Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:03] Shouldn’t have played, lady. 你不该玩的 女人
[01:05] Not your game. 这不是你的游戏
[03:36] What the shit? 搞什么鬼
[03:42] No, really, just tell me — what the shit?! 不 真的 告诉我 搞什么鬼
[04:38] The escapees could be en route to the Sanctuary. 逃跑者可能在去救世堂的路上
[04:41] They are Henry’s quarry and Henry, ours. 亨利要找他们 而我们要找亨利
[04:43] There could be another attack. Maggie needs me here. 这里可能还会被袭击 玛姬需要我留下
[04:46] You can leave. 你可以走
[04:49] But you choose not to. 但你选择不走
[04:51] Tell me why. 告诉我原因
[04:53] Just go. 你走吧
[04:58] You think he’s already dead. 你觉得他已经死了
[05:02] Is that what you believe? 你相信这点吗
[05:06] Or can you not allow yourself to believe otherwise? 还是你无法允许自己相信他没死
[05:11] You told me to pretend to make it real 是你告诉我要假装成真
[05:13] until it is so, and you cannot. 直到真的成真 而你却做不到
[05:16] It may not be so. 假装也未必会成真
[05:19] I fear for Henry. 我为亨利担心
[05:23] You, who I thought were the bravest person I’ve met… 我以为你是我见过的最勇敢的人
[05:29] No. 不
[05:32] You… 你
[05:37] You’re stopped by cowardice. 懦弱阻拦了你
[06:00] It’s been over a day. 已经一天多了
[06:02] Still not sick. Doc says I’m cool. 还是没生病 医生说我没事了
[06:08] You’re a tough son of a bitch. 你真他妈坚强
[06:12] Daryl, 达里尔
[06:14] it just means that Dwight shot me with a clean arrow. 这意味着德怀特用干净的箭头射中了我
[06:16] Or it means you got lucky. Could be anything. 或者是你运气好 什么都有可能
[06:20] It’s not like a bite. Sometimes nothing happens. 这不是咬伤 有时候不会出事
[06:23] – Daryl… – Look, if Dwight knew, -达里尔 -听着 如果德怀特知道这事
[06:26] could’ve warned us, could’ve sent us a message. 他本可以警告我们 给我们发消息
[06:28] Well, maybe he couldn’t. 也许他无法那样做
[06:31] He let a whole day go by while our people lay around dying. 他浪费了一整天的时间 而我们的人躺在地上死去
[06:34] Everybody else in the battle who got injured got sick. 战斗中受伤的其他人全都生病了
[06:37] That can’t be an accident. 这不可能是意外
[06:41] So he just gets a pass? Is that it? 所以他就可以脱罪了 是这样吗
[06:43] Maybe. 也许是
[06:44] Look, you said that we might need him, 你说过我们也许需要他
[06:47] and we might need him now more than ever, 我们现在也许最需要他
[06:48] and what I’m saying is that if I had killed him, 我的意思是 如果我杀了他
[06:51] maybe I would be dead right now. 也许我现在就死了
[06:56] Look, do what you gotta do. 听着 你想做什么随你
[07:01] But know it’s just for you. 但要知道你只是为了自己
[07:05] I’m out. 我退出了
[07:45] Do you… 你
[07:49] Do you want to read it? 你想看吗
[08:07] You’re going out there. 你要出去了
[08:09] We need food. 我们需要食物
[08:12] I’m gonna find some. 我要去找食物
[08:14] What did he write you? 他给你写了什么
[08:23] I don’t know. I-I can’t. 我不知道 我没法看
[08:25] – Wait. – I can’t. -等等 -我做不到
[08:26] You have to. 你必须看
[08:31] I did it, too… 我也这样做过
[08:34] when it happened to me. 当我遇上这种事的时候
[08:37] You keep moving to move away from it. 你一直在四处逃避
[08:42] Andrea stopped me. 安德莉亚拦住了我
[08:45] And now… I’m stopping you. 现在 我要拦住你
