Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:37] It was very drippy before. 之前颜料一直在滴
[00:40] Was it drippy? That’s okay. 是吗 没关系
[00:41] It’s a — I’m gonna make it into a heart. 我要把它画成一颗心
[00:43] Okay, that’s fine. That’s fine. Go ahead. 挺好的 画吧
[00:46] It’s dripping from the heart. 心在滴
[00:47] – It’s okay. – ‘Cause the heart’s so full. -没事 -因为心里很满
[00:49] Is that why? 那就是原因吗
[00:53] Ah. Some is dripping on you. 有些滴到了你身上
[00:55] You want to tell me about the painting? 你想跟我说说这幅画吗
[00:56] That’s our house. And Aunt Maggie. And the King. 这是我们家 还有玛姬阿姨和国王
[01:00] All our friends. 我们所有的朋友
[01:03] Who is that grumpy face? 那个很凶的人是谁
[01:07] You get a grumpy, little face. 你的表情很凶
[01:10] You doing a grumpy face? 你在画很凶的表情吗
[01:12] He has a happy face, too. 他也有快乐的表情啦
[01:14] There’s going to be his big tummy. 这是他的大肚子
[01:22] There’s a big tummy. 大肚子
[01:23] That’s Daddy’s big tummy? 那是爸爸的大肚子吗
[01:59] Shoo. Go on. 去 去
[02:20] Daryl. 达里尔
[02:37] What the hell you doing? 你们在干什么
[02:39] Scaring the birds away. 把鸟儿吓跑
[02:43] Sanctuary to Alexandria Relay One, come in. 救世堂呼叫亚历山大一号中继站 请回复
[02:47] You hear me, AR One? 听见了吗 一号中继站
[02:49] Loud and clear, Ponytail. What’s up? 听得很清楚 马尾辫 怎么了
[02:51] Crops are done-zo at the Sanctuary. 救世堂的粮食吃完了
[02:53] Time to go medieval on this problem’s ass, as it were. 是时候用老办法应对这个问题了
[02:56] Daryl’s requesting a run into the city 达里尔要求去市里
[02:57] and a backup at the roost. 在歇息处准备后援
[02:59] We meet at the rally point at dawn. Pass it on. Over. 我们黎明时在集合点见面 告诉大家 完毕
[03:01] Copy that. 收到
[03:12] Will you teach me sometime? 你有空能教我吗
[03:13] I got a kids’ class at the Hilltop you could audit. 我在山顶寨开了个儿童班 你可以旁听
[03:16] Maggie’ll be there. 玛姬会去
[03:17] Carol sometimes shows up when she’s in town, so… 卡萝尔在时偶尔也会去
[03:20] Oh, speaking of… 说到这里
[03:23] Patrol to Kingdom Relay. 巡逻队呼叫神之国中继站
[03:39] Clear to the rally point, dude. See you on the flip. 集合点安全 回头见
[06:08] We’re good for now. 暂时安全了
[06:09] Sweep protocol when we get in. 进去后仔细搜索
[07:13] Y’all got your lists. 你们都有自己的清单
[07:15] Circle back here when you’re done. 完事后回到这里
[07:19] Be safe. 小心安全
[07:57] This is gonna work. 会成功的
[08:33] Heads up. 小心
[08:47] Onward. 我们走
[08:49] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[10:02] You okay? 你没事吧
[10:05] Yeah. 没事
[10:06] Yeah. Yeah. 我没事
[10:08] Thanks. 谢谢
[10:10] There were spiders. 有蜘蛛
[10:11] I-I don’t like spiders. 我不喜欢蜘蛛
[10:42] Intelligent design. 智能设计
[10:46] The de-evolution of man. 人类的退化
[10:49] I like it. 我喜欢
[10:59] You need help with that? 你需要帮助吗
[11:01] Uh, yeah. 嗯
[11:03] Uh, sure. 需要
[11:10] You all right? 你没事吧
[11:12] I was just, um — just thinking about my brother. 我只是在想我哥哥
[11:15] We were fighting during a canoe ride at the county fair. 我们在县集市玩独木舟时吵过架
[11:21] It’s funny, you know, 说来有趣
[11:22] how certain things just bring up random memories like that. 一些东西会让你回忆某些往事
[11:27] Does it happen to you? 你也会这样吗
[11:31] Most of the memories I got of my brother, we were fighting. 我跟我哥哥的大部分记忆都是吵架
[11:38] But I had friends that fought with me. 但有些朋友曾和我并肩战斗
[11:41] They wanted to be here. 他们想活下来
[11:44] They didn’t make it. 但没能做到
[11:47] So, yeah, it happens to me. 所以是的 我也会这样
[12:33] 响尾蛇食荚菜豆 非杂交传统种子
[12:35] You were right, Anne. 你说的对 安妮
[12:38] How’d you know to find seeds here? 你怎么知道在这里能找到种子
[12:39] Brought my class back when I was teaching. 我教书时带学生来过
[12:43] Found out they cultivated heirloom lines for the gardens, 发现他们为花园培育了传统种子
[12:45] and they kept seeds on hand so they could rotate the crops. 他们会保存种子 轮栽庄稼
[12:49] They made a doomsday vault without knowing it. 他们在毫不知情的情况下准备了末日种子库
[12:51] We’re grateful. 我们很感激
[12:52] The Sanctuary will be, too. 救世堂也是
[12:55] Let’s take the lot, get back, 我们拿走种子 然后回去
[12:57] see if the others need help. 看看其他人是否需要帮助
[13:01] So, he called for an election? 是他要求进行选举的吗
[13:04] The one great idea Gregory’s had. 格雷戈里的唯一一个好主意
[13:07] Is he still sore about the results? 他还为结果生气吗
[13:10] I don’t know. He’s being friendly. 我不知道 他挺友好的
[13:12] It’s weird, honestly. 说实话 这很奇怪
[13:15] The rebirth of democracy… by that guy. 民主制靠那家伙重建了
[13:20] Who’d have thought? 谁能想到呢
[13:22] Meanwhile, I live with a King. 而我还跟国王住一起
[13:25] But it works, right? 但这管用 对吧
