Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:20] It’s been a while since we had one of these talks. 我们很久没这样聊天了
[00:24] Don’t say it. 别说了
[00:25] I know. 我知道
[00:27] I’m the one who does most of the talking. 主要都是我说
[00:30] I’ll try to keep it short, but you’re up late anyway, 我会尽量保持精简 但你反正也起晚了
[00:34] and it’s past time I get you up to speed. 我让你加快速度都是过去时了
[00:43] Today was day 35. 今天是第35天
[00:47] And things are really taking shape. 一切真的走上了正轨
[00:57] It wasn’t that long ago we were fighting just to stay alive. 不久之前 我们还在为了生存而战斗
[01:03] But it’s not like that anymore. 但现在不再是那样了
[01:05] 总部 海边宾馆 亚历山大 救世堂 托莱多
[01:09] We’re building. 我们在建设
[01:11] We’re growing. 种植庄稼
[01:13] We’re still ready to deal with this world on its own terms. 我们依然有能力应付这个世界
[01:18] But we’re not letting it define us anymore. 但我们不会再让它来定义我们
[01:24] – Here you go. ?- Thank you. -给你 -谢谢
[01:26] Sure. 不客气
[01:29] We’re getting back a piece of who we used to be, 我们找回了过去的自己
[01:33] how things were before all this. 灾变之前的情况
[01:39] It’s all happening. 一切都成真了
[01:43] We’re not just fighting to survive anymore. 我们不再是为了生存而战斗
[01:56] We’re making a new beginning. 我们是在创造新的开始
[02:52] You should be proud, Henry. 你该觉得骄傲 亨利
[02:55] The work you’ve done here. 你在这里做的工作
[02:57] Someday you’ll cross this bridge with your grandchildren 有天你会和孙辈一起走过这座桥
[02:59] and tell them the story of how it was built. 告诉他们这座桥建立的故事
[03:03] I’m not gonna bore my grandkids 我才不会给我的孙辈
[03:04] telling them a story about a bridge. 讲桥的故事来烦他们
[03:07] It’s not just a bridge. 这不仅是一座桥
[03:09] Roads are the lifeblood of civilization. 道路是文明的命脉
[03:11] Rome rose and fell with its roads. 罗马随着道路兴旺和衰败
[03:14] Without this bridge, there’d be no trade. 没有这座桥 就没有贸易
[03:17] Bullets from Alexandria, 亚历山大的子弹
[03:19] grain from Hilltop, fish from Oceanside. 山顶寨的粮食 海边旅馆的鱼
[03:23] This boring structure connects us all. 这一无聊的结构将我们所有人都联系在一起
[03:28] Be proud. 要骄傲哦
[03:29] And be back in an hour to pack. 一小时内回来收拾行李
[03:31] We’re going home. 我们要回家了
[03:33] Hey, you forgetting something? 你忘了什么吗
[03:40] ?Thanks. 谢谢
[03:41] Uh, one other thing. 还有一样东西
[03:47] Did he get taller? 他变高了吗
[03:49] I think he’s taller. 我觉得他变高了
[03:50] He’ll be off to college before we know it. 我们还没反应过来 他就去上大学了
[03:56] If the Kingdom didn’t need me 如果神之国不需要我
[03:58] and Henry didn’t have school, 亨利不用去上学
[03:59] I’d stay here to drive in the last nail myself. 我会留在这里 钉上最后一颗钉子
[04:02] Oh? 是吗
[04:04] That’d be the only reason you’d stay? 那是你唯一留下来的原因吗
[04:08] There might be one other. 也许还有一个
[04:09] Mm? 是吗
[04:16] Sanctuary’s not ready yet. 救世堂还没准备好
[04:18] So I’ll be heading back there after. 之后我会回去
[04:21] I thought that might be the case. 我想也是这样
[04:24] – But it still doesn’t mean — – ?I know. I know. -但这依然不代表 -我知道
