Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:08] I remember. 我记起来了
[01:33] Saw she was up, so… 我看见她起来了 所以…
[01:47] How’d it happen? 事情是怎么发生的
[01:57] Please tell me. 拜托告诉我
[02:08] My mother’s dead. 我妈妈死了
[02:11] She was bit. 她被咬了
[02:16] I had to watch her die. 我得眼睁睁看着她死去
[02:20] Not long ago. 就在不久之前
[02:24] And she believed people, their — their souls… 她相信人们 他们的灵魂
[02:30] were trapped in the bodies of the monsters… 被困在怪物之身里
[02:34] that killing the dead 杀掉死者
[02:36] lets the living move on into an afterlife. 能让生者进入来世
[02:43] Carl was taking me back to your community, 卡尔当时正带我回你们社区
[02:48] and I told him what my mother believed. 我跟他说了我妈妈的想法
[02:53] And we saw a few of the dead. 我们看到了几个行尸
[02:57] He wanted to honor her. 他想向她致敬
[03:00] I think he was trying to show me that I could trust him. 我觉得他是想向我证明我能信任他
[03:10] That’s how it happened. 事情就这样发生了
[03:15] He died paying respects 他向一个未曾谋面的女人
[03:17] to a woman he never knew. 致敬时死掉了
[03:25] But it was dangerous. 但那很危险
[03:29] It was dangerous, and I didn’t think about that. 那很危险 我没想到
[03:34] I should’ve. 我该想到的
[03:41] But all that’s left of the people we lose, 但我们失去的人们仅剩的
[03:46] what was theirs… 属于他们的东西
[03:50] are their ideas. 就是他们的思想
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:06] We’re gonna beat ’em today. 我们今天要打败他们
[04:08] We are. 是的
[04:10] And when we do, will you come back to the Kingdom? 之后你会回神之国吗
[04:15] I won’t run away again. 我不会再逃跑了
[04:18] Maybe. 也许吧
[04:22] How you doin’, boss? 你好吗 老大
[04:25] If this morning is to be our last, 如果今早是我们度过的最后一个早晨
[04:27] it will be a fine morning, indeed. 这会是个美好的早晨
[04:30] This isn’t the last of shit. 最后个屁
[04:32] It could be for some of our ranks. 对我们的一些战友来说可能是
[04:34] I accept that. 我接受这点
[04:37] I’m not accepting shit. 我屁都不接受
[04:38] It’s not simple acceptance or pessimism, no. 这不是简单的接受或者悲观
[04:43] Not that. 不是那样的
[04:46] But to justify everything we’ve lost, 为了证明我们失去的一切是值得的
[04:49] we must risk losing everything. 我们必须冒着失去一切的风险去战斗
[04:52] We’re not losing shit — 我们屁都不会失去
[04:53] Jerry. 杰瑞
[05:01] All right. 好吧
[05:02] We’ll stick to this road, keep to the trees, 我们沿着这条路 走森林里
[05:05] we’ll get there quicker. 我们会更快赶到
[05:06] Plus, we can keep an eye on the road that way. 而且那样的话我们还可以留意这条路
[05:08] Yeah, if they’re planning anything, we’ll see it. 是啊 如果他们有什么计划 我们会看到的
[05:09] You think you can trust Gregory? 你觉得你可以信任格雷戈里吗
[05:11] What he told us? 他跟我们说了什么
[05:13] I locked him up inside the house. 我把他锁在了房子里
[05:15] He knew I wouldn’t let him walk around free. 他知道我不会让他在这里自由走动
[05:17] He knew he was coming back to that. 他知道回来后要被关起来
[05:20] He doesn’t believe in anything except himself, 他只相信他自己
[05:22] and he’d have to believe in the Saviors a whole lot 他肯定得非常相信救世军
[05:24] to send us into a trap 才会把我们送进陷阱
[05:25] and think it would work out for him. 并觉得这对他有好处
[05:26] Unless Dwight didn’t tell him. 除非德怀特没跟他说真相
[05:28] That asshole could be setting us up. 那混蛋可能在设计我们
[05:49] Morgan. 摩根
[05:51] Morgan, what is it? 摩根 怎么了
[05:52] They’re gone. 他们不见了
