| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:58] | Welcome home, Dwighty boy. | 欢迎回家 小德怀特 | 
| [01:04] | I gotta say, | 我得说 | 
| [01:05] | it is damn good having you back. | 你回来真是太好了 | 
| [01:10] | See, things gotta get done. | 事情必须完成 | 
| [01:13] | I need my top guys out in front acing that shit. | 我需要一流的手下助我获胜 | 
| [01:20] | Thanks. | 谢谢 | 
| [01:24] | Had yourself a close call, I hear. | 我听说你死里逃生了 | 
| [01:28] | I got ambushed. | 我遭到了埋伏 | 
| [01:30] | I took this. | 中了一枪 | 
| [01:32] | The rest didn’t walk away. | 其他人没能逃走 | 
| [01:34] | Well, until… | 直到 | 
| [01:36] | I got to the woods, kept going. | 我到了森林 继续前行 | 
| [01:40] | You know, I headed toward Hilltop. | 我朝山顶寨走去 | 
| [01:42] | I figured our people would be | 我想着我们的人 | 
| [01:43] | putting up a blockade sooner or later. | 迟早会封锁那片地区 | 
| [01:50] | Good job. | 干得好 | 
| [01:52] | But we pulled the blockade. | 但我们解除了封锁 | 
| [01:53] | Have to let the mice play a little, | 得让老鼠玩一会儿 | 
| [01:55] | ’cause, you know… | 因为 | 
| [01:58] | our people need to get their business in order. | 我们的人得分清轻重缓急 | 
| [02:03] | You’ll see. | 你会看到的 | 
| [02:06] | So, why don’t you just slug a beer, | 不如你喝杯啤酒 | 
| [02:10] | put on your best vest, and get your ass downstairs, | 穿上最好的背心 下楼去 | 
| [02:12] | ’cause like I said… | 因为像我所说 | 
| [02:16] | …we got work. | 我们还有事情要做 | 
| [02:27] | Get ’em good. | 好好搞 | 
| [02:29] | It’s all right if they spill out. | 溅出来也没关系 | 
| [02:30] | I’m gonna gather up the jackpots for refreshers, | 我要收集起来以备后用 | 
| [02:33] | and guts is guts. | 内脏就是内脏 | 
| [02:37] | Push it in nice and deep. | 深深地搅一搅 | 
| [02:47] | That’s the stuff. | 好东西 | 
| [02:49] | Holy damn! | 天啊 | 
| [02:51] | This is gonna be all kinds of awesome. | 一定会非常棒的 | 
| [02:54] | Once the Hilltop just feels the tip of what we are packin’… | 等山顶寨尝到我们的苦头 | 
| [03:00] | …they are gonna drop to their knees lickety-split. | 他们会立马跪下屈服 | 
| [03:04] | Yes, sir. | 是啊 老大 | 
| [03:38] | Listen up! | 听好了 | 
| [03:41] | Today is about scaring these people. | 今天的重点是吓唬这些人 | 
| [03:44] | We’re not going for head shots, just flesh wounds. | 我们不要打头 皮肉伤即可 | 
| [03:49] | Hit a few, leave ’em livin’, let ’em turn. | 伤一些人 让他们活着 变成行尸 | 
| [03:55] | But don’t kill ’em. | 但别杀了他们 | 
| [04:01] | D. | 小德 | 
| [04:03] | Negan’s handling his own transport, | 尼根自己开车 | 
| [04:04] | so you can ride with me. | 你可以跟我坐一辆 | 
| [04:07] | Well, I’m gonna scout ahead, | 我打算侦察一下 | 
| [04:08] | see if anything’s coming our way. | 看看前方有没有敌人 | 
| [04:10] | Well, considerate thought, | 想得很细致 | 
| [04:12] | but we got scouts scouting, right? | 但我们有侦察队在侦察 对吧 | 
| [04:15] | Far more expendable soldiers than you, | 比起你来更可牺牲的士兵 | 
| [04:17] | which is not to say you’re expendable — at all. | 我不是说你可牺牲 完全不是这意思 | 
| [04:22] | Listen, ride with me, | 听着 跟我坐一辆 | 
| [04:23] | we make sure you’re up to speed on the plan. | 我路上给你讲讲计划 | 
| [04:27] | It’s what Negan wants, | 这是尼根的意思 | 
| [04:28] | so I don’t know why we’re still jawing. | 我不知道我们为什么还在唠叨 | 
| [04:31] | He says, we do. | 他说什么 我们就做什么 | 
| [05:40] | You look beautiful, baby. | 你真美 宝贝 | 
| [07:10] | Come here, sweetheart. | 来吧 亲爱的 | 
| [07:11] | Yeah. | 对 | 
| [07:53] | You know, I… | 我 | 
| [07:54] | I look around and… | 我环顾四周 | 
| [07:58] | I think about the people that are gone… | 想到了那些逝去的人 | 
| [08:02] | …and the people that are still here. | 和还在这里的人 | 
| [08:07] | It ain’t right. | 这不对 | 
| [08:10] | And it ain’t fair. | 这也不公平 | 
| [08:14] | Look, about… | 听着 关于 | 
| [08:16] | what I did at Sanctuary, | 我在救世堂的所作所为 | 
| [08:17] | trying to end it real quick… | 试图迅速地结束一切… | 
