时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | I remember my 8th birthday at the KCC | 我记得在肯尼迪文化中心过的八岁生日 |
[00:30] | with that giant cake | 有个超大的蛋糕 |
[00:32] | and Aunt Evie showing up on leave, surprising all of us. | 伊维姑妈休假过来了 给了大家一个惊喜 |
[00:36] | I remember Mom. | 我记得妈妈 |
[00:39] | I remember Codger. | 我记得科奇 |
[00:41] | I remember school and going to the movies | 我记得上学 去看电影 |
[00:46] | and Friday-night pizza and cartoons | 周五晚上吃披萨 动画片 |
[00:49] | and Grandma and Grandpa and church, | 祖父母 教堂 |
[00:51] | those summer barbecues, and the kiddie pool you got me. | 夏季烧烤 还有你给我买的儿童泳池 |
[00:56] | Could’ve used that at the prison. | 要是监狱有就好了 |
[00:59] | You told me about the walks we’d take when I was 3, | 你说过我三岁时我们去散步 |
[01:02] | you holding my hand, around the neighborhood, | 你拉着我的手 在街区漫步 |
[01:04] | all the way to Ross’ farm. | 去了罗斯的农场 |
[01:06] | I didn’t know that I remembered them, but I do. | 我不知道我还记得那一切 但我真记得 |
[01:09] | ‘Cause I see the sun and the corn | 因为我能看见阳光 玉米 |
[01:12] | and that cow that walked up to the fence and looked me in the eye. | 走到篱笆边上看着我眼睛的奶牛 |
[01:15] | And you told me about all that stuff, | 你跟我说过这一切 |
[01:16] | but it isn’t just that stuff. | 但重点不是那些事 |
[01:19] | It’s how I felt. | 而是我的感受 |
[01:21] | Holding your hand, I felt happy and special. | 牵着你的手 我觉得幸福 特别 |
[01:25] | I felt safe. | 我觉得安全 |
[01:29] | I thought growing up was about getting a job | 我以为成长就是找份工作 |
[01:32] | and maybe a family, being an adult, | 组建家庭 做个成年人 |
[01:34] | but growing up is making yourself | 但成长其实是保证你自己 |
[01:38] | and the people you love safe — | 和你爱的人的安全 |
[01:40] | as safe as you can, because things happen. | 尽可能地安全 因为会有意外发生 |
[01:43] | They happened before. | 之前就发生过 |
[01:44] | You were shot before things went bad. | 一切变糟之前你中枪了 |
[01:47] | Kind of felt like things went bad because you were shot. | 感觉好像一切变糟就是因为你中枪了 |
[01:51] | I want to make you feel safe, Dad. | 我希望让你觉得安全 爸爸 |
[01:54] | I want you to feel just like I felt when you held my hand. | 我希望让你感受到你牵着我时我的感受 |
[01:58] | Just to feel that way for five minutes. | 就那样感受五分钟 |
[02:01] | I’d give anything to make you feel that way now. | 我宁愿付出一切 让你现在也有那种感受 |
[02:05] | I wanted to kill Negan. | 我曾想杀了尼根 |
[02:08] | I wish I did. Maybe it would’ve been done. | 真希望我做到了 也许就结束了 |
[02:12] | I don’t think it’s done now. You went out there again, | 我觉得现在还没结束 你又出去了 |
[02:15] | but I don’t think they surrendered. | 但我觉得他们没投降 |
[02:16] | I don’t think they will surrender. | 我觉得他们不会投降 |
[02:19] | There are workers in there, Dad. | 救世堂里面有工人 爸爸 |
[02:21] | They’re just regular people — | 他们只是普通人 |
[02:23] | old people, young people, families. | 老人 年轻人 家人 |
[02:26] | You don’t want them to die, Dad. | 你不希望他们死掉 爸爸 |
[02:29] | We’re so close to starting everything over, | 我们差一点就可以重新开始了 |
[02:30] | and we have friends now. | 我们现在有朋友了 |
[02:32] | It’s that bigger world Jesus talked about — | 这就是耶稣说过的更广阔的世界 |
[02:35] | the Kingdom, the Hilltop — | 神之国 山顶寨 |
[02:36] | there’s — there’s got to be more places, | 肯定还有更多地方 |
[02:39] | more people out there, | 更多人 |
[02:40] | a chance for everything to change and keep changing, | 让一切改变 继续改变的机会 |
[02:45] | everyone giving everyone the opportunity to have a life — | 大家给彼此生活的机会 |
[02:48] | a real life. | 真正的生活 |
[02:50] | So if they won’t end it, you have to. | 所以如果他们不终结这一切 那你就必须这样做 |
[02:54] | You have to give them a way out. | 你必须给他们一条出路 |
[02:56] | You have to find peace with Negan, | 你得跟尼根和平共处 |
[02:59] | find a way forward somehow. | 想办法找到前进的道路 |
[03:01] | We don’t have to forget what happened, | 我们没必要忘掉发生的事 |
[03:03] | but you can make it so that it won’t happen again, | 但你可以确保那些事不再发生 |
[03:05] | that nobody has to live this way, | 没人必须那样生活 |
[03:07] | that every life is worth something. | 每个生命都是有价值的 |
[03:10] | Start everything over. | 重新开始吧 |
[03:11] | Show everyone that they can be safe again without killing, | 向大家展示无需杀戮也能重获安全 |
[03:14] | that it can feel safe again, | 能重新有安全感 |
[03:16] | that it could go back to being birthdays | 一切能回到过去的样子 |
[03:19] | and school and jobs and | 生日 上学 上班 |
[03:21] | even Friday-night pizza somehow. | 甚至是周五晚上吃披萨 |
[03:23] | And walks with a dad and a 3-year-old holding hands. | 爸爸和三岁小孩手拉手散步 |
[03:26] | Make that come back, Dad. | 让那一切回来吧 爸爸 |
[03:28] | And go on those walks with Judith. | 继续跟朱迪思散步吧 |
[03:31] | She’ll remember them. | 她会记得的 |
[03:33] | I love you. | 我爱你 |
[03:35] | Carl. | 卡尔 |
[05:05] | I came back here to make amends. | 我回来是为了弥补过错 |