[05:54] They’re doing something. 他们有所图谋
[06:28] They were, uh… 他们…
[06:33] They were gone — him. 他们不见了 他
[06:35] They were coming in. 他们要进来了
[06:38] I asked Maggie if we could clear the walkers from the wall. 我问了玛姬我们能否清理墙边的行尸
[06:40] We…drew them away 我们引开了它们
[06:42] so we wouldn’t have to worry about ’em when we rolled out. 这样我们出发时就不用担心它们了
[06:45] He did. 是的
[06:52] Let’s keep gettin’ ready, everyone. 继续准备吧 各位
[06:54] First team’s going in 20. 第一支小队20分钟后出发
[06:57] You said when we roll out. 你刚说”我们出发时”
[07:00] You and your people aren’t coming. 你和你的人不去
[07:03] You can be here. 你可以留在这里
[07:05] But you’re not us. 但你不是我们的一员
[07:09] As long as we got that straight. 说清楚了就好
[07:14] Maybe you shouldn’t come with us. 也许你不该和我们一起去
[07:15] I have to. 我必须去
[07:19] You’ve done plenty. 你做得已经够多了
[07:20] I have to. 我必须去
[07:21] – Morgan — – Rick. -摩根 -瑞克
[07:26] I have to. I have t-to… 我必须去 我必须去…
[07:31] It’s not me. 关键不在我
[07:34] It’s everybody else, and I’m gonna keep ’em alive. 而在于其他人 我得保护他们
[07:37] I’m gonna keep Henry from…f– 我得保护亨利不受…
[07:45] We… 我们…
[07:49] We are worse than we were… me and you. 我们越变越糟了 我和你
[07:53] We are. 真的
[07:56] Giving your word to those men back at the bar. 你之前在酒吧里对那些人讲的那番话
[07:59] I mean, it’s what it took, yeah, but… 那是不可避免的 没错 但是…
[08:06] But that was something else. 那事没那么简单
[08:08] That was something wrong for you. 你不该做那种事
[08:11] And we crossed into it because — because… 而我们越界是因为
[08:18] we’ve both lost everything, everything good. 我们都失去了一切 一切美好的事物
[08:23] What — 那…
[08:26] What does it matter if we spend whatever’s left 那我们现在竭尽所有保护大家
[08:29] on keeping people alive? 还有什么意义呢
[08:31] Because we haven’t lost everything. 因为我们并没有失去一切
[08:35] – Not yet. – We have. -没有完全失去 -已经失去了
[08:37] And we can’t go back. 而且我们无法回头
[08:42] So let’s just finish this. 所以让我们快点了结吧
[09:59] Sucks, don’t it, D? 真惨啊 是不是 小德
[10:03] I mean, even with that disgusting, 之前就算你脸上
[10:05] knotted cheese on the side of your face, 有那块恶心的疤痕
[10:08] you once had these people’s respect. 大家还是尊重你的
[10:11] But now? 但现在呢
[10:13] Well, now you don’t have a damn thing. 现在你一无所有
[10:21] Load him up. 带他上车
[10:31] There’s my bullet maker. 这不是我的子弹制造者嘛
[10:36] Attaché in tow 本人随队行动
[10:37] and order fulfilled PDQ, as promised. 订单如承诺般迅速完成
[10:40] Every munition personally quality-controlled by yours truly. 每一发子弹都由在下亲自进行质量把关
[10:44] Sleep be damned and efforts be tripled, 不睡觉 拼命干
[10:46] the deed is done. 任务完成
[10:49] Take yourself a tester. 请您试用
[11:13] Regina laid out the plan for you, right? 瑞吉娜和你说过计划了 是吧
[11:15] That’s why I requested the ride-along. 所以我才要求随队行动
[11:18] Depending on the terrain and timing, 鉴于地形和时机
[11:19] the pump and priming, 以及紧张局势
[11:21] I believe we should attempt a one-fell-swooper. 我认为应尝试一击制敌
[11:23] A firing line that would minimize chaos opportunity 列队射击降低混乱率
[11:26] and alpha-to-omega this thing in less than 10. 十分钟内就能结束战斗
[11:30] Are you sure that’s something you want to see? 你确定你想看到这一幕吗
[11:34] More of a “need to” Thing. 准确地说是”需要”看到
