Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:28] I remember my 8th birthday at the KCC 我记得在肯尼迪文化中心过的八岁生日
[00:30] with that giant cake 有个超大的蛋糕
[00:32] and Aunt Evie showing up on leave, surprising all of us. 伊维姑妈休假过来了 给了大家一个惊喜
[00:36] I remember Mom. 我记得妈妈
[00:39] I remember Codger. 我记得科奇
[00:41] I remember school and going to the movies 我记得上学 去看电影
[00:46] and Friday-night pizza and cartoons 周五晚上吃披萨 动画片
[00:49] and Grandma and Grandpa and church, 祖父母 教堂
[00:51] those summer barbecues, and the kiddie pool you got me. 夏季烧烤 还有你给我买的儿童泳池
[00:56] Could’ve used that at the prison. 要是监狱有就好了
[00:59] You told me about the walks we’d take when I was 3, 你说过我三岁时我们去散步
[01:02] you holding my hand, around the neighborhood, 你拉着我的手 在街区漫步
[01:04] all the way to Ross’ farm. 去了罗斯的农场
[01:06] I didn’t know that I remembered them, but I do. 我不知道我还记得那一切 但我真记得
[01:09] ‘Cause I see the sun and the corn 因为我能看见阳光 玉米
[01:12] and that cow that walked up to the fence and looked me in the eye. 走到篱笆边上看着我眼睛的奶牛
[01:15] And you told me about all that stuff, 你跟我说过这一切
[01:16] but it isn’t just that stuff. 但重点不是那些事
[01:19] It’s how I felt. 而是我的感受
[01:21] Holding your hand, I felt happy and special. 牵着你的手 我觉得幸福 特别
[01:25] I felt safe. 我觉得安全
[01:29] I thought growing up was about getting a job 我以为成长就是找份工作
[01:32] and maybe a family, being an adult, 组建家庭 做个成年人
[01:34] but growing up is making yourself 但成长其实是保证你自己
[01:38] and the people you love safe — 和你爱的人的安全
[01:40] as safe as you can, because things happen. 尽可能地安全 因为会有意外发生
[01:43] They happened before. 之前就发生过
[01:44] You were shot before things went bad. 一切变糟之前你中枪了
[01:47] Kind of felt like things went bad because you were shot. 感觉好像一切变糟就是因为你中枪了
[01:51] I want to make you feel safe, Dad. 我希望让你觉得安全 爸爸
[01:54] I want you to feel just like I felt when you held my hand. 我希望让你感受到你牵着我时我的感受
[01:58] Just to feel that way for five minutes. 就那样感受五分钟
[02:01] I’d give anything to make you feel that way now. 我宁愿付出一切 让你现在也有那种感受
[02:05] I wanted to kill Negan. 我曾想杀了尼根
[02:08] I wish I did. Maybe it would’ve been done. 真希望我做到了 也许就结束了
[02:12] I don’t think it’s done now. You went out there again, 我觉得现在还没结束 你又出去了
[02:15] but I don’t think they surrendered. 但我觉得他们没投降
[02:16] I don’t think they will surrender. 我觉得他们不会投降
[02:19] There are workers in there, Dad. 救世堂里面有工人 爸爸
[02:21] They’re just regular people — 他们只是普通人
[02:23] old people, young people, families. 老人 年轻人 家人
[02:26] You don’t want them to die, Dad. 你不希望他们死掉 爸爸
[02:29] We’re so close to starting everything over, 我们差一点就可以重新开始了
[02:30] and we have friends now. 我们现在有朋友了
[02:32] It’s that bigger world Jesus talked about — 这就是耶稣说过的更广阔的世界
[02:35] the Kingdom, the Hilltop — 神之国 山顶寨
[02:36] there’s — there’s got to be more places, 肯定还有更多地方
[02:39] more people out there, 更多人
[02:40] a chance for everything to change and keep changing, 让一切改变 继续改变的机会
[02:45] everyone giving everyone the opportunity to have a life — 大家给彼此生活的机会
[02:48] a real life. 真正的生活
[02:50] So if they won’t end it, you have to. 所以如果他们不终结这一切 那你就必须这样做
[02:54] You have to give them a way out. 你必须给他们一条出路
[02:56] You have to find peace with Negan, 你得跟尼根和平共处
[02:59] find a way forward somehow. 想办法找到前进的道路
[03:01] We don’t have to forget what happened, 我们没必要忘掉发生的事
[03:03] but you can make it so that it won’t happen again, 但你可以确保那些事不再发生
[03:05] that nobody has to live this way, 没人必须那样生活
[03:07] that every life is worth something. 每个生命都是有价值的
[03:10] Start everything over. 重新开始吧
[03:11] Show everyone that they can be safe again without killing, 向大家展示无需杀戮也能重获安全
[03:14] that it can feel safe again, 能重新有安全感
[03:16] that it could go back to being birthdays 一切能回到过去的样子
[03:19] and school and jobs and 生日 上学 上班
[03:21] even Friday-night pizza somehow. 甚至是周五晚上吃披萨
[03:23] And walks with a dad and a 3-year-old holding hands. 爸爸和三岁小孩手拉手散步
[03:26] Make that come back, Dad. 让那一切回来吧 爸爸
[03:28] And go on those walks with Judith. 继续跟朱迪思散步吧
[03:31] She’ll remember them. 她会记得的
[03:33] I love you. 我爱你
[03:35] Carl. 卡尔
