时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Welcome home, Dwighty boy. | 欢迎回家 小德怀特 |
[01:04] | I gotta say, | 我得说 |
[01:05] | it is damn good having you back. | 你回来真是太好了 |
[01:10] | See, things gotta get done. | 事情必须完成 |
[01:13] | I need my top guys out in front acing that shit. | 我需要一流的手下助我获胜 |
[01:20] | Thanks. | 谢谢 |
[01:24] | Had yourself a close call, I hear. | 我听说你死里逃生了 |
[01:28] | I got ambushed. | 我遭到了埋伏 |
[01:30] | I took this. | 中了一枪 |
[01:32] | The rest didn’t walk away. | 其他人没能逃走 |
[01:34] | Well, until… | 直到 |
[01:36] | I got to the woods, kept going. | 我到了森林 继续前行 |
[01:40] | You know, I headed toward Hilltop. | 我朝山顶寨走去 |
[01:42] | I figured our people would be | 我想着我们的人 |
[01:43] | putting up a blockade sooner or later. | 迟早会封锁那片地区 |
[01:50] | Good job. | 干得好 |
[01:52] | But we pulled the blockade. | 但我们解除了封锁 |
[01:53] | Have to let the mice play a little, | 得让老鼠玩一会儿 |
[01:55] | ’cause, you know… | 因为 |
[01:58] | our people need to get their business in order. | 我们的人得分清轻重缓急 |
[02:03] | You’ll see. | 你会看到的 |
[02:06] | So, why don’t you just slug a beer, | 不如你喝杯啤酒 |
[02:10] | put on your best vest, and get your ass downstairs, | 穿上最好的背心 下楼去 |
[02:12] | ’cause like I said… | 因为像我所说 |
[02:16] | …we got work. | 我们还有事情要做 |
[02:27] | Get ’em good. | 好好搞 |
[02:29] | It’s all right if they spill out. | 溅出来也没关系 |
[02:30] | I’m gonna gather up the jackpots for refreshers, | 我要收集起来以备后用 |
[02:33] | and guts is guts. | 内脏就是内脏 |
[02:37] | Push it in nice and deep. | 深深地搅一搅 |
[02:47] | That’s the stuff. | 好东西 |
[02:49] | Holy damn! | 天啊 |
[02:51] | This is gonna be all kinds of awesome. | 一定会非常棒的 |
[02:54] | Once the Hilltop just feels the tip of what we are packin’… | 等山顶寨尝到我们的苦头 |
[03:00] | …they are gonna drop to their knees lickety-split. | 他们会立马跪下屈服 |
[03:04] | Yes, sir. | 是啊 老大 |
[03:38] | Listen up! | 听好了 |
[03:41] | Today is about scaring these people. | 今天的重点是吓唬这些人 |
[03:44] | We’re not going for head shots, just flesh wounds. | 我们不要打头 皮肉伤即可 |
[03:49] | Hit a few, leave ’em livin’, let ’em turn. | 伤一些人 让他们活着 变成行尸 |
[03:55] | But don’t kill ’em. | 但别杀了他们 |
[04:01] | D. | 小德 |
[04:03] | Negan’s handling his own transport, | 尼根自己开车 |
[04:04] | so you can ride with me. | 你可以跟我坐一辆 |
[04:07] | Well, I’m gonna scout ahead, | 我打算侦察一下 |
[04:08] | see if anything’s coming our way. | 看看前方有没有敌人 |
[04:10] | Well, considerate thought, | 想得很细致 |
[04:12] | but we got scouts scouting, right? | 但我们有侦察队在侦察 对吧 |
[04:15] | Far more expendable soldiers than you, | 比起你来更可牺牲的士兵 |
[04:17] | which is not to say you’re expendable — at all. | 我不是说你可牺牲 完全不是这意思 |
[04:22] | Listen, ride with me, | 听着 跟我坐一辆 |
[04:23] | we make sure you’re up to speed on the plan. | 我路上给你讲讲计划 |
[04:27] | It’s what Negan wants, | 这是尼根的意思 |
[04:28] | so I don’t know why we’re still jawing. | 我不知道我们为什么还在唠叨 |
[04:31] | He says, we do. | 他说什么 我们就做什么 |
[05:40] | You look beautiful, baby. | 你真美 宝贝 |
[07:10] | Come here, sweetheart. | 来吧 亲爱的 |
[07:11] | Yeah. | 对 |
[07:53] | You know, I… | 我 |
[07:54] | I look around and… | 我环顾四周 |
[07:58] | I think about the people that are gone… | 想到了那些逝去的人 |
[08:02] | …and the people that are still here. | 和还在这里的人 |
[08:07] | It ain’t right. | 这不对 |
[08:10] | And it ain’t fair. | 这也不公平 |
[08:14] | Look, about… | 听着 关于 |
[08:16] | what I did at Sanctuary, | 我在救世堂的所作所为 |
[08:17] | trying to end it real quick… | 试图迅速地结束一切… |