[11:37] Look at you. 瞧瞧你
[11:40] Let’s load up, roll out! 把东西都装好 出发
[11:43] Lance, Duke — Boylan Road. 兰斯 杜克 去伯耶兰路
[11:47] Map will show you where I’ll be if there’s trouble. 如果出事了 地图上有写我会去哪
[11:50] No, we got this one locked down, Jefe. 不用了 我们牢牢记在脑海里了 老大
[11:52] Damn straight you do. 太好了
[11:56] Idiots. 蠢货
[12:02] Why don’t you tag along, Gabey? 你不如也一起来吧 小加
[12:04] It’s a nice drive. 这趟旅程不错的
[12:05] I got some shit that I want to confess. 我想忏悔一些事
[12:15] Bless me, father, for I have sin 保佑我吧 神父 我有罪
[12:18] probably. 也许吧
[12:21] Any second now. 随时就要开始了
[12:23] Now, those men I sent out down there on their road setting up their road block with the dead, 我派到路上去设置行尸路障的那些人
[12:28] not knowing they’re joining their cold asses any second. 对自己马上要丧命这点一无所知
[12:32] Cos Rick and his band of pricks 因为瑞克和他那群混蛋
[12:36] will gonna hit them on. 马上就要袭击他们了
[12:41] You know, I don’t enjoy sacrificing my own people. 我并不享受让自己人去送死
[12:44] You know that, right? 你清楚这点吧
[12:46] I mean, those guys back there, they came up with Simon. 那些人支持过西蒙
[12:49] Some of us had to take one for the team, 总有人得为团队做牺牲
[12:51] it may as well be them. 那就让他们牺牲吧
[13:07] I still don’t understand. 我还是不明白
[13:09] Ricky was slipped some intel, 小瑞克得到了一些消息
[13:11] make him think he can get the jump on me. 以为他能抢在我之前行动
[13:13] The thing is, it came from a less-than-reliable source, 事实上 那消息的来源不太靠谱
[13:17] so if I were him, I’d be scouting ahead. 所以如果我是他 我会先探探路
[13:20] Taking out that little road-block crew 干掉那个路障小队
[13:22] is gonna make Rick think he’s got the real story, where I’ll really be. 会让瑞克以为得到了我位置的确切消息
[13:26] They’ll come to get me. 他们会来找我
[13:28] But, see, that is the trap. 但那才是陷阱
[13:31] And that is how we will get them. 那才是伏击他们的办法
[13:34] they are gonna find the map 他们会找到一张地图
[13:35] with the time and place I will be 写着我要去的时间和地点
[13:37] and they gonna believe it 他们会坚信不疑
[13:38] because they will have killed all of those poor bastards. 因为他们不会留活口
[13:41] I give up! 我投降
[13:43] I give up! I’m done! 我投降 我认输
[13:44] I’m done! Aah! 我投降
[13:58] Dude! That was messed up. 哥们 太变态了
[14:02] I mean, Jesus. 我是说 天啊
[14:13] You don’t die, right? 你死不了 对吧
[14:15] Man… 哥们
[14:16] You oughta try it sometime. 你应该找机会试试
[14:21] Listen… 听着
[14:27] You don’t think you can kill your way out of this 你不会以为看过那么多人死
[14:29] seeing everybody else go, do you? 你能靠杀人摆脱吧 对吧
[14:33] ‘Cause let me tell you… 让我来告诉你
[14:36] not gonna happen. 摆脱不了的
[14:41] Morgan? 摩根
[14:44] Are you with us? 你没事吧
[14:49] Good people, found something on our quarry. 很好 在我们的采石场找到了线索
[14:53] What is it? 什么线索
[14:54] A list and another map. 一个单子和另一张地图
[14:57] And what appear to be other facts. 似乎和我们的不一样
[15:00] They’re lining up Saviors on the Old Mill Road. 救世军在老磨坊路列队呢
[15:03] That’s where Negan will be. 尼根一定会去那
[15:05] We have to get to Negan before they figure out what happened here. 我们得在他们知道这里的事之前找到尼根
[15:08] Maggie. 玛姬
[15:10] I’m here. 我在
[15:12] It’s time. 是时候了
[15:14] It was a trap. 确实是陷阱
[15:16] So we’re changing the plan. 所以我们要改变计划