[05:08] | You made me look like an ass. | 你让我看起来像个混蛋 |
[05:13] | Look. | 听着 |
[05:15] | My intel wasn’t current. | 我的情报不够新 |
[05:17] | You know, things changed at Alexandria. | 亚历山大的情况变了 |
[05:21] | Juice. | 魅力 |
[05:23] | Juice and momentum can change the game. | 魅力和势头能改变局势 |
[05:27] | They had it, and they did it. | 他们有 也改变了 |
[05:32] | Margaret had the Hilltop by the nuts. | 玛格丽特掌控了山顶寨 |
[05:34] | I didn’t know it. | 我当时不知道 |
[05:35] | And, yes, we paid a price. | 是 我们付出了代价 |
[05:38] | But let me make it right with Negan, hmm? | 但让我向尼根赎罪吧 |
[05:43] | I’m Negan. | 我就是尼根 |
[05:46] | And not in a collective, “We’re all Negan” sense. | 我说的不是集体的”我们都是尼根”那一套 |
[05:50] | I have assumed control of the Saviors. | 我是救世军的现任掌权者 |
[05:53] | Negan is no longer on the field of play. | 尼根已经下线了 |
[05:57] | You’re the man now? | 现在你是老大吗 |
[06:00] | I am. | 是的 |
[06:02] | I knew it. | 我就知道 |
[06:07] | I knew you could do it. | 我就知道你能行 |
[06:10] | Negan was a big personality, I get it, | 尼根很有个性 我知道 |
[06:12] | but, uh… | 但他… |
[06:14] | too unconventional. | 太标新立异了 |
[06:17] | Pulled his punches. | 心慈手软 |
[06:18] | Exactly. | 没错 |
[06:19] | Whereas you are the kind of man people can look at | 而你恰恰是那种大家可以依赖的 |
[06:22] | and say, “Now there is a leader.” | 并赞美”这才像是个领袖”的人 |
[06:25] | Which is why | 正因如此 |
[06:27] | I can’t be seen going easy on you. | 我才不能让大家看到我对你留情 |
[06:32] | Optics. | 做做场面 |
[06:33] | You don’t have to worry about optics now. | 你现在不用担心场面的问题 |
[06:36] | – ‘Cause you — – Oh, I know. | -因为你… -我知道 |
[06:38] | I have that juice. | 我有那种魅力 |
[06:40] | I have that momentum. | 我有那种势头 |
[06:44] | I want to keep it. | 我想保持下去 |
[06:46] | Ergo, you go. | 因此 你得上路 |
[06:50] | Well, that is just breathlessly stupid. | 那真是惊人的愚蠢 |
[06:52] | Yep. | 没错 |
[06:53] | You think these Troglodytes here | 你觉得这里这群原始人 |
[06:55] | are gonna advise you in managing communities, | 会在管理社区上 |
[06:58] | in resource reallocations? | 以及整合资源上给你建议吗 |
[07:00] | In politics? | 还有政治上 |
[07:02] | That’s right, yeah, | 没错 |
[07:03] | the bare-knuckle gnad mash of politics? | 残酷无情的政治 |
[07:06] | It is ended, Gregory. | 已经 结束了 格雷戈里 |
[07:10] | No! I’ve achieved too much! | 不 我已经取得了这么多成就 |
[07:13] | I-I-I’ve suffered too much! | 我受了这么多苦 |
[07:14] | I’ve survived too much for it to end like this! | 我生存了这么久 不是为了这种结局 |
[07:18] | I’ve lashed myself to the bow, | 我走在风口浪尖 |
[07:20] | seen through the storm, | 经历了大风大浪 |
[07:21] | and I have been reborn as a-a certified shit kicker! | 重生成了一名合格的问题解决者 |
[07:26] | I make things happen! | 我能做成事 |
[07:28] | I’ve always made things happen. | 我总是能做成事 |
[07:31] | And it’s not gonna end with me wandering off into the wilderness | 这一切不能以我走进荒野 |
[07:34] | with my dick in my hand. | 手里抓着自己的鸟为结局 |
[07:36] | I put things together when everything fell apart, | 在一切分崩离析时我力挽狂澜 |
[07:40] | and I can do it again. | 我可以再次做到这点 |
[07:41] | I will do it again. | 我会再次做到这点的 |
[07:43] | You know, who the hell are you to tell me I’m done? | 你他妈算哪根葱来说我完了 |
[07:47] | Yeah, you think you have the juice? | 你以为自己有魅力是吧 |
[07:49] | Well, I am the juice! | 老子就是魅力化身 |
[07:51] | No! | 不 |
[08:03] | First… | 首先… |
[08:04] | I wasn’t gonna send you away. | 我不是要赶走你 |
[08:07] | I was gonna kill you. | 我是要杀了你 |
[08:13] | Second… | 其次… |
[08:15] | do you make coffee? | 你会煮咖啡吗 |
[08:21] | Best in the land. | 地表最香 |
[08:26] | We’ll start with coffee and see where it goes. | 那就先从煮咖啡开始 然后再说 |
[08:30] | He’s still out here. | 他还在外面 |
[08:32] | Didn’t see him when we left. | 我们走的时候没看见他 |
[08:34] | Maybe he finally gave up. | 也许他终于放弃了 |
[08:36] | Nope. He won’t. | 不 他不会的 |
[08:38] | Not unless we make him. | 除非是在我们的逼迫之下 |
[08:41] | We should just kill him. | 我们应该直接杀了他 |
[08:47] | I got it. | 我来 |
[08:57] | Told ya. | 早告诉你了 |
[09:03] | Has he eaten? | 他有吃过东西吗 |
[09:09] | We made our choice. | 我们做出了选择 |
[09:12] | He wants to die in the woods, | 他想死在树林里 |
[09:13] | hoping we change our minds. | 指望着我们改变想法 |
[09:15] | That’s his choice. | 那是他自己的选择 |
[09:20] | Find yourself some water. | 去找点水喝吧 |
[09:28] | Seems like a waste of good garlic to me. | 在我看来这是浪费大蒜 |
[09:31] | And everything else. | 也是浪费其他食材 |
[09:33] | That sardine mac-and-cheese recipe I gave you | 我给你们的沙丁鱼芝士通心粉配方 |
[09:35] | was a staple from my college days | 是我大学时期的主食 |
[09:37] | when, as a cash-strapped student, | 作为一个囊中羞涩的学生 |
[09:40] | I had to pad out the budget-minded goodness | 我得尽可能搭配好经济实惠的 |
[09:43] | of M-and-powdered-C | 芝士末和通心粉 |
[09:45] | with the protein power of canned sardines… | 以及沙丁鱼罐头所含的蛋白质… |