[08:21] | I just wanted it done. | 我只是想做个了结 |
[08:25] | I didn’t want to give them another chance, | 我不想再给他们一个机会 |
[08:28] | not again. | 不能再给了 |
[08:32] | And I didn’t care who was there. | 我当时根本没在乎有谁在那里 |
[08:35] | I don’t know if that makes it right or — | 我不知道这样是不是对的 还是… |
[08:36] | It does. | 是对的 |
[08:38] | I didn’t want to risk killing innocent people. | 我当时不想错杀无辜 |
[08:40] | I should’ve just been worrying about our people. | 我本该只考虑我们的人 |
[08:43] | Hell with anyone else. | 其他人见鬼去吧 |
[08:46] | We’ll keep fighting — | 我们会继续抗争… |
[08:48] | until you’re ready. | 直到你准备好了 |
[08:49] | I’m ready. | 我已经准备好了 |
[08:53] | Maggie’s got lookouts out there. | 玛姬在外面设了警戒 |
[08:56] | Every half-mile, | 八百米一个 |
[08:57] | waiting to signal each other, I know. | 相互传送信号 我知道 |
[08:58] | Yeah. I’m going, too. | 没错 我也准备去 |
[09:02] | To make sure we’re all ready. | 去确保我们所有人都准备好了 |
[09:05] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[09:08] | We should split up. | 我们应该分头行动 |
[09:10] | We’re covering as much ground as we can. | 要尽可能多覆盖一些范围 |
[09:16] | All right. | 好吧 |
[09:21] | I’m okay. | 我没事 |
[09:23] | Yeah? | 是吗 |
[09:28] | Okay. | 没事 |
[09:30] | I’m gonna be okay. | 我会没事的 |
[09:35] | Daryl… | 达里尔… |
[09:40] | Thank you — | 谢谢你… |
[09:42] | for getting them here. | 把他们安全带到这里 |
[10:00] | Think he’ll come back from this? | 你觉得他能缓过来吗 |
[10:04] | Have you come back? | 你缓过来了吗 |
[10:11] | I just keep going. | 我只是继续向前 |
[10:22] | Yeah. | 是啊 |
[10:25] | They will, too. | 他们也会的 |
[10:28] | It’ll be harder after we finish this, | 等我们了结这一切后会更难 |
[10:30] | when it’s quiet. | 等一切都平静下来 |
[10:34] | Not if Negan’s dead. | 只要尼根死了就不会更难 |
[10:38] | Not for me, at least. | 至少对我而言不会 |
[10:43] | Not for me, either. | 对我而言也不会 |
[11:30] | What do you make of this, D? | 你怎么看这个 小德 |
[11:32] | This? | 这个 |
[11:34] | This. Our little road trip? | 这个啊 我们这趟小旅行 |
[11:39] | Opportunity to close. Nothing wrong with that. | 了结一切的机会 没什么不对的 |
[11:42] | Come on, D. | 拜托 小德 |
[11:44] | Let’s rap here. | 说点真话 |
[11:46] | Let’s get candid. | 坦率一点 |
[11:48] | Let’s get weird. | 胡说几句 |
[11:51] | There’s nobody here but us chickens. | 这里没别人 只有我俩 |
[11:58] | Top guy to top guy, | 两个头目之间的对话 |
[12:00] | I just want to know if, in your analysis, | 我只想知道 按照你的分析 |
[12:02] | you believe these people are gonna cower and cave | 你真觉得在我们做了这么多 再加上 |
[12:06] | after we deliver what amounts to yet another warning. | 这次警告之后 这群人真的会退缩吗 |
[12:10] | – Don’t get paid to think. – Not true. | -我可不是被请来动脑子的 -非也 |
[12:13] | Not true. | 非也 |
[12:13] | I value your perspective, Dwight. | 我非常看重你的看法 德怀特 |
[12:16] | You’ve been on both sides of the iron. | 正反[烙铁]两面你都熟 |
[12:22] | Well, if you’re not gonna answer, | 如果你不打算回答的话 |
[12:23] | let me extemporaneously express | 那我来随便表达一下 |
[12:26] | that I have my doubts this little maneuver | 我怀疑这次行动 |
[12:28] | is going to deliver the desired outcome. | 是否真能达到我们想要的效果 |
[12:33] | You think we should do it different? | 你觉得我们应该换种做法吗 |
[12:34] | No. No, no. | 不 不不 |
[12:36] | Not at all. | 完全不是 |
[12:37] | The big man’s plan will get it done, | 按照老大的计划进行 |
[12:39] | no question. | 毫无疑问 |
[12:49] | We’ve thrown a lot at Rick, | 我们把瑞克 |
[12:53] | the widow, the King, | 寡妇 国王整得很惨 |
[12:55] | and they just keep coming, keep fighting… | 他们就是不放弃 一直反抗 |
[12:59] | you’ve seen it, I’ve seen it. | 你看到了 我也看到了 |
[13:00] | Tallying it up, I keep seeing the same answer… | 总之 我看到的都是同一个答案 |