[05:05] I came back here to make amends. 我回来是为了弥补过错
[05:08] You made me look like an ass. 你让我看起来像个混蛋
[05:13] Look. 听着
[05:15] My intel wasn’t current. 我的情报不够新
[05:17] You know, things changed at Alexandria. 亚历山大的情况变了
[05:21] Juice. 魅力
[05:23] Juice and momentum can change the game. 魅力和势头能改变局势
[05:27] They had it, and they did it. 他们有 也改变了
[05:32] Margaret had the Hilltop by the nuts. 玛格丽特掌控了山顶寨
[05:34] I didn’t know it. 我当时不知道
[05:35] And, yes, we paid a price. 是 我们付出了代价
[05:38] But let me make it right with Negan, hmm? 但让我向尼根赎罪吧
[05:43] I’m Negan. 我就是尼根
[05:46] And not in a collective, “We’re all Negan” sense. 我说的不是集体的”我们都是尼根”那一套
[05:50] I have assumed control of the Saviors. 我是救世军的现任掌权者
[05:53] Negan is no longer on the field of play. 尼根已经下线了
[05:57] You’re the man now? 现在你是老大吗
[06:00] I am. 是的
[06:02] I knew it. 我就知道
[06:07] I knew you could do it. 我就知道你能行
[06:10] Negan was a big personality, I get it, 尼根很有个性 我知道
[06:12] but, uh… 但他…
[06:14] too unconventional. 太标新立异了
[06:17] Pulled his punches. 心慈手软
[06:18] Exactly. 没错
[06:19] Whereas you are the kind of man people can look at 而你恰恰是那种大家可以依赖的
[06:22] and say, “Now there is a leader.” 并赞美”这才像是个领袖”的人
[06:25] Which is why 正因如此
[06:27] I can’t be seen going easy on you. 我才不能让大家看到我对你留情
[06:32] Optics. 做做场面
[06:33] You don’t have to worry about optics now. 你现在不用担心场面的问题
[06:36] – ‘Cause you — – Oh, I know. -因为你… -我知道
[06:38] I have that juice. 我有那种魅力
[06:40] I have that momentum. 我有那种势头
[06:44] I want to keep it. 我想保持下去
[06:46] Ergo, you go. 因此 你得上路
[06:50] Well, that is just breathlessly stupid. 那真是惊人的愚蠢
[06:52] Yep. 没错
[06:53] You think these Troglodytes here 你觉得这里这群原始人
[06:55] are gonna advise you in managing communities, 会在管理社区上
[06:58] in resource reallocations? 以及整合资源上给你建议吗
[07:00] In politics? 还有政治上
[07:02] That’s right, yeah, 没错
[07:03] the bare-knuckle gnad mash of politics? 残酷无情的政治
[07:06] It is ended, Gregory. 已经 结束了 格雷戈里
[07:10] No! I’ve achieved too much! 不 我已经取得了这么多成就
[07:13] I-I-I’ve suffered too much! 我受了这么多苦
[07:14] I’ve survived too much for it to end like this! 我生存了这么久 不是为了这种结局
[07:18] I’ve lashed myself to the bow, 我走在风口浪尖
[07:20] seen through the storm, 经历了大风大浪
[07:21] and I have been reborn as a-a certified shit kicker! 重生成了一名合格的问题解决者
[07:26] I make things happen! 我能做成事
[07:28] I’ve always made things happen. 我总是能做成事
[07:31] And it’s not gonna end with me wandering off into the wilderness 这一切不能以我走进荒野
[07:34] with my dick in my hand. 手里抓着自己的鸟为结局
[07:36] I put things together when everything fell apart, 在一切分崩离析时我力挽狂澜
[07:40] and I can do it again. 我可以再次做到这点
[07:41] I will do it again. 我会再次做到这点的
[07:43] You know, who the hell are you to tell me I’m done? 你他妈算哪根葱来说我完了
[07:47] Yeah, you think you have the juice? 你以为自己有魅力是吧
[07:49] Well, I am the juice! 老子就是魅力化身
[07:51] No! 不
[08:03] First… 首先…
[08:04] I wasn’t gonna send you away. 我不是要赶走你
[08:07] I was gonna kill you. 我是要杀了你
[08:13] Second… 其次…
[08:15] do you make coffee? 你会煮咖啡吗
[08:21] Best in the land. 地表最香
[08:26] We’ll start with coffee and see where it goes. 那就先从煮咖啡开始 然后再说
[08:30] He’s still out here. 他还在外面
[08:32] Didn’t see him when we left. 我们走的时候没看见他
[08:34] Maybe he finally gave up. 也许他终于放弃了
[08:36] Nope. He won’t. 不 他不会的
[08:38] Not unless we make him. 除非是在我们的逼迫之下
[08:41] We should just kill him. 我们应该直接杀了他
[08:47] I got it. 我来
[08:57] Told ya. 早告诉你了
[09:03] Has he eaten? 他有吃过东西吗
[09:09] We made our choice. 我们做出了选择
[09:12] He wants to die in the woods, 他想死在树林里
[09:13] hoping we change our minds. 指望着我们改变想法
[09:15] That’s his choice. 那是他自己的选择
[09:20] Find yourself some water. 去找点水喝吧
[09:28] Seems like a waste of good garlic to me. 在我看来这是浪费大蒜
[09:31] And everything else. 也是浪费其他食材
[09:33] That sardine mac-and-cheese recipe I gave you 我给你们的沙丁鱼芝士通心粉配方
[09:35] was a staple from my college days 是我大学时期的主食
[09:37] when, as a cash-strapped student, 作为一个囊中羞涩的学生
[09:40] I had to pad out the budget-minded goodness 我得尽可能搭配好经济实惠的
[09:43] of M-and-powdered-C 芝士末和通心粉
[09:45] with the protein power of canned sardines… 以及沙丁鱼罐头所含的蛋白质…