[04:27] Fairy tales end with heroes living happily forever, 童话故事的结局是主角永远幸福地生活
[04:31] but in the real world, in this world, 但在现实世界中 在这个世界中
[04:33] it’s about finding the small moments… 重点是找到美好的小瞬间
[04:36] and getting to have as many of those moments as possible. 并且尽可能多地拥有这些时刻
[04:41] This is just goodbye for now. 这只是暂时的告别
[04:42] I’m not giving up on the fairy tale. 我不会放弃童话
[04:45] Hell, no. 绝对不会
[04:50] In regards to ?our makeshift levee upstream, 关于我们在上游的临时堤坝
[04:52] given the current rate of spring runoff, 考虑到目前的春季径流速度
[04:54] I’d put its expiration date at another six to nine days. 我估计它的有效期最多是六到九天
[04:57] After that, it’s slam, blam, sayonara cofferdam. 之后就是砰 嘭 再见了 围堰
[05:00] How fast can we have those supports ready? 支撑结构还要多久才能建好
[05:02] Well, ditto on the six to nine, 也是六到九天
[05:03] but if we boost our juice and shed the lead, 但如果我们能加快速度
[05:05] I think we can beat it. ? 我觉得能更快
[05:06] Good. I’ll talk to the foreman, make sure we do. 很好 我会和工头聊聊 确保能更快
[05:08] Scouts got back. 侦察队回来了
[05:09] “Horatio’s” Gonna pass us by, “霍雷肖”会与我们擦身而过
[05:11] but it’ll be close. 但会很靠近
[05:12] – We got a head count? ?- 100 and change. -数量有多少 -一百多只
[05:15] What, you think we should push the blasting? 你觉得我们该推迟爆破吗
[05:16] Nah. If we wait, 不 如果等着
[05:18] we’ll wind up drawing that other herd. 我们最后会吸引来另一个尸群
[05:19] “Margaret.” “玛格丽特”
[05:20] Right. 对
[05:22] And that one’s five times as big. 那个尸群的规模有五倍大
[05:27] – We got the sirens in place? ?- Hell, yeah. -警笛准备好了吗 -是的
[05:29] Then we blow the rockslide. 那我们就炸掉岩石
[05:31] If the herd comes, we’ll redirect. 如果尸群来了 我们就引开它们
[05:33] All right, I’ll let ’em know. 好 我会告诉他们
[05:35] Anything on those walk-offs? 离开的人有消息吗
[05:37] As of head count this ma?ana, 根据今早的统计
[05:38] we’re down one more Savior. 又走了一个救世军的人
[05:40] That’s six in the past month. 过去一个月里走了六个人
[05:44] ?I’ll talk to Carol about it. 我会和卡萝尔谈谈
[05:46] Roger that and wilco. 收到 照办
[05:49] You’re lucky it’s not infected. 你很幸运伤口没感染
[05:52] Next time, come see us right away. 下次马上来找我们
[05:54] I know. I just felt stupid. 我知道 我就是觉得很蠢
[05:57] Peeling a potato’s a pretty dumb way 剥马铃薯皮结果进了医务室
[05:58] to end up in the infirmary. 这可真是太蠢了
[06:00] Yeah, well, it’s an even dumber way to get gangrene. 如果生了坏疽就更蠢了
[06:02] How’s the star student doing? 优秀学生怎么样了
[06:04] Ready to take on anything. 准备好接受一切挑战了
[06:06] Good. ?She’s gonna get her chance. 很好 她会有机会的
[06:08] I’d like you to head back home. 我希望你回家
[06:10] There’s a bug going around. 那里最近有传染病
[06:11] Okay. I’ll head out with the next escort. 好 我跟下一个护送队出发
[06:14] Wait. He’s leaving? 等等 他要走了吗
[06:15] Ow! ?Sorry. 抱歉
[06:17] Uh, it’s fine. 没事
[06:19] I-I’ve got this. 我可以的
[06:21] Yeah, I know. 我知道
[06:25] My final line item is foodstuffs — 最后一行是食物
[06:27] or lack thereof. 或者说缺乏食物