[13:04] | they don’t scare. | 他们不怕 |
[13:26] | I don’t know what the hell it is. | 我不知道这是什么鬼东西 |
[13:29] | “If you fill the crates with food or phonograph records, | “如果你用食物或唱片填满箱子 |
[13:32] | I will gladly exchange them for a key to your future”? | 我愿意换给你通向未来的钥匙” |
[13:34] | It lists coordinates for our meeting spot. | 上面列出了会面的地点 |
[13:44] | This isn’t the Saviors. | 不是救世军 |
[13:46] | They’d blow through the gates, make a big show. | 他们宁愿轰开大门 出风头 |
[13:49] | This isn’t that. | 作风不符 |
[13:51] | I wouldn’t put nothin’ past them. | 就算是他们 我也不会惊讶 |
[13:53] | Well, if it is a trap, it’s kind of obvious. | 如果是陷阱 也太明显了 |
[13:55] | Which is what could make it a trap. | 所以才更可能是陷阱 |
[13:58] | What if… | 万一… |
[14:02] | What if it’s someone who actually wants to help? | 万一真有人想帮我们呢 |
[14:05] | If someone is trying to help us and we miss out, | 如果有人想帮我们 我们错过了 |
[14:07] | we miss out. | 也就错过了 |
[14:09] | If somebody’s trying to kill us, | 可如果有人要害我们 |
[14:11] | we die. | 我们就死定了 |
[14:13] | Not if we’re careful. | 多加小心就不会 |
[14:15] | Being careful is staying here. | 多加小心就别去 |
[14:19] | I’ll go. | 我去吧 |
[14:21] | – I’ll see what’s up. – You go, I go. | -我去看个究竟 -你去我就去 |
[14:23] | – Rick wants us here. – I know. | -瑞克希望我们待在这 -我知道 |
[14:26] | But the last time we took a chance like this, | 但上一次我们像这样碰运气 |
[14:27] | it changed everything. | 就改变了一切 |
[14:31] | Rick didn’t agree with me then. | 瑞克那时不同意我 |
[14:32] | He may not understand me now. | 他现在或许也不会理解我 |
[14:34] | He won’t. | 他不会理解的 |
[14:36] | But eventually, he will. | 但最终他会的 |
[14:39] | He will. | 他会的 |
[14:46] | Jesus and the others have been scavenging, | 耶稣和其他人一直在外搜刮 |
[14:47] | and we’re still starving. | 可我们依然在挨饿 |
[14:50] | Maybe this person does have something that can help. | 也许这人确实能帮到我们 |
[14:53] | Then, I’m coming with you. | 那我也一起去 |
[14:54] | Okay. | 好 |
[14:56] | I’ll grab records, case this is real. | 我去拿些唱片 以备是真的 |
[15:01] | You get extra clips in case it isn’t. | 你多带些弹夹 以备是假的 |
[15:03] | If you see ’em coming, hit your horn. | 看到他们来了 请鸣笛 |
[15:05] | That’ll start the handoff. | 我们会接手 |
[15:06] | Stick to the plan, don’t engage. | 按计划来 不要掺和进去 |
[16:10] | The hell was that? | 怎么回事 |
[16:12] | That was Negan’s car. | 是尼根的车 |
[16:13] | Jesus, it was. | 老天 没错 |
[16:19] | Damn it! | 该死 |
[16:34] | – You see it? – Yeah, someone pegged him…pegged him good. | -你看到了吗 -嗯 有人狠狠撞了他 |
[16:36] | Looked like just one guy, from what I could tell. | 看起来似乎只有一个人 |
[16:40] | Anyone see which way he went? | 有人看到他朝哪边开了吗 |
[16:42] | Just tell them to pipe down! | 告诉他们安静点 |
[16:44] | Stay icy. | 冷静点 |
[16:45] | May be more of them out there. | 也许还埋伏着更多人 |
[16:46] | Keep guards up, scan your lane. | 保持警戒 观察道路 |
[16:49] | We could have company. | 可能有敌人 |
[17:04] | Let’s go. | 我们走 |
[17:11] | Whoa! Stand down. | 慢着 |
[17:14] | No runnin’ off without a plan. | 没计划不能出击 |
[17:18] | Car hit Negan’s, pushed him off the road. | 尼根的车被另一辆车撞出主路了 |
[17:20] | They headed that way. Couldn’t have gotten far. | 他们朝那边去了 不可能走太远 |
[17:22] | Then, what are we waiting for? | 那我们还等什么 |
[17:24] | It was just one driver. | 只有一个开车的 |
[17:26] | It’s nothing Negan can’t handle on his own. | 尼根自己可以搞定 |
[17:29] | But just in case, | 但是为了以防万一 |
[17:30] | Dwight and I’ll go check it out. | 德怀特和我会去查看一下 |
[17:32] | – All right, we can back you up and… – No. | -好 我们可以当后援 -不 |