| [08:21] | I just wanted it done. | 我只是想做个了结 | 
| [08:25] | I didn’t want to give them another chance, | 我不想再给他们一个机会 | 
| [08:28] | not again. | 不能再给了 | 
| [08:32] | And I didn’t care who was there. | 我当时根本没在乎有谁在那里 | 
| [08:35] | I don’t know if that makes it right or — | 我不知道这样是不是对的 还是… | 
| [08:36] | It does. | 是对的 | 
| [08:38] | I didn’t want to risk killing innocent people. | 我当时不想错杀无辜 | 
| [08:40] | I should’ve just been worrying about our people. | 我本该只考虑我们的人 | 
| [08:43] | Hell with anyone else. | 其他人见鬼去吧 | 
| [08:46] | We’ll keep fighting — | 我们会继续抗争… | 
| [08:48] | until you’re ready. | 直到你准备好了 | 
| [08:49] | I’m ready. | 我已经准备好了 | 
| [08:53] | Maggie’s got lookouts out there. | 玛姬在外面设了警戒 | 
| [08:56] | Every half-mile, | 八百米一个 | 
| [08:57] | waiting to signal each other, I know. | 相互传送信号 我知道 | 
| [08:58] | Yeah. I’m going, too. | 没错 我也准备去 | 
| [09:02] | To make sure we’re all ready. | 去确保我们所有人都准备好了 | 
| [09:05] | I’ll go with you. | 我和你一起去 | 
| [09:08] | We should split up. | 我们应该分头行动 | 
| [09:10] | We’re covering as much ground as we can. | 要尽可能多覆盖一些范围 | 
| [09:16] | All right. | 好吧 | 
| [09:21] | I’m okay. | 我没事 | 
| [09:23] | Yeah? | 是吗 | 
| [09:28] | Okay. | 没事 | 
| [09:30] | I’m gonna be okay. | 我会没事的 | 
| [09:35] | Daryl… | 达里尔… | 
| [09:40] | Thank you — | 谢谢你… | 
| [09:42] | for getting them here. | 把他们安全带到这里 | 
| [10:00] | Think he’ll come back from this? | 你觉得他能缓过来吗 | 
| [10:04] | Have you come back? | 你缓过来了吗 | 
| [10:11] | I just keep going. | 我只是继续向前 | 
| [10:22] | Yeah. | 是啊 | 
| [10:25] | They will, too. | 他们也会的 | 
| [10:28] | It’ll be harder after we finish this, | 等我们了结这一切后会更难 | 
| [10:30] | when it’s quiet. | 等一切都平静下来 | 
| [10:34] | Not if Negan’s dead. | 只要尼根死了就不会更难 | 
| [10:38] | Not for me, at least. | 至少对我而言不会 | 
| [10:43] | Not for me, either. | 对我而言也不会 | 
| [11:30] | What do you make of this, D? | 你怎么看这个 小德 | 
| [11:32] | This? | 这个 | 
| [11:34] | This. Our little road trip? | 这个啊 我们这趟小旅行 | 
| [11:39] | Opportunity to close. Nothing wrong with that. | 了结一切的机会 没什么不对的 | 
| [11:42] | Come on, D. | 拜托 小德 | 
| [11:44] | Let’s rap here. | 说点真话 | 
| [11:46] | Let’s get candid. | 坦率一点 | 
| [11:48] | Let’s get weird. | 胡说几句 | 
| [11:51] | There’s nobody here but us chickens. | 这里没别人 只有我俩 | 
| [11:58] | Top guy to top guy, | 两个头目之间的对话 | 
| [12:00] | I just want to know if, in your analysis, | 我只想知道 按照你的分析 | 
| [12:02] | you believe these people are gonna cower and cave | 你真觉得在我们做了这么多 再加上 | 
| [12:06] | after we deliver what amounts to yet another warning. | 这次警告之后 这群人真的会退缩吗 | 
| [12:10] | – Don’t get paid to think. – Not true. | -我可不是被请来动脑子的 -非也 | 
| [12:13] | Not true. | 非也 | 
| [12:13] | I value your perspective, Dwight. | 我非常看重你的看法 德怀特 | 
| [12:16] | You’ve been on both sides of the iron. | 正反[烙铁]两面你都熟 | 
| [12:22] | Well, if you’re not gonna answer, | 如果你不打算回答的话 | 
| [12:23] | let me extemporaneously express | 那我来随便表达一下 | 
| [12:26] | that I have my doubts this little maneuver | 我怀疑这次行动 | 
| [12:28] | is going to deliver the desired outcome. | 是否真能达到我们想要的效果 | 
| [12:33] | You think we should do it different? | 你觉得我们应该换种做法吗 | 
| [12:34] | No. No, no. | 不 不不 | 
| [12:36] | Not at all. | 完全不是 | 
| [12:37] | The big man’s plan will get it done, | 按照老大的计划进行 | 
| [12:39] | no question. | 毫无疑问 | 
| [12:49] | We’ve thrown a lot at Rick, | 我们把瑞克 | 
| [12:53] | the widow, the King, | 寡妇 国王整得很惨 | 
| [12:55] | and they just keep coming, keep fighting… | 他们就是不放弃 一直反抗 | 
| [12:59] | you’ve seen it, I’ve seen it. | 你看到了 我也看到了 | 
| [13:00] | Tallying it up, I keep seeing the same answer… | 总之 我看到的都是同一个答案 | 