[09:49] which provided a longer-lasting energy source 这能比碳水化合物更加长久地
[09:51] than pure carbohydrates. 为人体提供能量
[09:52] The garlic sauté alleys what originated as a purely “Oops” dish. 而煎大蒜纯粹是一次巧合的发现
[10:03] Takes me back. 唤起了我的回忆
[10:06] Start plating it up. This is all that’s on the menu 开始装盘吧 今后只吃这道菜
[10:09] for the rest of the time till this order’s complete. 直到订单完成
[10:20] I’d like to remind everyone that our lives are not on lock. 我想提醒大家 我们的性命没有保障
[10:26] Out of personal respect to the mutual nature with Negan, 出于与尼根的互相尊重
[10:29] but Negan is M.I.A.. 但尼根现在失踪了
[10:32] Simon has taken over, and he has requested an exponential acceleration of production. 西蒙接管了 他已经要求产量指数级增加
[10:40] More shots on the lickety-quick. 快速造更多子弹
[10:46] Even if we’re double-timing it around the clock 即使我们不顾生产安全
[10:47] with nary a carey for workplace safety, 日以继夜赶工
[10:51] it isn’t gonna prevent us from meeting our quixotic quota by the proverbial crap-ton. 也会与不切实际的订单存在巨大差距
[10:57] The best that we can hope for 我们唯可指望的是
[11:00] is that we somehow manage to squeeze out the bare minimum number of rounds necessary 想办法先造出所需的最低数量
[11:05] to avoid the consequences of Simon finding out how short we are. 免得西蒙发现产量不足而惩罚我们
[11:22] No. 不
[11:24] Put that mask back on now. 马上把口罩戴好
[11:30] The last thing we can afford is for yours truly 我们最不能承担的事就是
[11:32] to contract whatever kind of nasty infected you 让本人染上你因不当处理内脏
[11:34] with your improper gut handling. 而染上的恶心病毒
[11:38] My current theory is that it’s either influenza 我目前认为 要么是流感
[11:39] or cryptococcosis and therefore airborne. 要么是空气传播的隐球菌
[11:42] If it was of the blood variety, you would’ve already been dead. 如果是血液病 你早就死了
[11:46] But the fact remains you’re packing pathogens 但现实是你体内依然有可通过打喷嚏
[11:47] that can sting with a sneeze, 传染的病原体
[11:49] making it imperative that you maintain your P.P.E. 所以你在进行药物治疗的同时
[11:51] at all times while your meds run their course. 必须佩戴个人防护装备
[11:53] Now hold out your hand. 现在张开手
[12:03] Feel that. 感受一下
[12:08] Primers aren’t flush. 底火不平
[12:10] The finished rounds pose the deadly risk 这种成品子弹存在致命风险
[12:12] of slam-firing as soon as they’re loaded into the chamber. 装入枪膛就可能走火
[12:15] Given that this imperfection is readily evident to the touch, 鉴于这种缺陷触手可知
[12:17] I can only assume that this oversight was purely intentional. 我只能猜测你是故意疏忽的
[12:20] No. 不是
[12:22] I didn’t know. 我不知道
[12:26] I just wanted to make it so that the bullets didn’t work. 我只想要一个打不响的哑弹
[12:29] I wasn’t trying to hurt anyone. 并不想伤害任何人
[12:33] I don’t want any of my people to die. 我不希望自己人有任何牺牲
[12:35] If you cannot accept that we’re your people now, 如果你不能接受我们现在才是你的自己人
[12:37] you may as well cut to the chase 你完全可以省去麻烦
[12:38] and chew the next bullet coming off that line. 亲自品尝生产线上的下颗子弹
[12:41] Is that what you want? 你希望这样吗
[12:42] No. 不
[12:46] That’s not what I want. 我不希望这样
[12:48] I don’t want that. 我不希望
[12:52] I don’t want to help you. 我不想帮你
[12:54] But… 但是
[12:58] I do fear death. 我也怕死
[13:04] Maybe all this…maybe this is just his way 也许这一切 是上帝用祂的方法
[13:06] of showing me that I haven’t changed… 告诉我 我并没有改变
[13:10] a way of showing me that I’m still 告诉我 我还是从前那个
[13:11] the same person who locked my parishioners out so long ago. 把教民锁在外面的恶人
[13:18] I’m still the same scared animal, 我还是那个吓破胆的禽兽
[13:21] doing what I must to survive just like you. 和你一样 做着能让自己苟且偷生的事
[13:24] Being alive may be something 也许不久之后
[13:25] we don’t have in common for much longer. 活着就不是我们的共同点了
[13:29] You are hereby suspended from the line. 你现在被停职了
[13:33] Go find an unobtrusive corner 去找个不显眼的角落
[13:34] and stow your load and keep your mitts to yourself. 自己难受去 手套别摘了
[13:42] And try not to cry too loud. 哭声别太大
[13:46] I want to go outside and test-fire some of these rounds 我想去外面测试一下
[13:50] that you didn’t compromise with your chicanery. 你还没有破坏的子弹
[14:30] Surprised to see me? 看到我很吃惊吗
[14:32] Shouldn’t be. 不应该的
[14:38] Hell yeah, I’m surprised. 我当然吃惊了
[14:41] We found your car, and Simon thought that… 我们找到了你的车 西蒙以为…
[14:43] Give me a hand with this, will you? 帮把手好吗