[13:27] People seem to like it. 人们似乎喜欢这样
[13:29] But there’s something about a vote. 但投票是有意义的
[13:35] Here we go. 找到了
[13:37] Our blacksmith can use these as a model to make more. 我们的铁匠可以用这些当模型 做出更多
[13:40] And we can send one to the Sanctuary, 我们可以送一个去救世堂
[13:43] try to fix things there. 解决那边的问题
[13:48] I’m glad you won your election. 我很高兴你赢得了选举
[13:51] I’m glad I grew up on a farm. 我很高兴我在农场长大
[13:53] All right. Easy. 好 慢点
[13:54] Last step. Easy. 最后一阶 慢点
[14:09] All right, hold — hold! 好 拉住
[14:13] So far, so good. 到目前为止很不错
[14:44] Let’s go. 我们开始
[14:50] Easy. Slow, slow, slow. 慢点 慢点
[14:54] Okay. All right. 好 好
[14:56] Watch your fingers. 小心手指
[14:57] – Last step. – One more. -最后一阶 -还有一阶
[14:59] Hold, hold! 拉住 拉住
[16:10] No sudden moves. Just keep going nice and slow. 不要突然动 就保持匀速
[16:35] You got to go! 你们得走了
[16:38] Save the plow! 保护犁
[16:44] Ezekiel! 以西结
[16:47] Ezekiel! 以西结
[16:49] Hold on! 抓紧了
[17:30] Come on. 快啊
[17:46] Oh, God. 天啊
[18:01] You’re good. 可以走了
[19:28] Hey, Ken, Marco here thinks he wants to learn the trade. 肯 马可想学打铁
[19:31] Think your dad’ll take on another apprentice? 你觉得你爸爸会再收一个学徒吗
[19:33] I don’t see why not. 当然会了
[19:35] I can’t tell if he likes me. 我看不出他是否喜欢我
[19:37] He’s just quiet. 他只是很安静
[19:38] I mean, it comes across as grumpy. 所以给人感觉不易接近
[19:41] I don’t think I’ve ever seen the guy smile. 我从未见过他笑
[19:44] All right, it’s just, he needs to get to know you first. 好吧 他只是需要先了解你
[19:47] Look, I think he’d appreciate the extra help 我觉得他会感谢额外的帮手
[19:49] ’cause the Kingdom just sent in this large shipment 因为神之国刚送来了一大批
[19:51] of scrap metal to melt down. 要熔化的废金属
[19:54] Hell, shoeing these horses is a full-time job. 给马钉蹄铁都是一份全职工作
[19:56] If it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好一些
[19:57] I was pretty sure he hated me, too. 我相当确定他也恨我
[20:00] I was scared back there. 我刚才很害怕
[20:03] I was, too. 我也是
[20:07] I’m glad you’re okay. 很高兴你没事
[20:12] It made me remember something 这让我想到了一件
[20:14] I’ve been taking for granted lately. 我最近一直当做理所应当的事
[20:19] – We can’t wait on life, so… – Don’t. -人生不能等待 -别
[20:21] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[20:26] Put that thing away. 拿开
[20:29] It’ll snag on everything. 戒指会挂着东西的
[20:30] And I told you not to ask me that. 我让你别求婚的
[20:32] I know. 我知道
[20:33] Especially after something like this. 特别是发生了刚才的事后
[20:35] And this is not happening on a horse. 而且我可不想在马上被求婚
[20:42] I love you. 我爱你
[20:45] And I always will. 我会一直爱你
[20:47] I’ll keep this till you’re ready. 我会留着戒指的 直到你准备好
[21:05] Two other herds merged into “Silvia,” 另外两个尸群汇入了”西尔维亚”
[21:07] so now it’s even bigger. 所以数量更多了
[21:09] One of them came through here, 其中一个尸群从这里经过
[21:09] and the back end took down the bridge. 尾端把桥摧毁了
[21:12] Took the walkie repeater with it. 对讲机中继器也坏了
[21:15] What about Route A? Is that clear yet? A路线呢 安全了吗
[21:17] It’s still too close to the herd. 依然离尸群太近了
[21:19] We can get to Alexandria from this side, 我们可以从这边去亚历山大
[21:21] stay there till it passes. 在那里等到尸群经过
[21:23] No. 不行
[21:25] Route A has taken days to clear before. 之前A路线需要好多天才安全
[21:27] I need to get home to Hershel. 我得回家去找赫谢尔
[21:28] We could take Route D. It’s early enough in the day. 我们可以走D路线 现在还早
[21:32] Keep an eye on the trade road 盯着贸易道路
[21:33] in case anyone else tries to move through. 以防有人想经过
[21:35] Gabriel, y’all can head back to Alexandria from here. 加百利 你们都可以从这里去亚历山大
[21:38] The rest of us — we can go to the Sanctuary or Hilltop, 其余人可以去救世堂或者神之国
[21:42] stay the night, and head off from there. 度过晚上 然后从那里出发
[21:45] Take care. Get home safe. 小心点 安全到家
[22:05] Rick, the horses can’t pull the wagon through this mud. 瑞克 马没办法把马车拉过泥地
[22:13] Maggie, I think they need a break. 玛姬 我想它们需要休息
[22:19] Maybe we should leave the supplies, 也许我们该放下补给
[22:21] send a group back in a day or two. 一两天后派一队人来
[22:22] It’s risky. 这很冒险
[22:24] We’ve seen herds run through 我们见过尸群经过
[22:25] and destroy bigger things than this. 并毁掉更大的东西
[22:28] We can swap out the horses, split up, 我们可以换掉马 分头行动
[22:31] take ’em out in the clear, give ’em a rest 带它们去空地 让它们休息休息
[22:34] while we see what we can do about the trailers. 然后看看怎么处理马车
[22:36] 1 2 3 One, two, three.