[08:54] Carl wrote that because he wanted you to read it. 卡尔写了信 是因为他想让你看
[08:59] It was one of the last things he ever did. 这是他做的最后一件事
[09:06] You’re stayin’. 你要留下
[09:59] You goin’ lookin’ for him? 你要去找他吗
[10:01] For them. 找他们
[10:04] – You don’t have to, Morgan. – I do. -你不必这么做的 摩根 -我必须做
[10:07] I could’ve before, and I should’ve. 我之前可以做 也应该做
[10:10] I was supposed to. 我本来就该做
[10:11] See, we’re the same, and I was supposed to. 瞧 我们是一样的 我本来就该做
[10:14] And I thought that… 而我以为…
[10:19] Thought I had to. 以为我必须做
[10:21] Thought it’d be different. 以为会有不同
[10:28] Morgan. 摩根
[10:32] Fine. 好吧
[10:35] But I’m coming with you. 但我和你一起去
[10:44] The relay cars are in position. 接力车都就位了
[10:45] If the Saviors are coming back, 如果救世军杀回来
[10:47] we’ll have 10, maybe 15 minutes heads-up. 我们有十到十五分钟做准备
[10:49] – And our ammo? – ‘Bout what we thought. -弹药呢 -和我们估算的差不多
[10:51] Not enough to fend off another attack of that size. 无法再抵御一次这种规模的袭击了
[10:53] Well, maybe we don’t gotta worry about that no more. 也许我们不用担心这个
[10:56] At least for now. 至少现在不用了
[10:57] Maybe going hand-to-hand’s our only option. 也许我们只能肉搏了
[11:00] You think they’re low on ammo? 你觉得他们的弹药也不多了吗
[11:01] Well, they must’ve gone through a whole bunch of it 他们在穿过救世堂的尸群时
[11:03] getting through them walkers at Sanctuary. 肯定用掉了很多弹药
[11:05] And there’s not a lot of places to find more. 再加上也没多少地方能补充弹药
[11:09] Mierda. 该死的
[11:12] They have our bullet maker. They can make more. 他们手上有我们的子弹制造者 他们可以造
[11:15] You think the Saviors have what he’d need to make them? 你觉得救世军有造子弹的原料和设备吗
[11:17] If they don’t, I know where they’d find it. 就算没有 我也知道他们能在哪里找到
[11:29] I smell it. 我闻到了
[11:32] Whatever the holy hell happened here, I smell it. 不管这里发生过什么 我都闻到了
[11:39] That’s what that fire is about, that salt, burning it away. 生火就是为了这个 还有那些盐 放火除味
[11:46] I told you, people are a resource. 我告诉过你了 人是资源
[11:50] I don’t throw resources like that away. 我可不会把这种资源抛开
[11:54] I got a lot of confidence 我非常有信心
[11:55] that most people can be put on the right path — 大部分人都可以走上正路…
[11:59] my path. 我那条路
[12:01] I wouldn’t have killed all your people. 我是不会把你的人杀光的
[12:04] No. 不会
[12:06] That was the work of someone not following the program. 那是某个不按计划行事的人干的
[12:13] But this? 但这个
[12:17] This is my mistake. 这个是我的失误
[12:20] I’ll own this. 我认了
[12:24] I took a chance on someone, 我给了某个人一次机会
[12:25] thought I was doing the right thing, 想着那么做是正确的
[12:27] and all I did was punch myself in the dick. 但这一切都不过是打了我自己的脸
[12:32] I am sorry for this. 我对此很抱歉
[12:36] I really am. 真心的
[12:38] I’m sorry that you lost all you had. 很抱歉你失去了一切
[12:43] But I know, in some way, I can help get it back, 但我知道 我可以以某种方式帮你夺回一切
[12:47] that we — 我们…
[12:55] This is our best bet. It’d make sense 这是我们最靠谱的猜测 他们很有可能