[09:49] | which provided a longer-lasting energy source | 这能比碳水化合物更加长久地 |
[09:51] | than pure carbohydrates. | 为人体提供能量 |
[09:52] | The garlic sauté alleys what originated as a purely “Oops” dish. | 而煎大蒜纯粹是一次巧合的发现 |
[10:03] | Takes me back. | 唤起了我的回忆 |
[10:06] | Start plating it up. This is all that’s on the menu | 开始装盘吧 今后只吃这道菜 |
[10:09] | for the rest of the time till this order’s complete. | 直到订单完成 |
[10:20] | I’d like to remind everyone that our lives are not on lock. | 我想提醒大家 我们的性命没有保障 |
[10:26] | Out of personal respect to the mutual nature with Negan, | 出于与尼根的互相尊重 |
[10:29] | but Negan is M.I.A.. | 但尼根现在失踪了 |
[10:32] | Simon has taken over, and he has requested an exponential acceleration of production. | 西蒙接管了 他已经要求产量指数级增加 |
[10:40] | More shots on the lickety-quick. | 快速造更多子弹 |
[10:46] | Even if we’re double-timing it around the clock | 即使我们不顾生产安全 |
[10:47] | with nary a carey for workplace safety, | 日以继夜赶工 |
[10:51] | it isn’t gonna prevent us from meeting our quixotic quota by the proverbial crap-ton. | 也会与不切实际的订单存在巨大差距 |
[10:57] | The best that we can hope for | 我们唯可指望的是 |
[11:00] | is that we somehow manage to squeeze out the bare minimum number of rounds necessary | 想办法先造出所需的最低数量 |
[11:05] | to avoid the consequences of Simon finding out how short we are. | 免得西蒙发现产量不足而惩罚我们 |
[11:22] | No. | 不 |
[11:24] | Put that mask back on now. | 马上把口罩戴好 |
[11:30] | The last thing we can afford is for yours truly | 我们最不能承担的事就是 |
[11:32] | to contract whatever kind of nasty infected you | 让本人染上你因不当处理内脏 |
[11:34] | with your improper gut handling. | 而染上的恶心病毒 |
[11:38] | My current theory is that it’s either influenza | 我目前认为 要么是流感 |
[11:39] | or cryptococcosis and therefore airborne. | 要么是空气传播的隐球菌 |
[11:42] | If it was of the blood variety, you would’ve already been dead. | 如果是血液病 你早就死了 |
[11:46] | But the fact remains you’re packing pathogens | 但现实是你体内依然有可通过打喷嚏 |
[11:47] | that can sting with a sneeze, | 传染的病原体 |
[11:49] | making it imperative that you maintain your P.P.E. | 所以你在进行药物治疗的同时 |
[11:51] | at all times while your meds run their course. | 必须佩戴个人防护装备 |
[11:53] | Now hold out your hand. | 现在张开手 |
[12:03] | Feel that. | 感受一下 |
[12:08] | Primers aren’t flush. | 底火不平 |
[12:10] | The finished rounds pose the deadly risk | 这种成品子弹存在致命风险 |
[12:12] | of slam-firing as soon as they’re loaded into the chamber. | 装入枪膛就可能走火 |
[12:15] | Given that this imperfection is readily evident to the touch, | 鉴于这种缺陷触手可知 |
[12:17] | I can only assume that this oversight was purely intentional. | 我只能猜测你是故意疏忽的 |
[12:20] | No. | 不是 |
[12:22] | I didn’t know. | 我不知道 |
[12:26] | I just wanted to make it so that the bullets didn’t work. | 我只想要一个打不响的哑弹 |
[12:29] | I wasn’t trying to hurt anyone. | 并不想伤害任何人 |
[12:33] | I don’t want any of my people to die. | 我不希望自己人有任何牺牲 |
[12:35] | If you cannot accept that we’re your people now, | 如果你不能接受我们现在才是你的自己人 |
[12:37] | you may as well cut to the chase | 你完全可以省去麻烦 |
[12:38] | and chew the next bullet coming off that line. | 亲自品尝生产线上的下颗子弹 |
[12:41] | Is that what you want? | 你希望这样吗 |
[12:42] | No. | 不 |
[12:46] | That’s not what I want. | 我不希望这样 |
[12:48] | I don’t want that. | 我不希望 |
[12:52] | I don’t want to help you. | 我不想帮你 |
[12:54] | But… | 但是 |
[12:58] | I do fear death. | 我也怕死 |
[13:04] | Maybe all this…maybe this is just his way | 也许这一切 是上帝用祂的方法 |
[13:06] | of showing me that I haven’t changed… | 告诉我 我并没有改变 |
[13:10] | a way of showing me that I’m still | 告诉我 我还是从前那个 |
[13:11] | the same person who locked my parishioners out so long ago. | 把教民锁在外面的恶人 |
[13:18] | I’m still the same scared animal, | 我还是那个吓破胆的禽兽 |
[13:21] | doing what I must to survive just like you. | 和你一样 做着能让自己苟且偷生的事 |
[13:24] | Being alive may be something | 也许不久之后 |
[13:25] | we don’t have in common for much longer. | 活着就不是我们的共同点了 |
[13:29] | You are hereby suspended from the line. | 你现在被停职了 |
[13:33] | Go find an unobtrusive corner | 去找个不显眼的角落 |
[13:34] | and stow your load and keep your mitts to yourself. | 自己难受去 手套别摘了 |
[13:42] | And try not to cry too loud. | 哭声别太大 |
[13:46] | I want to go outside and test-fire some of these rounds | 我想去外面测试一下 |
[13:50] | that you didn’t compromise with your chicanery. | 你还没有破坏的子弹 |
[14:30] | Surprised to see me? | 看到我很吃惊吗 |
[14:32] | Shouldn’t be. | 不应该的 |
[14:38] | Hell yeah, I’m surprised. | 我当然吃惊了 |
[14:41] | We found your car, and Simon thought that… | 我们找到了你的车 西蒙以为… |
[14:43] | Give me a hand with this, will you? | 帮把手好吗 |
[14:54] | Not gonna lie…a real punch in the dick | 说实话 当瑞克把我逼到 |