[22:46] Rick. 瑞克
[22:52] We’re almost there. 就快了
[22:53] One more time. 再来一次
[22:55] 1 2 3 One, two, three.
[23:06] Good. Let’s get out of here. 很好 我们走吧
[23:11] Daryl, Michonne. 达里尔 米琼恩
[23:14] On it. 来了
[23:56] We gotta go. Leave the wagon! 我们得走了 别管马车了
[24:02] I gotta free her! 我得放了它
[24:06] Ken, wait! 肯 等等
[24:19] Come on. 快
[24:23] They’re gonna fix it. You’re gonna be all right. 他们会治好的 你会没事的
[24:24] I’m not gonna make it. I’m not gonna… 我活不了了
[24:26] – Yeah. Look at me. – You’re gonna be all right. -看着我 -你会没事的
[24:28] – Come on. – You’ll be okay. -快 -你会没事的
[24:33] They’re gonna fix it. You’re gonna be all right. 他们会治好的 你会没事的
[24:37] – We’ll keep the walkers away. – Okay. -我们去赶走行尸 -好
[24:39] Enid, get the quick clot and a — and a tourniquet. 伊妮德 去拿速凝血和止血带
[24:42] Here. 给
[24:43] Tell my dad to let Marco take my place, okay? 告诉我爸 让马可接替我 好吗
[24:46] Hey, you’re gonna talk to your dad yourself, okay? 你自己和你爸爸说 好吗
[24:49] Just stay awake. Stay awake. 保持清醒 保持清醒
[24:52] Okay. 好
[24:55] Ken, Ken, just stay awake. 肯 别睡着
[24:57] Ken, look at me. Ken. 肯 看着我
[24:59] Tell my mom and dad I’m — I’m comin’. 告诉我爸爸妈妈 我来了…
[25:05] Ken. 肯
[25:13] Ken? 肯
[26:27] Tell me again. 再和我说一遍
[26:29] Tammy. 塔米
[26:31] Tell me again. Tell me what happened. 再和我说一遍 告诉我发生了什么
[26:33] Tammy, she’s already said everything there is to say. 塔米 她该说的都说完了
[26:36] I don’t accept that. 我不接受
[26:37] She took our boy out there, and for what? 她把我们的儿子带出去 为了什么
[26:40] My son is dead, Earl! 我儿子死了 厄尔
[26:43] And what do we have to show for it? 我们为了什么
[26:44] Nothing but a broke plow. Isn’t that right? 就为了一架破犁 是不是
[26:47] We found more than just a plow. 我们不止找到了犁
[26:48] That run was really important for the future. 那一趟对我们的未来至关重要
[26:49] Don’t you dare talk to me about no future right now. 你还敢和我谈什么未来
[26:53] I know where all that shit went, Maggie. 我知道那些东西最终会到谁手上 玛姬
[26:55] The Saviors got it, didn’t they? 会给救世军 是不是
[26:57] He didn’t even die helping Hilltop! 他甚至都不是为了山顶寨而死的
[26:59] Tammy, just calm down. 塔米 冷静一下
[27:01] You think I’m gonna hit that little girl? 你以为我会打这个小姑娘吗
[27:05] I ain’t that woman. 我不是那种女人
[27:06] But what kind of man are you just to let this go? 但像你这样就算了又算是什么男人
[27:19] I’m no kind of man at all. 我不算男人
[27:20] Oh, no, I didn’t… 不 我不是…
[27:31] If you’ll let me, I’d like to help arrange a funeral. 如果你允许 我想帮着安排葬礼
[27:35] Me and Earl will bury our boy, thank you. 我和厄尔会安葬我们的儿子 谢谢
[27:38] And you’re not welcome there. 这里不欢迎你
[27:41] I voted for you, Maggie Rhee, but we’re not friends. 我为你投过票 玛姬·李 但我们不是朋友
[27:46] I understand. I really do. 我理解 真的
[27:48] You know, Gregory has been saying 格雷戈里一直在说
[27:51] he’s the one who’s always put Hilltop first. 他才是最重视山顶寨的人
[27:55] The man’s a damn scoundrel… 虽然他是个该死的无赖…
[27:58] but maybe he’s no fool. 但也许他不傻
[28:00] My son is dead. Your boy has no father. 我儿子死了 你儿子没了父亲
[28:05] And those damn Saviors eat our food 而那些该死的救世军吃着我们的粮食
[28:09] and take everything that Hilltop bled for. 掠夺着山顶寨流血换来的一切
[28:13] It ain’t right. 这不对
[28:25] * ‘Tis the last rose of summer * *这是夏日最后的玫瑰*
[28:28] * Left blooming alone * *独自绽放着*
[28:32] * All her lovely companions * *所有昔日动人的同伴*
[28:36] * Are faded and gone * *都已残逝凋零*
[28:40] * No flower of her kindred * *身旁没有同类的花朵*
[28:44] * No rosebud is nigh * *没有半个玫瑰苞*
[28:49] * To reflect back her blushes * *映衬她的红润*
[28:52] * Or to give sigh for sigh * *分担她的忧愁*
[28:57] * And so soon may I follow * *不久我也可能追随而去*
[29:01] * When friendships decay * *当友谊渐逝*
[29:05] * And from love’s shining circle * *从闪亮的爱之戒指上*
[29:09] * The gems drop away * *宝石掉落了*