[15:19] So that’s it? 就这吗
[15:20] Your confession is that you’re… 你要忏悔的就是
[15:22] gonna kill every last one of them? 你要杀光他们所有人吗
[15:26] When you spoke before, you seemed almost 你以前忏悔的时候 看起来
[15:28] as if you didn’t want it to happen. 好像真心不希望这种事发生
[15:32] It ain’t about want, Gabey. 这与希望无关 小加
[15:35] It never was. 从来都是无关的
[15:42] No! 不
[15:57] Come on, let’s go! 出发
[15:59] Hang back! He can’t see crap. 别去 他什么都看不清
[16:25] Eugene, I have to warn them. 尤金 我必须警告他们
[16:27] – You can’t do this. – Shut up. Shut your damn mouth, -你不能这么做 -闭上你的臭嘴
[16:28] or so help me, I will use a homemade munition 不然我会用自制弹药
[16:30] to crack your cranium right here, right now! 在此时此地打爆你的颅骨
[16:32] Do you understand? 懂了吗
[16:35] Do you?! 懂了吗
[16:40] Yes. 懂了
[16:44] Look at you. 看看你
[16:47] Where does your faith go when you truly need it? 真正需要的时候 你的信仰又在哪
[16:51] Seems to me it’s the only time worth holding on to. 在我看来 现在才是最该坚持信仰的时候
[16:56] Sorry, Eugene. 抱歉 尤金
[16:58] I’m gonna have to call dibs on Gabey boy myself. 小加得归我处置
[17:07] You said you didn’t want to die a fruitless death. 你说过你不想无谓牺牲
[17:11] Well, you can’t always get what you want. 人不能实现所有愿望
[17:26] Load him into the car. 带他上车
[17:34] You want to keep these people safe, 你想保护这些人
[17:36] and you think you need to kill other people to do that. 为了这个目的你觉得自己必须杀人
[17:39] That’s not exactly safe for you, 这对你来说并不安全
[17:42] which ultimately may not be safe for the people you’re trying to keep safe. 最终也会给你要保护的人带来危险
[17:47] It’s a conundrum. 这是个难题
[17:49] Or it’s not. 又或者不是
[17:52] But you can stop people without killing them. 但不杀人也可以阻止他们
[17:56] I mean, you almost stopped me. 我是说 以前你差点阻止过我
[18:01] I have a simple proposal. 我有个简单的提议
[18:03] Something to try. 可以试试
[18:08] This end for the dead, and this end for the living. 这一端对付死人 这一端对付活人
[18:13] And things will get better. 情况会变好的
[18:19] Jesus. 耶稣
[18:21] I’m starting to like that guy. 我开始喜欢这家伙了
[18:30] Oh, Jesus. 天啊
[18:33] Holy damn. 该死
[18:34] You ever seen one that big? 你见过这么大的尸群吗
[18:37] No. 没有
[18:40] Things are changing. 一切都在变
[18:42] Let’s go. 我们走
[18:45] – How much further? – We grow closer. -还有多远 -越来越近了
[18:47] Yonder, over the ridge. 那边 过桥
[19:05] Saviors! 救世军
[19:40] Well, damn, Rick, look at that. 该死 瑞克 瞧瞧
[19:44] Pegged again. Pegged so very hard. 又中计了 又大大地中计了
[19:58] I ambushed your ambush 我用更大的埋伏
[20:00] with an even bigger ambush. 埋伏了你的埋伏
[20:03] How about you step out and face us?! 你何不正大光明地出来 面对我们
[20:07] Oh, I am everywhere, Rick. 我无处不在 瑞克
[20:10] Some more bullhorns, 到处都有扩音器
[20:11] more walkies. 都有对讲机
[20:14] Pick a direction to run. 选个逃跑的方向吧
[20:16] See how you do. 看看你能跑多远
[20:18] Make it fun for all of us. 让我们都找点乐子
[20:22] Guess what else I did. 你猜我还做了什么
[20:24] I brought you some of your old friends. 我还带了几个你的老朋友来
[20:28] You remember your old buddy Eugene? 你还记得你的老朋友尤金吗
[20:31] Well, he is the person that made today possible. 是他造就了今天的一切
[20:36] Same goes for Dwighty boy here. 这位小德怀特也一样
[20:40] In case you were wondering, he didn’t ream you on purpose. 如果你想知道的话 他不是故意出卖你的
