Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:58] Welcome home, Dwighty boy. 欢迎回家 小德怀特
[01:04] I gotta say, 我得说
[01:05] it is damn good having you back. 你回来真是太好了
[01:10] See, things gotta get done. 事情必须完成
[01:13] I need my top guys out in front acing that shit. 我需要一流的手下助我获胜
[01:20] Thanks. 谢谢
[01:24] Had yourself a close call, I hear. 我听说你死里逃生了
[01:28] I got ambushed. 我遭到了埋伏
[01:30] I took this. 中了一枪
[01:32] The rest didn’t walk away. 其他人没能逃走
[01:34] Well, until… 直到
[01:36] I got to the woods, kept going. 我到了森林 继续前行
[01:40] You know, I headed toward Hilltop. 我朝山顶寨走去
[01:42] I figured our people would be 我想着我们的人
[01:43] putting up a blockade sooner or later. 迟早会封锁那片地区
[01:50] Good job. 干得好
[01:52] But we pulled the blockade. 但我们解除了封锁
[01:53] Have to let the mice play a little, 得让老鼠玩一会儿
[01:55] ’cause, you know… 因为
[01:58] our people need to get their business in order. 我们的人得分清轻重缓急
[02:03] You’ll see. 你会看到的
[02:06] So, why don’t you just slug a beer, 不如你喝杯啤酒
[02:10] put on your best vest, and get your ass downstairs, 穿上最好的背心 下楼去
[02:12] ’cause like I said… 因为像我所说
[02:16] …we got work. 我们还有事情要做
[02:27] Get ’em good. 好好搞
[02:29] It’s all right if they spill out. 溅出来也没关系
[02:30] I’m gonna gather up the jackpots for refreshers, 我要收集起来以备后用
[02:33] and guts is guts. 内脏就是内脏
[02:37] Push it in nice and deep. 深深地搅一搅
[02:47] That’s the stuff. 好东西
[02:49] Holy damn! 天啊
[02:51] This is gonna be all kinds of awesome. 一定会非常棒的
[02:54] Once the Hilltop just feels the tip of what we are packin’… 等山顶寨尝到我们的苦头
[03:00] …they are gonna drop to their knees lickety-split. 他们会立马跪下屈服
[03:04] Yes, sir. 是啊 老大
[03:38] Listen up! 听好了
[03:41] Today is about scaring these people. 今天的重点是吓唬这些人
[03:44] We’re not going for head shots, just flesh wounds. 我们不要打头 皮肉伤即可
[03:49] Hit a few, leave ’em livin’, let ’em turn. 伤一些人 让他们活着 变成行尸
[03:55] But don’t kill ’em. 但别杀了他们
[04:01] D. 小德
[04:03] Negan’s handling his own transport, 尼根自己开车
[04:04] so you can ride with me. 你可以跟我坐一辆
[04:07] Well, I’m gonna scout ahead, 我打算侦察一下
[04:08] see if anything’s coming our way. 看看前方有没有敌人
[04:10] Well, considerate thought, 想得很细致
[04:12] but we got scouts scouting, right? 但我们有侦察队在侦察 对吧
[04:15] Far more expendable soldiers than you, 比起你来更可牺牲的士兵
[04:17] which is not to say you’re expendable — at all. 我不是说你可牺牲 完全不是这意思
[04:22] Listen, ride with me, 听着 跟我坐一辆
[04:23] we make sure you’re up to speed on the plan. 我路上给你讲讲计划
[04:27] It’s what Negan wants, 这是尼根的意思
[04:28] so I don’t know why we’re still jawing. 我不知道我们为什么还在唠叨
[04:31] He says, we do. 他说什么 我们就做什么
[05:40] You look beautiful, baby. 你真美 宝贝
[07:10] Come here, sweetheart. 来吧 亲爱的
[07:11] Yeah. 对
[07:53] You know, I… 我
[07:54] I look around and… 我环顾四周
[07:58] I think about the people that are gone… 想到了那些逝去的人
[08:02] …and the people that are still here. 和还在这里的人
[08:07] It ain’t right. 这不对
[08:10] And it ain’t fair. 这也不公平
[08:14] Look, about… 听着 关于
[08:16] what I did at Sanctuary, 我在救世堂的所作所为
[08:17] trying to end it real quick… 试图迅速地结束一切…