[14:54] Not gonna lie…a real punch in the dick 说实话 当瑞克把我逼到
[14:58] when Rick cornered me in the basement 满是腐尸的地下室
[14:59] with those decomposing assholes 而你们却没来的时候
[15:01] and you fellas never showed up. 真是令我难过
[15:10] Simon thought… 西蒙想着…
[15:10] I want to know what you were thinking. 我想知道你的想法
[15:17] See, I want to know if you remember who you are. 我想知道你还记不记得自己是谁
[15:23] This little talk is just between me and you. 这次谈话不外传
[15:29] Simon’s your number two. 西蒙是你的二把手
[15:32] I thought you wanted him calling it. 我以为你想让他做决定
[15:34] I remember who I am. 我记得我是谁
[15:37] I’m Negan. 我是尼根
[15:43] Good. 很好
[15:45] That’s what I like to hear. 我就想听到这个
[15:48] Now do me a favor. 帮我个忙
[15:50] Put that smoke out right there. 把烟在这灭了
[16:00] See, when the time comes — 等时机成熟
[16:02] and you will know when it comes — 你会知道何时成熟的
[16:03] I want you to remember this little talk. 我希望你记住我们的谈话
[16:07] I want you to remember what we’ve done 我希望你记住我们以前的成就
[16:11] and what we can still do together. 以及我们以后能取得的成就
[16:36] I thought they killed you and that you were gone, like — 我以为他们杀了你 你死了 就像…
[16:41] — like that. 就像那样
[16:50] I lacked discipline. 我缺乏纪律
[16:53] And I made it personal. 我带入了私人情绪
[16:57] And that’s why I moved things from infection to extermination 所以我才把对山顶寨的命令从感染
[17:02] at the Hilltop. 改成了消灭
[17:05] Yes… 没错
[17:07] things went bad. 出了岔子
[17:11] Though I think it’s possible we may have found ourselves 尽管我觉得不管用何种方法
[17:14] in a similar tactical situation, regardless of approach. 我们都可能陷入同样危险的境地
[17:17] We don’t know that. 这很难说
[17:20] So I’ll own it. 我认了
[17:25] I just ask that you give me a pass on this one. 我只求你原谅我这一次
[17:30] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[17:32] I promise you that. 我保证
[17:39] You know, I remember when I took this place. 我还记得当我占领这里的时候
[17:48] When you helped me take this place. 当你帮我占领这里的时候
[17:54] Wasn’t sure I wanted to keep you on board. 我当时也不确定想不想带着你
[17:57] I mean, before me, 在我之前
[17:58] before there was a system in place, 在一切有秩序之前
[18:02] what you did, killing all those men, 你很久以前做的那些事
[18:06] those boys in that settlement so long ago, 杀的那些成人和孩子
[18:10] a lot of people would think that is some psychotic shit. 很多人会觉得你是失心疯
[18:15] Like that is the work of a demented, 像是一个精神错乱 失控 崩溃的恶鬼
[18:19] broken, goddamn ghoul. 才能做出那种事
[18:23] Like that’s not someone that you want to work with, 你根本不想和这种人合作
[18:25] let alone stand next to. 更别提在一起了
[18:28] So I figured I’d keep my eye on you. 所以我想着我得盯好你
[18:32] And I did. 我的确是这么做的
[18:35] And everything seemed to work out right up until this point. 直到此刻前 一切都好像没有问题
[18:46] I’m gonna need you on your knees. 我需要你给我跪下
[19:13] You gonna make a move, or is that it? 你不打算做点什么吗 还是说你认命了
[19:21] No move to make. 没什么好做的
[19:25] No. 没错
[19:27] There isn’t. 的确没有
[19:36] All is forgiven. 我原谅你了
[19:40] Get your ass up. 起来吧
[19:42] We’re good. 我们没事了
[19:56] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[19:59] Not you. 不会的
[20:01] I appreciate the hell out of that. 我非常感谢
[20:15] This is where we start — 我们就从这里开始
[20:17] the first of our new staging posts. 我们的第一个新补给站
[20:20] See, we do not have to take the Hilltop. 我们不用占领山顶寨
[20:23] We just have to make sure that the farmers can’t leave. 我们只需要确保那些农民跑不出来
[20:26] We stay nimble. We stay light. 我们保持机动 轻装上路
[20:28] We plink their asses every time one of them tries to poke their head out. 只要有人敢探头 我们就打他们
[20:33] Sometimes right in front, sometimes from a mile away, 有时候从正前面 有时候从一英里之外
[20:36] but every goddamn time. 但每次都会打
[20:42] Tomorrow afternoon, 明天下午
[20:43] I am going to take a 10-head team to this spot. 我要率领一支十人小队去这里
[20:48] I am stocking it with supplies and ammo that Dr. Smartypants are making. 存下补给和机灵鬼博士做的弹药
[20:53] Everyone else here is gonna do the same thing, 这里的其他人要在不同的地点
[20:57] same time, different spot. 同时做同样的事
[21:00] End of day tomorrow, we will have cache after cache 到明天晚上 我们就在山顶寨边
[21:03] around that Hilltop 有了一圈据点
[21:04] and always be spitting distance from a reload. 距离足够我们随时补给
[21:09] There will be teams 24/7 around that place… 安排小队全天候把守山顶寨