[06:28] Alexandria is stretched wafer-slim supplyin’ grub 亚历山大在节约本来就不多的粮食
[06:31] to both the camp and the Sanctuary. 给营地和救世堂
[06:33] Meaning our wafer-slim pickins are getting wafer-slimmer by the day. 意味着我们不多的粮食在日益减少
[06:36] Yeah. 是啊
[06:38] Michonne’s on it. 米琼恩去办了
[06:49] Easy. 冷静点
[07:00] Good boy. 乖马儿
[07:18] You came out alone? 你一个人来的吗
[07:19] From Sanctuary, yeah. 从救世堂来的 对
[07:21] You find out anything? 你发现什么了吗
[07:23] They’re saying they sent the ethanol out last week, like they promised. 他们说上周就按承诺送出了乙醇
[07:26] Well, it’s still not here. 还没到啊
[07:27] Yeah. Jesus mentioned that. 是啊 耶稣说了
[07:29] – I don’t know what happened. – They could be lying. -我不知道发生了什么 -他们可能在撒谎
[07:31] I don’t think they are. 我看不是
[07:33] Maybe the guys who made the delivery 也许是运送的人
[07:36] were taken down by walkers or they went AWOL, but… 被行尸干掉了 或者开小差了 但是
[07:41] we need the food. 我们需要食物
[07:42] I was hoping you might send enough to tide them over 我希望在我们调查此事的同时 你能送食物
[07:45] while we figure this out. 帮他们渡过难关
[07:47] We could do it. 我们可以的
[07:48] We have the surpluses. 我们有剩余
[07:50] Yeah, but for how long? 是啊 但是还能维持多久
[07:52] Till we get that fuel… 在我们拿到燃料之前
[07:55] …that tractor’s not moving… 拖拉机可动不了
[07:58] which means ?the big fields don’t get plowed 这就意味着没办法耕田
[08:00] and the yield comes in short. 庄稼产量不足
[08:02] What about the plow we brought back from the museum? 我们从博物馆运回来的犁呢
[08:04] I need a blacksmith to fix it, 需要铁匠来修理
[08:05] and I don’t have one right now. 现在这里没有铁匠
[08:09] How long is Earl gonna be locked up? 厄尔要被关多久
[08:12] I don’t know. 我不知道
[08:14] I haven’t decided. 我还没决定
[08:15] First time I’ve had to deal with something like this. 这是我第一次处理这种事
[08:17] It might be time, then, 那现在也许是时候
[08:19] to start talking about making some rules. 开始谈论制定一些规则了
[08:22] Do you think he’d ever do something like this again? 你觉得他会再次这样做吗
[08:24] I didn’t think that he’d do it the first time. 他第一次这样做我就没想到
[08:26] Well, you didn’t hang him like you did Gregory. 你没有像对格雷戈里一样绞死他
[08:28] There must be a reason for that. 那肯定是有原因的
[08:29] So, should I let him walk like nothing happened? 那我就该放他出来 当做无事发生吗
[08:31] No. 不是
[08:33] I hate what he did to you, to Enid. 我讨厌他对你和伊妮德做的事
[08:38] But if keeping him locked up 但如果把他一直关起来
[08:39] means that the crops don’t get planted, 意味着无法种植农作物
[08:41] then it’s not just him that gets punished. 那么被惩罚的不仅是他
[08:42] Uh, Hilltop will be fine. 山顶寨会没事的
[08:46] Until that ethanol shows up, 在乙醇来之前
[08:47] we’re holding on to our surpluses 我们不能给出多余的粮食
[08:48] because we’re gonna need ’em. 因为我们也需要
[08:55] It’s a long ride back to Alexandria. 回亚历山大路途漫长
[08:58] You’re welcome to stay the night here if you’d like. 如果你想的话 可以在这里过夜
[09:01] Thanks. 谢谢
[09:03] I will. 我会的
[09:06] Come on. 来吧
[09:06] I’ll get you set up. 我带你安顿