[08:21] I just wanted it done. 我只是想做个了结
[08:25] I didn’t want to give them another chance, 我不想再给他们一个机会
[08:28] not again. 不能再给了
[08:32] And I didn’t care who was there. 我当时根本没在乎有谁在那里
[08:35] I don’t know if that makes it right or — 我不知道这样是不是对的 还是…
[08:36] It does. 是对的
[08:38] I didn’t want to risk killing innocent people. 我当时不想错杀无辜
[08:40] I should’ve just been worrying about our people. 我本该只考虑我们的人
[08:43] Hell with anyone else. 其他人见鬼去吧
[08:46] We’ll keep fighting — 我们会继续抗争…
[08:48] until you’re ready. 直到你准备好了
[08:49] I’m ready. 我已经准备好了
[08:53] Maggie’s got lookouts out there. 玛姬在外面设了警戒
[08:56] Every half-mile, 八百米一个
[08:57] waiting to signal each other, I know. 相互传送信号 我知道
[08:58] Yeah. I’m going, too. 没错 我也准备去
[09:02] To make sure we’re all ready. 去确保我们所有人都准备好了
[09:05] I’ll go with you. 我和你一起去
[09:08] We should split up. 我们应该分头行动
[09:10] We’re covering as much ground as we can. 要尽可能多覆盖一些范围
[09:16] All right. 好吧
[09:21] I’m okay. 我没事
[09:23] Yeah? 是吗
[09:28] Okay. 没事
[09:30] I’m gonna be okay. 我会没事的
[09:35] Daryl… 达里尔…
[09:40] Thank you — 谢谢你…
[09:42] for getting them here. 把他们安全带到这里
[10:00] Think he’ll come back from this? 你觉得他能缓过来吗
[10:04] Have you come back? 你缓过来了吗
[10:11] I just keep going. 我只是继续向前
[10:22] Yeah. 是啊
[10:25] They will, too. 他们也会的
[10:28] It’ll be harder after we finish this, 等我们了结这一切后会更难
[10:30] when it’s quiet. 等一切都平静下来
[10:34] Not if Negan’s dead. 只要尼根死了就不会更难
[10:38] Not for me, at least. 至少对我而言不会
[10:43] Not for me, either. 对我而言也不会
[11:30] What do you make of this, D? 你怎么看这个 小德
[11:32] This? 这个
[11:34] This. Our little road trip? 这个啊 我们这趟小旅行
[11:39] Opportunity to close. Nothing wrong with that. 了结一切的机会 没什么不对的
[11:42] Come on, D. 拜托 小德
[11:44] Let’s rap here. 说点真话
[11:46] Let’s get candid. 坦率一点
[11:48] Let’s get weird. 胡说几句
[11:51] There’s nobody here but us chickens. 这里没别人 只有我俩
[11:58] Top guy to top guy, 两个头目之间的对话
[12:00] I just want to know if, in your analysis, 我只想知道 按照你的分析
[12:02] you believe these people are gonna cower and cave 你真觉得在我们做了这么多 再加上
[12:06] after we deliver what amounts to yet another warning. 这次警告之后 这群人真的会退缩吗
[12:10] – Don’t get paid to think. – Not true. -我可不是被请来动脑子的 -非也
[12:13] Not true. 非也
[12:13] I value your perspective, Dwight. 我非常看重你的看法 德怀特
[12:16] You’ve been on both sides of the iron. 正反[烙铁]两面你都熟
[12:22] Well, if you’re not gonna answer, 如果你不打算回答的话
[12:23] let me extemporaneously express 那我来随便表达一下
[12:26] that I have my doubts this little maneuver 我怀疑这次行动
[12:28] is going to deliver the desired outcome. 是否真能达到我们想要的效果
[12:33] You think we should do it different? 你觉得我们应该换种做法吗
[12:34] No. No, no. 不 不不
[12:36] Not at all. 完全不是
[12:37] The big man’s plan will get it done, 按照老大的计划进行
[12:39] no question. 毫无疑问
[12:49] We’ve thrown a lot at Rick, 我们把瑞克
[12:53] the widow, the King, 寡妇 国王整得很惨
[12:55] and they just keep coming, keep fighting… 他们就是不放弃 一直反抗
[12:59] you’ve seen it, I’ve seen it. 你看到了 我也看到了
[13:00] Tallying it up, I keep seeing the same answer… 总之 我看到的都是同一个答案