| [13:04] | they don’t scare. | 他们不怕 | 
| [13:26] | I don’t know what the hell it is. | 我不知道这是什么鬼东西 | 
| [13:29] | “If you fill the crates with food or phonograph records, | “如果你用食物或唱片填满箱子 | 
| [13:32] | I will gladly exchange them for a key to your future”? | 我愿意换给你通向未来的钥匙” | 
| [13:34] | It lists coordinates for our meeting spot. | 上面列出了会面的地点 | 
| [13:44] | This isn’t the Saviors. | 不是救世军 | 
| [13:46] | They’d blow through the gates, make a big show. | 他们宁愿轰开大门 出风头 | 
| [13:49] | This isn’t that. | 作风不符 | 
| [13:51] | I wouldn’t put nothin’ past them. | 就算是他们 我也不会惊讶 | 
| [13:53] | Well, if it is a trap, it’s kind of obvious. | 如果是陷阱 也太明显了 | 
| [13:55] | Which is what could make it a trap. | 所以才更可能是陷阱 | 
| [13:58] | What if… | 万一… | 
| [14:02] | What if it’s someone who actually wants to help? | 万一真有人想帮我们呢 | 
| [14:05] | If someone is trying to help us and we miss out, | 如果有人想帮我们 我们错过了 | 
| [14:07] | we miss out. | 也就错过了 | 
| [14:09] | If somebody’s trying to kill us, | 可如果有人要害我们 | 
| [14:11] | we die. | 我们就死定了 | 
| [14:13] | Not if we’re careful. | 多加小心就不会 | 
| [14:15] | Being careful is staying here. | 多加小心就别去 | 
| [14:19] | I’ll go. | 我去吧 | 
| [14:21] | – I’ll see what’s up. – You go, I go. | -我去看个究竟 -你去我就去 | 
| [14:23] | – Rick wants us here. – I know. | -瑞克希望我们待在这 -我知道 | 
| [14:26] | But the last time we took a chance like this, | 但上一次我们像这样碰运气 | 
| [14:27] | it changed everything. | 就改变了一切 | 
| [14:31] | Rick didn’t agree with me then. | 瑞克那时不同意我 | 
| [14:32] | He may not understand me now. | 他现在或许也不会理解我 | 
| [14:34] | He won’t. | 他不会理解的 | 
| [14:36] | But eventually, he will. | 但最终他会的 | 
| [14:39] | He will. | 他会的 | 
| [14:46] | Jesus and the others have been scavenging, | 耶稣和其他人一直在外搜刮 | 
| [14:47] | and we’re still starving. | 可我们依然在挨饿 | 
| [14:50] | Maybe this person does have something that can help. | 也许这人确实能帮到我们 | 
| [14:53] | Then, I’m coming with you. | 那我也一起去 | 
| [14:54] | Okay. | 好 | 
| [14:56] | I’ll grab records, case this is real. | 我去拿些唱片 以备是真的 | 
| [15:01] | You get extra clips in case it isn’t. | 你多带些弹夹 以备是假的 | 
| [15:03] | If you see ’em coming, hit your horn. | 看到他们来了 请鸣笛 | 
| [15:05] | That’ll start the handoff. | 我们会接手 | 
| [15:06] | Stick to the plan, don’t engage. | 按计划来 不要掺和进去 | 
| [16:10] | The hell was that? | 怎么回事 | 
| [16:12] | That was Negan’s car. | 是尼根的车 | 
| [16:13] | Jesus, it was. | 老天 没错 | 
| [16:19] | Damn it! | 该死 | 
| [16:34] | – You see it? – Yeah, someone pegged him…pegged him good. | -你看到了吗 -嗯 有人狠狠撞了他 | 
| [16:36] | Looked like just one guy, from what I could tell. | 看起来似乎只有一个人 | 
| [16:40] | Anyone see which way he went? | 有人看到他朝哪边开了吗 | 
| [16:42] | Just tell them to pipe down! | 告诉他们安静点 | 
| [16:44] | Stay icy. | 冷静点 | 
| [16:45] | May be more of them out there. | 也许还埋伏着更多人 | 
| [16:46] | Keep guards up, scan your lane. | 保持警戒 观察道路 | 
| [16:49] | We could have company. | 可能有敌人 | 
| [17:04] | Let’s go. | 我们走 | 
| [17:11] | Whoa! Stand down. | 慢着 | 
| [17:14] | No runnin’ off without a plan. | 没计划不能出击 | 
| [17:18] | Car hit Negan’s, pushed him off the road. | 尼根的车被另一辆车撞出主路了 | 
| [17:20] | They headed that way. Couldn’t have gotten far. | 他们朝那边去了 不可能走太远 | 
| [17:22] | Then, what are we waiting for? | 那我们还等什么 | 
| [17:24] | It was just one driver. | 只有一个开车的 | 
| [17:26] | It’s nothing Negan can’t handle on his own. | 尼根自己可以搞定 | 
| [17:29] | But just in case, | 但是为了以防万一 | 
| [17:30] | Dwight and I’ll go check it out. | 德怀特和我会去查看一下 | 
| [17:32] | – All right, we can back you up and… – No. | -好 我们可以当后援 -不 | 