[29:13] * When true hearts lie withered * *当真挚的心已枯萎*
[29:16] * And fond ones are flown * *所爱的人已逝去*
[29:19] * Oh, who would inhabit * *谁还愿留在*
[29:23] * This bleak world alone? * *这荒冷的世上独自凄凉*
[29:27] I’m gonna miss you, Ken. 我会想你的 肯
[29:29] Heaven’s a better place for having you. 有了你 天堂会变得更美好
[29:32] Cheers. 干杯
[29:40] Rick Grimes is here! 瑞克·格兰姆斯来了
[29:43] That’s the man that ended the war. 他就是那个结束战争的人
[29:45] Is Negan suffering? I hope he damn well is. 尼根痛苦吗 我希望他很痛苦
[29:49] Hello. 你好
[29:50] All was well in your absence, 你不在时一切都挺好的
[29:51] other than a certain cabal of Saviors 除了某个救世军小团体
[29:53] slingin’ me some serious stink-eye, 会朝我翻白眼
[29:55] but I’ve compiled a list of items 但我拟制了一份清单
[29:56] that need your semi-immediate attention. 列出了需要你尽快关注的项目
[29:58] – Not now, man. – I checked out the supplies. -现在不是时候 兄弟 -我查了一下物资
[30:00] It’s a pretty good haul. You should let everybody know. 这一趟收获颇丰 你应该告知大家
[30:01] I ain’t getting up on a stage 我才不会到台上去
[30:03] and giving a damn speech like him. 像他一样发表什么破演讲呢
[30:08] It’s bad timing. We just lost someone out there. 现在不是时候 我们刚在外面失去了一位伙伴
[30:14] Daryl. 达里尔
[30:19] Does this happen often? 这事经常发生吗
[30:20] 救世军 救救我们
[30:22] More and more since the crops been dyin’. 自从庄稼枯萎之后越来越多了
[30:27] Eugene, Jerry! 尤金 杰瑞
[30:28] You know who did that? 你们知道这是谁干的吗
[30:30] – Don’t know, man. – That would be a negative. -不知道 -我也不知道
[30:36] Justin. Clean that up. 贾斯汀 处理一下
[30:40] How? 怎么处理
[30:41] What do you mean, “how”? Paint over it. 什么叫”怎么处理” 再涂一层盖住
[30:43] We just used up all the paint. 所有涂料都用完了
[30:44] Figure it out. 想想办法
[30:57] Ken was a quiet, good-hearted young man. 肯是个安静的 心地善良的年轻人
[31:03] He wasn’t a fighter. 他不是战士
[31:05] Uh, he — he tended to our animals. 他…照顾我们的动物
[31:07] He — He shoed the horses. 给马钉蹄铁
[31:10] It’s regular guys like Ken that keep a place going. 正是肯这种普通人在维持着一个地方的运转
[31:17] He will be remembered as a son, a friend… 他会作为儿子 朋友…
[31:24] a-a-a shining example of Hilltop’s strength 以及山顶寨力量的光辉榜样被铭记
[31:31] and fundamental decency, 就算面临着如此可怕的悲剧
[31:32] even in the face of this terrible tragedy. 他依旧保持了体面
[31:41] Cheers, Ken. 干杯 肯
[31:43] Rest in peace. 安息吧
[31:55] Gregory. 格雷戈里
[31:58] That was beautiful. 说得真好
[31:59] Something like this really makes you think 这种事情真的会让人思考
[32:01] about what you have and what you’ve lost. 自己得到了什么 又失去了什么
[32:05] And I’m just… 而我…
[32:09] I’m just grateful for where I am. 我很感激自己能身处此地
[32:39] You see our crops, Rick? 你看见我们的庄稼了吗 瑞克
[32:41] I did. 看见了
[32:43] The spring storms will be here in a few weeks, help us out, 再过几周春季的暴风雨就要来了 帮帮我们
[32:46] but we need a boost in the meantime. 但与此同时我们也需要振作起来
[32:48] And you’ll have it. 你们会的
[32:49] We came back with farming tools, heirloom seeds. 我们带回了农具和种子
[32:53] We’re looking to the past to help us with the present. 我们想借鉴历史来解决现在的问题
[32:56] We’re all gonna pitch in and make sure 所有人都要出力
[32:57] that Sanctuary has what it needs 为救世堂做贡献
[32:59] so you all can get back on your feet. 让你们能振作起来
[33:01] Bless you, Rick Grimes. Thank you. 保佑你 瑞克·格兰姆斯 谢谢你
[33:25] What’s up? 怎么了
[33:29] I don’t wanna be the one leading these people anymore. 我不想再领导这些人了
[33:34] Okay. 好
[33:35] Why? 为什么
[33:38] I don’t know. Bein’ here, 我不知道 待在这里
[33:40] behind these walls again — 再次生活在这些高墙内
[33:41] it just don’t feel right, man. 感觉不对
[33:44] I’m better out there. 我在外面更好
[33:46] I always have been. 一向如此
[33:50] You kept this place together. 你保住了这个地方
[33:53] You kept people in line here. 你让这里的人有秩序
[33:56] We can’t just let the Sanctuary fail 发生了这么多事