[13:04] they don’t scare. 他们不怕
[13:26] I don’t know what the hell it is. 我不知道这是什么鬼东西
[13:29] “If you fill the crates with food or phonograph records, “如果你用食物或唱片填满箱子
[13:32] I will gladly exchange them for a key to your future”? 我愿意换给你通向未来的钥匙”
[13:34] It lists coordinates for our meeting spot. 上面列出了会面的地点
[13:44] This isn’t the Saviors. 不是救世军
[13:46] They’d blow through the gates, make a big show. 他们宁愿轰开大门 出风头
[13:49] This isn’t that. 作风不符
[13:51] I wouldn’t put nothin’ past them. 就算是他们 我也不会惊讶
[13:53] Well, if it is a trap, it’s kind of obvious. 如果是陷阱 也太明显了
[13:55] Which is what could make it a trap. 所以才更可能是陷阱
[13:58] What if… 万一…
[14:02] What if it’s someone who actually wants to help? 万一真有人想帮我们呢
[14:05] If someone is trying to help us and we miss out, 如果有人想帮我们 我们错过了
[14:07] we miss out. 也就错过了
[14:09] If somebody’s trying to kill us, 可如果有人要害我们
[14:11] we die. 我们就死定了
[14:13] Not if we’re careful. 多加小心就不会
[14:15] Being careful is staying here. 多加小心就别去
[14:19] I’ll go. 我去吧
[14:21] – I’ll see what’s up. – You go, I go. -我去看个究竟 -你去我就去
[14:23] – Rick wants us here. – I know. -瑞克希望我们待在这 -我知道
[14:26] But the last time we took a chance like this, 但上一次我们像这样碰运气
[14:27] it changed everything. 就改变了一切
[14:31] Rick didn’t agree with me then. 瑞克那时不同意我
[14:32] He may not understand me now. 他现在或许也不会理解我
[14:34] He won’t. 他不会理解的
[14:36] But eventually, he will. 但最终他会的
[14:39] He will. 他会的
[14:46] Jesus and the others have been scavenging, 耶稣和其他人一直在外搜刮
[14:47] and we’re still starving. 可我们依然在挨饿
[14:50] Maybe this person does have something that can help. 也许这人确实能帮到我们
[14:53] Then, I’m coming with you. 那我也一起去
[14:54] Okay. 好
[14:56] I’ll grab records, case this is real. 我去拿些唱片 以备是真的
[15:01] You get extra clips in case it isn’t. 你多带些弹夹 以备是假的
[15:03] If you see ’em coming, hit your horn. 看到他们来了 请鸣笛
[15:05] That’ll start the handoff. 我们会接手
[15:06] Stick to the plan, don’t engage. 按计划来 不要掺和进去
[16:10] The hell was that? 怎么回事
[16:12] That was Negan’s car. 是尼根的车
[16:13] Jesus, it was. 老天 没错
[16:19] Damn it! 该死
[16:34] – You see it? – Yeah, someone pegged him…pegged him good. -你看到了吗 -嗯 有人狠狠撞了他
[16:36] Looked like just one guy, from what I could tell. 看起来似乎只有一个人
[16:40] Anyone see which way he went? 有人看到他朝哪边开了吗
[16:42] Just tell them to pipe down! 告诉他们安静点
[16:44] Stay icy. 冷静点
[16:45] May be more of them out there. 也许还埋伏着更多人
[16:46] Keep guards up, scan your lane. 保持警戒 观察道路
[16:49] We could have company. 可能有敌人
[17:04] Let’s go. 我们走
[17:11] Whoa! Stand down. 慢着
[17:14] No runnin’ off without a plan. 没计划不能出击
[17:18] Car hit Negan’s, pushed him off the road. 尼根的车被另一辆车撞出主路了
[17:20] They headed that way. Couldn’t have gotten far. 他们朝那边去了 不可能走太远
[17:22] Then, what are we waiting for? 那我们还等什么
[17:24] It was just one driver. 只有一个开车的
[17:26] It’s nothing Negan can’t handle on his own. 尼根自己可以搞定
[17:29] But just in case, 但是为了以防万一
[17:30] Dwight and I’ll go check it out. 德怀特和我会去查看一下
[17:32] – All right, we can back you up and… – No. -好 我们可以当后援 -不
