| [05:00] | we’ll get there, and then we’ll — | 抵达山顶寨 然后… | 
| [05:05] | What? | 怎么了 | 
| [05:07] | You hear that? | 你听见了吗 | 
| [05:12] | There. | 听 | 
| [05:16] | Almost like a bell. | 像是钟声 | 
| [05:28] | We shouldn’t risk leaving the road. | 我们不该冒险离开马路 | 
| [05:32] | Look out. | 小心点 | 
| [05:39] | It’s coming from up here. | 是从上面传来的 | 
| [05:40] | Gabriel! | 加百利 | 
| [05:56] | It’s not a bell, but this place may just be our salvation. | 不是钟 但这地方也许能拯救我们 | 
| [06:01] | Gabriel, this place does not scream salvation. | 加百利 这地方看着拯救不了谁 | 
| [06:14] | Daryl. | 达里尔 | 
| [06:17] | Where are they? | 他们人呢 | 
| [06:18] | They needed rest. | 他们需要休息 | 
| [06:19] | They’re exhausted. They haven’t slept. | 他们都累坏了 一直没睡觉 | 
| [06:22] | All right, 10 minutes. Then we keep goin’. | 好吧 休息10分钟 然后上路 | 
| [06:25] | I’m gonna go back, cover our tracks. | 我往回走 把足迹掩盖起来 | 
| [06:27] | I’ll go with you. | 我和你一起去 | 
| [06:27] | I have a question. | 我有个问题 | 
| [06:30] | Is there a reason why he’s still breathing? | 他还活着的原因是什么 | 
| [06:32] | Fight ain’t over. | 战斗还没有结束 | 
| [06:33] | It is for him. | 对他来说结束了 | 
| [06:34] | I’m done waiting. | 我等够了 | 
| [06:38] | Not now. Not yet. | 现在还不行 | 
| [06:42] | He’s right. | 他说得对 | 
| [06:43] | Dwight could have an angle we don’t know about. | 德怀特可能有我们不知道的信息 | 
| [06:44] | He could help. He wants to. | 他能帮忙 他也想帮忙 | 
| [06:46] | Can’t give that up yet. | 现在还不能放弃这一点 | 
| [06:51] | We just lost the kid. | 我们刚刚失去了那孩子 | 
| [06:54] | Let’s just stop. | 不要再闹了 | 
| [06:56] | At least until we get to the Hilltop. | 至少等到了山顶寨再说 | 
| [07:30] | I can take over, Morgan. | 我来接手吧 摩根 | 
| [07:32] | Don’t need to. | 不需要 | 
| [07:35] | But maybe you can make Henry eat something. | 但也许你可以让亨利吃点东西 | 
| [07:38] | I’m fine. | 我没事 | 
| [07:41] | Maybe you can, and I can take over. | 也许你能让他吃东西 我来接手 | 
| [07:44] | Morgan? | 摩根 | 
| [07:47] | It’s Morgan, right? | 是叫摩根吧 | 
| [07:49] | The kid is creeping people out. | 这孩子怪吓人的 | 
| [07:51] | Maybe you can, you know, move him along. | 也许你可以…让他走远点 | 
| [07:55] | Listen, you don’t want him here. | 听着 你不想要他留在这里的 | 
| [07:58] | Saviors are gonna roll up and let us out, | 救世军会出现 把我们救出来 | 
| [08:00] | and, hell…it ain’t gonna be pretty. | 到时候…场面可不好看 | 
| [08:03] | Which one of you killed my brother? | 你们哪一个杀了我哥哥 | 
| [08:11] | Go find Jerry. | 去找杰瑞 | 
| [08:12] | Tell him to get you something to eat. | 让他给你找点吃的 | 
| [08:15] | But I don’t wa– | 但我不想… | 
| [08:26] | Why don’t we tell him? | 我们为什么不告诉他 | 
| [08:30] | You know why. | 你知道为什么的 | 
| [08:32] | He’s a child. | 他还是个孩子 | 
| [08:35] | He’s done too much already. | 他已经做了太多了 | 
| [08:37] | He’s gonna live ’cause he knows how. | 他会生存下去的 因为他知道该怎么做 | 
| [08:42] | Doesn’t bother him. | 他自己并不觉得困扰 | 
| [08:45] | He’s fine with it. | 他完全能接受 | 
| [08:47] | He’s not. | 并没有 | 
| [08:48] | He just doesn’t know it yet. | 只不过他现在还没意识到 | 
| [08:50] | He’s not fine, Morgan, and you aren’t, either. | 他状态不好 摩根 你也一样 | 
| [08:53] | Take a break. | 去休息一下吧 | 
| [09:19] | I’m disappointed, Eugene. | 我很失望 尤金 | 
| [09:21] | This crap was supposed to be behind us. | 这破事本该解决了 | 
| [09:23] | Two flushes and out the pipe. | 三下五除二的 | 
| [09:27] | Top it all off, | 更过分的是 | 
| [09:29] | my only doctor and that creepy-ass priest | 我唯一的医生 以及那个瘆人的神父 | 
| [09:32] | somehow managed to jump ship | 不知怎么地越狱成功了 | 
| [09:34] | without anybody knowing about it. | 还做得神不知鬼不觉 | 