[33:58] after everything that’s happened. 我们不能任由救世堂垮掉
[34:00] Man, it’s gonna fail anyway. 这里注定会垮掉
[34:02] Nothing grows here. It’s a damn factory, man. 这里什么都种不了 就是个破工厂
[34:08] Look, when Negan was around, 尼根管事的时候
[34:09] he needed people to provide for him. 他需要其他人养活他
[34:12] It’s still the same. Nothing’s changed. 现在仍是一样 没有任何改变
[34:13] It’s different now. We give what we give willingly. 现在不一样了 我们自愿提供补给
[34:17] How long’s that gonna last? 那能持续多久呢
[34:21] Most of the bridges are out after the big storm. 那场暴风雨过后 大部分桥都断了
[34:24] The highway’s done. 高速公路也用不了
[34:26] We’ve scavenged every drop of gas for miles. 我们把方圆几英里的汽油都找完了
[34:29] And we can’t make enough corn fuel 我们造的玉米燃料
[34:31] to run the cars or the trucks. 也不足以给车和卡车使用
[34:33] Pretty soon, it’s gonna be more than a day’s ride 很快就要骑一天多的马
[34:35] from one spot to another. 才能到另一地点
[34:37] Well, it’s on us to figure out how to make it work. 得由我们来想出解决办法
[34:43] Man, there ain’t no “Us” Anymore. 已经没有”我们”了
[34:46] Everyone’s everywhere. 大家分散在各处
[34:50] That small group we had back in the beginning — 我们一开始的那个小团体
[34:53] we could do anything. 无所不能
[34:56] That was right. 那才是对的
[34:57] That’s what I know. 我知道
[35:03] Well, you wanna come home to Alexandria, then? 那你想回亚历山大的家
[35:07] No. 不
[35:09] I’ll go back to Hilltop, check on Maggie and the baby. 我要回山顶寨 看看玛姬和她孩子
[35:15] Well, you go, someone’s got to take your place. 你走了 得有人顶替你
[35:20] Rosita and Eugene are headed to Oceanside next. 罗西塔和尤金接下来要去海边旅馆
[35:22] Maggie’s sending food, but not people, 玛姬只送食物 不送人手
[35:25] and Kingdom’s got its own problems rebuilding 神之国也有重建的问题
[35:27] after losing its fighters. 他们的战士都死了
[35:28] If Alexandria sends another person out, 如果亚历山大再派人出去
[35:30] I could use the help back home. 就自身难保了
[35:41] We’re not together because things have changed. 我们分开是因为情况不一样了
[35:48] The thing is, you changed them, Rick. 问题是 是你改变了一切 瑞克
[35:55] But I get it. 但我明白
[36:13] Bless you, but no thank you. 保佑你 但不用了 谢谢
[36:16] Oh, that’s right. You’re sober. 对了 你戒酒了
[36:20] You too? 你也是吗
[36:23] Go ahead, Tammy. I’m fine. 你喝吧 塔米 我没事
[36:55] I don’t know what to do, Tammy. 我不知道该怎么办 塔米
[36:57] What am I supposed to do? 我该做什么
[36:59] I just — I just want to be by myself. 我就想一个人待着
[37:01] I just want to sleep. 我就想睡觉
[37:03] I can leave. 我可以走
[37:04] Don’t. Don’t. 不 别走
[37:06] I-I just want to sleep. 我就想睡觉
[37:37] I’ll, uh — 我…
[37:39] I-I’ll sit with you, if you’d like. 我可以陪你坐会儿
[38:04] Those things’ll kill you. 这玩意会害死你的
[38:12] Why aren’t you in bed? 你怎么还没睡
[38:15] Why aren’t you? 你呢
[38:19] We don’t sleep. 我们不睡觉
[38:22] Ezekiel, on the other hand, sleeps like a baby. 以西结却睡得像个婴儿
[38:25] It’s annoying. 很烦人
[38:27] Does he snore fancy, too? 他的鼾声也很高贵吗
[38:29] Stop it. 别闹了
[38:33] No, he’s all right. 他人挺好的
[38:36] He’s a bit corny, but… 有点老套 不过…
[38:39] Glad I have Pookie’s approval. 能得到小宝贝的认可真好
[38:45] After what I went through with Ed, 经过爱德对我的摧残
[38:48] corny is really, really nice. 老套就很好了
[38:53] No. I’m happy for you. 我替你感到高兴
[38:57] If anybody deserves to be happy, it’s you. 要有谁值得拥有快乐 那就是你
[39:03] I don’t like not seein’ you, though. 但我不喜欢见不到你
[39:11] Daryl. 达里尔
[39:15] I want to take over here for awhile, for you, 我想接管这里一段时间 为了你
[39:19] and don’t argue. 别跟我争辩
[39:24] You gonna bring Henry and the King with you? 你会把亨利和国王也带来吗
[39:27] I haven’t told him yet. 我还没告诉他
[39:33] He asked me to marry him. 他向我求婚了
[39:36] What? 什么
[39:38] Yeah. 是的
[39:41] And a part of me wanted to just say “yes” right then. 当时我心里某个角落想立刻就答应
[39:45] Why didn’t you? 那你为什么没有
[39:49] I don’t know. 我不知道