[14:58] | when Rick cornered me in the basement | 满是腐尸的地下室 |
[14:59] | with those decomposing assholes | 而你们却没来的时候 |
[15:01] | and you fellas never showed up. | 真是令我难过 |
[15:10] | Simon thought… | 西蒙想着… |
[15:10] | I want to know what you were thinking. | 我想知道你的想法 |
[15:17] | See, I want to know if you remember who you are. | 我想知道你还记不记得自己是谁 |
[15:23] | This little talk is just between me and you. | 这次谈话不外传 |
[15:29] | Simon’s your number two. | 西蒙是你的二把手 |
[15:32] | I thought you wanted him calling it. | 我以为你想让他做决定 |
[15:34] | I remember who I am. | 我记得我是谁 |
[15:37] | I’m Negan. | 我是尼根 |
[15:43] | Good. | 很好 |
[15:45] | That’s what I like to hear. | 我就想听到这个 |
[15:48] | Now do me a favor. | 帮我个忙 |
[15:50] | Put that smoke out right there. | 把烟在这灭了 |
[16:00] | See, when the time comes — | 等时机成熟 |
[16:02] | and you will know when it comes — | 你会知道何时成熟的 |
[16:03] | I want you to remember this little talk. | 我希望你记住我们的谈话 |
[16:07] | I want you to remember what we’ve done | 我希望你记住我们以前的成就 |
[16:11] | and what we can still do together. | 以及我们以后能取得的成就 |
[16:36] | I thought they killed you and that you were gone, like — | 我以为他们杀了你 你死了 就像… |
[16:41] | — like that. | 就像那样 |
[16:50] | I lacked discipline. | 我缺乏纪律 |
[16:53] | And I made it personal. | 我带入了私人情绪 |
[16:57] | And that’s why I moved things from infection to extermination | 所以我才把对山顶寨的命令从感染 |
[17:02] | at the Hilltop. | 改成了消灭 |
[17:05] | Yes… | 没错 |
[17:07] | things went bad. | 出了岔子 |
[17:11] | Though I think it’s possible we may have found ourselves | 尽管我觉得不管用何种方法 |
[17:14] | in a similar tactical situation, regardless of approach. | 我们都可能陷入同样危险的境地 |
[17:17] | We don’t know that. | 这很难说 |
[17:20] | So I’ll own it. | 我认了 |
[17:25] | I just ask that you give me a pass on this one. | 我只求你原谅我这一次 |
[17:30] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[17:32] | I promise you that. | 我保证 |
[17:39] | You know, I remember when I took this place. | 我还记得当我占领这里的时候 |
[17:48] | When you helped me take this place. | 当你帮我占领这里的时候 |
[17:54] | Wasn’t sure I wanted to keep you on board. | 我当时也不确定想不想带着你 |
[17:57] | I mean, before me, | 在我之前 |
[17:58] | before there was a system in place, | 在一切有秩序之前 |
[18:02] | what you did, killing all those men, | 你很久以前做的那些事 |
[18:06] | those boys in that settlement so long ago, | 杀的那些成人和孩子 |
[18:10] | a lot of people would think that is some psychotic shit. | 很多人会觉得你是失心疯 |
[18:15] | Like that is the work of a demented, | 像是一个精神错乱 失控 崩溃的恶鬼 |
[18:19] | broken, goddamn ghoul. | 才能做出那种事 |
[18:23] | Like that’s not someone that you want to work with, | 你根本不想和这种人合作 |
[18:25] | let alone stand next to. | 更别提在一起了 |
[18:28] | So I figured I’d keep my eye on you. | 所以我想着我得盯好你 |
[18:32] | And I did. | 我的确是这么做的 |
[18:35] | And everything seemed to work out right up until this point. | 直到此刻前 一切都好像没有问题 |
[18:46] | I’m gonna need you on your knees. | 我需要你给我跪下 |
[19:13] | You gonna make a move, or is that it? | 你不打算做点什么吗 还是说你认命了 |
[19:21] | No move to make. | 没什么好做的 |
[19:25] | No. | 没错 |
[19:27] | There isn’t. | 的确没有 |
[19:36] | All is forgiven. | 我原谅你了 |
[19:40] | Get your ass up. | 起来吧 |
[19:42] | We’re good. | 我们没事了 |
[19:56] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[19:59] | Not you. | 不会的 |
[20:01] | I appreciate the hell out of that. | 我非常感谢 |
[20:15] | This is where we start — | 我们就从这里开始 |
[20:17] | the first of our new staging posts. | 我们的第一个新补给站 |
[20:20] | See, we do not have to take the Hilltop. | 我们不用占领山顶寨 |
[20:23] | We just have to make sure that the farmers can’t leave. | 我们只需要确保那些农民跑不出来 |
[20:26] | We stay nimble. We stay light. | 我们保持机动 轻装上路 |
[20:28] | We plink their asses every time one of them tries to poke their head out. | 只要有人敢探头 我们就打他们 |
[20:33] | Sometimes right in front, sometimes from a mile away, | 有时候从正前面 有时候从一英里之外 |
[20:36] | but every goddamn time. | 但每次都会打 |
[20:42] | Tomorrow afternoon, | 明天下午 |
[20:43] | I am going to take a 10-head team to this spot. | 我要率领一支十人小队去这里 |
[20:48] | I am stocking it with supplies and ammo that Dr. Smartypants are making. | 存下补给和机灵鬼博士做的弹药 |
[20:53] | Everyone else here is gonna do the same thing, | 这里的其他人要在不同的地点 |
[20:57] | same time, different spot. | 同时做同样的事 |
[21:00] | End of day tomorrow, we will have cache after cache | 到明天晚上 我们就在山顶寨边 |
[21:03] | around that Hilltop | 有了一圈据点 |
[21:04] | and always be spitting distance from a reload. | 距离足够我们随时补给 |
[21:09] | There will be teams 24/7 around that place… | 安排小队全天候把守山顶寨 |