| [09:52] | You have any idea how something like that could happen, Eugene? | 你知道为什么会发生这种事吗 尤金 | 
| [09:56] | No, I would not venture to guess. | 不知道 我不敢乱猜 | 
| [10:00] | Carson was never one of us. | 卡森和我们从来不是一条心 | 
| [10:03] | He was a weasel, just like his weasel brother. | 他很狡猾 和他那个狡猾的哥哥一样 | 
| [10:06] | That’s my best stab at it. | 这是我最靠谱的猜测 | 
| [10:08] | Drawing together associations and behaviors — | 考虑到他俩的联系和行为… | 
| [10:10] | that’s a solid stab. | 这个猜测很靠谱 | 
| [10:14] | Well, once their asses are caught and dragged back here — | 一旦他们被抓回这里… | 
| [10:17] | and they will be — | 这是一定的… | 
| [10:20] | I’m gonna get the whole story out of ’em. | 我会让他们一五一十全招了 | 
| [10:23] | One way or another, yes, I will. | 无论如何 我都会的 | 
| [10:28] | And Alexandria, what went down there? | 亚历山大呢 那里是什么情况 | 
| [10:35] | Do you care? | 你在乎吗 | 
| [10:43] | Do you care, Eugene, | 你在乎吗 尤金 | 
| [10:47] | after they tried to blow you off the face of this Earth? | 他们可是差点把你轰飞呢 | 
| [10:51] | Your message is stamped “Received” and very much appreciated. | 你的信息已传达到并很受感激 | 
| [10:54] | Oh, well, good. | 是吗 很好 | 
| [10:56] | You see, I got some news for you, Eugene. | 那我要告诉你个消息 尤金 | 
| [10:58] | You are gonna be in charge of your very own outpost. | 你将拥有自己全权负责的哨站 | 
| [11:02] | You see, I need my bullet maker making bullets. | 我需要我的子弹制造者制造子弹 | 
| [11:06] | Cutting a path through the dead took a toll on our reserves. | 从尸群里开路耗费了大量储备弹药 | 
| [11:10] | So now you get the honors of providing me | 所以现在你有幸为我 | 
| [11:13] | with the necessary bang-bang I’m gonna need | 制造我需要的子弹 | 
| [11:15] | to settle this whole situation with Rick for good. | 好一次性解决瑞克问题 | 
| [11:22] | And all that about people being resources and whatnot? | 不是说人是资源吗 | 
| [11:28] | Bullets are the last resort. | 子弹是最后手段 | 
| [11:31] | I mean, hell, | 我是说 妈的 | 
| [11:32] | Lucille here, she gets first dibs. | 露西尔有优先权 | 
| [11:37] | But if Rick and his merry band of pricks | 但如果瑞克和他的混蛋小队 | 
| [11:41] | decide to pull some shit, | 决心要捣乱 | 
| [11:44] | then we’re gonna have to pull some right back | 那我们必须回击 | 
| [11:45] | that we’d rather not. | 即使我们不愿那么做 | 
| [11:48] | That’ll be on them. | 那是他们的错 | 
| [11:50] | Not you. Not me. | 不是你的错 不是我的错 | 
| [11:54] | I’m gonna set you up at that machine shop that you told me about. | 我会把你安置在你曾提到过的机械车间里 | 
| [11:59] | You’re gonna have a full security detail at your disposal | 你将拥有一支可供随时差遣的护卫队 | 
| [12:02] | everything that you need to keep your head in the game. | 以及你保持头脑清晰所需的一切 | 
| [12:06] | Got Frankie there giving you massages… | 让弗兰基帮你按摩 | 
| [12:08] | Tanya cooking. | 塔尼娅帮你烧菜 | 
| [12:10] | You know that gal was a chef? | 知道吗 那姑娘曾是主厨 | 
| [12:12] | I pictured her in social sciences. | 我想象中她是搞社会科学的 | 
| [12:14] | Management. | 管理人员 | 
| [12:17] | Maybe running a drapes factory. | 也许经营着窗帘厂 | 
| [12:22] | Will there be wine? | 那里有葡萄酒吗 | 
| [12:26] | There will, indeed. | 必须有 | 
| [13:04] | It’s clear? | 安全吗 | 
| [13:05] | So far. | 目前是 | 
| [13:11] | What are you doing? | 你在干什么 | 
| [13:13] | Trying to read what this says. | 看这上面写什么 | 
| [13:15] | You need to be lying down on that couch. | 你需要躺在沙发上 | 
| [13:17] | You’re lucky we found this place when we did. | 能找到这地方已经很幸运了 | 
| [13:19] | Luck had nothing to do with this. | 跟运气没关系 | 
| [13:23] | The person who lived here, | 以前住在这的人 | 
| [13:24] | they were a radio operator. | 是无线电通讯员 | 