[17:34] This might be a ploy to divide our forces, 这可能是分散我们兵力的阴谋
[17:37] and we’re not gonna let that happen, 我们不会让他们得逞的
[17:39] not when we’re so close to the master stroke. 特别是我们这么接近成功的时候
[17:43] I turned my truck to make sure no one comes in this way. 我把货车转了向 确保没人从这边过来
[17:47] Gary, I want you to do the same down that end. 加里 我要你把那边也堵上
[17:53] You’re in charge. 你来负责
[17:55] Keep everyone in tight, create a perimeter, 聚起大家 守好周围
[17:57] cut down anything that comes close. 轰掉任何试图靠近的东西
[18:05] Shall we locate our benefactor? 我们去找大恩人吧
[19:19] 地下室[划掉] 进入之人 必死无疑
[19:40] Hey, prick. 混蛋
[19:42] You are out of bullets. 你没子弹了
[19:48] Come on up. 上来啊
[19:58] Lucille! 露西尔
[20:12] Oh, you asshole. 你这个混蛋
[20:37] Okay. 好了
[21:11] My name is Georgie, 我叫乔吉
[21:13] and these are my friends, Hilda and Midge. 这两位是我的朋友 希尔达和米琪
[21:16] And you are? 你们呢
[21:21] Suspicious. 很可疑
[21:22] But curious enough 但你们很好奇
[21:24] to see what I have to offer for food and music. 想知道我会拿什么换食物和音乐
[21:27] I do hope the records are music. 我的确希望这些唱片是音乐
[21:29] I don’t accept spoken word. 我不接受只讲话的唱片
[21:32] If you’re out here, 你们能来这里
[21:33] you know you can take care of yourselves, 证明你们能照顾好自己
[21:35] and I like that. 我喜欢这样
[21:36] I don’t care to share this with the weak. 我无意与弱者分享这些
[21:40] Good. 很好
[21:51] Enid. 伊妮德
[22:05] None for me. 我没枪
[22:12] Give us what you have. 把你的东西给我们
[22:14] I’m afraid I can’t do that. 恐怕我不能这么做
[22:16] I come bearing knowledge to trade — 我是来用知识做交换的…
[22:19] essential knowledge for the future, 未来必要的知识
[22:21] primarily in my head, 主要在我头脑里
[22:22] and, uh, I prefer to keep that where it is. 我希望我的头脑最好留在肩上
[22:26] You’re trading knowledge. 你要用知识交换
[22:27] That’s what I have. 没错
[22:30] I’ve made the same offer before — 我之前也和别人做过这样的交易
[22:32] fill the crates, get the knowledge — 装满箱子 给你知识
[22:33] simple as that. 就这么简单
[22:34] It’s not a trick, just a fair trade. 不是什么把戏 只是公平的交易
[22:36] I promise you. 我保证
[22:37] It’s an act of benevolence. 这是善意之举
[22:43] Why would you do that? 你为什么要这么做
[22:45] What else should I do? 不然我还能怎么做
[22:54] Rosita. 罗西塔
[22:59] Uh, what’s in there isn’t part of the deal. 那里的东西和交易无关
[23:02] There is no deal. 根本没有交易
[23:06] How many communities have you found? 你找到了多少团体
[23:07] Communities like yours? 像你们这样的团体
[23:10] Not many at all. 不多
[23:13] And not one for a very long time. 很久没遇到过了
[23:16] What you have is special, unusual. 你们所拥有的非常特别 罕见
[23:20] The dead have brought out our best and worst, 亡者激发了我们最好和最坏的一面
[23:22] and the worst has been outpacing the best lately, 近来最坏的一面盖过了最好的一面
[23:25] but that won’t last forever. 但那不会持续太久
[23:27] It won’t. 不会的
[23:29] If, perhaps, people can believe in people again, 如果人们能再次互相相信
[23:33] four crates of goods is worth far less 四箱补给的价值远不及
[23:36] than a sustainable future 一个可持续的未来
[23:38] and perhaps an exercise in trust. 以及一种相互的信任
[23:44] I know — 我知道
[23:44] “Trust” Probably sounds like a made-up word now, 现在”信任”听上去像是一个编出来的词
[23:47] like flibberschticky. 就像叽里咕噜
[23:49] Or klompf. 或者故里呱啦
[23:52] Or moisture. 或湿润