[17:34] | This might be a ploy to divide our forces, | 这可能是分散我们兵力的阴谋 |
[17:37] | and we’re not gonna let that happen, | 我们不会让他们得逞的 |
[17:39] | not when we’re so close to the master stroke. | 特别是我们这么接近成功的时候 |
[17:43] | I turned my truck to make sure no one comes in this way. | 我把货车转了向 确保没人从这边过来 |
[17:47] | Gary, I want you to do the same down that end. | 加里 我要你把那边也堵上 |
[17:53] | You’re in charge. | 你来负责 |
[17:55] | Keep everyone in tight, create a perimeter, | 聚起大家 守好周围 |
[17:57] | cut down anything that comes close. | 轰掉任何试图靠近的东西 |
[18:05] | Shall we locate our benefactor? | 我们去找大恩人吧 |
[19:19] | 地下室[划掉] 进入之人 必死无疑 | |
[19:40] | Hey, prick. | 混蛋 |
[19:42] | You are out of bullets. | 你没子弹了 |
[19:48] | Come on up. | 上来啊 |
[19:58] | Lucille! | 露西尔 |
[20:12] | Oh, you asshole. | 你这个混蛋 |
[20:37] | Okay. | 好了 |
[21:11] | My name is Georgie, | 我叫乔吉 |
[21:13] | and these are my friends, Hilda and Midge. | 这两位是我的朋友 希尔达和米琪 |
[21:16] | And you are? | 你们呢 |
[21:21] | Suspicious. | 很可疑 |
[21:22] | But curious enough | 但你们很好奇 |
[21:24] | to see what I have to offer for food and music. | 想知道我会拿什么换食物和音乐 |
[21:27] | I do hope the records are music. | 我的确希望这些唱片是音乐 |
[21:29] | I don’t accept spoken word. | 我不接受只讲话的唱片 |
[21:32] | If you’re out here, | 你们能来这里 |
[21:33] | you know you can take care of yourselves, | 证明你们能照顾好自己 |
[21:35] | and I like that. | 我喜欢这样 |
[21:36] | I don’t care to share this with the weak. | 我无意与弱者分享这些 |
[21:40] | Good. | 很好 |
[21:51] | Enid. | 伊妮德 |
[22:05] | None for me. | 我没枪 |
[22:12] | Give us what you have. | 把你的东西给我们 |
[22:14] | I’m afraid I can’t do that. | 恐怕我不能这么做 |
[22:16] | I come bearing knowledge to trade — | 我是来用知识做交换的… |
[22:19] | essential knowledge for the future, | 未来必要的知识 |
[22:21] | primarily in my head, | 主要在我头脑里 |
[22:22] | and, uh, I prefer to keep that where it is. | 我希望我的头脑最好留在肩上 |
[22:26] | You’re trading knowledge. | 你要用知识交换 |
[22:27] | That’s what I have. | 没错 |
[22:30] | I’ve made the same offer before — | 我之前也和别人做过这样的交易 |
[22:32] | fill the crates, get the knowledge — | 装满箱子 给你知识 |
[22:33] | simple as that. | 就这么简单 |
[22:34] | It’s not a trick, just a fair trade. | 不是什么把戏 只是公平的交易 |
[22:36] | I promise you. | 我保证 |
[22:37] | It’s an act of benevolence. | 这是善意之举 |
[22:43] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[22:45] | What else should I do? | 不然我还能怎么做 |
[22:54] | Rosita. | 罗西塔 |
[22:59] | Uh, what’s in there isn’t part of the deal. | 那里的东西和交易无关 |
[23:02] | There is no deal. | 根本没有交易 |
[23:06] | How many communities have you found? | 你找到了多少团体 |
[23:07] | Communities like yours? | 像你们这样的团体 |
[23:10] | Not many at all. | 不多 |
[23:13] | And not one for a very long time. | 很久没遇到过了 |
[23:16] | What you have is special, unusual. | 你们所拥有的非常特别 罕见 |
[23:20] | The dead have brought out our best and worst, | 亡者激发了我们最好和最坏的一面 |
[23:22] | and the worst has been outpacing the best lately, | 近来最坏的一面盖过了最好的一面 |
[23:25] | but that won’t last forever. | 但那不会持续太久 |
[23:27] | It won’t. | 不会的 |
[23:29] | If, perhaps, people can believe in people again, | 如果人们能再次互相相信 |
[23:33] | four crates of goods is worth far less | 四箱补给的价值远不及 |
[23:36] | than a sustainable future | 一个可持续的未来 |
[23:38] | and perhaps an exercise in trust. | 以及一种相互的信任 |
[23:44] | I know — | 我知道 |
[23:44] | “Trust” Probably sounds like a made-up word now, | 现在”信任”听上去像是一个编出来的词 |
[23:47] | like flibberschticky. | 就像叽里咕噜 |
[23:49] | Or klompf. | 或者故里呱啦 |