[21:13] | snipin’ them, one by one, day after day, | 狙杀他们 一个接一个 一天接一天 |
[21:17] | until we have full… | 直到我们 |
[21:20] | attrition. | 杀光他们 |
[21:23] | It’s an ambitious plan with testicular heft, I’ll give you that. | 我只能说 这是一项非常有雄心的计划 |
[21:30] | Very happy to have you back, boss man. | 很高兴你回来了 老大 |
[21:33] | Damn good to be back. | 回来可真好 |
[21:36] | All right, everybody, clear out. | 好了 大家散会吧 |
[21:38] | Except for you, Dwight. | 除了你 德怀特 |
[21:41] | Got a few things we need to kick around. | 我们还有些事要谈 |
[22:01] | You are smart as hell. | 你很聪明 |
[22:02] | You know that? | 你知道吗 |
[22:04] | I mean, after everything — | 即使发生了这么多事 |
[22:06] | Sherry, the sizzle… | 雪莉 烫伤 |
[22:10] | you didn’t stew, you didn’t do anything stupid. | 你没有焦躁 你没做蠢事 |
[22:13] | You just went about the business of getting yours. | 你只是朝自己想要的迈进 |
[22:19] | Nothing shook you. | 没什么能撼动你 |
[22:22] | You kept your eyes | 你一直紧盯着 |
[22:23] | on what could keep you alive and well. | 能让你好好活下去的事物 |
[22:30] | You keep on keeping that shit clear. | 你保持着头脑清醒 |
[22:55] | I can’t help but suspect | 我不禁怀疑 |
[22:56] | that the reason I’m being taken alive is, despite… | 我被活捉是因为 |
[23:01] | what completely warranted bad blood exists between us, | 虽然我们之间有不容置疑的过节 |
[23:04] | you still harbor a vestigial nostalgia for our erstwhile camaraderie. | 但你们仍念及我们昔日的情分 |
[23:08] | And in light of that, i’m willing to just shut my grub flap | 鉴于此 我愿意闭上本人的嘴 |
[23:12] | and give you your space | 给你们空间 |
[23:13] | until you see such a time as you’re ready to break the ice, | 直到你们准备好打破沉默 |
[23:16] | one traveling companion — | 一个旅伴… |
[23:17] | Shut your mouth before I cut your tongue out! | 闭上狗嘴 否则我把你舌头割下来 |
[23:21] | All right! | 好了 |
[23:23] | We got to keep going. | 我们得继续前进 |
[23:25] | They have to be out looking for him by now. | 他们肯定已经出来找他了 |
[23:35] | – Thank you. I — – Shut up. | -谢谢你 我… -闭嘴 |
[23:40] | Let’s go. | 走 |
[23:50] | When I told Negan I made the bullet, | 我告诉尼根我造了子弹 |
[23:52] | it was to save your life. | 是为了救你 |
[23:55] | I didn’t think. I just acted on your behalf. | 我当时没多想 就是帮你说话 |
[23:58] | And I fully expected the crack of the bat | 我以为棍棒击下来的声音 |
[24:00] | to be the last thing I heard, | 会是我最后听到的声音 |
[24:02] | but that didn’t happen. | 但那并没发生 |
[24:04] | And then I thought they would torture me. | 然后我想着他们会折磨我 |
[24:07] | But they didn’t. | 但他们没有 |
[24:10] | They gave me a chance to live. | 他们给了我一个活下去的机会 |
[24:14] | And I tried to resist. | 我试过抗拒 |
[24:15] | I tried to rise above my biological imperative, | 我试着战胜自己的本性 |
[24:17] | but that is not who I am. | 但我不是那样的人 |
[24:19] | I know who you are. | 我知道你是什么样的人 |
[24:20] | You’re the reason they were able to escape the Sanctuary. | 他们能逃离救世堂都是因为你 |
[24:23] | Everything that’s happened since then, | 之后发生的所有事 |
[24:24] | everyone who’s died, that’s on you. | 死的每个人 都怪你 |
[24:34] | Rick’s the one who pushed us all to take the Saviors on. | 是瑞克迫使我们挑战救世军 |
[24:37] | He’s the one who jumped headlong into this shit-storm with no waders. | 是他不做好准备就一头扎进这趟浑水 |
[24:43] | You’re selfish, | 你自私无比 |
[24:45] | and you’re a coward, and you’re a traitor. | 你还是个懦夫 叛徒 |
[24:48] | You turned you back on the only friends you ever had. | 你背叛了你此生仅有的朋友们 |
[24:50] | Shooting you in the head right here | 在这里一枪打爆你的脑袋 |
[24:51] | would actually make the world a better place. | 会让世界更美好 |
[24:59] | But we’re not gonna kill you, | 但我们不打算杀你 |
[25:00] | not because we give a rat’s ass about you. | 不是因为我们在乎你 |
[25:02] | We just need what’s in there! | 我们只是需要你脑子里的知识 |
[25:05] | We’re gonna stick you in the darkest hole we can find, | 我们会把你关进最阴暗的黑洞里 |
[25:08] | and the only time you’ll see the light of day | 你唯一能看到阳光的机会 |
[25:09] | is when we need you to teach us how to do something. | 是我们需要你教我们做某事的时候 |
[25:15] | So don’t worry — you’ll get what you want. | 所以别担心 你会如愿的 |
[25:16] | You’ll live. | 你会活下去 |
[25:18] | But we’re gonna force you to do something useful | 但我们会逼你用你可悲的人生 |
[25:21] | with your pathetic life. | 做些有用的事 |
[25:35] | 明天下午 尼根和十个手下在X处 圆圈处各有一支十一人小队 杀死尼根 杀死剩下的人 了结这一切 | |
[26:05] | Meeting went well. | 会议进行得很顺利 |
[26:07] | Status quo has been re-achieved. | 已经恢复原状 |
[26:10] | What’d he hold you back for? | 他为什么留下你 |
[26:12] | You know, a… pep talk. | 就是给我打打气 |
[26:15] | Mm. We need to talk. | 我们得谈谈 |
[26:19] | A serious talk with the others who are less than thrilled with the current management, | 跟其他对现任管理层有意见的人认真谈谈 |
[26:24] | who, like you, engaged in activities | 他们像你一样 曾参与过 |
[26:27] | said management would frown on. | 会令该管理层不满的活动 |