[20:44] No, he is just a — a gutless nothin’ that sucks at life, 不 他只是…一个没种的废物
[20:49] and now he gets to stand up here and watch you all die, 现在他要站在这里 眼睁睁看着你们死
[20:54] and he’s gonna live with that. 并背负这一切
[20:58] Gabriel, well… 加百利
[21:01] …he’s got to go, too. 他也得死
[21:03] We are cleaning house today, Rick. 今天我们要清理门户 瑞克
[21:08] And then…there’s you. 然后…就轮到你了
[21:12] It never had to be a fight. 根本没必要战斗
[21:14] You just had to accept how things are. 你只用接受事实
[21:18] So… 那么
[21:21] here we go. 开始吧
[21:23] Congratulations, Rick. 恭喜你 瑞克
[21:37] 3! 三
[21:44] 2! 二
[21:56] 1! 一
[22:13] Now! 上
[22:23] Eugene! 尤金
[22:40] He’s running! 他要跑了
[23:03] Is Gregory already out here? 格雷戈里已经出来了吗
[23:05] We left him inside the house. 我们把他留在屋里了
[23:06] Let them have him. Shh! 把他交给他们吧
[23:07] Keep going. To the rendezvous point. 继续走 去集合点
[23:08] The others should already be there. 其他人应该已经到了
[23:10] – Hold up! – What’s going on? -等等 -怎么了
[23:12] I’m gonna try and slow them down. 我去试试拖住他们
[23:14] Go, go. 去吧 去吧
[23:15] What, just you? 就你一个人吗
[23:18] Look, they can hear her. 他们能听到她的声音
[23:19] – They can hear her in New Jersey. – I don’t know about Jersey, -在新泽西都能听到 -这我说不准
[23:22] but I’m not letting you do this by yourself. 但我不会让你一个人去
[23:23] You think I’m gonna give you a gun? 你觉得我可能给你枪吗
[23:25] I’m gonna stay one way or another. 给不给我都会留下来
[23:28] Any of you gents with me? 有想跟我一起的吗
[23:30] ‘Cause I’m with her. 因为我跟她一起
[23:33] Even if she’s not with us. 就算她不把我们当自己人
[23:39] He did this! Get him! 是他干的 抓住他
[23:59] Morgan. 摩根
[24:07] Morgan. 摩根
[24:08] You don’t have to. 你不用这么做
[24:15] Let’s clean this up now, shall we? 把这里清理了吧
[24:28] Give it another second. 再等一下
[25:06] Don’t shoot. 别开枪
[25:08] Please. 拜托
[25:13] We’re done. 我们输了
[25:14] It’s over. 结束了
[26:17] Just so you know, 告诉你一件事
[26:19] eenie meenie miney moe, 点兵点将
[26:22] that was bullshit. 都是胡扯
[26:25] I made a choice. 我做了选择
[26:28] I just didn’t want to kill a kid’s dad in front of him. 我只是不想在一个孩子面前杀死他的父亲
[26:31] Turns out that would’ve been the best thing I could’ve done. 现在看来 杀你才是我最好的选择
[26:35] Had I done it, that kid might still be alive. 如果当初我杀了你 那孩子还能活着
[26:47] You’re beat. 你被打败了
[26:49] Your people are down. 你的人都倒下了
[26:52] I’ll get out of it. 我会脱身的
[26:54] I always do. 一向如此
[26:59] It’s just you and me, Rick. 只剩你和我了 瑞克
[27:02] And you — you are torn open. 而你 你内心支离破碎
[27:06] I am bigger, I am badder, 我更高大 更坏
[27:10] and I got a bat. 还有根球棒
[27:12] We can have a future. 我们可以有未来
[27:15] I know I will. 我知道我有
[27:18] Just give me — give me 10 seconds 给我十秒钟
[27:20] so I can — I can tell you how. 我能跟你解释
[27:23] No. 不
[27:24] Just give me 10 seconds for Carl. 为了卡尔 给我十秒钟
[27:33] 10… 十
[27:37] 9… 九
[27:38] Carl said it doesn’t have to be — 卡尔说没必要…
[27:40] it doesn’t have to be a fight anymore. 没必要非得战斗
[27:42] He was wrong. 8… 他错了 八
[27:45] No, no. He was right. 不 不 他说得对
[28:12] Look what you did. 看你做了什么
[28:15] Carl didn’t know a damn thing… 卡尔什么都不知道
[29:25] Save him. 救他
[29:29] No! Maggie! Maggie! 不 玛姬 玛姬