[12:58] they’d stay near the road they’d take to get there. 会待在来时走的路附近
[13:01] 50/50 chance they’d be… 有一半的可能性他们会…
[13:09] What is it? 是什么
[13:11] Turnip. 萝卜
[13:15] They were on this side of the road. 他们之前走过这里
[13:25] Henry. 亨利
[13:27] Henry! 亨利
[13:33] Henry! 亨利
[13:41] Henry. 亨利
[13:51] You know what it is. 你知道是什么
[13:53] You were supposed to. 你本该知道的
[13:58] You’re not here. He’s not here. 你不在这里 他不在这里
[14:03] You are not here! 你不在这里
[14:08] You weren’t supposed to be there. 你不该在那
[14:09] You weren’t. You were… 不该 不该
[14:18] He’s dead. You know he is. 他死了 你知道的
[14:22] I didn’t come out here to look for him. 我不是来找他的
[14:26] I came out here to keep an eye on you. 我是来看好你的
[14:32] Yeah, I’ve seen it. 是啊 我看过
[14:35] You save people. I’ve seen it again and again. 你救人 我已经看过很多次了
[14:40] But you can’t save the dead, Carol. 但你救不了死人 卡萝尔
[14:43] You’re not dead. 你没有死
[14:45] I know. Not me. I don’t die. 我知道 不是我 我不会死
[14:50] I just see it. 我只是会看到死
[14:54] Again and again. 无休无止
[14:57] Again and again. 没完没了
[15:00] And even when I look away, still see it. 就算我看向别处 还是能看到
[15:25] Came through here. 穿过这里
[15:27] Probably a shortcut. 可能是条近路
[15:30] Straight line to the road ahead. 直通前面的公路
[16:20] Where’d they go? 他们去哪了
[16:22] – We already told Maggie every… – So, tell me. -我们已经告诉过玛姬… -也告诉我一遍
[16:28] Sanctuary’s our best guess. 最有可能是救世堂
[16:30] It’s pretty much our only guess. 基本是唯一的可能
[16:33] There’d been some talk about trying to get out, 他们讨论过该怎么逃
[16:35] but it was just talk, nothin’ specific. 但只是说说而已 没什么特别的
[16:38] Thinkin’ they had a plan’s giving ’em too much credit. 以为他们有计划是高看了他们
[16:40] They saw an opening, and they took it. 他们只是看到机会就逃了出去
[16:41] What if it was you? How’d you get back there? 换做是你 你会怎么回去
[16:45] You’re on foot, there’s probably someone injured. 你只能步行 可能还有队友受伤
[16:49] Maybe you need a place to hole up and figure things out. 也许你需要一个藏身处并且想点办法
[16:57] There’s an old dive bar three miles off Edgehill Parkway. 距山边大路三英里的地方有个老酒吧
[17:01] Some of them, uh, took me there once. 他们有人带我去过一次
[17:02] They wanted my expert opinion on what it’d take 他们需要我给些专业意见
[17:04] to turn the place into an outpost. 如何把那地方改造成哨站
[17:07] It’s between here and there, 位置就在两地之间
[17:08] but the chances they’d actually g– 但他们去那里的可能性…
[17:13] I don’t know if this is any kind of a lead, 我不知道这算不算有价值的线索
[17:16] but if you’re going out there… 但如果你要去那里…
[17:20] it’s not for nothing…can you do me a favor? 这请求可能有些过分 你能否帮我个忙
[17:25] If you happen to find them… 如果你真找到了他们
[17:28] …don’t kill any more of them than you have to. 请不要杀那些没必要杀的人
[17:33] When it went bad last night, they…they made a choice. 昨晚出事以后 他们做了选择
[17:35] It was the wrong choice. 是个错误的选择
[17:39] Some of them, probably hasn’t hit ’em yet. 他们有些人可能还没醒悟
[17:44] You could show ’em…by bringin’ ’em back. 你可以点醒他们 通过带他们回来