| [13:28] | It could tell us something about where we are. | 我们可以从这得知身在何处 | 
| [13:30] | “To anyone who can hear my voice, | “任何听到我声音的人 | 
| [13:32] | know that you’re not alone. | 你不是孤单一人 | 
| [13:33] | Please hold on. | 请坚持住 | 
| [13:34] | We can make it through this if we don’t give up. | 只要不放弃 只要保持信念 | 
| [13:36] | If we keep believing…” I mean, it’s just a script. | 就能撑过去” 只是个手稿而已 | 
| [13:39] | – It’s not gonna help us. – Maybe not. | -对我们没帮助 -也许吧 | 
| [13:40] | But it sounds like it helped others. | 但似乎帮到过别人 | 
| [13:42] | Look. “No signal” “No signal” “No signal”. | 你看 “没信号””没信号””没信号” | 
| [13:45] | I mean, going by the logs, I don’t think so. | 浏览一遍日志 我觉得没帮到过什么人 | 
| [13:49] | It still might have. | 但还是有可能帮过的 | 
| [13:52] | Maybe this person reached other people | 也许这人的信号被别人听到了 | 
| [13:54] | and never found out. | 只是自己不知道 | 
| [13:56] | Maybe just by saying it over and over again, | 也许只是一遍遍说着这话 | 
| [13:59] | this person had reason to believe it. | 让这人有了保持信念的理由 | 
| [14:00] | Maybe it gave them the strength to go on, | 让这人有了走下去的力量 | 
| [14:04] | even if they didn’t reach anyone else. | 就算没被别人听到过 | 
| [14:13] | Yeah, that didn’t happen. | 好吧 不是那样的 | 
| [14:23] | If they’re smart, they’ll cover all these passes | 如果他们够聪明 就会看住这里 | 
| [14:25] | between here and Hilltop. | 和山顶寨之间的所有路 | 
| [14:28] | We have to keep moving. We’ll just have to risk it. | 我们得继续前进 必须冒这个险 | 
| [14:32] | Maybe you don’t have to. | 也许没必要 | 
| [14:36] | Negan won’t send his people down into this stretch of swamp, | 尼根不会派人进入这片沼泽 | 
| [14:42] | not if he doesn’t have to. | 除非万不得已 | 
| [14:44] | Yeah? How do you know that? | 是吗 你怎么知道 | 
| [14:47] | Negan wanted to map the best routes with cover | 尼根曾想找出从救世堂到山顶寨的 | 
| [14:49] | from the Sanctuary to the Hilltop. | 最佳隐蔽路线 | 
| [14:51] | He — He decided the swamp was too dangerous. | 他认为沼泽太危险了 | 
| [14:54] | Didn’t think it was worth the risk. | 不值得冒险 | 
| [15:04] | You aren’t seriously gonna listen to him. | 你们不会真打算听他的吧 | 
| [15:09] | It’s too dangerous for the Saviors, | 这对救世军来说太危险了 | 
| [15:10] | so you’re gonna send us? | 所以你们准备让我们去吗 | 
| [15:12] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 | 
| [15:14] | They have us boxed in. | 我们已经被他们围住了 | 
| [15:16] | Tara has a point. | 塔拉说得对 | 
| [15:18] | Why should we trust him? | 我们为什么要相信他 | 
| [15:21] | He could turn on us like he turned on his own people. | 他可能会像背叛自己人一样背叛我们 | 
| [15:24] | I didn’t just turn on ’em. | 我不仅背叛了他们 | 
| [15:27] | I killed ’em. | 我杀了他们 | 
| [15:31] | Daryl saw it. | 达里尔看到了 | 
| [15:34] | Rosita saw it. | 罗西塔看到了 | 
| [15:40] | You saw it. | 你也看到了 | 
| [15:46] | But one of them got away… | 但其中一个逃跑了 | 
| [15:48] | So if they find me, Negan puts my head on a pike. | 所以如果他们找到了我 尼根绝对会杀了我 | 
| [15:51] | I’m not working for them, and I’m not going back to them. | 我不为他们做事了 我也不会回去找他们 | 
| [15:56] | I chose my side. This is it. | 我选择了我的阵营 那就是这里 | 
| [15:59] | I’m here to help you beat Negan. | 我是来帮你们打倒尼根的 | 
| [16:02] | After that… well, I know how it ends. | 之后 我知道会有什么下场 | 
| [16:21] | All right. | 好啊 | 
| [16:23] | We try the swamps. | 我们试试从沼泽走 | 
| [16:47] | Bertie and I finished the inventory. | 伯蒂和我清点完了 | 
| [16:51] | How bad? | 有多糟 | 
| [16:54] | By our count, you’re gonna have to cut rations by another third | 根据我们的清点 你得再削减三分之一的配给 | 
| [16:57] | just to make it through the week. | 才能撑过这礼拜 | 