[39:53] I want to help out, 我想帮忙
[39:54] take my time, you know? 花时间考虑一下
[40:02] You want me to stay here with you? 你要我留在这里陪你吗
[40:06] No. 不
[40:18] I’ll tell you something else, Gregory. 我再告诉你一件事 格雷戈里
[40:20] He didn’t need to be out there. 他根本不需要出去
[40:22] My son… 我儿子
[40:26] My son didn’t need to die. 我儿子不必送命
[40:29] No, he didn’t. 确实
[40:32] Where’s the justice for my boy? 我儿子的死 天理何在
[40:35] Well, Maggie thinks she’s above the law. 玛姬认为自己凌驾于法律之上
[40:44] You know that election? 你知道那个选举吗
[40:47] It’s a joke. 就是个笑话
[40:49] Who do you think counted those ballots? 你以为选票是谁数的
[40:53] Her buddy Jesus — that’s who. 她的好朋友耶稣
[40:58] Y-You know, I-I’ve talked to a lot of people, 我和很多人谈过
[41:00] and they’re not happy with the way things are going. 他们都对现状不满
[41:03] They’re just afraid to speak up. 他们只是不敢发声
[41:07] Maggie will do whatever her pal Rick says, 瑞克说什么玛姬做什么
[41:09] even if it’s not good for Hilltop. 即使那对山顶寨不利
[41:14] I don’t see that we can do a hell of a lot about it, Gregory. 我不认为我们能改变什么 格雷戈里
[41:18] She’s the one that decides those things. 她是做决定的人
[41:21] Well, it is the decisions she’s made and the priorities she set 正是她做的决定和权衡
[41:26] that put your boy into the ground. 让你儿子入了土
[41:31] I’m speaking plainly because I’m angry. 我说得这么直白 是因为我很生气
[41:36] I’m angry to see the lives at the Hilltop — 我很生气看到山顶寨居民的性命
[41:39] your son’s life — being treated like the price 你儿子的性命 变成了
[41:42] of doing someone else’s business. 为其他人服务的代价
[41:48] She’s the leader. 她是领袖
[41:54] She doesn’t have to be. 不一定非得是她
[42:43] The famous Rick Grimes. 著名的瑞克·格兰姆斯
[42:44] God damn it, don’t you start, too. 可恶 你别也这样
[42:48] It’s sweet. 挺好的
[42:50] Just don’t let it get to your head. 只是别被冲昏了头脑
[42:53] No, not today, that’s for sure. 不 今天肯定不会
[42:59] Yeah. 是啊
[43:01] I don’t envy Maggie right now. 我可不想处在玛姬的位置
[43:05] No. 是啊
[43:13] Rick? 瑞克
[43:17] Seeing his name on the wall… 看到他的名字被写在墙上
[43:24] Did we do the right thing? 我们做了对的事吗
[43:28] Sometimes I think maybe we just should have killed him. 有时候我觉得也许我们该杀了他
[43:32] Yeah. I think about it a lot. 我也常这样想
[43:36] But killing him wouldn’t have changed anything we saw today. 但杀他改变不了我们今天所见的事
[43:41] They don’t want Negan. They want food. 他们要的不是尼根 而是食物
[43:43] We don’t know that, Rick, not for sure. 我们可不确定这点 瑞克
[43:48] I’ve been thinking. 我在想
[43:50] Maybe we need an agreement between all the communities, 或许社区之间应该签个协议
[43:54] like, “This is what we believe, 比如 我们的理念是什么
[43:57] this is how we treat each other, 我们该如何相处
[44:00] and this is what happens when we don’t.” 违反了该如何处罚
[44:04] Yeah. It’s good. 好 挺好的
[44:08] It feels like the right time. 感觉时机到了
[44:12] We — We couldn’t before. 以前我们做不了
[44:14] We were always running and fighting. 我们总在逃跑和战斗
[44:16] No. It’s smart. 不 挺聪明的
[44:18] Building up something like that — 签一个那样的协议
[44:20] it could pull people closer together. 可以让人们更团结
[44:27] You know, Daryl’s not happy. 知道吗 达里尔不高兴
[44:31] He’s got me worried about things breaking down. 他让我担忧人心可能散了
[44:33] He wouldn’t say something unless it was important. 如果不是非常重要 他是不会说的
[44:37] He cares. 他在乎
[44:39] Too much sometimes. 有时候在乎得太多了
[44:44] If he’s worried, there’s a reason. 他的担心肯定是有理由的
[44:48] So, what do we do about it? 我们该为此做些什么呢
[44:52] I think we need to fix that bridge. 我觉得我们应该修好桥
[44:56] Okay. 好
[44:56] I’ll get the people to agree to a charter. 我会说服人们达成一个宪章
[45:00] Charter? 宪章
[45:02] Not Constitution? 不是宪法吗
[45:06] Charter. 宪章
[45:08] Okay. 好的
[45:10] But tomorrow. 但明天再说
[45:12] – Yeah. – Okay? -好的 -好吗
[45:14] Yeah. 好的
[45:36] How’d I get so lucky finding you? 找到你我真走运