[26:41] | – So this is it? – You deliver or get shipped. | -真要这么做吗 -做不好就去死 |
[26:48] | He hasn’t delivered, and that saddens me. | 他没把事情做好 那让我难过 |
[26:52] | But the time has come. | 但时候到了 |
[26:55] | Let us gather our like-minded individuals, | 让我们集合志同道合的人 |
[27:00] | draw strength from each other… | 齐心协力 |
[27:03] | and do what we need to do. | 做我们需要做的事 |
[27:08] | Come on. | 不是吧 |
[27:10] | I gotta sell this to you? | 我还得说服你吗 |
[27:12] | Think about everything he’s done to you, | 想想他对你做过的事 |
[27:14] | every little indignity, everything he’s extracted from you. | 他从你身上夺走的每一分尊严 你的一切 |
[27:18] | Think about it, Dwight! You know what you have to do. | 好好想想 德怀特 你知道该怎么做 |
[27:24] | You have to meet us in the courtyard after rounds, | 巡逻完之后 来院子见我们 |
[27:27] | and we begin what’s next. | 然后我们开始下一步 |
[27:29] | I mean, Jesus, right? | 天啊 好吗 |
[27:38] | Right. | 好 |
[27:43] | Yes, my boy. | 很好 乖孩子 |
[27:47] | Yes. | 很好 |
[28:13] | They must’ve heard us pull up. | 它们一定是听见停车声了 |
[28:16] | I got it. | 交给我 |
[28:18] | Watch him. | 看好他 |
[28:59] | Shit. | 该死 |
[29:15] | He couldn’t have got far. | 他不可能跑远 |
[29:17] | Come on. | 来吧 |
[29:19] | We can’t let him get back to them! | 我们不能让他回去 |
[29:21] | If you see him, blow that pig’s head off! | 如果你看到他 打爆他的猪头 |
[30:55] | Oh, God. | 天啊 |
[31:47] | Is he dead? | 他死了吗 |
[32:05] | You… | 你们 |
[32:08] | You blamed Enid… | 把娜塔尼亚的死 |
[32:11] | for Natania’s death. | 归咎在伊妮德头上 |
[32:15] | But it’s really the Saviors. | 但其实这都是救世军的错 |
[32:18] | What they did to you, what they turned you into… | 他们对你们做的事 他们逼你们成为的人… |
[32:22] | it’s their fault. | 都是他们的错 |
[32:24] | You hide. | 你们躲起来 |
[32:26] | You don’t trust. | 不相信别人 |
[32:29] | You don’t live the life the way you want to because of them. | 因为他们 你们不过自己想过的生活 |
[32:34] | They hurt you, | 他们伤害过你们 |
[32:36] | and they’re gonna keep on hurting you. | 而且他们会继续伤害你们 |
[32:40] | Unless you do one thing! | 除非你们做一件事 |
[32:45] | Fight. | 反抗 |
[33:20] | Some shit, huh? | 真扯 |
[33:21] | Yeah. | 是啊 |
[33:25] | Got to think, uh… | 我想着 |
[33:28] | you wanted this before we did. | 你一定比我们更想做这事 |
[33:49] | If you’re here right now, you’re in. | 如果你来了这里 就证明你加入了 |
[33:53] | We can talk about approaches and finesses, but you are in. | 我们可以讨论方法和策略 但是你加入了 |
[33:59] | No takebacks. | 不能反悔 |
[34:06] | We need to make this quick, quiet, and respectful. | 我们动手要快 安静 怀着敬意 |
[34:12] | Man’s done a lot for us. | 他为我们做过很多事 |
[34:13] | He deserves that. | 这是他应得的待遇 |
[34:20] | You… | 你 |
[34:22] | have some legitimate personal issues with the man. | 和他有私怨 |
[34:28] | The kill is yours if you want it. | 如果你想的话 你可以杀他 |
[34:30] | Something quiet. | 用安静的方法 |
[34:32] | I mean, not a knife. | 不是说用刀 |
[34:34] | Can’t make it that personal. | 不能那么恩怨用事 |
[34:37] | A silencer. | 用消音器 |
[34:41] | We call a meeting. | 我们召集会议 |
[34:44] | And that’s it. | 然后动手 |
[34:47] | The next order of business is to set the break, | 接下来的任务是接好断骨 |
[34:50] | to start the healing. | 开始疗伤 |
[34:52] | The catalyzing event to facilitate that | 实现这一点的催化剂 |
[34:55] | is the destruction of the Hilltop and its residents. | 就是消灭山顶寨和其居民 |
[34:59] | We’ll make it a monument of compliance. | 建成一座服从我们的纪念碑 |
[35:02] | Sorry, Gregory. | 抱歉 格雷戈里 |
[35:05] | And then… | 然后 |
[35:07] | we get on with our lives. | 我们继续生活 |
[35:11] | Right, Dwight? | 对吧 德怀特 |
[35:28] | Thank you, D. | 谢了 小德 |
[35:31] | I’ll take it from here. | 接下来换我 |
[35:38] | Three… | 三 |
[35:41] | two… | 二 |
[35:44] | one. | 一 |
[36:01] | Dwight! | 德怀特 |
[36:09] | Now there is the Simon that I know. | 这才是我认识的西蒙 |
[36:13] | He comes right at you instead of that backstabby bullshit. | 他直来直去 而不是背后捅刀 |
[36:19] | Why? | 为什么 |
[36:21] | After everything he did to you, huh? | 他对你做了那么多事 |
[36:23] | Why do this? | 为什么要这样做 |
[36:26] | He’d win. | 他会赢的 |
[36:33] | You killed all the garbage people, Simon. | 你杀了垃圾场的人 西蒙 |
[36:41] | After I specifically told you not to do that shit. | 在我特别下令别那样做之后 |
[36:57] | But… | 但是 |
[36:59] | after all this, and me being me… | 即使发生了这些事 即使我的为人你知道 |
[37:05] | I’m still gonna give you your shot. | 我依然会给你一个机会 |
[37:17] | You want to be the man, you got to beat the man. | 想当老大 必须先打败老大 |
[37:21] | If you can do that… | 如果你能做到 |
[37:24] | then, hell… | 那么 去他的 |
[37:27] | you should be the man. | 你来当老大 |
[37:53] | Everyone! | 各位 |
[37:55] | After this is done, we get to work. | 完事以后 继续工作 |
[38:01] | Just know that I didn’t want this. | 你们要知道我并不想这样 |
[38:05] | But the Sanctuary must stand. | 但救世堂必须屹立下去 |