[23:55] Stop. 别说了
[23:56] This isn’t real. 这不可能是真的
[23:58] No way anyone survives going around doing what you say you’re doing. 没有人做你们所说的事还能活下来
[24:02] But we do. 但我们活下来了
[24:04] And we will, because I can divine 也会继续活下去 因为我能看出
[24:07] that you are a fine group, 你们是个很好的团队
[24:11] manners notwithstanding. 除了有点没礼貌
[24:19] We can make a deal. 我们可以做个交易
[24:24] No. 不
[24:26] These people and their van 把这些人还有她们的车
[24:27] are coming with us back to Hilltop. 全部带回山顶寨
[24:47] You still alive? 你还活着吗
[24:50] I’m a goddamn cat. 老子是九命猫
[24:57] Come on, baby. 来吧 宝贝
[24:59] Where are you? 你在哪里
[25:16] So, where’s your people? 你的人去哪儿了
[25:20] They should be here by now. 这会儿应该到了
[25:23] We didn’t get that far. 我们没走多远
[25:24] Oh, they’re coming. 他们会来的
[25:26] This I where you die… 你会死在这里
[25:29] …in the dark, all alone. 被黑暗包围 无比孤独
[25:33] What the hell is your problem, Rick? 你到底有什么毛病 瑞克
[25:38] I mean, I know you’re working through some shit, 我知道你现在经历着很多痛苦
[25:41] the worst kind of shit, I know, 难以忍受的痛苦 我知道
[25:43] but if you aren’t the most stubborn know-it-all prick 但你绝对是我这辈子见过的
[25:46] I’ve ever crossed dicks with… 最固执最自负的人…
[25:49] Why didn’t you just let me save you, Rick? 你为什么不让我救你 瑞克
[25:52] I’m good at it. 我很擅长的
[25:54] I saved everybody in the Sanctuary, 我救了救世堂 哨站
[25:56] the Outpost, Hilltop, Kingdom, 山顶寨 神之国所有人
[25:58] I saved them all. 我救了他们所有人
[25:59] Their kids… 他们的孩子
[26:01] …can grow up safe. 能够安全地长大
[26:02] They didn’t lose one after we took over. 我们接管之后 他们没有任何伤亡
[26:06] All those people 那么多人
[26:08] were doing just fine before Rick Grimes! 在瑞克·格兰姆斯到来前都过得很好
[26:34] You’ve not only failed your boy, 你不只是辜负了你儿子
[26:36] you failed your people, Rick. 你还辜负了你的子民 瑞克
[26:39] Kind of makes me sick just thinking about it. 我想一想都觉得难受
[26:44] All that wasted potential. 浪费了那么多潜能
[26:47] But, see, there is still hope for you. 但你还有希望
[26:56] A one-time deal that I will make 我愿意跟你做个一次性的交易
[26:59] in the memory of your bad-ass son, 为了纪念你霸气的儿子
[27:01] someone that I actually respected. 向我真正佩服的人致敬
[27:06] You get Hilltop, Kingdom, Alexandria to fall in line, 只要你劝山顶寨 神之国 亚历山大臣服
[27:10] and our arrangement is back in place, 一切就恢复如常
[27:12] and you are forgiven, Rick. 我就原谅你 瑞克
[27:17] I will lower my take from 50% to 25%, 我会把提成从50%降到25%
[27:21] a lousy 25%. 仅仅25%而已
[27:24] But you, you got to come work for me. 但是你 你要来给我干活
[27:27] Janitorial to start, not bad at all. 从清洁工做起 完全不算差
[27:30] Your people, they get to live like 75% kings! 你的子民 他们能活得像75%的国王
[27:34] Now, that is an epic freakin’ Christmas-Hanukah-Kwanzaa gift 听好了 我摆在你面前的可是一份
[27:38] all rolled up into one, 肥得流油的节日大礼
[27:39] considering what a thorn in my ass cheek you’ve all been. 毕竟你一直以来给我找了那么多麻烦
[27:43] Now, why would I trust any deal offered to me 你对简迪斯的人做了那样的事
[27:48] after what you did to Jadis’ people? 我为什么还要相信你的提议
[27:53] The hell are you talking about? 你他妈的在说什么
[27:56] The Scavengers. 那些拾荒者
[27:57] You killed them — all of them. 你杀了他们 一个不留
[28:00] A whole community just wiped out. 整个社区被血洗