[23:52] | Or moisture. | 或湿润 |
[23:55] | Stop. | 别说了 |
[23:56] | This isn’t real. | 这不可能是真的 |
[23:58] | No way anyone survives going around doing what you say you’re doing. | 没有人做你们所说的事还能活下来 |
[24:02] | But we do. | 但我们活下来了 |
[24:04] | And we will, because I can divine | 也会继续活下去 因为我能看出 |
[24:07] | that you are a fine group, | 你们是个很好的团队 |
[24:11] | manners notwithstanding. | 除了有点没礼貌 |
[24:19] | We can make a deal. | 我们可以做个交易 |
[24:24] | No. | 不 |
[24:26] | These people and their van | 把这些人还有她们的车 |
[24:27] | are coming with us back to Hilltop. | 全部带回山顶寨 |
[24:47] | You still alive? | 你还活着吗 |
[24:50] | I’m a goddamn cat. | 老子是九命猫 |
[24:57] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[24:59] | Where are you? | 你在哪里 |
[25:16] | So, where’s your people? | 你的人去哪儿了 |
[25:20] | They should be here by now. | 这会儿应该到了 |
[25:23] | We didn’t get that far. | 我们没走多远 |
[25:24] | Oh, they’re coming. | 他们会来的 |
[25:26] | This I where you die… | 你会死在这里 |
[25:29] | …in the dark, all alone. | 被黑暗包围 无比孤独 |
[25:33] | What the hell is your problem, Rick? | 你到底有什么毛病 瑞克 |
[25:38] | I mean, I know you’re working through some shit, | 我知道你现在经历着很多痛苦 |
[25:41] | the worst kind of shit, I know, | 难以忍受的痛苦 我知道 |
[25:43] | but if you aren’t the most stubborn know-it-all prick | 但你绝对是我这辈子见过的 |
[25:46] | I’ve ever crossed dicks with… | 最固执最自负的人… |
[25:49] | Why didn’t you just let me save you, Rick? | 你为什么不让我救你 瑞克 |
[25:52] | I’m good at it. | 我很擅长的 |
[25:54] | I saved everybody in the Sanctuary, | 我救了救世堂 哨站 |
[25:56] | the Outpost, Hilltop, Kingdom, | 山顶寨 神之国所有人 |
[25:58] | I saved them all. | 我救了他们所有人 |
[25:59] | Their kids… | 他们的孩子 |
[26:01] | …can grow up safe. | 能够安全地长大 |
[26:02] | They didn’t lose one after we took over. | 我们接管之后 他们没有任何伤亡 |
[26:06] | All those people | 那么多人 |
[26:08] | were doing just fine before Rick Grimes! | 在瑞克·格兰姆斯到来前都过得很好 |
[26:34] | You’ve not only failed your boy, | 你不只是辜负了你儿子 |
[26:36] | you failed your people, Rick. | 你还辜负了你的子民 瑞克 |
[26:39] | Kind of makes me sick just thinking about it. | 我想一想都觉得难受 |
[26:44] | All that wasted potential. | 浪费了那么多潜能 |
[26:47] | But, see, there is still hope for you. | 但你还有希望 |
[26:56] | A one-time deal that I will make | 我愿意跟你做个一次性的交易 |
[26:59] | in the memory of your bad-ass son, | 为了纪念你霸气的儿子 |
[27:01] | someone that I actually respected. | 向我真正佩服的人致敬 |
[27:06] | You get Hilltop, Kingdom, Alexandria to fall in line, | 只要你劝山顶寨 神之国 亚历山大臣服 |
[27:10] | and our arrangement is back in place, | 一切就恢复如常 |
[27:12] | and you are forgiven, Rick. | 我就原谅你 瑞克 |
[27:17] | I will lower my take from 50% to 25%, | 我会把提成从50%降到25% |
[27:21] | a lousy 25%. | 仅仅25%而已 |
[27:24] | But you, you got to come work for me. | 但是你 你要来给我干活 |
[27:27] | Janitorial to start, not bad at all. | 从清洁工做起 完全不算差 |
[27:30] | Your people, they get to live like 75% kings! | 你的子民 他们能活得像75%的国王 |
[27:34] | Now, that is an epic freakin’ Christmas-Hanukah-Kwanzaa gift | 听好了 我摆在你面前的可是一份 |
[27:38] | all rolled up into one, | 肥得流油的节日大礼 |
[27:39] | considering what a thorn in my ass cheek you’ve all been. | 毕竟你一直以来给我找了那么多麻烦 |
[27:43] | Now, why would I trust any deal offered to me | 你对简迪斯的人做了那样的事 |
[27:48] | after what you did to Jadis’ people? | 我为什么还要相信你的提议 |
[27:53] | The hell are you talking about? | 你他妈的在说什么 |
[27:56] | The Scavengers. | 那些拾荒者 |
[27:57] | You killed them — all of them. | 你杀了他们 一个不留 |