| [17:34] | This might be a ploy to divide our forces, | 这可能是分散我们兵力的阴谋 | 
| [17:37] | and we’re not gonna let that happen, | 我们不会让他们得逞的 | 
| [17:39] | not when we’re so close to the master stroke. | 特别是我们这么接近成功的时候 | 
| [17:43] | I turned my truck to make sure no one comes in this way. | 我把货车转了向 确保没人从这边过来 | 
| [17:47] | Gary, I want you to do the same down that end. | 加里 我要你把那边也堵上 | 
| [17:53] | You’re in charge. | 你来负责 | 
| [17:55] | Keep everyone in tight, create a perimeter, | 聚起大家 守好周围 | 
| [17:57] | cut down anything that comes close. | 轰掉任何试图靠近的东西 | 
| [18:05] | Shall we locate our benefactor? | 我们去找大恩人吧 | 
| [19:19] | 地下室[划掉] 进入之人 必死无疑 | |
| [19:40] | Hey, prick. | 混蛋 | 
| [19:42] | You are out of bullets. | 你没子弹了 | 
| [19:48] | Come on up. | 上来啊 | 
| [19:58] | Lucille! | 露西尔 | 
| [20:12] | Oh, you asshole. | 你这个混蛋 | 
| [20:37] | Okay. | 好了 | 
| [21:11] | My name is Georgie, | 我叫乔吉 | 
| [21:13] | and these are my friends, Hilda and Midge. | 这两位是我的朋友 希尔达和米琪 | 
| [21:16] | And you are? | 你们呢 | 
| [21:21] | Suspicious. | 很可疑 | 
| [21:22] | But curious enough | 但你们很好奇 | 
| [21:24] | to see what I have to offer for food and music. | 想知道我会拿什么换食物和音乐 | 
| [21:27] | I do hope the records are music. | 我的确希望这些唱片是音乐 | 
| [21:29] | I don’t accept spoken word. | 我不接受只讲话的唱片 | 
| [21:32] | If you’re out here, | 你们能来这里 | 
| [21:33] | you know you can take care of yourselves, | 证明你们能照顾好自己 | 
| [21:35] | and I like that. | 我喜欢这样 | 
| [21:36] | I don’t care to share this with the weak. | 我无意与弱者分享这些 | 
| [21:40] | Good. | 很好 | 
| [21:51] | Enid. | 伊妮德 | 
| [22:05] | None for me. | 我没枪 | 
| [22:12] | Give us what you have. | 把你的东西给我们 | 
| [22:14] | I’m afraid I can’t do that. | 恐怕我不能这么做 | 
| [22:16] | I come bearing knowledge to trade — | 我是来用知识做交换的… | 
| [22:19] | essential knowledge for the future, | 未来必要的知识 | 
| [22:21] | primarily in my head, | 主要在我头脑里 | 
| [22:22] | and, uh, I prefer to keep that where it is. | 我希望我的头脑最好留在肩上 | 
| [22:26] | You’re trading knowledge. | 你要用知识交换 | 
| [22:27] | That’s what I have. | 没错 | 
| [22:30] | I’ve made the same offer before — | 我之前也和别人做过这样的交易 | 
| [22:32] | fill the crates, get the knowledge — | 装满箱子 给你知识 | 
| [22:33] | simple as that. | 就这么简单 | 
| [22:34] | It’s not a trick, just a fair trade. | 不是什么把戏 只是公平的交易 | 
| [22:36] | I promise you. | 我保证 | 
| [22:37] | It’s an act of benevolence. | 这是善意之举 | 
| [22:43] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 | 
| [22:45] | What else should I do? | 不然我还能怎么做 | 
| [22:54] | Rosita. | 罗西塔 | 
| [22:59] | Uh, what’s in there isn’t part of the deal. | 那里的东西和交易无关 | 
| [23:02] | There is no deal. | 根本没有交易 | 
| [23:06] | How many communities have you found? | 你找到了多少团体 | 
| [23:07] | Communities like yours? | 像你们这样的团体 | 
| [23:10] | Not many at all. | 不多 | 
| [23:13] | And not one for a very long time. | 很久没遇到过了 | 
| [23:16] | What you have is special, unusual. | 你们所拥有的非常特别 罕见 | 
| [23:20] | The dead have brought out our best and worst, | 亡者激发了我们最好和最坏的一面 | 
| [23:22] | and the worst has been outpacing the best lately, | 近来最坏的一面盖过了最好的一面 | 
| [23:25] | but that won’t last forever. | 但那不会持续太久 | 
| [23:27] | It won’t. | 不会的 | 
| [23:29] | If, perhaps, people can believe in people again, | 如果人们能再次互相相信 | 
| [23:33] | four crates of goods is worth far less | 四箱补给的价值远不及 | 
| [23:36] | than a sustainable future | 一个可持续的未来 | 
| [23:38] | and perhaps an exercise in trust. | 以及一种相互的信任 | 
| [23:44] | I know — | 我知道 | 
| [23:44] | “Trust” Probably sounds like a made-up word now, | 现在”信任”听上去像是一个编出来的词 | 
| [23:47] | like flibberschticky. | 就像叽里咕噜 | 
| [23:49] | Or klompf. | 或者故里呱啦 | 