[28:10] Is that how you “Save” people? 你就是那样”救人”的吗
[28:13] Son of a bitch. 那个混蛋
[28:15] Still just me and you… 依然只有我和你
[28:17] even though plenty of your people must’ve seen you go. 虽然很多你的人肯定看到你走了
[28:19] See — See, it’s times like this, 你看 就是在这种时刻
[28:22] you realize who your true friends are. 你才会明白谁才是真正的朋友
[28:27] No one’s coming for you. 没人会来救你的
[29:00] You must’ve thought about it, 你肯定想过
[29:02] clipping him yourself. 亲手干掉他
[29:06] You mean when he took my wife? 你是指他霸占我老婆的时候吗
[29:10] Or burned my face? 或者烧焦我脸的时候吗
[29:13] No. 没有
[29:15] Never thought about that. 从没想过
[29:18] Not once. 一次都没有
[29:24] But you didn’t because you chose to survive 你没那样做是因为你选择了生存
[29:26] instead of focusing on past discomforts. 而不是纠结于过去的痛苦
[29:30] You are an adult. 你是个成年人
[29:31] You did what you had to to live. 你做了想要活下来必须做的事
[29:36] And yet our leader is not doing the same. 但是我们的老大并没有这样做
[29:39] If it was my call… 如果我说了算
[29:42] we’d say enough. 就到此为止吧
[29:46] We’d branch out, we’d find new places, 我们会扩展领域 找新地盘
[29:48] we’d make new relationships. 建立新关系
[29:52] We’d make sure the Saviors survive, 我们会确保救世军活下来
[29:56] as you chose to. 就像你的选择一样
[29:59] And we’d move on from past discomforts as you… 我们会从过去的痛苦中走出来
[30:03] wisely chose to. 就像你明智的选择一样
[30:12] Well, here I am, 好了 我都说开了
[30:15] my nuts blowin’ in the breeze, 蛋蛋敞开吹着冷风
[30:16] naked as a jaybird. 赤裸裸地站在这
[30:21] What do you say? 你怎么说
[30:28] Just move on? 就这么过去吗
[30:35] Just move on. 就这么过去
[31:15] Could be his. 可能是他的血
[31:21] Or the bucket he brought with him. 也可能是他带的那个桶里的血
[31:27] He could be anywhere, alive or dead. 他可能在任何地方 活着或者死了
[31:30] Somewhere in between. 半死不活
[31:33] Just ’cause he walked away 他走开了
[31:34] doesn’t mean he’s breathing. 并不代表还活着
[31:39] We can keep looking, 我们可以继续找
[31:41] maybe find him more alive than dead, 也许找到他的时候还算是活着
[31:43] but then what? 但然后呢
[31:45] We could face a distasteful moment. 我们要面对一个讨厌的时刻
[31:52] Or we could walk away. 或者我们可以走开
[31:56] Get back to our people 回去找我们的人
[31:57] and make things even better. 让事情变得更好
[32:01] This is a critical point in our history, Dwight. 这是历史性的一刻 德怀特
[32:06] This is something we could tell our grandkids about. 这是我们以后可以告诉子孙的
[32:57] Good answer. 好答案
[33:25] The handoff horn started up 接力鸣笛响了
[33:26] but no confirmation hits. 但是没有确认的袭击
[33:28] Saviors could’ve slowed their roll. 救世军可能放慢速度了
[33:30] Let ’em. We’ll slow ’em down more. 随他们 我们会进一步拖住他们
[33:33] That’s good. 很好
[33:34] Be dark soon. 很快就天黑了
[33:37] Get people ready. 让大家准备好
[33:39] You know what to do. 你知道该做什么
[33:43] We should make the deal and let them go 我们应该抓紧交易
[33:45] before the Saviors get here. 在救世军来之前放她们走
[33:47] I can’t let her go, 我不能让她走
[33:49] not with what they have. 不能让她们带着物资走
[33:51] I got too many mouths to feed. 我有很多张嘴需要喂
[33:54] They have quite foods in that van. 她们车里有很多食物
[33:57] People here could be starving soon. 这里的人很快就会挨饿的
[34:00] Maggie’s right. 玛姬说得对
[34:05] We take their stuff. 我们夺走她们的物资
[34:08] Otherwise, someone else will. 不然其他人也会夺走的