[29:32] No, he can’t! 不 不行
[29:34] No! 不
[29:35] No, he killed Glenn! 不 他杀了格伦
[29:38] We have to. 我们必须救他
[29:39] We have to end it! 我们必须了结这一切
[29:42] Rick! 瑞克
[29:45] We have to make it right! 我们必须纠正错误
[29:47] We can’t make it right, but this makes it over. 纠正不了的 但这能结束一切
[29:50] – It’s over. – No! -结束了 -不
[29:52] It’s not over! 没结束
[29:54] It’s not over until he’s dead! 他死了才算结束
[29:57] It’s not over till he’s dead! 他死了才算结束
[30:02] No! 不
[30:04] No! 不
[30:05] No. 不
[30:08] No. 不
[30:09] No. 不
[30:14] What happened, what we did… 所发生过的 我们所做过的
[30:17] what we lost… 我们所失去的
[30:19] there’s gotta be something after. 未来一定不只如此
[30:26] The ones who have ’em up, put your hands down. 举起手的都把手放下
[30:31] We’re all gonna go home now. 我们现在都要回家了
[30:37] Negan’s alive. 尼根还活着
[30:40] But his way of doing things is over. 但他那套结束了
[30:45] And anyone who can’t live with that 不能接受这一点的人
[30:47] will pay the price, I promise you that. 将会付出代价 我保证
[30:52] And any person here 今天在场的
[30:53] who would live in peace and fairness… 任何崇尚和平公正的人
[30:59] who would find common ground… 愿意求同存异的人
[31:05] this world is yours, by right. 这个世界属于你们
[31:09] We are life. 我们是活人
[31:10] That’s death! 那些是死人
[31:12] And it’s coming for us. 它们要来杀我们
[31:14] Unless we stand together! 除非我们团结一致
[31:17] So go home. 所以回家吧
[31:21] Then the work begins. 然后开始工作
[31:25] The new world begins. 迎接新世界
[31:31] All this… 这一切
[31:34] All this is just what was. 这一切都过去了
[31:39] There’s gotta be somethin’ after. 未来一定不只如此
[31:59] What happened to their guns? 他们的枪是怎么回事
[32:01] Was that you? 是你干的吗
[32:03] It was. 没错
[32:06] I introduced a sabotaging aspect 我瞒着同事们
[32:08] to the manufacturing process unbeknownst to my colleagues, 在制造过程中加入了破坏的一环
[32:10] inspired by Gabriel’s purposeful ineptitude. 灵感来源于加百利故意的笨拙
[32:14] And a few things you imparted to me before I vomited on you. 还有我吐在你身上前 你告诉我的一些事
[32:19] Ergo, I created a modicum of phooey for a full kablooey. 所以 我用一点小手段制造出了大故障
[32:36] That’s for the puke. 这是为了你吐在我身上
[32:40] Fair play. 很公平
[32:46] It’s for Henry. 给亨利的
[32:49] Will you tell him I’m gonna be okay? 你能否告诉他 我不会有事的
[32:53] Are you? 真的吗
[32:56] I’m gonna try. 我会努力的
[33:00] I know I need to be. 我知道我必须没事
[33:17] My mercy… 愿我的仁慈
[33:20] prevails…over my wrath. 胜过我的怒火
[33:54] Excuse me. Maggie? 打扰一下 玛姬
[33:58] The…guys are going back to the Sanctuary. 他们要回救世堂
[34:01] Gonna…try and make something else out of it. 打算把那里改造成别的样子
[34:04] I don’t know. 我不知道
[34:07] The thing is… 实际上
[34:10] I was never meant to be there. 我一直都不属于那
[34:14] I-I’ve been reading that book, uh… 我看了那本书
[34:16] “A Key to a Future.” 《通向未来的钥匙》
[34:20] You know, I-I can build things, 我可以造东西
[34:22] I can make some of that stuff real, 我可以把书中某部分变成真的
[34:23] for — for this place, for these people. 为这个地方 为这些人
[34:28] It — It’s what I want to do with my life. 我想这样过我的人生
[34:33] And, no joke, you, uh — you gave me that life, so… 说真的 你给了我那样的生活 所以
[34:40] Okay. 好的
[35:16] Glad you’re here. 很高兴你能来
[35:18] Glad to be here. I think. 很高兴来这里 我想是的