| [23:52] | Or moisture. | 或湿润 | 
| [23:55] | Stop. | 别说了 | 
| [23:56] | This isn’t real. | 这不可能是真的 | 
| [23:58] | No way anyone survives going around doing what you say you’re doing. | 没有人做你们所说的事还能活下来 | 
| [24:02] | But we do. | 但我们活下来了 | 
| [24:04] | And we will, because I can divine | 也会继续活下去 因为我能看出 | 
| [24:07] | that you are a fine group, | 你们是个很好的团队 | 
| [24:11] | manners notwithstanding. | 除了有点没礼貌 | 
| [24:19] | We can make a deal. | 我们可以做个交易 | 
| [24:24] | No. | 不 | 
| [24:26] | These people and their van | 把这些人还有她们的车 | 
| [24:27] | are coming with us back to Hilltop. | 全部带回山顶寨 | 
| [24:47] | You still alive? | 你还活着吗 | 
| [24:50] | I’m a goddamn cat. | 老子是九命猫 | 
| [24:57] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 | 
| [24:59] | Where are you? | 你在哪里 | 
| [25:16] | So, where’s your people? | 你的人去哪儿了 | 
| [25:20] | They should be here by now. | 这会儿应该到了 | 
| [25:23] | We didn’t get that far. | 我们没走多远 | 
| [25:24] | Oh, they’re coming. | 他们会来的 | 
| [25:26] | This I where you die… | 你会死在这里 | 
| [25:29] | …in the dark, all alone. | 被黑暗包围 无比孤独 | 
| [25:33] | What the hell is your problem, Rick? | 你到底有什么毛病 瑞克 | 
| [25:38] | I mean, I know you’re working through some shit, | 我知道你现在经历着很多痛苦 | 
| [25:41] | the worst kind of shit, I know, | 难以忍受的痛苦 我知道 | 
| [25:43] | but if you aren’t the most stubborn know-it-all prick | 但你绝对是我这辈子见过的 | 
| [25:46] | I’ve ever crossed dicks with… | 最固执最自负的人… | 
| [25:49] | Why didn’t you just let me save you, Rick? | 你为什么不让我救你 瑞克 | 
| [25:52] | I’m good at it. | 我很擅长的 | 
| [25:54] | I saved everybody in the Sanctuary, | 我救了救世堂 哨站 | 
| [25:56] | the Outpost, Hilltop, Kingdom, | 山顶寨 神之国所有人 | 
| [25:58] | I saved them all. | 我救了他们所有人 | 
| [25:59] | Their kids… | 他们的孩子 | 
| [26:01] | …can grow up safe. | 能够安全地长大 | 
| [26:02] | They didn’t lose one after we took over. | 我们接管之后 他们没有任何伤亡 | 
| [26:06] | All those people | 那么多人 | 
| [26:08] | were doing just fine before Rick Grimes! | 在瑞克·格兰姆斯到来前都过得很好 | 
| [26:34] | You’ve not only failed your boy, | 你不只是辜负了你儿子 | 
| [26:36] | you failed your people, Rick. | 你还辜负了你的子民 瑞克 | 
| [26:39] | Kind of makes me sick just thinking about it. | 我想一想都觉得难受 | 
| [26:44] | All that wasted potential. | 浪费了那么多潜能 | 
| [26:47] | But, see, there is still hope for you. | 但你还有希望 | 
| [26:56] | A one-time deal that I will make | 我愿意跟你做个一次性的交易 | 
| [26:59] | in the memory of your bad-ass son, | 为了纪念你霸气的儿子 | 
| [27:01] | someone that I actually respected. | 向我真正佩服的人致敬 | 
| [27:06] | You get Hilltop, Kingdom, Alexandria to fall in line, | 只要你劝山顶寨 神之国 亚历山大臣服 | 
| [27:10] | and our arrangement is back in place, | 一切就恢复如常 | 
| [27:12] | and you are forgiven, Rick. | 我就原谅你 瑞克 | 
| [27:17] | I will lower my take from 50% to 25%, | 我会把提成从50%降到25% | 
| [27:21] | a lousy 25%. | 仅仅25%而已 | 
| [27:24] | But you, you got to come work for me. | 但是你 你要来给我干活 | 
| [27:27] | Janitorial to start, not bad at all. | 从清洁工做起 完全不算差 | 
| [27:30] | Your people, they get to live like 75% kings! | 你的子民 他们能活得像75%的国王 | 
| [27:34] | Now, that is an epic freakin’ Christmas-Hanukah-Kwanzaa gift | 听好了 我摆在你面前的可是一份 | 
| [27:38] | all rolled up into one, | 肥得流油的节日大礼 | 
| [27:39] | considering what a thorn in my ass cheek you’ve all been. | 毕竟你一直以来给我找了那么多麻烦 | 
| [27:43] | Now, why would I trust any deal offered to me | 你对简迪斯的人做了那样的事 | 
| [27:48] | after what you did to Jadis’ people? | 我为什么还要相信你的提议 | 
| [27:53] | The hell are you talking about? | 你他妈的在说什么 | 
| [27:56] | The Scavengers. | 那些拾荒者 | 
| [27:57] | You killed them — all of them. | 你杀了他们 一个不留 | 