[17:47] You could do that. 你可以做到的
[17:51] Yeah, I could. 对 我可以
[18:12] Hey! Let’s talk about this! 咱们谈谈
[18:16] I had nothing to do with this! 这事与我无关
[18:41] I got your flare 我拿到你的照明棒了
[18:43] for that little fire you were gonna start with my girl. 就是你想用来点火烧我宝贝的那根
[18:45] And let me tell you, I pulled my punch. 告诉你 开枪打这位
[18:49] Tried to hit old Mr. Ninety-Degrees there. 烧伤先生时 我可是留了一手
[18:53] Look, whatever you’re doing… 不管你在做什么
[18:56] you must not really want to do it. 你一定不是真想这么做
[18:59] ‘Cause if you did, 因为如果你真想的话
[19:00] you wouldn’t have left me sitting here with a bag full of guns. 就不会让我在这坐拥一大箱武器
[19:05] Found something else in there, too. 我在箱子里还找到了一些东西
[19:10] Gotta think these snaps are near and dear. 你一定很珍视这些照片
[19:16] So let’s have a chat. 所以我们来聊聊吧
[19:19] Let the healing begin. 来治疗创伤吧
[19:28] We should wait. 我们应该等等
[19:31] Let it pass. 让尸群过去
[19:33] Trail goes straight through. 踪迹径直穿了过去
[19:35] We could lose it. 有可能跟丢的
[19:37] We could lose more than the trail. 有可能丢的不只是踪迹
[19:44] Morgan. 摩根
[19:52] That stick. 那根棍子
[19:56] It’s Henry’s. 是亨利的
[20:34] Morgan, stop. 摩根 停下
[20:40] It came from the other road. 它是从另一条路来的
[20:42] We go that way, maybe — maybe we can find him. 我们走那边 或许会找到他
[20:44] We take that road, you know what we’ll find. 我们走那条路 你知道我们会找到什么
[20:48] But I don’t. 但我不知道
[20:50] I decided — I decided what It would be. 我只是觉得会那样
[20:55] But I won’t know unless I go… 但我无法确定 除非我去了
[20:59] unless I try. 除非我试过
[21:03] And you can try, too. 你也可以试试
[21:04] No. 不
[21:05] No, I can’t. I… 不 我不能
[21:11] You save people. 你救人
[21:14] I watch ’em die. 我看别人死
[21:19] I have to. 我必须这样
[21:22] I’m supposed to. 我应该这样
[21:25] When I tried to run, you found me. 我试图跑的时候 你找到了我
[21:30] You saved me. 你救了我
[21:36] You knew I could come back. 你知道我能回头
[21:40] And you can, too. 你也可以的
[21:44] That wasn’t me. 那不是我
[21:47] I’m not strong like you. 我没你那么坚强
[21:55] I was there that whole time, watchin’ ’em, 我一直在那里 看着他们
[21:58] knowin’ that something would happen. 知道会发生不好的事
[22:00] I knew it. I saw it. 我知道的 我预见到了
[22:02] I was waiting for it to happen, and then it did, like it… 我在等着坏事发生 然后发生了 总是…
[22:08] Like it always does. 总是会发生
[22:14] So I just have to. 所以我必须这样
[22:17] I have to kill ’em. 我必须杀了他们
[22:19] I have to. 我必须杀
[22:27] Morgan… 摩根
[22:38] Morgan. 摩根
[22:58] Leave those pictures alone. 别动那些照片
[23:01] I figured they meant something to you. 我就想着它们对你有所意义
[23:04] Especially considering this is it, right? 尤其还是绝版 对吗
[23:07] I mean, it’s not like you can just pop around the corner and order yourself some prints. 毕竟不是说打印就能打印
[23:14] So I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[23:17] What the shit? 搞什么鬼
[23:19] I mean, this — this is how you kill people? 你是这样杀人的吗
[23:22] With that thing? 用那玩意