[35:21] Well, we know. 我们知道
[35:29] That you guys? 那是你们的人吗
[35:31] Yeah, more glass. 对 又拉了些玻璃
[35:35] And more people to help put it back together. 又叫了些人帮忙一块安回去
[35:47] Get out. 出去
[36:15] I know why I’m here. 我知道自己为什么来这
[36:22] I know what I did to Denise. 我知道自己对丹妮斯做了什么
[36:28] To you. 对你
[36:30] To other people. 对其他人做了什么
[36:34] And it doesn’t matter why. 原因并不重要
[36:39] I knew I’d have to face it… 我知道我必须面对
[36:42] to pay, and I should. 付出代价 我应该这样
[36:47] I’m ready. 我准备好了
[36:54] I got to see Negan taken down, and that’s enough. 我得看到尼根被打败 这就够了
[37:01] Me? 而我呢
[37:04] I’m a piece of shit. 我就是个混球
[37:10] There’s no going back to how things were. 回不去了
[37:27] I’m sorry. 对不起
[37:30] Look, I’m so sorry. 真的很对不起
[37:33] Please. 拜托
[37:38] Please. 求你了
[37:39] Shut up. 闭嘴
[37:48] You go, and you keep going. 你走吧 别停下
[37:51] Don’t you ever come back here again. 别再回来
[37:53] If I ever see your face around here again, 如果再让我在附近看到你的脸
[37:55] I’ll kill you. 我就杀了你
[38:05] You go out there, and you make it right. 去外面 弥补自己的过错
[38:13] Find her. 找到她
[38:26] I’m a friend of Rick’s. 我是瑞克的朋友
[38:29] From Alexandria. 从亚历山大来的
[38:49] He says you can come back to the community. 他说你可以去社区
[38:53] If you wanna. 如果你想的话
[38:56] Why? 为什么
[38:59] Rick is trying to build something. 瑞克想建造些东西
[39:03] He needs all the hands he can get. 需要尽可能多的人手
[39:06] He wants to show people that things can change. 他想展示给大家一切是可以改变的
[39:14] You don’t want to be alone. 你不想自己一个人过的
[39:17] People. 人
[39:20] Everything is about people. 人是最重要的
[39:24] Everything in this life that’s worth a damn. 人是生命中最重要的东西
[39:31] What’s your name? 你叫什么
[39:36] Morgan Jones. 摩根·琼斯
[39:41] You can call me Anne. 你可以叫我安妮
[39:45] Let me get my things. 我去收拾东西
[39:47] – We can go. – Or you can go. -我们就可以走了 -你走吧
[39:48] I’m gonna stay. 我会留下
[39:51] I want to be alone. I, um… 我想自己待着
[39:54] I need to be. 我需要独处
[39:57] I thought you said — 你刚才不是说…
[39:58] They are, but I can’t. 他们是 但我不能
[40:03] I can’t. 我做不到
[41:17] I just wanted to say you were right. 我想说你是对的
[41:19] About saving the Saviors from the satellite outpost. 救下卫星站的救世军
[41:23] Having them here. 让他们待在这
[41:26] I don’t regret what I did. 我不后悔自己的所作所为
[41:29] But you were right. 但你是对的
[41:32] And Rick was right about not killing all the Saviors. 瑞克决定不杀掉全部救世军也是对的
[41:37] He was right. 他是对的
[41:38] He was. 当时是
[41:41] Not about Negan. 但尼根的事不是
[41:44] So what does that mean, Maggie? 你打算怎么做 玛姬
[41:47] We have a lot to do. 我们有很多事要做
[41:51] We have to build this place up, 我们要把这地方建起来
[41:53] make it work better than before, 让它比以前更好
[41:57] make it thrive for the people who live here. 让这里繁荣兴旺
[42:01] We need our strength, 我们要有力量
[42:04] the ability to defend ourselves better. 要有更强的防御力
[42:07] We have to have that. 我们必须有
[42:09] We will. 会有的
[42:11] But Rick and Michonne… 但是瑞克和米琼恩
[42:16] Rick was wrong to do what he did. 瑞克做了错事
[42:21] Michonne, too. 米琼恩也是
[42:25] So we’re gonna bide our time, wait for our moment… 所以我们要潜心发展 等待时机
[42:33] and then we’re gonna show him. 然后我们会让他明白的