[38:11] | This is not the man to prosecute this conflict. | 这男人解决不了冲突 |
[38:17] | Just wanted to say… | 我只想说 |
[38:20] | a grateful enclave — | 一小群人… |
[38:22] | unh! — thanks you! | …感谢你 |
[39:27] | You need to get out of here now. | 你得赶紧走 |
[39:29] | No shit. | 那还用说 |
[39:31] | Give this to Rick | 把这个给瑞克 |
[39:32] | and tell him about tomorrow. | 告诉他明天的事 |
[39:34] | It’s the only move you got. | 你只能这样做了 |
[39:37] | I left a car for you behind the coal chutes. | 我在输煤管后面给你留了一辆车 |
[39:40] | Go. | 走吧 |
[39:47] | You went for it all at the Hilltop. | 你在山顶寨全力出击 |
[39:49] | You got Saviors killed, | 你害死了救世军的人 |
[39:52] | and then you ran away like a coward! | 然后你像个懦夫一样逃跑了 |
[39:55] | You got shown up one too many times. | 你失败太多次了 |
[39:59] | Those people, they are always gonna know | 那些人总会觉得 |
[40:00] | that there’s a loophole, a way to skate. | 有漏洞可钻 有办法逃避 |
[40:04] | They are always gonna be looking for that chance to push back, | 他们会一直找机会反抗 |
[40:08] | so now I gotta kill all of ’em | 所以我现在必须杀光他们 |
[40:11] | just like I’m gonna kill you! | 就像我要杀掉你一样 |
[40:43] | What an asshole. | 真是个混蛋 |
[41:27] | What’re we gonna do? | 我们该怎么办 |
[41:36] | Such a damn shame — a waste — | 真他妈可惜 真浪费 |
[41:39] | slinking behind my back like some kind of dickless worm. | 像个没鸡巴的虫子一样在我背后偷摸搞事 |
[41:43] | Planning on killing me… | 计划着杀了我 |
[41:45] | Like, what else am I gonna do | 我除了掐断他的脖子 |
[41:47] | besides crush the guy’s throat? | 还有什么选择呢 |
[41:50] | Yeah. | 是啊 |
[41:52] | Eh, you know, | 知道吗 |
[41:53] | what’s bad for Simon, it’s good for you. | 西蒙的坏事 对你来说是好事 |
[41:57] | And I know we’ve had our ups and downs, D, | 我知道我们关系时好时坏 小德 |
[41:59] | but I’ve always been able to count on you. | 但我总是能依靠你 |
[42:03] | So… | 所以 |
[42:05] | congratulations. | 恭喜 |
[42:06] | You are my new right-hand man. | 你现在是我的新得力手下了 |
[42:09] | That is, if you accept the promotion. | 当然前提是你接受晋升 |
[42:13] | I do. | 我接受 |
[42:15] | And I’ll help you finish this thing with Rick. | 我会帮你解决和瑞克的事 |
[42:18] | Don’t sell yourself short, D. | 别小看自己 小德 |
[42:21] | You already have. | 你已经帮我解决了 |
[42:41] | Well, you look surprised, Dwight. | 你看起来很惊讶 德怀特 |
[42:46] | Yeah, see, I found her on the side of the road. | 我在路边找到了她 |
[42:49] | Laura, why don’t you tell D what you told me? | 劳拉 告诉小德你对我说了什么 |
[42:52] | That night in Alexandria, he turned on us. | 在亚历山大的那一夜 他背叛了我们 |
[42:56] | He killed our team. | 他害死了我们小队 |
[42:59] | I ran, and I kept on running. | 我跑掉了 我一直在跑 |
[43:02] | I was hurt. | 我受伤了 |
[43:03] | But what kept me alive was the thought of getting back here | 但支撑我活下来的动力是回到这里 |
[43:06] | and exposing you for the scum weasel you are. | 揭露你这个叛徒人渣 |
[43:18] | It all makes sense now. | 现在一切都说得通了 |
[43:21] | You told Rick when to attack. | 你告诉了瑞克该何时进攻 |
[43:25] | How to get to the outposts… | 怎么占领哨站 |
[43:27] | You keep us locked in here, | 你把我们困在了这里 |
[43:31] | slipping them workers guns. | 偷偷给他们工人的枪 |
[43:34] | Maybe you even lied to me about killing Sherry. | 也许你说杀了雪莉也是骗我的 |
[43:38] | Oh, hell. | 该死 |
[43:41] | You, for sure, lied to me about that. | 那件事你肯定是骗我了 |
[43:45] | So, what? Hmm? | 所以呢 |
[43:47] | You think you’re some sort of a hero? | 你以为你是英雄吗 |
[43:51] | No. You are nothing. | 不 你什么都不是 |
[43:55] | A nobody in way over your head. | 一个糊涂的无名小卒 |
[43:59] | But when I said | 但当我说 |
[44:00] | that you would come through for me when I needed it, | 每当我有需要 你从不令我失望时 |
[44:02] | oh, I meant that 110%. | 我是110%认真的 |
[44:06] | See, I knew that I could count on you to deliver my plan to Rick, | 我知道我能指望你把我的计划告诉瑞克 |
[44:10] | my brilliant, if I do say so myself, fake-ass plan. | 我那聪明绝顶的假计划 要我说的话 |
[44:19] | You used Gregory for that, right? | 你让格雷戈里传话去了 对吧 |
[44:22] | I mean, I was thinking | 我还以为 |
[44:23] | maybe you’d take some kind of field trip or something, but… | 你会找借口外出什么的 但是 |
[44:26] | no, you got yourself a little delivery boy. | 你给自己找了个送信小哥 |
[44:30] | Good for you. | 好样的 |
[44:32] | To deliver all that intel to Rick and the piss patrol | 把情报送给瑞克和小小巡逻队 |
[44:35] | that’s gonna lead them directly into the line of fire. | 会引他们直接走进枪林弹雨 |
[44:40] | They are not gonna know what hit ’em, | 他们根本反应不过来 |
[44:42] | all thanks to my new right-hand man. | 这都要感谢我的新得力手下 |
[44:51] | Now, see, I — I thought about killing you, and then… | 听着 我想过杀了你 但是 |
[44:56] | I thought maybe that’d be too dignified for a… | 我想着这种死法对一个像你这样的 |
[45:00] | backstabbing, double-crossing dirtbag such as yourself. | 背后捅刀的两面派人渣来说太有尊严了 |
[45:07] | No, Dwighty boy, | 不 小德 |
[45:11] | I got plans for you. | 我给你准备了计划 |