[23:24] Slowly? 缓慢地
[23:26] No. 不是
[23:28] People are a resource. 人是资源
[23:33] Move the flare away — please. 把照明棒拿开 求你了
[23:37] They’re all I have left. 那是我仅有的东西
[23:37] They’re all this place has left. 那是这地方仅有的东西
[23:39] You took my world, everything. 你夺走了我的世界 我的一切
[23:42] You took away me. 你夺走了我
[23:50] My wife’s name was Lucille. 我妻子叫露西尔
[23:54] She got me through. 她帮我坚持了下来
[23:56] I didn’t give her shit, and she got me through. 我屁都没给她 但她帮我坚持了下来
[24:00] Just life. 那只是生活
[24:03] Regular life. 普通的生活
[24:06] The bat — The bat got me through this. 球棒 帮我在末世坚持了下来
[24:12] So I named it after her. 所以我以她命名它
[24:16] That’s it. Nothing more to do with her than that. 就这样 除此之外跟她没有更多关系
[24:19] But it is the last little piece of her that I got left. 但那是我仅剩的她的最后一部分
[24:24] Sort of like these snaps for you, huh? 有点像这些照片对你的意义 对吧
[24:29] Yes. 是的
[24:39] Just stop. 住手吧
[25:09] What the shit? 什么鬼
[25:19] No! No! No! 不不不
[25:22] I’m here! I’m here! 我在这 我在这
[25:24] I’m here! 我在这
[25:27] I’m here. 我在这
[25:42] No. No, don’t! 不 别
[25:44] Don’t! 别
[25:48] I-I didn’t burn your pictures. 我没烧掉你的照片
[25:51] I didn’t do it. I wouldn’t. 我没那么做 我不会做的
[25:53] That is all I have left of her. 那是我对她仅剩的念想
[25:55] You burn her, and all you have is ashes. 你烧了球棒 你只会得到灰烬
[26:00] No, I get to hurt you. 不 我能伤到你
[26:05] I didn’t do it. 我没那么做
[26:09] I can settle it. 我能解决此事
[26:12] I swear on my sack, I will. 我以蛋蛋担保 我会的
[26:17] I can settle it. 我能解决此事
[26:19] Okay? 好吗
[26:24] Okay? 好吗
[26:58] Morgan. 摩根
[27:00] Morgan. Morgan, hey. 摩根 摩根
[27:03] You know me. 你认识我
[27:10] I… 我…
[27:14] I’m not right. 我不对劲
[27:22] Maybe — Maybe you shouldn’t be out — 也许你不应该出来
[27:24] Hey, I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[27:30] You’re out here for them. 你出来是为了找他们
[27:34] Me, too. 我也是
[27:43] Then, we finish it, you and me. 我们杀了他们 你和我
[28:29] We had to get off the road, out of the forest, and still… 我们当时得离开大路 离开树林 但仍然…
[28:34] Maybe we didn’t do it in time. 也许我们处理得不够及时
[28:35] Yeah, but maybe we did. 对 但也许够及时
[28:38] Maybe they don’t look so hot 他们看起来没精神
[28:39] ’cause we hacked off part of them. 可能是因为被截肢了
[28:42] We’re not just gonna leave them here. 我们不能把他们丢在这
[28:47] Look at them. They’re dead already. 看看他们 他们跟死没两样了
[28:49] He’s right. 他说得对
[28:51] They knew the rules. 他们知道规矩
[28:53] You pooch it, nobody carries you. 自己搞砸了 不会有人帮你
[28:55] After everything we’ve been through? 即使我们一起经历了这么多吗
[28:57] – Things are shaky, man. Let’s not — – Look, we got the rules -现在很乱 我们别… -我们定下规矩
[28:59] so somebody goin’ down don’t take the rest of us with them. 是为了让受伤的人不累及其他同伴
[29:02] Case in point. 这就是个好例子
[29:03] We could’ve been halfway home by now. 要不是因为他们 我们都快到家了
[29:06] How long was I out? 我昏迷多久了
[29:08] Just long enough to end up here. 久到让你来到这里