[34:10] Someone else will kill them. 其他人会杀了她们
[34:12] It’s a miracle they’re still alive, anyways. 她们能活到现在已经是个奇迹了
[34:18] The Saviors are on their way. 救世军在路上了
[34:22] We’re gonna fight, and some of us will die, 我们会战斗 会死一些自己人
[34:24] so why should we give a shit about people who don’t give a shit about themselves? 所以何必在乎那些不自爱的人
[34:28] I mean, out there, living like that? 我是说 在外面像那样生存
[34:31] We take their stuff, and we use it. 我们夺走她们的东西并使用
[34:33] We stop pretending that things just work out. 别再假装一切会好了
[34:36] They don’t. 不会好的
[34:38] Carl rescued Siddiq, 卡尔救了西迪克
[34:39] and now we have doctor, 现在我们有了一个医生
[34:42] and we have a friend. 有了一个朋友
[34:52] Carl was brave. 卡尔很勇敢
[34:56] And now he’s dead. 而他死了
[35:00] Step back. 退后
[35:15] Things don’t just work out. 事情不会自己好起来的
[35:21] No. 没错
[35:25] No, they don’t. 不会的
[35:30] But I think he knew that. 但我想他知道这点
[35:35] He didn’t give up on who Rick wanted him to be. 他没有放弃成为瑞克想让他成为的人
[35:40] And we can’t 我们也不能放弃
[35:42] on who he wanted us to be. 成为卡尔想让我们成为的人
[35:46] We can’t. 我们不能放弃
[36:05] What you have… 你的那一套
[36:07] oh, that was never gonna last. 永远不可能长久
[36:11] Sooner or later, 迟早
[36:14] you were gonna meet someone like me. 你会遇到像我一样的人
[36:18] You can’t save me 你救不了我
[36:20] or my people or even yours. 或我的人 甚至是你的人
[36:25] You can’t save anyone, 你谁也救不了
[36:26] because you don’t care about anyone. 因为你谁也不在乎
[36:30] You use people to bring food… 你利用人们 喂你吃
[36:36] to sleep with you… 陪你睡
[36:39] to protect you. 保护你
[36:41] The only thing you care about… 你唯一在乎的
[36:44] is this bat. 是这球棒
[36:47] You can’t even save that. 而你连它都救不了
[36:50] I’ll make you a deal. 我来跟你谈个交易吧
[36:54] I’ll let you kiss her goodbye. 我允许你和它吻别
[36:57] Don’t you touch her! 不准碰它
[37:05] Come and get her. 过来拿啊
[37:13] Shit, no! 该死 不
[37:33] Get your hands off of her. 别碰它
[37:54] Goddamn psychopath… 该死的疯子
[37:56] You’re gonna kill us both. 你会害死我们的
[37:57] Long as it’s you first. 只要你先死就行
[39:09] No spoken word? 不是讲话吧
[39:11] I’m agreeing to your deal. 我同意你的提议
[39:13] We’ll fill your four crates, then you can go. 我们给你装满四箱 然后让你离开
[39:17] You’re gonna want that to be sooner than later. 你最好早走点
[39:19] I accept. 我接受
[39:20] But I’m changing the terms. 但我要改变条件
[39:23] This one, no more. 只要一箱
[39:26] In addition, 此外
[39:28] you can have a sizeable portion of my food stores. 你们可以拿走我一大部分的食物储备
[39:34] From the looks of things around here, 从这里的情况来看
[39:35] you need it far more than we do. 你们比我们更需要
[39:38] You’re giving us food? 你要给我们食物吗
[39:42] In exchange for what? 换什么
[39:43] Records and good faith. 唱片和信任
[39:46] To be clear, this isn’t a gift, it’s barter. 澄清一下 这不是礼物 这是交易
[39:49] I’ll be back. 我会回来的
[39:50] Maybe not for a while, but I will, 也许不会很快 但我会回来的
[39:52] and by then, I expect great things. 到了那时 我期望看到伟大的成果
[39:57] Here… 这
[39:59] is the aforementioned key to a future. 是之前提到的通向未来的钥匙
[40:03] Inside, there are handwritten plans for windmills, 内有手写计划 包括风车
[40:07] watermills, silos, hand-drawn schematics, 水磨 筒仓 手绘原理图