| [17:00] | This number include the prisoners? | 人数包括囚犯吗 | 
| [17:05] | It’s worse if you include the prisoners. | 如果包括囚犯的话得削减更多 | 
| [17:11] | Jesus is still out scavenging. | 耶稣还在外面搜刮 | 
| [17:13] | He could bring back something. | 他也许会带回来些什么 | 
| [17:30] | I told you — you need to be lying down. | 我说了 你得躺下 | 
| [17:33] | I’m fine. | 我没事 | 
| [17:34] | Gabriel, you have to listen to me. | 加百利 你必须听我的 | 
| [17:36] | You are fighting a serious infection. | 你的感染很严重 | 
| [17:38] | And you need to be in there — | 你必须躺着… | 
| [17:39] | Can you read what any of these are? | 你看得出这两瓶是什么吗 | 
| [17:55] | What? | 怎么了 | 
| [18:05] | These are both antibiotics. | 都是抗生素 | 
| [18:08] | This man may have just saved your life. | 这人可能救了你的命 | 
| [18:15] | I’m not saying a word. | 我一句话都不说了 | 
| [18:22] | This works, it don’t change shit. | 即使成功了 也没什么改变 | 
| [18:24] | Everything I did, it was for Sherry. | 我所做的一切都是为了雪莉 | 
| [18:27] | That doesn’t make it right. | 这不代表那就是对的 | 
| [18:28] | Or something that should be forgiven. | 或者你们应该原谅我 | 
| [18:30] | But it’s the truth. | 但这是事实 | 
| [18:33] | Only one I got left. | 我仅剩的寄托 | 
| [18:35] | She’s the one that let you out. Then she ran. | 是她放你出来的 然后她逃走了 | 
| [18:37] | She’s out here? | 她在外面吗 | 
| [18:39] | Somewhere. | 在某个地方 | 
| [18:41] | I hope. | 但愿吧 | 
| [19:12] | We have to be careful, | 我们必须小心 | 
| [19:14] | but we can do this. | 但我们可以的 | 
| [19:17] | Push through. Clear a path for the others. | 往前走 给其他人清出一条路来 | 
| [19:20] | Count me in. | 加我一个 | 
| [19:22] | I’ll go. | 我也去 | 
| [19:24] | If I can have the crossbow — | 如果能给我弩 | 
| [19:26] | You can’t. You’ll stay right there. | 不行 待在那儿别动 | 
| [19:33] | You coming? | 你来吗 | 
| [19:37] | I’m gonna hang back, watch over the group. | 我殿后 照顾大家 | 
| [19:41] | Come on. Let’s get this done. | 走吧 赶紧搞定 | 
| [20:08] | Margret. Thank you for speaking with me. | 玛格丽特 谢谢你和我说话 | 
| [20:10] | What do you want, Gregory? | 你想要什么 格雷戈里 | 
| [20:11] | I know we haven’t exactly seen eye-to-eye on anything. | 我知道我们看法向来不一致 | 
| [20:15] | Loyalties have been questioned, fingers have been pointed… | 质疑过忠诚 推卸过责任 | 
| [20:19] | All of that aside, you have to admit | 抛开这些不谈 你得承认 | 
| [20:22] | that, since you threw me in here, | 你把我关在这以来 | 
| [20:24] | my behavior has been pretty good. | 我都表现得很好 | 
| [20:27] | You’re staying in, Gregory. | 你不能出来 格雷戈里 | 
| [20:28] | What? | 什么 | 
| [20:29] | So you’re not gonna hear me out? | 都不听我把话说完吗 | 
| [20:31] | You can’t just leave me in here forever. | 你不能永远把我关在这 | 
| [20:33] | Give me a reason to kill you, and I won’t have to. | 给我一个理由杀了你 就不用了 | 
| [20:36] | He’s right, you know. | 他说得对 | 
| [20:40] | We’ve been good. | 我们一直很听话 | 
| [20:41] | We’ve done everything you’ve told us to do. | 你叫我们做的 我们都做了 | 
| [20:43] | And still, last night, you took one of us out and — | 然而昨晚 你还是杀了我们其中一人 | 
| [20:44] | Yeah, I know what I did. | 我知道自己做了什么 | 
| [20:49] | Okay. | 好吧 | 
| [20:50] | The longer you treat us like the enemy, | 你把我们当敌人对待得越久 | 
| [20:52] | – the more we’re gonna act… – You are the enemy. | -我们就会表现得越… -你们就是敌人 | 
| [20:55] | I don’t think we have to be. | 我认为我们不必当敌人 | 
| [20:57] | What do you want? | 你想怎么样 | 
| [21:04] | Time outside the pen for good behavior. | 表现好的人能出来放风 | 
| [21:08] | You know, one at a time, a couple minutes a day, | 每次一人 每天几分钟 | 
| [21:10] | some — some shade, exercise. | 到阴凉处待一会 做做运动 | 