[29:10] Say we make it. Huh? What then? 就算我们回去了 之后呢
[29:14] He’s right, Jared. 他说得对 杰瑞德
[29:16] What do we got waiting for us back there? 那里有什么值得我们回去
[29:18] Maybe we go our own way, be done with the Saviors. 要不我们自己走吧 跟救世军一刀两断
[29:21] We pooched it. Simon wasn’t gonna carry us. 我们闯祸了 西蒙可没打算救我们
[29:24] That’s right. Because we lost. 没错 因为我们输了
[29:28] But things have changed. 但现在情况不一样了
[29:31] Delivering Rick the Prick to Negan is a win. 把混蛋瑞克交给尼根是场胜利
[29:35] We wiped our own asses on this one, 我们自己收拾好了这个烂摊子
[29:36] and the Big Man is gonna recognize. 老大会赏识我们的
[29:39] Hey. He’s awake. 他醒了
[29:47] Rise and shine, curly. 起床啦 卷毛
[29:49] You ready to do some walkin’? 准备好走路了吗
[29:53] Yeah. 没错
[29:55] Of course you are. 你当然准备好了
[29:56] Pack it up, boys! 收拾东西 伙计们
[29:58] We’re ditchin’ the dead weight and movin’ on. 我们把累赘都扔掉 继续前进
[30:01] This is a loose-end sort of thing, that’s it. 不过是例行减负 就这样
[30:03] It’s gonna be better for you, better for us. 对你们和我们都更好
[30:05] Wait! My truck’s not far. 等等 我的卡车离得不远
[30:07] We can get ’em to the Hilltop’s doctor. 我们可以送他们去山顶寨看医生
[30:12] They could come back with us. 他们可以跟我们回去
[30:16] You all could. 你们都可以
[30:18] You didn’t want this. 你们不想要这样的
[30:20] You made a split-second choice, and you chose wrong, 你们临时做了错误选择
[30:23] but it’s not too late. 但还为时不晚
[30:24] You cut us loose, you cooperate… 给我们松绑 配合我们
[30:28] we’ll give you a fresh start. 我们就让你们重头再来
[30:32] A chance to become part of our community, 给你们融入我们社区的机会
[30:34] to become one of us. 成为我们中的一员
[30:37] I’m giving you my word. 我向你们做出了承诺
[30:42] There’s not a lot that’s worth much these days, 如今没多少有意义的东西
[30:43] but a man’s word… 但一个男人的承诺
[30:46] that’s gotta mean somethin’, right? 应该是有所意义的 对吧
[30:56] You asshats aren’t dumb enough to believe that. 你们这些蠢货不会真蠢到相信他吧
[31:00] We can hear him out. W-We could talk it over. 让他说完 我们可以商量一下
[31:03] Thing is, there isn’t time for that. 实际上 没有时间了
[31:07] There’s a herd out there, close, probably headed this way. 有尸群在附近 可能正冲着我们来了
[31:11] You’re all gonna need to make a choice, 你们都需要做出选择
[31:13] and it’s gonna have to be now. 现在就要做
[31:15] Wake up, everybody! 醒醒吧 大家
[31:17] There isn’t any herd. 没有什么尸群
[31:18] There isn’t any “deal” waiting back at Hilltop. 山顶寨没有什么”约定”等着我们
[31:22] You think these asswipes came here to save us? 你们以为这俩混球是来救我们的吗
[31:24] They came here for blood. 他们是来杀人的
[31:26] Hell, this one strangled one of his own guys to death 妈的 这家伙亲手掐死了
[31:30] with his own hands. 他们一个自己人
[31:35] All Rick is saying here is a steaming pile of bullshit. 瑞克说的都是扯淡
[31:44] You know, you’re right. 你说对了
[31:47] I came here to do what I was supposed to. 我来这是为了做我该做的事
[31:51] To kill every last one of you. 杀光你们剩下的所有人
[32:06] You should save your bullets, ’cause you’re gonna need ’em. 省省子弹吧 你们会需要的