[21:13] snipin’ them, one by one, day after day, 狙杀他们 一个接一个 一天接一天
[21:17] until we have full… 直到我们
[21:20] attrition. 杀光他们
[21:23] It’s an ambitious plan with testicular heft, I’ll give you that. 我只能说 这是一项非常有雄心的计划
[21:30] Very happy to have you back, boss man. 很高兴你回来了 老大
[21:33] Damn good to be back. 回来可真好
[21:36] All right, everybody, clear out. 好了 大家散会吧
[21:38] Except for you, Dwight. 除了你 德怀特
[21:41] Got a few things we need to kick around. 我们还有些事要谈
[22:01] You are smart as hell. 你很聪明
[22:02] You know that? 你知道吗
[22:04] I mean, after everything — 即使发生了这么多事
[22:06] Sherry, the sizzle… 雪莉 烫伤
[22:10] you didn’t stew, you didn’t do anything stupid. 你没有焦躁 你没做蠢事
[22:13] You just went about the business of getting yours. 你只是朝自己想要的迈进
[22:19] Nothing shook you. 没什么能撼动你
[22:22] You kept your eyes 你一直紧盯着
[22:23] on what could keep you alive and well. 能让你好好活下去的事物
[22:30] You keep on keeping that shit clear. 你保持着头脑清醒
[22:55] I can’t help but suspect 我不禁怀疑
[22:56] that the reason I’m being taken alive is, despite… 我被活捉是因为
[23:01] what completely warranted bad blood exists between us, 虽然我们之间有不容置疑的过节
[23:04] you still harbor a vestigial nostalgia for our erstwhile camaraderie. 但你们仍念及我们昔日的情分
[23:08] And in light of that, i’m willing to just shut my grub flap 鉴于此 我愿意闭上本人的嘴
[23:12] and give you your space 给你们空间
[23:13] until you see such a time as you’re ready to break the ice, 直到你们准备好打破沉默
[23:16] one traveling companion — 一个旅伴…
[23:17] Shut your mouth before I cut your tongue out! 闭上狗嘴 否则我把你舌头割下来
[23:21] All right! 好了
[23:23] We got to keep going. 我们得继续前进
[23:25] They have to be out looking for him by now. 他们肯定已经出来找他了
[23:35] – Thank you. I — – Shut up. -谢谢你 我… -闭嘴
[23:40] Let’s go. 走
[23:50] When I told Negan I made the bullet, 我告诉尼根我造了子弹
[23:52] it was to save your life. 是为了救你
[23:55] I didn’t think. I just acted on your behalf. 我当时没多想 就是帮你说话
[23:58] And I fully expected the crack of the bat 我以为棍棒击下来的声音
[24:00] to be the last thing I heard, 会是我最后听到的声音
[24:02] but that didn’t happen. 但那并没发生
[24:04] And then I thought they would torture me. 然后我想着他们会折磨我
[24:07] But they didn’t. 但他们没有
[24:10] They gave me a chance to live. 他们给了我一个活下去的机会
[24:14] And I tried to resist. 我试过抗拒
[24:15] I tried to rise above my biological imperative, 我试着战胜自己的本性
[24:17] but that is not who I am. 但我不是那样的人
[24:19] I know who you are. 我知道你是什么样的人
[24:20] You’re the reason they were able to escape the Sanctuary. 他们能逃离救世堂都是因为你
[24:23] Everything that’s happened since then, 之后发生的所有事
[24:24] everyone who’s died, that’s on you. 死的每个人 都怪你
[24:34] Rick’s the one who pushed us all to take the Saviors on. 是瑞克迫使我们挑战救世军
[24:37] He’s the one who jumped headlong into this shit-storm with no waders. 是他不做好准备就一头扎进这趟浑水
[24:43] You’re selfish, 你自私无比
[24:45] and you’re a coward, and you’re a traitor. 你还是个懦夫 叛徒
[24:48] You turned you back on the only friends you ever had. 你背叛了你此生仅有的朋友们
[24:50] Shooting you in the head right here 在这里一枪打爆你的脑袋
[24:51] would actually make the world a better place. 会让世界更美好
[24:59] But we’re not gonna kill you, 但我们不打算杀你
[25:00] not because we give a rat’s ass about you. 不是因为我们在乎你
[25:02] We just need what’s in there! 我们只是需要你脑子里的知识
[25:05] We’re gonna stick you in the darkest hole we can find, 我们会把你关进最阴暗的黑洞里
[25:08] and the only time you’ll see the light of day 你唯一能看到阳光的机会
[25:09] is when we need you to teach us how to do something. 是我们需要你教我们做某事的时候
[25:15] So don’t worry — you’ll get what you want. 所以别担心 你会如愿的
[25:16] You’ll live. 你会活下去
[25:18] But we’re gonna force you to do something useful 但我们会逼你用你可悲的人生
[25:21] with your pathetic life. 做些有用的事
[25:35] 明天下午 尼根和十个手下在X处 圆圈处各有一支十一人小队 杀死尼根 杀死剩下的人 了结这一切
[26:05] Meeting went well. 会议进行得很顺利
[26:07] Status quo has been re-achieved. 已经恢复原状
[26:10] What’d he hold you back for? 他为什么留下你
[26:12] You know, a… pep talk. 就是给我打打气
[26:15] Mm. We need to talk. 我们得谈谈
[26:19] A serious talk with the others who are less than thrilled with the current management, 跟其他对现任管理层有意见的人认真谈谈
[26:24] who, like you, engaged in activities 他们像你一样 曾参与过