[28:00] | A whole community just wiped out. | 整个社区被血洗 |
[28:10] | Is that how you “Save” people? | 你就是那样”救人”的吗 |
[28:13] | Son of a bitch. | 那个混蛋 |
[28:15] | Still just me and you… | 依然只有我和你 |
[28:17] | even though plenty of your people must’ve seen you go. | 虽然很多你的人肯定看到你走了 |
[28:19] | See — See, it’s times like this, | 你看 就是在这种时刻 |
[28:22] | you realize who your true friends are. | 你才会明白谁才是真正的朋友 |
[28:27] | No one’s coming for you. | 没人会来救你的 |
[29:00] | You must’ve thought about it, | 你肯定想过 |
[29:02] | clipping him yourself. | 亲手干掉他 |
[29:06] | You mean when he took my wife? | 你是指他霸占我老婆的时候吗 |
[29:10] | Or burned my face? | 或者烧焦我脸的时候吗 |
[29:13] | No. | 没有 |
[29:15] | Never thought about that. | 从没想过 |
[29:18] | Not once. | 一次都没有 |
[29:24] | But you didn’t because you chose to survive | 你没那样做是因为你选择了生存 |
[29:26] | instead of focusing on past discomforts. | 而不是纠结于过去的痛苦 |
[29:30] | You are an adult. | 你是个成年人 |
[29:31] | You did what you had to to live. | 你做了想要活下来必须做的事 |
[29:36] | And yet our leader is not doing the same. | 但是我们的老大并没有这样做 |
[29:39] | If it was my call… | 如果我说了算 |
[29:42] | we’d say enough. | 就到此为止吧 |
[29:46] | We’d branch out, we’d find new places, | 我们会扩展领域 找新地盘 |
[29:48] | we’d make new relationships. | 建立新关系 |
[29:52] | We’d make sure the Saviors survive, | 我们会确保救世军活下来 |
[29:56] | as you chose to. | 就像你的选择一样 |
[29:59] | And we’d move on from past discomforts as you… | 我们会从过去的痛苦中走出来 |
[30:03] | wisely chose to. | 就像你明智的选择一样 |
[30:12] | Well, here I am, | 好了 我都说开了 |
[30:15] | my nuts blowin’ in the breeze, | 蛋蛋敞开吹着冷风 |
[30:16] | naked as a jaybird. | 赤裸裸地站在这 |
[30:21] | What do you say? | 你怎么说 |
[30:28] | Just move on? | 就这么过去吗 |
[30:35] | Just move on. | 就这么过去 |
[31:15] | Could be his. | 可能是他的血 |
[31:21] | Or the bucket he brought with him. | 也可能是他带的那个桶里的血 |
[31:27] | He could be anywhere, alive or dead. | 他可能在任何地方 活着或者死了 |
[31:30] | Somewhere in between. | 半死不活 |
[31:33] | Just ’cause he walked away | 他走开了 |
[31:34] | doesn’t mean he’s breathing. | 并不代表还活着 |
[31:39] | We can keep looking, | 我们可以继续找 |
[31:41] | maybe find him more alive than dead, | 也许找到他的时候还算是活着 |
[31:43] | but then what? | 但然后呢 |
[31:45] | We could face a distasteful moment. | 我们要面对一个讨厌的时刻 |
[31:52] | Or we could walk away. | 或者我们可以走开 |
[31:56] | Get back to our people | 回去找我们的人 |
[31:57] | and make things even better. | 让事情变得更好 |
[32:01] | This is a critical point in our history, Dwight. | 这是历史性的一刻 德怀特 |
[32:06] | This is something we could tell our grandkids about. | 这是我们以后可以告诉子孙的 |
[32:57] | Good answer. | 好答案 |
[33:25] | The handoff horn started up | 接力鸣笛响了 |
[33:26] | but no confirmation hits. | 但是没有确认的袭击 |
[33:28] | Saviors could’ve slowed their roll. | 救世军可能放慢速度了 |
[33:30] | Let ’em. We’ll slow ’em down more. | 随他们 我们会进一步拖住他们 |
[33:33] | That’s good. | 很好 |
[33:34] | Be dark soon. | 很快就天黑了 |
[33:37] | Get people ready. | 让大家准备好 |
[33:39] | You know what to do. | 你知道该做什么 |
[33:43] | We should make the deal and let them go | 我们应该抓紧交易 |
[33:45] | before the Saviors get here. | 在救世军来之前放她们走 |
[33:47] | I can’t let her go, | 我不能让她走 |
[33:49] | not with what they have. | 不能让她们带着物资走 |
[33:51] | I got too many mouths to feed. | 我有很多张嘴需要喂 |
[33:54] | They have quite foods in that van. | 她们车里有很多食物 |
[33:57] | People here could be starving soon. | 这里的人很快就会挨饿的 |
[34:00] | Maggie’s right. | 玛姬说得对 |
[34:05] | We take their stuff. | 我们夺走她们的物资 |