[45:44] We’ve both lost enough. 我们都失去太多了
[45:48] It’s time we won a little, don’t you think? 是时候得到一些东西了 不是吗
[46:04] The famous Rick Grimes. 著名的瑞克·格兰姆斯
[46:14] Tough night? 睡不着吗
[46:18] Yeah. Tough night. 是啊 睡不着
[46:20] I’ve been there. 我也经历过
[46:22] I’m sorry. 我很遗憾
[46:23] I appreciate that. 很感谢
[46:27] I know this hasn’t been easy for you. 我知道你一直不太好过
[46:30] You won the election fair and square, Maggie. 你公平公正地赢了选举 玛姬
[46:32] You’ve been a worthy adversary. 你是个劲敌
[46:37] Forced me to do some soul-searching. 逼我拷问了自己的灵魂
[46:40] It’s hard not knowing what your place is. 不知道自己的归属很难
[46:43] I’m sure you have one if you want it. 我相信如果你想的话 你也能找到
[46:45] Yeah, well… 是的
[46:48] Anyway, I should get my kid to sleep. 总之 我该哄孩子睡了
[46:51] Oh, Maggie, I meant to tell you — 玛姬 我正想告诉你
[46:55] when we were burying Ken before, 之前我们给肯下葬的时候
[46:57] I didn’t want to say anything — not now — 我本来不想说 至少现在不想
[47:01] but it looked like 但是看起来
[47:03] someone had defaced Glenn’s grave. 有人损坏了格伦的墓
[47:07] Maybe just some sort of accident 也许只是意外
[47:08] or kids didn’t know any better. 或是孩子不懂事
[47:13] I hope it wasn’t that someone was angry. 我希望不是谁怀恨在心
[47:17] Probably no big deal. Check it out tomorrow. 应该没什么大事 明天再去看吧
[47:22] – Good night. – Night. -晚安 -安
[47:50] Oh, my God, Maggie! 天啊 玛姬
[48:12] Margaret… 玛格丽特
[48:15] My God, Maggie, w-what happened? 天啊 玛姬 发生了什么
[48:17] What happened? 发生了什么
[48:19] You tried to have me killed 你想害死我
[48:19] ’cause you’re too chicken-shit to do it yourself. 因为你这懦夫不敢自己动手
[48:21] Margaret, you — you need to sit down. 玛格丽特 你得坐下
[48:24] You obviously h-have a head injury. 显然你头受伤了
[48:26] You want to lead this place? 你想领导这里吗
[48:29] You can’t even murder someone right. 你连谋杀别人都不会
[48:32] This place? 这里
[48:33] I built this place! 我建造了这里
[48:36] None of this would exist if it wasn’t for me. 没有我这些都不存在
[48:39] You’re just Rick’s lackey. 你只是瑞克的狗腿子
[48:41] Rick ended the war. 瑞克终结了战争
[48:43] That’s more than you ever did. 比你做的多多了
[48:44] And he’s your friend and your mentor. 而且他是你的朋友和导师
[48:47] You know what’s funny, 你知道什么事很好笑吗
[48:49] is you can’t go back to Alexandria 你不能回亚历山大
[48:51] because you-know-who is still there. 是因为你知道谁在那里坐镇
[48:54] Do you even give a crap 做了这么多蠢事
[48:56] about all of the stupid shit that you have done? 你难道没有一点愧疚吗
[48:59] After all the chances that you’ve been given? 我都给过你多少次机会了
[49:02] No. 没有
[49:03] Because I’m still here. 因为我还活着
[49:07] They’ll all know that you did this. 他们都会知道这是你做的
[49:09] Earl attacked you because you got his son killed! 厄尔袭击你是因为你害死了他儿子
[49:13] You blamed me. You attacked me. 你怪罪于我 你来攻击我
[49:16] And I defended myself. 我只是自卫
[49:39] I’ll see you soon. 很快会再见的
[49:42] Give Henry a kiss for me. 替我亲一下亨利
[49:51] I’m not running away. 我不是在逃跑
[49:52] It kind of feels like you are. 感觉像是
[49:55] – If I pushed too hard — No. -如果是我太咄咄逼人了 -不是
[49:57] My friends need my help. 我的朋友们需要我的帮助
[49:59] And I want to be there for them. 我想在他们身边支持他们
[50:03] But I have a home I want to get back to, 但我有一个我想回的家
[50:05] and that’s enough for me for now. 目前这对我来说足够了
[50:08] I hope it is for you, too. 我希望对你来说也是
[50:12] I’ll be content to move at your speed, 我愿意按你的节奏来
[50:15] Lady Carol. 卡萝尔女士
[50:23] Though the waiting is such sweet sorrow. 不过等待是甜蜜的哀伤
[50:28] Jerry, our steeds. 杰瑞 备马
[50:32] Jerry, take care of them for me, 杰瑞 替我照顾好他
[50:34] just for a little bit. 只需要一段时间
[50:37] You got it, boss. 没问题 老大
[51:41] It’s funny. 很搞笑
[51:42] And he knows it. 他知道的
[51:44] He’s a little stinker. 他是个小坏蛋
[51:47] He’s just perfect. 他很完美