| [28:00] | A whole community just wiped out. | 整个社区被血洗 | 
| [28:10] | Is that how you “Save” people? | 你就是那样”救人”的吗 | 
| [28:13] | Son of a bitch. | 那个混蛋 | 
| [28:15] | Still just me and you… | 依然只有我和你 | 
| [28:17] | even though plenty of your people must’ve seen you go. | 虽然很多你的人肯定看到你走了 | 
| [28:19] | See — See, it’s times like this, | 你看 就是在这种时刻 | 
| [28:22] | you realize who your true friends are. | 你才会明白谁才是真正的朋友 | 
| [28:27] | No one’s coming for you. | 没人会来救你的 | 
| [29:00] | You must’ve thought about it, | 你肯定想过 | 
| [29:02] | clipping him yourself. | 亲手干掉他 | 
| [29:06] | You mean when he took my wife? | 你是指他霸占我老婆的时候吗 | 
| [29:10] | Or burned my face? | 或者烧焦我脸的时候吗 | 
| [29:13] | No. | 没有 | 
| [29:15] | Never thought about that. | 从没想过 | 
| [29:18] | Not once. | 一次都没有 | 
| [29:24] | But you didn’t because you chose to survive | 你没那样做是因为你选择了生存 | 
| [29:26] | instead of focusing on past discomforts. | 而不是纠结于过去的痛苦 | 
| [29:30] | You are an adult. | 你是个成年人 | 
| [29:31] | You did what you had to to live. | 你做了想要活下来必须做的事 | 
| [29:36] | And yet our leader is not doing the same. | 但是我们的老大并没有这样做 | 
| [29:39] | If it was my call… | 如果我说了算 | 
| [29:42] | we’d say enough. | 就到此为止吧 | 
| [29:46] | We’d branch out, we’d find new places, | 我们会扩展领域 找新地盘 | 
| [29:48] | we’d make new relationships. | 建立新关系 | 
| [29:52] | We’d make sure the Saviors survive, | 我们会确保救世军活下来 | 
| [29:56] | as you chose to. | 就像你的选择一样 | 
| [29:59] | And we’d move on from past discomforts as you… | 我们会从过去的痛苦中走出来 | 
| [30:03] | wisely chose to. | 就像你明智的选择一样 | 
| [30:12] | Well, here I am, | 好了 我都说开了 | 
| [30:15] | my nuts blowin’ in the breeze, | 蛋蛋敞开吹着冷风 | 
| [30:16] | naked as a jaybird. | 赤裸裸地站在这 | 
| [30:21] | What do you say? | 你怎么说 | 
| [30:28] | Just move on? | 就这么过去吗 | 
| [30:35] | Just move on. | 就这么过去 | 
| [31:15] | Could be his. | 可能是他的血 | 
| [31:21] | Or the bucket he brought with him. | 也可能是他带的那个桶里的血 | 
| [31:27] | He could be anywhere, alive or dead. | 他可能在任何地方 活着或者死了 | 
| [31:30] | Somewhere in between. | 半死不活 | 
| [31:33] | Just ’cause he walked away | 他走开了 | 
| [31:34] | doesn’t mean he’s breathing. | 并不代表还活着 | 
| [31:39] | We can keep looking, | 我们可以继续找 | 
| [31:41] | maybe find him more alive than dead, | 也许找到他的时候还算是活着 | 
| [31:43] | but then what? | 但然后呢 | 
| [31:45] | We could face a distasteful moment. | 我们要面对一个讨厌的时刻 | 
| [31:52] | Or we could walk away. | 或者我们可以走开 | 
| [31:56] | Get back to our people | 回去找我们的人 | 
| [31:57] | and make things even better. | 让事情变得更好 | 
| [32:01] | This is a critical point in our history, Dwight. | 这是历史性的一刻 德怀特 | 
| [32:06] | This is something we could tell our grandkids about. | 这是我们以后可以告诉子孙的 | 
| [32:57] | Good answer. | 好答案 | 
| [33:25] | The handoff horn started up | 接力鸣笛响了 | 
| [33:26] | but no confirmation hits. | 但是没有确认的袭击 | 
| [33:28] | Saviors could’ve slowed their roll. | 救世军可能放慢速度了 | 
| [33:30] | Let ’em. We’ll slow ’em down more. | 随他们 我们会进一步拖住他们 | 
| [33:33] | That’s good. | 很好 | 
| [33:34] | Be dark soon. | 很快就天黑了 | 
| [33:37] | Get people ready. | 让大家准备好 | 
| [33:39] | You know what to do. | 你知道该做什么 | 
| [33:43] | We should make the deal and let them go | 我们应该抓紧交易 | 
| [33:45] | before the Saviors get here. | 在救世军来之前放她们走 | 
| [33:47] | I can’t let her go, | 我不能让她走 | 
| [33:49] | not with what they have. | 不能让她们带着物资走 | 
| [33:51] | I got too many mouths to feed. | 我有很多张嘴需要喂 | 
| [33:54] | They have quite foods in that van. | 她们车里有很多食物 | 
| [33:57] | People here could be starving soon. | 这里的人很快就会挨饿的 | 
| [34:00] | Maggie’s right. | 玛姬说得对 | 
| [34:05] | We take their stuff. | 我们夺走她们的物资 | 