[32:10] That herd, it is comin’. 尸群就要来了
[32:13] Maybe they’ll hear the moans or the coughs, you know? 它们也许会听到呻吟和咳嗽声
[32:16] Maybe they’ll just stumble in through the open walls, 它们也许会从缺口误打误撞闯进来
[32:18] but they are comin’. 但是它们要来了
[32:20] And then after — 然后接下来
[32:23] after, when you’re just torn skin 当你们只剩下皮囊
[32:26] and loose teeth and blood… 碎牙和血滩…
[32:29] when you’re nothing but the stuff that they didn’t eat… 当你们只不过是它们没吃掉的残渣时
[32:34] …well, that’ll be a damn shame. 那就真他妈可惜了
[32:37] Because there won’t be a single one of you left for me to kill. 因为没留下什么人等我来杀了
[32:43] We’re done. 说完了
[32:46] Let’s dump ’em and bounce. 我们丢下他们走吧
[32:48] I want a sandwich. 我想吃三明治了
[32:50] See? It doesn’t change. 看到了吗 一切都没变
[32:51] It never changes. 永远不变
[32:53] And I don’t die. 我不会死
[32:55] I don’t. Nobody dies! 我不会 没人会死
[32:56] ‘Cause everybody turns! 因为大家都会变
[32:58] Hey! Everybody turns! 大家都会变
[33:02] Hey. What are you doing? 你在做什么
[33:03] You’ll ruin our chances of getting back to Hilltop. 你会毁了我们回山顶寨的机会
[33:20] Walkers! We’re surrounded! 有行尸 我们被包围了
[33:23] Thing is, we’ve already killed you. 实际上 我们已经杀死你们了
[33:27] Some coming in! Some coming in! 它们进来了 进来了
[33:49] You’re too weak to take on this herd alone. 光靠你们挡不住尸群
[33:52] Cut us loose. 给我们松绑
[33:53] Give us our weapons. We can help you! 给我们武器 我们能帮你们
[33:55] No! Nobody’s cutting anybody loose! 不 谁都不准松绑
[33:57] I’m killing these pricks right now. 我现在就杀了这俩混蛋
[34:00] Come on! 快点
[34:05] No! 不
[34:06] – Come on! – We gotta find a way out! -快点 -我们必须找条路出去
[34:19] Hey, give me the stick! 棍子给我
[34:35] We’re almost out. Go on ahead. 我们快没子弹了 你上
[34:57] Son of a bitch! 狗杂种
[35:59] You like sticks, right? 你不是喜欢棍子吗
[36:13] Let go! Let go! 松手 松手
[36:14] Let go! No, no! Let go! 松手 不不 松手
[36:18] Let go! 松手
[36:24] Aah! Let go! 松手
[36:27] Let go! 松手
[36:28] Let go! 松手
[36:30] Let go. 松手
[37:03] You said… 你说过…
[37:06] – You said — -I lied. -你说过… -我说谎了
[37:09] I — I didn’t. 我没说谎
[37:12] We could’ve — 我们本可以…
[37:15] We could’ve lived… after. 我们之后…本可以一起活下去
[37:18] After this. 在这之后
[37:48] Everybody turns. 所有人都会变
[38:06] You saved me. 你救了我
[38:08] Morgan, you saved me. 摩根 你救了我
[38:13] I would’ve died. 我本来会死的
[38:16] Maybe on that street, right in front of your house. 也许就在那条街上 在你屋前
[38:21] You didn’t know me. 你不认识我
[38:25] Why’d you do it? 你为什么要那样做
[38:30] We should go. 我们该走了
[38:31] Just tell me. 告诉我
[38:35] Why’d you save me? 你为什么救我
[38:38] – You had your son there. — No. -你儿子当时在那里 -不
[38:40] – You did. – Hey, no. -是的 -不
[38:46] Why’d you save me? Why? 你为什么救我 为什么
[38:48] Because. 因为
[38:52] Be– 因…
[38:56] Because my son was there 因为我儿子当时在那里
[39:27] You didn’t lose you. 你没有失去你自己
[39:31] You should know that. 你应该知道这点
[39:44] Now, you wanna tell me what the hell happened here? 你想告诉我刚才他妈发生了什么吗