| [21:14] | You can have all the guns on us you like. | 你想用多少枪指着我们都行 | 
| [21:15] | What do you say? | 你怎么说 | 
| [21:17] | I don’t have the resources to oblige you, | 我没有资源满足你 | 
| [21:20] | even if I wanted to. | 就算我想 | 
| [21:22] | So, that’s it, then? | 所以就这样了 | 
| [21:25] | No. | 不 | 
| [21:28] | I’m cutting off your rations. | 我要停止供给你们食物 | 
| [21:30] | A few days, maybe longer. | 几天 也许更久 | 
| [21:32] | – What? – Maggie… | -什么 -玛姬 | 
| [21:35] | My people come first. | 我的人最重要 | 
| [21:37] | I don’t have a choice. | 我别无选择 | 
| [21:40] | I think you do. | 我想你有 | 
| [22:57] | Maybe we can go around? | 或许我们可以绕过去 | 
| [22:59] | The shallowest spot’s straight ahead. | 最浅的河段就在前面 | 
| [23:01] | We clear ’em out. That’s how we get our people through. | 我们把行尸全干掉 人就能过去 | 
| [23:03] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 | 
| [23:29] | Who wants to help me take care of that? | 谁想帮我杀掉那只行尸 | 
| [23:34] | Congratulations. You just volunteered. | 恭喜 你刚毛遂自荐了 | 
| [23:53] | Well…your fever appears to have broken… | 你的烧好像退了 | 
| [24:00] | But your eyesight… | 但你的视力… | 
| [24:05] | Well, if there’s not some improvement soon, | 如果短期内没有改善 | 
| [24:06] | I’m afraid you’re looking at permanent damage. | 恐怕就是永久损伤了 | 
| [24:09] | I’m sorry. | 我很遗憾 | 
| [24:11] | You’re sorry I’m going to live? | 我能活下来 你感到遗憾吗 | 
| [24:13] | You know what I mean. | 你懂我意思 | 
| [24:16] | Losing your vision. In this. | 在这种环境下失去视觉 | 
| [24:19] | The thought of that doesn’t scare you? | 这个念头难道不让你害怕吗 | 
| [24:21] | Or…piss you off, even a little bit? | 或是让你生气 哪怕只有一点 | 
| [24:25] | I’m letting Him lead the way. | 我让上帝指引我前行 | 
| [24:30] | I can’t even see it, | 我虽然看不见 | 
| [24:33] | but I can feel the look on your face. | 但我能感觉到你脸上的表情 | 
| [24:38] | I’m not saying God led us to this place. | 我不是说 是上帝指引我们来这里 | 
| [24:41] | That this is some scavenger hunt He’s put us on. | 让我们玩什么寻宝游戏 | 
| [24:48] | But to search for meaning in this moment | 而是说 要在此刻寻找意义 | 
| [24:50] | simply by looking around… | 只需环顾四周 | 
| [24:53] | Or — Or feeling — | 或是感受… | 
| [24:58] | You gotta be shitting me. | 不会吧 | 
| [25:00] | What? | 怎么了 | 
| [25:11] | It’s car keys and a map. | 是车钥匙和地图 | 
| [25:16] | Here we go… | 我看看 | 
| [25:18] | Barrington House Living History Museum. | 巴灵顿之家生活历史博物馆 | 
| [25:22] | We — We can’t be more than a few miles off. | 我们只偏离了几英里 | 
| [25:35] | You could cover me with the knife. | 你可以用刀掩护我 | 
| [25:36] | I could, but I’m covering you with this. | 是可以 但我要用枪掩护你 | 
| [25:44] | Last one. | 最后一只 | 
| [25:45] | Sure you don’t want it? | 你确定不杀吗 | 
| [25:46] | And waste a bullet? No thanks. | 浪费颗子弹吗 不用了谢谢 | 
| [25:53] | I’m sorry about Denise. | 丹妮斯的事我很抱歉 | 
| [25:57] | I truly am. I don’t expect you to forgive me. | 我是真心的 我不奢望你原谅我 | 
| [26:00] | I don’t deserve it. | 我不配 | 
| [26:01] | I just wanted you to know, that’s all. | 我只想要你知道 就这样 | 
| [26:11] | You should’ve stayed with the Saviors. | 你应该和救世军留在一起 | 
| [26:17] | I hate ’em. | 我恨他们 | 
| [26:19] | I hate Negan. | 我恨尼根 | 
| [26:21] | Don’t care. | 我不在乎 | 
| [26:23] | You don’t get to switch sides and make it okay. | 你不能换了阵营 当什么事都没发生过 | 
| [26:25] | I know I don’t. | 我知道我不能 | 
| [26:27] | I never will. | 永远都不能 | 
| [26:30] | But killing me right now, like this… | 但现在这样杀了我 | 
| [26:36] | What’s that gonna do? | 又有什么用呢 | 
| [26:41] | It’s gonna make me feel a hell of a lot better. | 会让我感觉好很多 | 