[51:49] He really is. 真的
[51:51] Yeah. 是啊
[51:53] I think I’ll keep him. 我还是留下他吧
[51:56] Come here. 过来吧
[52:03] Okay. Here you go. 好了
[52:09] Don’t go running off. 别乱跑
[52:18] Now that Hershel’s a little older 现在赫谢尔大了一点
[52:19] and you’re going on runs again 你又开始外出了
[52:23] I’d love for you to visit Alexandria sometime, 我希望你能来趟亚历山大
[52:26] if you’re up for it. 如果你愿意的话
[52:29] Judith talks about Aunt Maggie at Hilltop all the time. 朱迪思经常说起山顶寨的玛姬阿姨
[52:35] I’m surprised she still remembers you, but she does. 我很惊讶她还记得你 但她真记得
[52:38] Rick, I can’t. You know I can’t. 瑞克 我去不了 你知道的
[52:46] But you came about something else. 但你是为别的事来的
[52:50] Maggie, it can — it can wait. 玛姬 这事可以等
[52:52] I’m okay. 我没事
[52:55] Just talk to me about anything else, please. 拜托你跟我说些别的事
[53:01] All right. 好吧
[53:05] Well… 那么
[53:08] I need your help fixing the bridge. 我需要你帮我修桥
[53:12] Hilltop’s thriving because of you. 因为你 山顶寨蓬勃发展
[53:16] This place is doing better than anywhere else, 这里比其他地方状况都好
[53:20] and you’ve been generous. 而且你一直很慷慨
[53:23] Hilltop’s given so much already, 山顶寨已经付出了很多
[53:25] but I’m asking for more. 但我还想要更多
[53:29] What? 要什么
[53:30] Sanctuary’s still short on food, 救世堂依然食物短缺
[53:32] and a project like this is gonna take a lot of people and supplies. 这种工程会耗费很多人力和物力
[53:36] I’m asking if you’ll be generous again, 我希望你再慷慨一次
[53:39] if you’ll stretch. 多贡献一点
[53:44] If my people want to work on the bridge, I won’t stop them. 如果我的人想修桥 我不会阻止他们
[53:50] But no more food and supplies 但如果没有回报
[53:51] without getting something back for it. 我不会再提供食物和物资
[53:54] What do you want? 你想要什么
[53:56] If the Sanctuary needs food, I’ll give it to ’em. 如果救世堂需要食物 我会给他们
[54:01] But… 但是
[54:04] they provide most of the labor on the bridge for us. 他们要提供大部分修桥的人力
[54:09] And they send over all the fuel 而且他们要把
[54:10] they’ve been making from their dead corn. 枯萎玉米做的燃料全给我们
[54:14] S-Sanctuary’s barely holding on right now. 救世堂现在岌岌可危
[54:17] We’re obliged to help. 我们有义务援助
[54:18] Why? They surrendered. 为什么 他们投降了
[54:22] We didn’t kill ’em. 我们没杀他们
[54:24] That’s it. 这就够了
[54:27] I can’t solve all their problems 我这里的问题都没解决
[54:28] when I clearly have things to take care of here. 怎么能去管他们的问题
[54:33] Maggie, I’m so sorry this happened to you and Enid — 玛姬 我很抱歉你和伊妮德遇到了这事
[54:35] I’ve survived worse. 更糟的事我也挺过来了
[54:40] But it has to stop. 但这必须停下了
[54:56] When we were fighting the Saviors, 在我们和救世军战斗时
[54:59] you told me that soon, you’d be the one following me. 你说过不久之后 你会追随我
[55:03] But you didn’t. 但你没有
[55:07] ‘Cause I wasn’t someone to follow. 因为我当时不值得追随
[55:11] That changes now. 现在不一样了
[55:22] It’ll be dark soon. 天快黑了
[55:26] It’s time to put the children to bed. 该哄孩子睡觉了
[55:54] I don’t want to do this. 我并不想这样做
[55:57] But people need to understand that at Hilltop, 但人们必须明白 在山顶寨
[56:00] the punishment fits the crime. 有罪就有罚
[56:13] Do you have any final words? 你有什么遗言吗
[56:23] What you’re doing isn’t right. 你做的事不对
[56:26] Somebody stop this, please. 求求谁来阻止她
[56:30] Killing me in the dead of night because you’re ashamed. 因为你羞愧 所以要在深夜杀了我
[56:38] You’re wrong. 你错了
[56:40] I’m not ashamed. 我不羞愧
[56:48] Stop this! Please! 停下 求你了
[56:52] Now, for the love of God, stop it! 看在上帝的分上 停下
[56:58] – Maggie, stop! Wait! – No, no! -玛姬 住手 等等 -不不
[57:07] Get the children back in bed. 带孩子们去睡觉
[57:16] I made this decision. 我做了这个决定
[57:19] But this is not the beginning of something. 但这不是某事的开端
[57:22] I don’t want to go through it again. 我不想再做一次了
[57:38] Cut him down. 放他下来
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号