[39:48] What that was all about? 那是怎么回事
[39:57] You can come with me, you know. 你可以和我一起走
[40:00] Follow a new path. 走新的道路
[40:02] Your path? 你的道路吗
[40:07] The offer stands. 提议长期有效
[40:10] I’ll swing by again sometime. 我会偶尔来看看
[40:14] Who knows? 谁知道呢
[40:16] Maybe you’ll want to share. 说不定以后你会想分享呢
[40:44] Help me! 救救我
[40:47] Help me! 救救我
[40:50] Help me! 救救我
[40:54] Please! 求求了
[40:55] Help me! Help me! 救救我 救救我
[41:21] I’m sorry! 对不起
[41:24] I’m sorry. 对不起
[41:26] It’s okay. 对不起
[41:31] I’m sorry. 对不起
[41:33] I’m so, so sorry. 真对不起
[41:36] I was wrong. 我错了
[41:41] You could survive. 你可以活下来的
[41:43] I was wrong. 我错了
[41:46] I was wrong. 我错了
[41:56] On it. 这就办
[41:59] Hey! Come here! Right here! 过来 这边
[42:01] Yo! Distract the deadies! 引开行尸
[42:04] That’s it! Come right here! 对 过来
[42:07] Over here! Over here! Hey! 这边 这边
[42:11] Your Majesty! 陛下
[42:17] Dude. 哥们
[42:25] Ezekiel! 以西结
[42:46] You were right. I was afraid. 你说得对 我很怕
[42:49] Oh, yeah, you were. I saw it. 是的 你是很怕 我看到了
[42:56] But you are no coward. 但你不懦弱
[43:03] I had a daughter. 我曾有过一个女儿
[43:10] After I lost her, I… 在我失去她后
[43:14] I was nothing. 我失去了目标
[43:17] But the people I was with… 但和我一起的那些人
[43:21] being with them… 和他们在一起
[43:25] I found myself. 让我重拾了自我
[43:29] Some version of myself, a better self. 另一个版本的我 更好的我
[43:35] Still, it always feels like it could just… 然而 总是感觉一切
[43:39] just be swept away again. 会再次一场空
[43:45] But that doesn’t mean it will, and… 但这不意味着那真的会发生
[43:50] …and it doesn’t mean 而且这不意味着
[43:51] that I couldn’t find myself again if it does. 即使那发生了 我不会再次重拾自我
[44:43] I, um… 我
[44:46] I killed them. 我杀了他们
[44:48] I killed the man who killed your brother. 我杀了杀你哥哥的人
[44:52] I did. 是我杀的
[44:56] I killed him. 我杀了他
[45:01] I’m sorry. 抱歉
[45:08] No. 不
[45:10] No. 不
[45:13] Don’t ever be sorry. 永远不要感到抱歉
[46:51] Jesus Christ. 老天爷
[47:03] Holy hell. 见了鬼了
[47:05] If shit could shit, it still wouldn’t look as shitty as you. 就算掉进粪坑里 也没你看上去那么落魄
[47:11] Get in. 上车
[47:33] Negan. I knew it. 尼根 我就知道
[47:36] I knew you were alive. 我就知道你还活着
[47:39] Hell yes, I am. 我当然活着
[47:41] But you’re not gonna say a word. You understand? 但你什么都不准说 知道吗
[47:43] Daddy’s home, and it’s gonna be a surprise. 爸爸回家了 要来个惊喜
[47:48] Hell, I got all sorts of surprises to roll out. 该死 老子惊喜多得是
[47:58] Well, looks like you’re right. 看起来你是对的
[48:00] It’s up and runnin’. 正在运作
[48:02] Yep. 是的
[48:04] Buckets of casings for Eugene to turn into hundreds of bullets. 一桶桶弹壳 让尤金做千百发子弹
[48:08] Let’s do it now. 我们现在动手吧
[48:15] We don’t take out the machines. 不用毁坏机器
[48:17] We take out the man. 只用干掉头目
[49:05] Thank you. 谢谢
[49:11] I’m sorry. 我很抱歉
[49:14] You don’t have to be. 你不用抱歉
[49:18] I love you. 我爱你
[49:22] I love you, too. 我也爱你
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号