[26:27] said management would frown on. 会令该管理层不满的活动
[26:41] – So this is it? – You deliver or get shipped. -真要这么做吗 -做不好就去死
[26:48] He hasn’t delivered, and that saddens me. 他没把事情做好 那让我难过
[26:52] But the time has come. 但时候到了
[26:55] Let us gather our like-minded individuals, 让我们集合志同道合的人
[27:00] draw strength from each other… 齐心协力
[27:03] and do what we need to do. 做我们需要做的事
[27:08] Come on. 不是吧
[27:10] I gotta sell this to you? 我还得说服你吗
[27:12] Think about everything he’s done to you, 想想他对你做过的事
[27:14] every little indignity, everything he’s extracted from you. 他从你身上夺走的每一分尊严 你的一切
[27:18] Think about it, Dwight! You know what you have to do. 好好想想 德怀特 你知道该怎么做
[27:24] You have to meet us in the courtyard after rounds, 巡逻完之后 来院子见我们
[27:27] and we begin what’s next. 然后我们开始下一步
[27:29] I mean, Jesus, right? 天啊 好吗
[27:38] Right. 好
[27:43] Yes, my boy. 很好 乖孩子
[27:47] Yes. 很好
[28:13] They must’ve heard us pull up. 它们一定是听见停车声了
[28:16] I got it. 交给我
[28:18] Watch him. 看好他
[28:59] Shit. 该死
[29:15] He couldn’t have got far. 他不可能跑远
[29:17] Come on. 来吧
[29:19] We can’t let him get back to them! 我们不能让他回去
[29:21] If you see him, blow that pig’s head off! 如果你看到他 打爆他的猪头
[30:55] Oh, God. 天啊
[31:47] Is he dead? 他死了吗
[32:05] You… 你们
[32:08] You blamed Enid… 把娜塔尼亚的死
[32:11] for Natania’s death. 归咎在伊妮德头上
[32:15] But it’s really the Saviors. 但其实这都是救世军的错
[32:18] What they did to you, what they turned you into… 他们对你们做的事 他们逼你们成为的人…
[32:22] it’s their fault. 都是他们的错
[32:24] You hide. 你们躲起来
[32:26] You don’t trust. 不相信别人
[32:29] You don’t live the life the way you want to because of them. 因为他们 你们不过自己想过的生活
[32:34] They hurt you, 他们伤害过你们
[32:36] and they’re gonna keep on hurting you. 而且他们会继续伤害你们
[32:40] Unless you do one thing! 除非你们做一件事
[32:45] Fight. 反抗
[33:20] Some shit, huh? 真扯
[33:21] Yeah. 是啊
[33:25] Got to think, uh… 我想着
[33:28] you wanted this before we did. 你一定比我们更想做这事
[33:49] If you’re here right now, you’re in. 如果你来了这里 就证明你加入了
[33:53] We can talk about approaches and finesses, but you are in. 我们可以讨论方法和策略 但是你加入了
[33:59] No takebacks. 不能反悔
[34:06] We need to make this quick, quiet, and respectful. 我们动手要快 安静 怀着敬意
[34:12] Man’s done a lot for us. 他为我们做过很多事
[34:13] He deserves that. 这是他应得的待遇
[34:20] You… 你
[34:22] have some legitimate personal issues with the man. 和他有私怨
[34:28] The kill is yours if you want it. 如果你想的话 你可以杀他
[34:30] Something quiet. 用安静的方法
[34:32] I mean, not a knife. 不是说用刀
[34:34] Can’t make it that personal. 不能那么恩怨用事
[34:37] A silencer. 用消音器
[34:41] We call a meeting. 我们召集会议
[34:44] And that’s it. 然后动手
[34:47] The next order of business is to set the break, 接下来的任务是接好断骨
[34:50] to start the healing. 开始疗伤
[34:52] The catalyzing event to facilitate that 实现这一点的催化剂
[34:55] is the destruction of the Hilltop and its residents. 就是消灭山顶寨和其居民
[34:59] We’ll make it a monument of compliance. 建成一座服从我们的纪念碑
[35:02] Sorry, Gregory. 抱歉 格雷戈里
[35:05] And then… 然后
[35:07] we get on with our lives. 我们继续生活
[35:11] Right, Dwight? 对吧 德怀特
[35:28] Thank you, D. 谢了 小德
[35:31] I’ll take it from here. 接下来换我
[35:38] Three… 三
[35:41] two… 二
[35:44] one. 一
[36:01] Dwight! 德怀特
[36:09] Now there is the Simon that I know. 这才是我认识的西蒙
[36:13] He comes right at you instead of that backstabby bullshit. 他直来直去 而不是背后捅刀
[36:19] Why? 为什么
[36:21] After everything he did to you, huh? 他对你做了那么多事
[36:23] Why do this? 为什么要这样做
[36:26] He’d win. 他会赢的
[36:33] You killed all the garbage people, Simon. 你杀了垃圾场的人 西蒙
[36:41] After I specifically told you not to do that shit. 在我特别下令别那样做之后
[36:57] But… 但是
[36:59] after all this, and me being me… 即使发生了这些事 即使我的为人你知道
[37:05] I’m still gonna give you your shot. 我依然会给你一个机会
[37:17] You want to be the man, you got to beat the man. 想当老大 必须先打败老大
[37:21] If you can do that… 如果你能做到
[37:24] then, hell… 那么 去他的
[37:27] you should be the man. 你来当老大
[37:53] Everyone! 各位
[37:55] After this is done, we get to work. 完事以后 继续工作
[38:01] Just know that I didn’t want this. 你们要知道我并不想这样
[38:05] But the Sanctuary must stand. 但救世堂必须屹立下去