| [27:20] | I knew it was gonna happen. | 我知道会这样的 | 
| [27:24] | I just wanted to help you win first. | 我只想先帮你们赢下来 | 
| [27:27] | Just sayin’ they’d be idiots to risk it is all. | 我是说他们不会蠢到来冒险的 | 
| [27:32] | Least we can say we checked… | 至少可以说我们搜过了 | 
| [27:35] | Still rather be us than J-Money right now. | 总比莫尼的差事好 | 
| [27:46] | Let’s hope the car’s actually in the garage. | 希望车还在车库里 | 
| [27:48] | It is. | 在的 | 
| [28:25] | 危险 院内有陷阱 | |
| [28:27] | Dr. Carson! Stop! Wait! | 卡森医生 停下 等等 | 
| [29:49] | You — You — You did it. | 你做到了 | 
| [29:55] | I think I might have had some help. | 我可能得到了一些帮助 | 
| [30:15] | The swamp’s that way. Let’s cut through there. | 沼泽在那边 我们抄近路过去 | 
| [30:27] | Dwight? | 德怀特 | 
| [30:32] | The hell happened to you? | 你怎么了 | 
| [30:33] | We thought you were dead! | 我们以为你死了 | 
| [30:36] | It was an ambush. | 当时有埋伏 | 
| [30:38] | You know, they shot us to hell, but I got away. | 我们几乎被全歼 但我逃出来了 | 
| [30:42] | Spent the whole night hiding… | 一晚上都在东躲西藏 | 
| [30:45] | You know, running from the dead ones… | 你们知道的 躲着行尸 | 
| [30:48] | Trying to make it back. | 试着回去 | 
| [30:53] | What happened to Laura? | 劳拉怎么样了 | 
| [30:55] | I thought she might made it out, too. | 我想她可能也跑出来了 | 
| [30:58] | Yeah, I’m sorry, D. | 抱歉 小德 | 
| [30:59] | No one’s seen her. | 没人见过她 | 
| [31:05] | So, what are you doing out here? | 那你们在这做什么呢 | 
| [31:07] | Trackin’ the Alexandrians. | 追踪亚历山大那群人 | 
| [31:09] | ‘Bout to check the swamp, see what we can see. | 想去沼泽探探 看能找到些什么 | 
| [31:11] | I just came from there. | 我刚从那边过来 | 
| [31:14] | They were smart enough to steer clear. | 他们很聪明 没去那里 | 
| [31:17] | Now, if I were them, | 现在 如果我是他们 | 
| [31:19] | I’d stick closer to Burke’s Pass. | 我会待在伯克斯小道附近 | 
| [31:21] | Good cover, straighter shot. | 隐蔽性更好 路更近 | 
| [31:24] | Yeah. Yeah, lead the way, D. | 好 带路吧 小德 | 
| [31:26] | Barely recognized you without your vest. | 你没穿你的背心 几乎没认出来你 | 
| [31:28] | Lucky we didn’t shoot your ass. | 还好我们没打你 | 
| [31:36] | What were you doing? | 你在做什么 | 
| [31:38] | Making sure you were okay. | 确保你没事 | 
| [31:39] | I saw you running after him. | 我看到你追他了 | 
| [31:42] | Why didn’t you try and stop me? | 你为什么不阻止我 | 
| [31:45] | No one could’ve stopped me. | 当时也没人能阻止我 | 
| [31:54] | I told you to wait! | 我要你等着 | 
| [31:57] | For all we know, he could be telling them everything! | 说不定他已经全告诉他们了 | 
| [31:59] | Negan could be on his way here right now! | 尼根可能已经在来的路上了 | 
| [32:01] | He isn’t. He won’t. | 他没有 他不会的 | 
| [32:04] | He led them away. | 他把他们引走了 | 
| [32:05] | They were coming right for us, and he saved us. | 他们是冲着我们的方向来的 他救了我们 | 
| [32:07] | She’s right. He did. I saw it. | 她说得对 他救了我们 我看到了 | 
| [32:14] | I don’t give a damn what he did. | 我不在乎他做了什么 | 
| [32:17] | He can stick with them, | 他可以和他们待在一起 | 
| [32:19] | he can come back — hell, he can run. | 他可以回来 妈的 可以逃跑 | 
| [32:21] | When I find that son of a bitch, I’m gonna — | 等我找到那个贱种 我就… | 
| [32:28] | C’mon. | 走吧 | 
| [32:43] | You, uh, sure you don’t want me to drive? | 你确定不要我开车吗 | 
| [32:45] | I really don’t mind. | 我真的不介意 | 
| [32:48] | Yeah, I’m sure. | 我确定 | 
| [33:09] | Thanks. | 谢谢 | 
| [33:12] | Hands up, assholes. | 举起手来 混蛋 | 
| [33:33] | They must’ve heard the gunfire. | 他们一定是听见枪声了 | 
| [33:36] | He’s still leading the way. | 上帝依然在指引我们 | 
| [33:39] | Believe it, and you’ll see it. | 相信这点 你就能看到前路 | 
| [33:46] | I think I do see it. | 我想我看到了 | 