[09:21] So, I go in after her nap and pick her up, 她午睡之后 我去抱她起来
[09:27] and the diaper just explodes all over me. 尿布里的东西溅了我一身
[09:31] Sounds like good times. 听起来很欢乐
[09:33] Oh, the best. You’ll see. 最棒了 你会知道的
[09:36] What? ? 怎么了
[09:38] You’d be a great dad. 你会是个好爸爸
[09:39] Yeah. 好吧
[09:44] Thanks, kid. 谢谢你 孩子
[09:52] Thanks. ? 谢谢
[10:01] Easy there, buddy. I’m still thirsty. 慢点 我还渴着呢
[10:03] No. No. There’s not enough. You can’t. 不 不够 你不能喝了
[10:05] Give it a rest, kid. ? 得了吧 孩子
[10:14] Back off. 走开
[10:20] Ahh. Hey, man, it’s cool. 哥们 没事
[10:22] I got my ass handed to me by a kid one time, too. 我有次也被一个小孩虐了
[10:25] Of course, I was 6 at the time. 当然 我那时候才六岁
[10:28] Hey. ?Kid’s just doing his job. 那孩子只是在做自己的工作
[10:31] Get back to work. 回去干活吧
[10:32] I don’t need your people telling me what to do. 我不需要你们指挥我做事
[10:34] You’re not my babysitter anymore. 你不再是我的保姆了
[10:48] I’ve been schemin’ and dreamin’ ’bout padding out our pantry 我一直在筹划再利用过期的罐头食品
[10:51] via repurposing expired canned goods and condiments. 和调味品填满储藏室
[10:54] By boiling old ketchup and cooling it with new cukes, 煮沸旧番茄酱 放凉后加入新种的黄瓜
[10:57] I bet we can produce us a passable gazpacho. 应该能做出还凑合的西班牙冷汤
[11:08] Hey! Hey! Break it up! 别打了
[11:13] Break it up right now! 够了 住手
[11:17] I said enough! 我说够了
[11:18] I said enough. Enough. 我说够了 住手
[11:30] Go back to work. 继续干活
[11:34] So, that asshole just gets a free pass? Is that it? 就这样放过那个混蛋吗
[11:36] It’s just a few more days. 再忍几天就行了
[11:38] I don’t like it, either, 我也不喜欢这样
[11:40] but we’re in a rush to get that work done. 但我们得尽快把活干完
[11:42] He’s strong. 他很强壮
[11:43] The Saviors are over half the workforce, 有超过半数的劳力是救世军
[11:45] and we’ve had too many walk off already. 而且已经有很多人走了
[11:47] Yeah. ?’Cause that’s who they are. 因为他们就是这种人
[11:48] Some of them ain’t ever gonna fall in line just ’cause you say so. 有些人不会因为你一声令下就守规矩
[11:52] Daryl’s right. 达里尔说的对
[11:54] These people have never had to live together. 这些人以前从没跟别人一起生活过
[11:56] And we can’t expect them to just forget what’s happened. 我们不能指望他们就这么忘了之前的事
[11:59] It hasn’t been easy. I know. 这一路走来不容易 我知道
[12:01] It won’t be, not for a while, 未来很长一段时间都不会容易
[12:03] but it’s not about forgetting. 但这与忘却无关
[12:05] It’s about moving ahead, all of us, together. 而是关乎我们所有人一起继续前进
[12:10] We keep doing that, 我们一直这么做
[12:11] they’ll see we’re all on the same side. 他们就会明白我们立场相同
[12:15] Are we, though? 真的相同吗
[12:19] Are we on the same side, Rick? 我们立场相同吗 瑞克
[12:22] Well, you tell me. 那你告诉我
[12:23] Thing is, man, I’ve been tryin’ to. 问题是 我一直想告诉你
[12:26] But you don’t seem to want to hear it. 但你似乎并不想听
[12:30] Daryl. 达里尔
[12:35] It’s complicated. 这事很复杂
[12:38] It’s been different since Gregory, 格雷戈里被处死后 一切就不一样了
[12:40] maybe since before that. 或许在他死前就不一样了
[12:43] You should talk to him. 你应该跟他谈谈