[38:11] This is not the man to prosecute this conflict. 这男人解决不了冲突
[38:17] Just wanted to say… 我只想说
[38:20] a grateful enclave — 一小群人…
[38:22] unh! — thanks you! …感谢你
[39:27] You need to get out of here now. 你得赶紧走
[39:29] No shit. 那还用说
[39:31] Give this to Rick 把这个给瑞克
[39:32] and tell him about tomorrow. 告诉他明天的事
[39:34] It’s the only move you got. 你只能这样做了
[39:37] I left a car for you behind the coal chutes. 我在输煤管后面给你留了一辆车
[39:40] Go. 走吧
[39:47] You went for it all at the Hilltop. 你在山顶寨全力出击
[39:49] You got Saviors killed, 你害死了救世军的人
[39:52] and then you ran away like a coward! 然后你像个懦夫一样逃跑了
[39:55] You got shown up one too many times. 你失败太多次了
[39:59] Those people, they are always gonna know 那些人总会觉得
[40:00] that there’s a loophole, a way to skate. 有漏洞可钻 有办法逃避
[40:04] They are always gonna be looking for that chance to push back, 他们会一直找机会反抗
[40:08] so now I gotta kill all of ’em 所以我现在必须杀光他们
[40:11] just like I’m gonna kill you! 就像我要杀掉你一样
[40:43] What an asshole. 真是个混蛋
[41:27] What’re we gonna do? 我们该怎么办
[41:36] Such a damn shame — a waste — 真他妈可惜 真浪费
[41:39] slinking behind my back like some kind of dickless worm. 像个没鸡巴的虫子一样在我背后偷摸搞事
[41:43] Planning on killing me… 计划着杀了我
[41:45] Like, what else am I gonna do 我除了掐断他的脖子
[41:47] besides crush the guy’s throat? 还有什么选择呢
[41:50] Yeah. 是啊
[41:52] Eh, you know, 知道吗
[41:53] what’s bad for Simon, it’s good for you. 西蒙的坏事 对你来说是好事
[41:57] And I know we’ve had our ups and downs, D, 我知道我们关系时好时坏 小德
[41:59] but I’ve always been able to count on you. 但我总是能依靠你
[42:03] So… 所以
[42:05] congratulations. 恭喜
[42:06] You are my new right-hand man. 你现在是我的新得力手下了
[42:09] That is, if you accept the promotion. 当然前提是你接受晋升
[42:13] I do. 我接受
[42:15] And I’ll help you finish this thing with Rick. 我会帮你解决和瑞克的事
[42:18] Don’t sell yourself short, D. 别小看自己 小德
[42:21] You already have. 你已经帮我解决了
[42:41] Well, you look surprised, Dwight. 你看起来很惊讶 德怀特
[42:46] Yeah, see, I found her on the side of the road. 我在路边找到了她
[42:49] Laura, why don’t you tell D what you told me? 劳拉 告诉小德你对我说了什么
[42:52] That night in Alexandria, he turned on us. 在亚历山大的那一夜 他背叛了我们
[42:56] He killed our team. 他害死了我们小队
[42:59] I ran, and I kept on running. 我跑掉了 我一直在跑
[43:02] I was hurt. 我受伤了
[43:03] But what kept me alive was the thought of getting back here 但支撑我活下来的动力是回到这里
[43:06] and exposing you for the scum weasel you are. 揭露你这个叛徒人渣
[43:18] It all makes sense now. 现在一切都说得通了
[43:21] You told Rick when to attack. 你告诉了瑞克该何时进攻
[43:25] How to get to the outposts… 怎么占领哨站
[43:27] You keep us locked in here, 你把我们困在了这里
[43:31] slipping them workers guns. 偷偷给他们工人的枪
[43:34] Maybe you even lied to me about killing Sherry. 也许你说杀了雪莉也是骗我的
[43:38] Oh, hell. 该死
[43:41] You, for sure, lied to me about that. 那件事你肯定是骗我了
[43:45] So, what? Hmm? 所以呢
[43:47] You think you’re some sort of a hero? 你以为你是英雄吗
[43:51] No. You are nothing. 不 你什么都不是
[43:55] A nobody in way over your head. 一个糊涂的无名小卒
[43:59] But when I said 但当我说
[44:00] that you would come through for me when I needed it, 每当我有需要 你从不令我失望时
[44:02] oh, I meant that 110%. 我是110%认真的
[44:06] See, I knew that I could count on you to deliver my plan to Rick, 我知道我能指望你把我的计划告诉瑞克
[44:10] my brilliant, if I do say so myself, fake-ass plan. 我那聪明绝顶的假计划 要我说的话
[44:19] You used Gregory for that, right? 你让格雷戈里传话去了 对吧
[44:22] I mean, I was thinking 我还以为
[44:23] maybe you’d take some kind of field trip or something, but… 你会找借口外出什么的 但是
[44:26] no, you got yourself a little delivery boy. 你给自己找了个送信小哥
[44:30] Good for you. 好样的
[44:32] To deliver all that intel to Rick and the piss patrol 把情报送给瑞克和小小巡逻队
[44:35] that’s gonna lead them directly into the line of fire. 会引他们直接走进枪林弹雨
[44:40] They are not gonna know what hit ’em, 他们根本反应不过来
[44:42] all thanks to my new right-hand man. 这都要感谢我的新得力手下
[44:51] Now, see, I — I thought about killing you, and then… 听着 我想过杀了你 但是
[44:56] I thought maybe that’d be too dignified for a… 我想着这种死法对一个像你这样的
[45:00] backstabbing, double-crossing dirtbag such as yourself. 背后捅刀的两面派人渣来说太有尊严了
[45:07] No, Dwighty boy, 不 小德
[45:11] I got plans for you. 我给你准备了计划