| [33:59] | C’mon, man! That’s the doctor, damn it! | 拜托 那可是医生 可恶 | 
| [34:01] | That’s our asses. | 我们惨了 | 
| [34:03] | Get your damn gun, and get in the cab. | 快他妈拿枪上车 | 
| [34:11] | No. | 不 | 
| [34:12] | Let’s get the hell out of here. | 我们走吧 | 
| [34:14] | No. | 不 | 
| [34:19] | No. | 不 | 
| [34:23] | No. | 不 | 
| [36:09] | How did he die? | 他怎么死的 | 
| [36:12] | Was it them? | 是他们干的吗 | 
| [36:16] | He was helping a stranger. | 他当时在帮助陌生人 | 
| [36:20] | In the middle of all this, he was helping a stranger. | 在这种情况下 他仍在帮助陌生人 | 
| [36:29] | You asked about your brother. | 你问你哥哥 | 
| [36:32] | Who killed him. | 是谁杀的 | 
| [36:36] | It was Gavin. | 是加文 | 
| [36:42] | And you got him, so… | 你杀了他 所以 | 
| [37:09] | Sorry. | 抱歉 | 
| [37:12] | Just wanted to thank you for your hospitality. | 我只想感谢你接纳我 | 
| [37:18] | It’s not much. | 这没什么 | 
| [37:20] | You’re wrong. | 你错了 | 
| [37:22] | It’s everything. | 这是一切 | 
| [37:27] | Do you have a hospital here, some kind of infirmary? | 你这里有医院 诊所之类的地方吗 | 
| [37:32] | Are you hurt? | 你受伤了吗 | 
| [37:35] | No, I’m fine. | 不 我没事 | 
| [37:37] | I just…have some medical experience. | 只是 我有些医疗经验 | 
| [37:41] | Thought I could pitch in and help. | 想着我能做点贡献 帮帮忙 | 
| [37:45] | In the trailers. | 在拖车里 | 
| [37:47] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [38:21] | Well, look at you, Mr. Big Shot. | 瞧瞧你 大人物 | 
| [38:24] | You were destined for this. | 这是你命中注定要做的事 | 
| [38:29] | Nobody on the line without gloves and proper eye protection. | 生产线上必须戴手套和护眼 | 
| [38:36] | I just thought I could help. | 我只想帮忙 | 
| [38:37] | Maybe you could show me how to make one. | 要不你教我做颗子弹 | 
| [38:38] | You can help by taking my dinner order, | 你可以帮我点餐 | 
| [38:40] | relaying it to Tanya via the longrange. | 用长距离对讲机转告塔尼娅 | 
| [38:43] | Eggs will do nicely. Dancing with tomatoes. | 鸡蛋就可以 加上点番茄 | 
| [38:46] | One tomato omelet — you got it. | 一份番茄卷蛋 没问题 | 
| [38:48] | No fold over. I’m talkin’ a scramble. | 别卷 要炒碎 | 
| [38:51] | Several of them, actually. For my crew. | 给我的团队多来几份 | 
| [38:52] | No damn tomatoes. Peppers, lots of ’em. | 不要番茄 要辣椒 多放点 | 
| [38:56] | As many as you got. | 有放多少放多少 | 
| [38:58] | You heard the man. | 你听到了 | 
| [39:00] | And I’d like said repast set up over here, | 我想把食堂设在这里 | 
| [39:03] | in the Northwest corner, which I hereby | 西北角 我在此正式宣布 | 
| [39:05] | designate as this workplace’s official cafeteria, break room, | 此处为车间食堂 休息室 | 
| [39:08] | and motivational presentational cubby. | 兼动员室 | 
| [39:17] | And my brow will soon be in need of wiping. | 而且我稍后需要人给我的额头擦汗 | 
| [39:25] | Lookee what I found. | 看看我找到了谁 | 
| [39:28] | And he told me a very interesting story | 他给我讲了一个很有趣的故事 | 
| [39:32] | about how he made his way out of our lovely home. | 关于他是怎么逃出我们温馨之家的 | 
| [39:46] | It was Carson. | 是卡森帮我的 | 
| [39:51] | Did I call it or what? | 我早说了吧 | 
| [39:54] | I am agog. | 我很高兴 | 
| [39:56] | But why bring him here? | 但为什么带他来这里 | 
| [39:58] | Well, you need an extra set of hands to sort out those bullet casings, right? | 你需要人手分拣弹壳对吧 | 
| [40:02] | Apparently, his eyes don’t work for shit, | 显然他眼睛什么也看不清 | 
| [40:04] | but he does have a set of hands. | 但他有手 | 
| [40:08] | We’ll see if it helps. | 我们先试用吧 | 
| [40:10] | I only have a few bullets as it is — | 我现在只有少量弹药 | 
| [40:12] | quality munitions, but the quantity is full-on scant. | 质量很高 但数量不足 | 