[42:36] Yeah. 是的
[42:40] We will. 我们会的
[42:48] We know you’re awake. 我们知道你醒了
[42:52] I never said I wasn’t. 我没说过我没醒
[42:53] Good. 很好
[42:55] Because we need to tell you some things. 因为我们要告诉你一些事
[42:59] And you don’t have to open your eyes now. 你现在不用睁眼
[43:03] But you’re gonna open them soon. 但你很快会睁开的
[43:06] Because we’re gonna make you watch what happens. 因为我们会逼你见证一切
[43:11] And this isn’t about who you killed. 这不是因为你杀过谁
[43:15] No, we’ve — we killed people. 不 我们也杀过人
[43:16] No, this is about what you did to us, 这是因为你对我们做过的事
[43:19] what you did to so many people. 你对很多人做过的事
[43:22] How you made people live for you, 你强迫别人侍奉你
[43:24] how you put people under your boot. 你强迫别人服从你
[43:26] I saved people! 我救了人
[43:29] Michonne. 米琼恩
[43:31] He needs to know. 他得知道
[43:35] This isn’t a discussion. 这不是商量
[43:36] We can open up his stitches for a little while just to remind him. 我们可以拆开他的线来提醒他
[43:43] Carl pictured something better. 卡尔设想了更好的未来
[43:48] All of us working together 我们所有人一起合作
[43:51] for something bigger than all of us. 创造比我们更伟大的东西
[43:56] And you’ll have a job, too. 你也有自己的工作
[43:59] Yeah. 是的
[44:00] You get to be a part of it. 你也有自己的角色
[44:03] You’ll be an example of what this will be. 你会成为一个反例
[44:07] We’re not gonna kill you. 我们不会杀你
[44:09] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤你
[44:13] You’re gonna rot in a cell. 你会坐穿牢底
[44:15] For the rest of your life, day after day. 你的下半生 一天接一天
[44:21] You’re gonna be evidence that we’re makin’ a civilization, 你会成为我们创造文明的证据
[44:27] something like what we had, 我们过去拥有的文明
[44:29] something we’re gonna get back. 我们将会重建的文明
[44:31] And you get to watch it happen. 而你得看着它发生
[44:33] And you get to see how wrong you were 你会看到你对
[44:36] about what people can be, about what life can be. 人性和生活的错估
[44:41] You, alive, is gonna help show people that things have changed, 你活着 会让人们明白一切改变了
[44:48] that keepin’ you breathing earns another way, a better way. 允许你活着 换来了另一条更好的出路
[44:54] That’s the part you’ll play. 这就是你要扮演的角色
[44:57] So after all this… 所以经历了这么多
[45:01] maybe you’re good for something. 或许你终于有点用了
[45:43] Thank you. 谢谢
[45:47] Thank you. 谢谢
[45:50] I understand. 我明白了
[45:54] I know now. 我现在知道了
[45:58] You’ve given me so much… 您给了我很多
[46:03] …after you’ve given me so much. 您给过我很多
[46:13] I can see. 我能看到了
[46:21] Dear Carl. 亲爱的卡尔
[46:24] I remember. 我记起来了
[46:34] I forgot who I was. 我忘了自己是谁
[46:37] You made me remember. 你让我记起来了
[46:40] I remember that feeling, walking with you that day. 我记得那天和你散步的感受
[46:46] Like I finally knew who I was for the first time in my life. 就像我人生中第一次知道了自己是谁
[46:54] Thing is, we were walking side-by-side, 虽然我们在一起走
[46:57] but you were bringin’ me somewhere. 但其实是你在带我去某处
[47:00] Bringin’ me here. 带我来了这里
[47:02] Bringin’ all of us to the new world, Carl. 带我们所有人来了新世界 卡尔
[47:08] You showed me the new world. 你向我展示了新世界
[47:11] You made it real. 你使之成真
[47:16] I see it. 我看到了
[47:18] I remember. 我记起了
[47:21] Dad. 爸爸
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号