[45:30] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[45:32] | We need preparations to defend this place | 准备好守卫这里 |
[45:34] | in case of another incursion. | 以防被再次入侵 |
[45:36] | We’ve established a perimeter. | 我们已经设好了警戒线 |
[45:37] | We just got a message from the Sanctuary. | 我们刚收到了救世堂的信息 |
[45:39] | Negan’s back, | 尼根回来了 |
[45:41] | and he has plans to finish the Hilltop. | 他计划灭掉山顶寨 |
[45:43] | Rick’s walking into a trap. | 瑞克会步入陷阱 |
[45:44] | We’ll need that bullet order filled by tomorrow morning. | 我们明早需要完成子弹订单 |
[45:57] | Kindly convey to Negan | 请转达尼根 |
[45:59] | my personal congratulations on the occasion of his return, | 我个人对他回归的祝贺 |
[46:02] | and assure him that his request | 并向他保证他的要求 |
[46:04] | will be fulfilled in its entirety and on time. | 在数量和时间上都将得到满足 |
[46:13] | That’s right. | 没错 |
[46:15] | If Negan needs bullets to end this war, | 如果尼根需要子弹来结束这场战争 |
[46:17] | then, by ginger, he’s gonna get ’em. | 那么毫无疑问 他会得到的 |
[46:19] | All of ’em. | 全都会得到 |
[46:20] | Scotch my talk of a bare minimum. | 忘记我所说的最低数量 |
[46:23] | No, sirs and madams, | 不 女士们先生们 |
[46:25] | we shall rise to the occasion with the ammunition. | 我们要在苦境中迎难而上 |
[46:27] | We will blow them away with every trigger pull they require. | 我们要用每发子弹震撼他们 |
[46:31] | We shall, we will. | 我们该这样 我们会这样 |
[46:35] | Oh, trip not, colleagues. | 别搞错了 同事们 |
[46:39] | We will change Savior history evermore. | 我们会永远改变救世军的历史 |
[46:47] | Gabriel. | 加百利 |
[46:51] | It’s all hands on deck, | 所有人都得上 |
[46:53] | and yours are sorting shells. | 你来分拣弹壳 |
[46:56] | Listen, you follow my lead to the letter on the lead, | 听着 严格遵守我的命令 |
[47:00] | or you can cry and die. | 不然你就哭着去死吧 |
[47:19] | Here we go. | 开始 |
[47:21] | Time to do something useful with our pathetic lives. | 让我们用可悲的人生做些有用的事吧 |
[47:40] | Negan, it’s Michonne. | 尼根 我是米琼恩 |
[47:51] | I’ll wait. | 我会等着 |
[47:57] | The one with the dreads, the sword? | 留脏辫 拿刀那个吗 |
[48:01] | Is that you? | 是你吗 |
[48:03] | Rick there with you? | 瑞克在你身边吗 |
[48:05] | Why don’t you put him on? | 何不让他通话 |
[48:09] | This isn’t about Rick. It’s about Carl. | 我打给你不是为了瑞克 而是为了卡尔 |
[48:15] | He wrote you a letter. | 他给你写了一封信 |
[48:18] | And I’m delivering it because that’s what he wanted. | 我要给你 因为这是他的心愿 |
[48:23] | Well, I can’t promise not to kill the messenger. | 我可不保证不杀信使 |
[48:28] | Just shut up and listen. | 闭嘴听好 |
[48:40] | “Negan, this is Carl.” | 尼根 我是卡尔 |
[48:47] | “I was helping someone. | 我在帮助某人时 |
[48:49] | I got bit. | 被咬了 |
[48:51] | We didn’t even have to be doing what we were doing. | 我们都不用做我们在做的事 |
[48:54] | I was just helping someone. | 我只是在帮某人 |
[48:56] | Now I’m gone. | 现在我要死了 |
[48:59] | You might be gone. | 你也许也死了 |
[49:01] | Maybe my Dad made your people give you up and he killed you, | 也许我爸爸逼你的人交出了你 然后杀了你 |
[49:04] | but I don’t think so. | 但我不这么觉得 |
[49:06] | I think you’re still around and you’re working on a way out. | 我觉得你还活着 你在想出路 |
[49:11] | Maybe you got out. | 也许你想到了 |
[49:13] | Maybe you think we’re a lost cause | 也许你觉得我们无药可救 |
[49:15] | and you just want to kill all of us. | 只想杀光我们 |
[49:17] | I think you think you have to be who you are. | 我觉得你以为自己变成这样是被迫的 |
[49:21] | I just wonder if this is what you wanted. | 我只想知道这是不是你想要的 |
[49:23] | I wanted to ask you. | 我想问你 |
[49:26] | I wish I could’ve. | 我希望我能问你 |
[49:29] | Maybe you’ll beat us. | 也许你会打败我们 |
[49:32] | And if you do, there’ll just be someone else to fight. | 如果你打败了 以后也会有别的敌人 |
[49:35] | The way out is working together. | 出路是一起合作 |
[49:39] | It’s forgiveness.” | 是原谅 |
[49:42] | “It’s believing that it doesn’t have to be a fight anymore. | 是相信没必要非得战斗 |
[49:47] | “Because it doesn’t. | 因为确实没必要 |
[49:51] | “I hope my dad offers you peace. | 我希望我爸爸向你提出休战 |
[49:55] | I hope you take it. | 我希望你接受 |
[49:58] | I hope everything can change. | 我希望一切都能改变 |
[50:01] | It did for me. | 对我来说改变了 |
[50:04] | Start over. | 你依然可以 |
[50:05] | You still can. | 重新开始 |
[50:09] | Carl.” | 卡尔 |
[50:14] | All this… | 这一切 |
[50:17] | there is no getting out of it now. | 已没有出路 |
[50:22] | I wouldn’t accept your surrender | 即使你们跪着来求我 |
[50:24] | if you came to me on your knees. | 我也不会接受投降 |
[50:28] | See, winning isn’t about beating you. | 胜利的关键不在于打败你们 |
[50:31] | Winning is about killing every last one of you. | 而在于杀光你们所有人 |
[50:37] | That is starting over. | 这才叫重新开始 |
[50:42] | I never wanted this. | 我从来不想这样 |
[50:44] | Rick made this happen. | 都是瑞克逼的 |
[50:48] | You tell him that. | 你就这样转告他 |
[50:51] | No more talk. | 对话到此为止 |