[34:08] | Otherwise, someone else will. | 不然其他人也会夺走的 |
[34:10] | Someone else will kill them. | 其他人会杀了她们 |
[34:12] | It’s a miracle they’re still alive, anyways. | 她们能活到现在已经是个奇迹了 |
[34:18] | The Saviors are on their way. | 救世军在路上了 |
[34:22] | We’re gonna fight, and some of us will die, | 我们会战斗 会死一些自己人 |
[34:24] | so why should we give a shit about people who don’t give a shit about themselves? | 所以何必在乎那些不自爱的人 |
[34:28] | I mean, out there, living like that? | 我是说 在外面像那样生存 |
[34:31] | We take their stuff, and we use it. | 我们夺走她们的东西并使用 |
[34:33] | We stop pretending that things just work out. | 别再假装一切会好了 |
[34:36] | They don’t. | 不会好的 |
[34:38] | Carl rescued Siddiq, | 卡尔救了西迪克 |
[34:39] | and now we have doctor, | 现在我们有了一个医生 |
[34:42] | and we have a friend. | 有了一个朋友 |
[34:52] | Carl was brave. | 卡尔很勇敢 |
[34:56] | And now he’s dead. | 而他死了 |
[35:00] | Step back. | 退后 |
[35:15] | Things don’t just work out. | 事情不会自己好起来的 |
[35:21] | No. | 没错 |
[35:25] | No, they don’t. | 不会的 |
[35:30] | But I think he knew that. | 但我想他知道这点 |
[35:35] | He didn’t give up on who Rick wanted him to be. | 他没有放弃成为瑞克想让他成为的人 |
[35:40] | And we can’t | 我们也不能放弃 |
[35:42] | on who he wanted us to be. | 成为卡尔想让我们成为的人 |
[35:46] | We can’t. | 我们不能放弃 |
[36:05] | What you have… | 你的那一套 |
[36:07] | oh, that was never gonna last. | 永远不可能长久 |
[36:11] | Sooner or later, | 迟早 |
[36:14] | you were gonna meet someone like me. | 你会遇到像我一样的人 |
[36:18] | You can’t save me | 你救不了我 |
[36:20] | or my people or even yours. | 或我的人 甚至是你的人 |
[36:25] | You can’t save anyone, | 你谁也救不了 |
[36:26] | because you don’t care about anyone. | 因为你谁也不在乎 |
[36:30] | You use people to bring food… | 你利用人们 喂你吃 |
[36:36] | to sleep with you… | 陪你睡 |
[36:39] | to protect you. | 保护你 |
[36:41] | The only thing you care about… | 你唯一在乎的 |
[36:44] | is this bat. | 是这球棒 |
[36:47] | You can’t even save that. | 而你连它都救不了 |
[36:50] | I’ll make you a deal. | 我来跟你谈个交易吧 |
[36:54] | I’ll let you kiss her goodbye. | 我允许你和它吻别 |
[36:57] | Don’t you touch her! | 不准碰它 |
[37:05] | Come and get her. | 过来拿啊 |
[37:13] | Shit, no! | 该死 不 |
[37:33] | Get your hands off of her. | 别碰它 |
[37:54] | Goddamn psychopath… | 该死的疯子 |
[37:56] | You’re gonna kill us both. | 你会害死我们的 |
[37:57] | Long as it’s you first. | 只要你先死就行 |
[39:09] | No spoken word? | 不是讲话吧 |
[39:11] | I’m agreeing to your deal. | 我同意你的提议 |
[39:13] | We’ll fill your four crates, then you can go. | 我们给你装满四箱 然后让你离开 |
[39:17] | You’re gonna want that to be sooner than later. | 你最好早走点 |
[39:19] | I accept. | 我接受 |
[39:20] | But I’m changing the terms. | 但我要改变条件 |
[39:23] | This one, no more. | 只要一箱 |
[39:26] | In addition, | 此外 |
[39:28] | you can have a sizeable portion of my food stores. | 你们可以拿走我一大部分的食物储备 |
[39:34] | From the looks of things around here, | 从这里的情况来看 |
[39:35] | you need it far more than we do. | 你们比我们更需要 |
[39:38] | You’re giving us food? | 你要给我们食物吗 |
[39:42] | In exchange for what? | 换什么 |
[39:43] | Records and good faith. | 唱片和信任 |
[39:46] | To be clear, this isn’t a gift, it’s barter. | 澄清一下 这不是礼物 这是交易 |
[39:49] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[39:50] | Maybe not for a while, but I will, | 也许不会很快 但我会回来的 |
[39:52] | and by then, I expect great things. | 到了那时 我期望看到伟大的成果 |
[39:57] | Here… | 这 |
[39:59] | is the aforementioned key to a future. | 是之前提到的通向未来的钥匙 |
[40:03] | Inside, there are handwritten plans for windmills, | 内有手写计划 包括风车 |