| [40:15] | It’s still gonna be a few more days before we have any sort of supply to speak of. | 所以要想得到弹药补给 还得几天 | 
| [40:24] | See, Eugene… | 尤金 | 
| [40:27] | that simply doesn’t work for me. | 这样可不行 | 
| [40:32] | I think a more biblical approach | 我想我们可以 | 
| [40:34] | for maximum fright may be in order. | 用古战法制造最大的恐惧 | 
| [40:37] | We could rig several medieval-style catapults, | 我们可以搭几台中世纪投石器 | 
| [40:41] | start launching undead arms, legs, torsos over their defenses, | 将行尸四肢和躯干投入敌防区内 | 
| [40:45] | maybe heads or, you know, big piles of guts. | 也可以是头颅或内脏 | 
| [40:49] | You know, pure psych-ops. | 纯心理战 | 
| [40:50] | I mean, there’s some really traumatic theatrics there. | 造成极大的心理创伤 | 
| [41:08] | Thank you. | 谢谢 | 
| [41:11] | I do believe a rose just sprang out of that pile of shit. | 粪堆里刚开出了一朵玫瑰 | 
| [41:16] | Let’s roll. | 走吧 | 
| [41:20] | Big day tomorrow. | 明天是个大日子 | 
| [41:37] | I thought — | 我以为 | 
| [41:40] | I thought I found it. | 我以为我找到了 | 
| [41:43] | What I was meant to do — | 我命中注定要做的事 | 
| [41:47] | You have. | 你找到了 | 
| [41:49] | So have I. | 我也找到了 | 
| [41:52] | Now get sortin’. | 开始分拣吧 | 
| [41:58] | Let’s pick up the pace. | 速度快点 | 
| [42:18] | Prisoners will be taken out in pairs, | 囚犯将成对外出放风 | 
| [42:20] | under armed guard, | 在武装守卫的看守下 | 
| [42:22] | for work, exercise, and, if necessary, medical attention. | 工作 运动 如有必要的话 接受治疗 | 
| [42:29] | You’ll start by cleaning the stables. | 你们先开始清理畜舍 | 
| [42:31] | What about food? | 食物呢 | 
| [42:32] | Quarter rations — | 四分之一配给 | 
| [42:34] | – same as all of us. – Margret — | -和我们一样 -玛格丽特 | 
| [42:36] | Don’t say anything that’ll make me put you back in there. | 别说逼我关你回去的话 | 
| [42:39] | No. I-I appreciate this. I-I do. | 不 我很感激 真的 | 
| [42:43] | The Saviors are still coming. | 救世军依然会来 | 
| [42:46] | Barely any food left, | 食物所剩无几 | 
| [42:47] | supplies just stretched out to nothing. | 补给非常稀少 | 
| [42:51] | M-Maybe we ought to consider evacuation. | 也许我们该考虑一下撤离 | 
| [42:55] | Evacuation? | 撤离 | 
| [42:57] | Yeah. We run, we live. | 是的 我们逃跑 活下去 | 
| [43:00] | I mean…how can we win? | 我是说 我们怎么可能赢 | 
| [43:03] | Look around, Gregory. | 看看周围 格雷戈里 | 
| [43:06] | How can we lose? | 我们怎么可能输 | 
| [43:07] | Open the gates! It’s Rick! | 开门 是瑞克 | 
| [43:20] | You all know how it works. | 你们知道是怎么回事 | 
| [43:24] | You get a bite, | 被咬一口 | 
| [43:27] | some kind of wound from one of these things, | 或者被它们搞伤 | 
| [43:29] | something from them gets in you, and you die. | 你会被感染 然后死掉 | 
| [43:33] | You join the club… | 加入不死大军 | 
| [43:35] | which sucks. | 这很糟 | 
| [43:39] | What if we could use that to our advantage? | 但如果我们能利用这点呢 | 
| [43:54] | Ah, you see how Lucille is getting to know | 看到露西尔是怎么和我们 | 
| [43:58] | our beautiful, cold friend here? | 美丽冰冷的朋友亲热的吗 | 
| [44:09] | That’s it. | 对 | 
| [44:24] | Look…at…that. | 看看 | 
| [44:30] | No more smashing and bashing. | 不用再敲敲打打 | 
| [44:32] | With this — Well, this, it can just be a touch. | 有了这个 只用轻轻碰一下 | 
| [44:36] | Or a big, wet kiss. | 或者湿吻一个 | 
| [44:40] | Either way, this gets you full membership, | 不管哪样 你都会直接加入它们 | 
| [44:43] | and that’s what we want. | 这就是我们的目标 | 
| [44:44] | We want people to join the club. | 我们要让他们加入不死大军 | 
| [44:48] | Hilltop is gonna learn to toe the line one way or another, | 山顶寨会学会遵守规矩 | 
| [44:52] | dead or alive… | 不论生或死 | 
| [44:58] | …or some kinda shit in between. | 或他妈半死不活 |