[45:30] What the hell happened? 发生了什么
[45:32] We need preparations to defend this place 准备好守卫这里
[45:34] in case of another incursion. 以防被再次入侵
[45:36] We’ve established a perimeter. 我们已经设好了警戒线
[45:37] We just got a message from the Sanctuary. 我们刚收到了救世堂的信息
[45:39] Negan’s back, 尼根回来了
[45:41] and he has plans to finish the Hilltop. 他计划灭掉山顶寨
[45:43] Rick’s walking into a trap. 瑞克会步入陷阱
[45:44] We’ll need that bullet order filled by tomorrow morning. 我们明早需要完成子弹订单
[45:57] Kindly convey to Negan 请转达尼根
[45:59] my personal congratulations on the occasion of his return, 我个人对他回归的祝贺
[46:02] and assure him that his request 并向他保证他的要求
[46:04] will be fulfilled in its entirety and on time. 在数量和时间上都将得到满足
[46:13] That’s right. 没错
[46:15] If Negan needs bullets to end this war, 如果尼根需要子弹来结束这场战争
[46:17] then, by ginger, he’s gonna get ’em. 那么毫无疑问 他会得到的
[46:19] All of ’em. 全都会得到
[46:20] Scotch my talk of a bare minimum. 忘记我所说的最低数量
[46:23] No, sirs and madams, 不 女士们先生们
[46:25] we shall rise to the occasion with the ammunition. 我们要在苦境中迎难而上
[46:27] We will blow them away with every trigger pull they require. 我们要用每发子弹震撼他们
[46:31] We shall, we will. 我们该这样 我们会这样
[46:35] Oh, trip not, colleagues. 别搞错了 同事们
[46:39] We will change Savior history evermore. 我们会永远改变救世军的历史
[46:47] Gabriel. 加百利
[46:51] It’s all hands on deck, 所有人都得上
[46:53] and yours are sorting shells. 你来分拣弹壳
[46:56] Listen, you follow my lead to the letter on the lead, 听着 严格遵守我的命令
[47:00] or you can cry and die. 不然你就哭着去死吧
[47:19] Here we go. 开始
[47:21] Time to do something useful with our pathetic lives. 让我们用可悲的人生做些有用的事吧
[47:40] Negan, it’s Michonne. 尼根 我是米琼恩
[47:51] I’ll wait. 我会等着
[47:57] The one with the dreads, the sword? 留脏辫 拿刀那个吗
[48:01] Is that you? 是你吗
[48:03] Rick there with you? 瑞克在你身边吗
[48:05] Why don’t you put him on? 何不让他通话
[48:09] This isn’t about Rick. It’s about Carl. 我打给你不是为了瑞克 而是为了卡尔
[48:15] He wrote you a letter. 他给你写了一封信
[48:18] And I’m delivering it because that’s what he wanted. 我要给你 因为这是他的心愿
[48:23] Well, I can’t promise not to kill the messenger. 我可不保证不杀信使
[48:28] Just shut up and listen. 闭嘴听好
[48:40] “Negan, this is Carl.” 尼根 我是卡尔
[48:47] “I was helping someone. 我在帮助某人时
[48:49] I got bit. 被咬了
[48:51] We didn’t even have to be doing what we were doing. 我们都不用做我们在做的事
[48:54] I was just helping someone. 我只是在帮某人
[48:56] Now I’m gone. 现在我要死了
[48:59] You might be gone. 你也许也死了
[49:01] Maybe my Dad made your people give you up and he killed you, 也许我爸爸逼你的人交出了你 然后杀了你
[49:04] but I don’t think so. 但我不这么觉得
[49:06] I think you’re still around and you’re working on a way out. 我觉得你还活着 你在想出路
[49:11] Maybe you got out. 也许你想到了
[49:13] Maybe you think we’re a lost cause 也许你觉得我们无药可救
[49:15] and you just want to kill all of us. 只想杀光我们
[49:17] I think you think you have to be who you are. 我觉得你以为自己变成这样是被迫的
[49:21] I just wonder if this is what you wanted. 我只想知道这是不是你想要的
[49:23] I wanted to ask you. 我想问你
[49:26] I wish I could’ve. 我希望我能问你
[49:29] Maybe you’ll beat us. 也许你会打败我们
[49:32] And if you do, there’ll just be someone else to fight. 如果你打败了 以后也会有别的敌人
[49:35] The way out is working together. 出路是一起合作
[49:39] It’s forgiveness.” 是原谅
[49:42] “It’s believing that it doesn’t have to be a fight anymore. 是相信没必要非得战斗
[49:47] “Because it doesn’t. 因为确实没必要
[49:51] “I hope my dad offers you peace. 我希望我爸爸向你提出休战
[49:55] I hope you take it. 我希望你接受
[49:58] I hope everything can change. 我希望一切都能改变
[50:01] It did for me. 对我来说改变了
[50:04] Start over. 你依然可以
[50:05] You still can. 重新开始
[50:09] Carl.” 卡尔
[50:14] All this… 这一切
[50:17] there is no getting out of it now. 已没有出路
[50:22] I wouldn’t accept your surrender 即使你们跪着来求我
[50:24] if you came to me on your knees. 我也不会接受投降
[50:28] See, winning isn’t about beating you. 胜利的关键不在于打败你们
[50:31] Winning is about killing every last one of you. 而在于杀光你们所有人
[50:37] That is starting over. 这才叫重新开始
[50:42] I never wanted this. 我从来不想这样
[50:44] Rick made this happen. 都是瑞克逼的
[50:48] You tell him that. 你就这样转告他
[50:51] No more talk. 对话到此为止
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号