| [34:08] | Otherwise, someone else will. | 不然其他人也会夺走的 | 
| [34:10] | Someone else will kill them. | 其他人会杀了她们 | 
| [34:12] | It’s a miracle they’re still alive, anyways. | 她们能活到现在已经是个奇迹了 | 
| [34:18] | The Saviors are on their way. | 救世军在路上了 | 
| [34:22] | We’re gonna fight, and some of us will die, | 我们会战斗 会死一些自己人 | 
| [34:24] | so why should we give a shit about people who don’t give a shit about themselves? | 所以何必在乎那些不自爱的人 | 
| [34:28] | I mean, out there, living like that? | 我是说 在外面像那样生存 | 
| [34:31] | We take their stuff, and we use it. | 我们夺走她们的东西并使用 | 
| [34:33] | We stop pretending that things just work out. | 别再假装一切会好了 | 
| [34:36] | They don’t. | 不会好的 | 
| [34:38] | Carl rescued Siddiq, | 卡尔救了西迪克 | 
| [34:39] | and now we have doctor, | 现在我们有了一个医生 | 
| [34:42] | and we have a friend. | 有了一个朋友 | 
| [34:52] | Carl was brave. | 卡尔很勇敢 | 
| [34:56] | And now he’s dead. | 而他死了 | 
| [35:00] | Step back. | 退后 | 
| [35:15] | Things don’t just work out. | 事情不会自己好起来的 | 
| [35:21] | No. | 没错 | 
| [35:25] | No, they don’t. | 不会的 | 
| [35:30] | But I think he knew that. | 但我想他知道这点 | 
| [35:35] | He didn’t give up on who Rick wanted him to be. | 他没有放弃成为瑞克想让他成为的人 | 
| [35:40] | And we can’t | 我们也不能放弃 | 
| [35:42] | on who he wanted us to be. | 成为卡尔想让我们成为的人 | 
| [35:46] | We can’t. | 我们不能放弃 | 
| [36:05] | What you have… | 你的那一套 | 
| [36:07] | oh, that was never gonna last. | 永远不可能长久 | 
| [36:11] | Sooner or later, | 迟早 | 
| [36:14] | you were gonna meet someone like me. | 你会遇到像我一样的人 | 
| [36:18] | You can’t save me | 你救不了我 | 
| [36:20] | or my people or even yours. | 或我的人 甚至是你的人 | 
| [36:25] | You can’t save anyone, | 你谁也救不了 | 
| [36:26] | because you don’t care about anyone. | 因为你谁也不在乎 | 
| [36:30] | You use people to bring food… | 你利用人们 喂你吃 | 
| [36:36] | to sleep with you… | 陪你睡 | 
| [36:39] | to protect you. | 保护你 | 
| [36:41] | The only thing you care about… | 你唯一在乎的 | 
| [36:44] | is this bat. | 是这球棒 | 
| [36:47] | You can’t even save that. | 而你连它都救不了 | 
| [36:50] | I’ll make you a deal. | 我来跟你谈个交易吧 | 
| [36:54] | I’ll let you kiss her goodbye. | 我允许你和它吻别 | 
| [36:57] | Don’t you touch her! | 不准碰它 | 
| [37:05] | Come and get her. | 过来拿啊 | 
| [37:13] | Shit, no! | 该死 不 | 
| [37:33] | Get your hands off of her. | 别碰它 | 
| [37:54] | Goddamn psychopath… | 该死的疯子 | 
| [37:56] | You’re gonna kill us both. | 你会害死我们的 | 
| [37:57] | Long as it’s you first. | 只要你先死就行 | 
| [39:09] | No spoken word? | 不是讲话吧 | 
| [39:11] | I’m agreeing to your deal. | 我同意你的提议 | 
| [39:13] | We’ll fill your four crates, then you can go. | 我们给你装满四箱 然后让你离开 | 
| [39:17] | You’re gonna want that to be sooner than later. | 你最好早走点 | 
| [39:19] | I accept. | 我接受 | 
| [39:20] | But I’m changing the terms. | 但我要改变条件 | 
| [39:23] | This one, no more. | 只要一箱 | 
| [39:26] | In addition, | 此外 | 
| [39:28] | you can have a sizeable portion of my food stores. | 你们可以拿走我一大部分的食物储备 | 
| [39:34] | From the looks of things around here, | 从这里的情况来看 | 
| [39:35] | you need it far more than we do. | 你们比我们更需要 | 
| [39:38] | You’re giving us food? | 你要给我们食物吗 | 
| [39:42] | In exchange for what? | 换什么 | 
| [39:43] | Records and good faith. | 唱片和信任 | 
| [39:46] | To be clear, this isn’t a gift, it’s barter. | 澄清一下 这不是礼物 这是交易 | 
| [39:49] | I’ll be back. | 我会回来的 | 
| [39:50] | Maybe not for a while, but I will, | 也许不会很快 但我会回来的 | 
| [39:52] | and by then, I expect great things. | 到了那时 我期望看到伟大的成果 | 
| [39:57] | Here… | 这 | 
| [39:59] | is the aforementioned key to a future. | 是之前提到的通向未来的钥匙 | 
| [40:03] | Inside, there are handwritten plans for windmills, | 内有手写计划 包括风车 | 