[40:10] guides to refining grain, creating lumber, aqueducts — 细粮 木材 沟渠制作指南
[40:15] a book of medieval human achievement 一部中世纪人类成就之书
[40:19] so we may have a future from our past. 让我们用过去创造未来
[40:23] 《通向未来的钥匙》 早期文明至今的机械 技术 任务 劳作 解决方法指南 一条从过去走向更先进未来的道路
[40:27] Yes, I know, the originals are in my head, 是的 我知道 原版在我脑海中
[40:29] but I made photocopies. 但我做了拷贝
[40:30] Still, it’s been an evolving document 不过自从做好之后
[40:33] since the copy shop. 一直在改动更新
[40:37] Thank you. 谢谢你
[40:39] Build this place up. 建好这地方
[40:41] I want those other crates filled when I get back — 下次我回来时 要把其他几箱装满
[40:44] cheeses for Hilda, pickles for Midge. 给希尔达的奶酪 给米琪的腌菜
[40:47] We’ll see what we can do. 我们会尽力的
[40:51] You will. 你们会的
[41:32] I killed Natania. 我杀了娜塔尼亚
[41:37] She was out there trying to kill anyone she came across, 她在外面试图杀死碰见的任何人
[41:39] and we came across her. 而我们碰见了她
[41:43] So I killed her, and I’m alive, 我杀了她 所以我还活着
[41:45] and Carl saved someone, and he’s dead. 卡尔救了某人 所以他死了
[41:49] How the hell are we supposed to do this? 我们该怎么做啊
[41:52] Are we supposed to just stop fighting? 难道要停止战斗吗
[42:01] I don’t think Carl wanted us to stop fighting for our future. 我觉得卡尔不想让我们停止为了未来而战
[42:07] But I think he was telling us that, to get to our future, 但我觉得他想告诉我们 要想有未来
[42:11] it’s gonna take more than just fighting. 光靠战斗是不够的
[42:13] The Saviors are coming right now. 救世军正在来这里的路上
[42:14] And we’re gonna fight them. 我们会与他们战斗
[42:18] But there’s gotta be something after. 但未来一定不只如此
[42:33] He’s not with them. 他没和他们在一起
[42:42] Where’s Negan? 尼根呢
[42:46] Gone. 不见了
[42:49] You couldn’t find him? 你们找不到他吗
[42:54] Just blood. 只有血
[42:58] Now what, hmm? 现在怎么办
[43:00] What are we supposed to do now? 我们该做什么
[43:03] Who are you? 你是谁
[43:05] Negan. 尼根
[43:06] Who?! 谁
[43:09] Negan! 尼根
[43:10] I am Negan! 我是尼根
[43:12] Damn right you are! 你他妈当然是
[43:14] We all are! 我们都是
[43:17] Don’t matter if the big man ain’t here. 老大在不在无所谓
[43:22] We’re still Negan. 我们依然是尼根
[43:28] We don’t know if he’s “Gone” Gone. 我们不知道他是不是真死了
[43:32] He could very well be back. 他依然很有可能回来
[43:37] Our plan — Negan’s plan — 我们的计划 尼根的计划
[43:42] was to go on to Hilltop 是去山顶寨
[43:44] and put the fear of God in these people 在那些人的心中埋下恐惧
[43:48] so that, finally, once and for all, they get with the program. 让他们终于任我们摆布
[43:55] But after what just happened, 但在刚发生过的事之后
[43:58] what they did to Negan, 在他们那样对尼根之后
[44:01] that tells me that what we need from them is beyond them. 我认为他们无法领会我们的意思
[44:11] It’s time we come to accept that. 是时候接受这点了
[44:15] And once we do, it’ll become crystal clear 接受以后 一切都豁然开朗
[44:19] there’s only one thing left for us to do. 现在只有一件事可做
[44:24] We must expunge them. 我们必须清洗他们
[44:31] We must redact them! 我们必须抹消他们
[44:36] They are a mistake that we shall now erase. 我们要擦掉他们这个错误
[44:46] We are moving on. 我们要向前看
[44:55] For Negan! 为了尼根
[44:57] Yes? 好吗
[44:58] For Negan! 为了尼根
[45:21] Well, shit. 该死
[45:24] Shut up. 闭嘴
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号