[40:07] | watermills, silos, hand-drawn schematics, | 水磨 筒仓 手绘原理图 |
[40:10] | guides to refining grain, creating lumber, aqueducts — | 细粮 木材 沟渠制作指南 |
[40:15] | a book of medieval human achievement | 一部中世纪人类成就之书 |
[40:19] | so we may have a future from our past. | 让我们用过去创造未来 |
[40:23] | 《通向未来的钥匙》 早期文明至今的机械 技术 任务 劳作 解决方法指南 一条从过去走向更先进未来的道路 | |
[40:27] | Yes, I know, the originals are in my head, | 是的 我知道 原版在我脑海中 |
[40:29] | but I made photocopies. | 但我做了拷贝 |
[40:30] | Still, it’s been an evolving document | 不过自从做好之后 |
[40:33] | since the copy shop. | 一直在改动更新 |
[40:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:39] | Build this place up. | 建好这地方 |
[40:41] | I want those other crates filled when I get back — | 下次我回来时 要把其他几箱装满 |
[40:44] | cheeses for Hilda, pickles for Midge. | 给希尔达的奶酪 给米琪的腌菜 |
[40:47] | We’ll see what we can do. | 我们会尽力的 |
[40:51] | You will. | 你们会的 |
[41:32] | I killed Natania. | 我杀了娜塔尼亚 |
[41:37] | She was out there trying to kill anyone she came across, | 她在外面试图杀死碰见的任何人 |
[41:39] | and we came across her. | 而我们碰见了她 |
[41:43] | So I killed her, and I’m alive, | 我杀了她 所以我还活着 |
[41:45] | and Carl saved someone, and he’s dead. | 卡尔救了某人 所以他死了 |
[41:49] | How the hell are we supposed to do this? | 我们该怎么做啊 |
[41:52] | Are we supposed to just stop fighting? | 难道要停止战斗吗 |
[42:01] | I don’t think Carl wanted us to stop fighting for our future. | 我觉得卡尔不想让我们停止为了未来而战 |
[42:07] | But I think he was telling us that, to get to our future, | 但我觉得他想告诉我们 要想有未来 |
[42:11] | it’s gonna take more than just fighting. | 光靠战斗是不够的 |
[42:13] | The Saviors are coming right now. | 救世军正在来这里的路上 |
[42:14] | And we’re gonna fight them. | 我们会与他们战斗 |
[42:18] | But there’s gotta be something after. | 但未来一定不只如此 |
[42:33] | He’s not with them. | 他没和他们在一起 |
[42:42] | Where’s Negan? | 尼根呢 |
[42:46] | Gone. | 不见了 |
[42:49] | You couldn’t find him? | 你们找不到他吗 |
[42:54] | Just blood. | 只有血 |
[42:58] | Now what, hmm? | 现在怎么办 |
[43:00] | What are we supposed to do now? | 我们该做什么 |
[43:03] | Who are you? | 你是谁 |
[43:05] | Negan. | 尼根 |
[43:06] | Who?! | 谁 |
[43:09] | Negan! | 尼根 |
[43:10] | I am Negan! | 我是尼根 |
[43:12] | Damn right you are! | 你他妈当然是 |
[43:14] | We all are! | 我们都是 |
[43:17] | Don’t matter if the big man ain’t here. | 老大在不在无所谓 |
[43:22] | We’re still Negan. | 我们依然是尼根 |
[43:28] | We don’t know if he’s “Gone” Gone. | 我们不知道他是不是真死了 |
[43:32] | He could very well be back. | 他依然很有可能回来 |
[43:37] | Our plan — Negan’s plan — | 我们的计划 尼根的计划 |
[43:42] | was to go on to Hilltop | 是去山顶寨 |
[43:44] | and put the fear of God in these people | 在那些人的心中埋下恐惧 |
[43:48] | so that, finally, once and for all, they get with the program. | 让他们终于任我们摆布 |
[43:55] | But after what just happened, | 但在刚发生过的事之后 |
[43:58] | what they did to Negan, | 在他们那样对尼根之后 |
[44:01] | that tells me that what we need from them is beyond them. | 我认为他们无法领会我们的意思 |
[44:11] | It’s time we come to accept that. | 是时候接受这点了 |
[44:15] | And once we do, it’ll become crystal clear | 接受以后 一切都豁然开朗 |
[44:19] | there’s only one thing left for us to do. | 现在只有一件事可做 |
[44:24] | We must expunge them. | 我们必须清洗他们 |
[44:31] | We must redact them! | 我们必须抹消他们 |
[44:36] | They are a mistake that we shall now erase. | 我们要擦掉他们这个错误 |
[44:46] | We are moving on. | 我们要向前看 |
[44:55] | For Negan! | 为了尼根 |
[44:57] | Yes? | 好吗 |
[44:58] | For Negan! | 为了尼根 |
[45:21] | Well, shit. | 该死 |
[45:24] | Shut up. | 闭嘴 |