| [40:07] | watermills, silos, hand-drawn schematics, | 水磨 筒仓 手绘原理图 | 
| [40:10] | guides to refining grain, creating lumber, aqueducts — | 细粮 木材 沟渠制作指南 | 
| [40:15] | a book of medieval human achievement | 一部中世纪人类成就之书 | 
| [40:19] | so we may have a future from our past. | 让我们用过去创造未来 | 
| [40:23] | 《通向未来的钥匙》 早期文明至今的机械 技术 任务 劳作 解决方法指南 一条从过去走向更先进未来的道路 | |
| [40:27] | Yes, I know, the originals are in my head, | 是的 我知道 原版在我脑海中 | 
| [40:29] | but I made photocopies. | 但我做了拷贝 | 
| [40:30] | Still, it’s been an evolving document | 不过自从做好之后 | 
| [40:33] | since the copy shop. | 一直在改动更新 | 
| [40:37] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [40:39] | Build this place up. | 建好这地方 | 
| [40:41] | I want those other crates filled when I get back — | 下次我回来时 要把其他几箱装满 | 
| [40:44] | cheeses for Hilda, pickles for Midge. | 给希尔达的奶酪 给米琪的腌菜 | 
| [40:47] | We’ll see what we can do. | 我们会尽力的 | 
| [40:51] | You will. | 你们会的 | 
| [41:32] | I killed Natania. | 我杀了娜塔尼亚 | 
| [41:37] | She was out there trying to kill anyone she came across, | 她在外面试图杀死碰见的任何人 | 
| [41:39] | and we came across her. | 而我们碰见了她 | 
| [41:43] | So I killed her, and I’m alive, | 我杀了她 所以我还活着 | 
| [41:45] | and Carl saved someone, and he’s dead. | 卡尔救了某人 所以他死了 | 
| [41:49] | How the hell are we supposed to do this? | 我们该怎么做啊 | 
| [41:52] | Are we supposed to just stop fighting? | 难道要停止战斗吗 | 
| [42:01] | I don’t think Carl wanted us to stop fighting for our future. | 我觉得卡尔不想让我们停止为了未来而战 | 
| [42:07] | But I think he was telling us that, to get to our future, | 但我觉得他想告诉我们 要想有未来 | 
| [42:11] | it’s gonna take more than just fighting. | 光靠战斗是不够的 | 
| [42:13] | The Saviors are coming right now. | 救世军正在来这里的路上 | 
| [42:14] | And we’re gonna fight them. | 我们会与他们战斗 | 
| [42:18] | But there’s gotta be something after. | 但未来一定不只如此 | 
| [42:33] | He’s not with them. | 他没和他们在一起 | 
| [42:42] | Where’s Negan? | 尼根呢 | 
| [42:46] | Gone. | 不见了 | 
| [42:49] | You couldn’t find him? | 你们找不到他吗 | 
| [42:54] | Just blood. | 只有血 | 
| [42:58] | Now what, hmm? | 现在怎么办 | 
| [43:00] | What are we supposed to do now? | 我们该做什么 | 
| [43:03] | Who are you? | 你是谁 | 
| [43:05] | Negan. | 尼根 | 
| [43:06] | Who?! | 谁 | 
| [43:09] | Negan! | 尼根 | 
| [43:10] | I am Negan! | 我是尼根 | 
| [43:12] | Damn right you are! | 你他妈当然是 | 
| [43:14] | We all are! | 我们都是 | 
| [43:17] | Don’t matter if the big man ain’t here. | 老大在不在无所谓 | 
| [43:22] | We’re still Negan. | 我们依然是尼根 | 
| [43:28] | We don’t know if he’s “Gone” Gone. | 我们不知道他是不是真死了 | 
| [43:32] | He could very well be back. | 他依然很有可能回来 | 
| [43:37] | Our plan — Negan’s plan — | 我们的计划 尼根的计划 | 
| [43:42] | was to go on to Hilltop | 是去山顶寨 | 
| [43:44] | and put the fear of God in these people | 在那些人的心中埋下恐惧 | 
| [43:48] | so that, finally, once and for all, they get with the program. | 让他们终于任我们摆布 | 
| [43:55] | But after what just happened, | 但在刚发生过的事之后 | 
| [43:58] | what they did to Negan, | 在他们那样对尼根之后 | 
| [44:01] | that tells me that what we need from them is beyond them. | 我认为他们无法领会我们的意思 | 
| [44:11] | It’s time we come to accept that. | 是时候接受这点了 | 
| [44:15] | And once we do, it’ll become crystal clear | 接受以后 一切都豁然开朗 | 
| [44:19] | there’s only one thing left for us to do. | 现在只有一件事可做 | 
| [44:24] | We must expunge them. | 我们必须清洗他们 | 
| [44:31] | We must redact them! | 我们必须抹消他们 | 
| [44:36] | They are a mistake that we shall now erase. | 我们要擦掉他们这个错误 | 
| [44:46] | We are moving on. | 我们要向前看 | 
| [44:55] | For Negan! | 为了尼根 | 
| [44:57] | Yes? | 好吗 | 
| [44:58] | For Negan! | 为了尼根 | 
| [45:21] | Well, shit. | 该死 | 
| [45:24] | Shut up. | 闭嘴 |