[12:48] And say what? 说什么
[12:52] I get what you’re trying to do here, 我明白你想做什么
[12:54] and it’s the right thing. 这也是正确的选择
[12:56] But maybe for some of them, 但或许对某些人来说
[12:57] they’re just not ready for it. 他们还没准备好
[13:11] You can’t just keep him from me like this. 你不能不让我见他
[13:13] She won’t even say ?how long he’s in there for. 她连他还要被关多久都不肯说
[13:15] Why won’t you help me? 你为什么不帮我
[13:17] I can’t let you go down there, 我不能让你下去
[13:18] not without Maggie’s okay. ? 除非玛姬同意
[13:20] He’s my husband. You have to let me see him. 他是我的丈夫 你必须让我见他
[13:23] Of course ?you’re going to see him, 你以后当然会见到他
[13:24] but we can’t do this today. 但今天不行
[13:26] So, if not today, when? 今天不行 那什么时候可以
[13:27] I deserve a damn answer. 你该给我一个回答
[13:28] – Tammy, please. I’m not — – ?No. Tell me. -塔米 我不是… -不 告诉我
[13:30] Tell me when I get to see my damn husband! 告诉我什么时候才能见我丈夫
[13:32] Tammy, I’m sorry. 塔米 很抱歉
[13:33] Look, my boy is dead. 我儿子已经死了
[13:36] My husband is locked up. 我丈夫被关起来了
[13:37] Nobody even talks to me anymore 都没有人跟我说话了
[13:39] ’cause they don’t know what the hell to say. 因为他们不知道该说什么
[13:41] I don’t have much, ?but I’ve still got rights. 我拥有的不多 但我还拥有权利
[13:43] Are you gonna take those away from me, too? 难道你要把这个也夺走吗
[13:46] He tried to kill Maggie. 他试图杀玛姬
[13:48] He tried to kill her, Tammy. 他试图杀她 塔米
[13:52] Just give her a little bit to figure it out. 给她点时间想清楚
[13:56] All right. All right. 好吧 行
[13:58] But you tell her 不过你转告她
[14:00] that I am not moving until she lets me in there. 她不让我进去 我就一直坐在这里
[14:03] You go. ?Go ahead and tell her that. 去啊 你去告诉她
[14:06] I got no one else. 我没别的家人了
[14:08] I got no place else to be, okay? 我也没别的地方可去了 好吗
[14:25] Are you gonna talk to her about it? 你会跟她谈吗
[14:27] Maggie? 玛姬
[14:29] She’ll do what she wants to do. 她会按自己想法行事
[14:30] But what do you think? 但你是怎么想的
[14:32] I think it’s not my call. 我认为这不是我能决定的
[14:34] But do you agree with it? 但你赞同这个决定吗
[14:39] I don’t know if ?she hanged Gregory for everyone 我不知道她绞死格雷戈里是为了大家
[14:42] or for herself or both. 还是为了她自己 还是都有
[14:45] But I’m not against a grieving mother seeing her husband. 但我不反对一位悲痛的母亲见她的丈夫
[14:47] Then you should talk to her. 那你就该找她谈谈
[14:49] She trusts you. She listens to you. 她信任你 她听你的
[14:51] And I trust her… 我也信任她
[14:54] her instincts, ?if not her every decision. 就算不相信她每个决定 也相信她的直觉
[14:57] No one’s right all the time, 人孰无过
[14:59] not her, not me, and not you. 她做不到 我做不到 你也做不到
[15:03] That’s why we need to build something 所以我们才需要建立
[15:05] that’s bigger than any one of us. 比我们都更伟大的东西
[15:24] Higher, lower? 再高点还是低点
[15:27] Lower maybe. 低点吧
[15:30] Like this? 这样吗
[15:34] Yes. 是的
[15:35] That’s her. 这就是她
[15:39] You’re very talented. 你很有才华
[15:42] Take it from ?the half-blind art critic. 相信我这个半瞎的艺术评论家
[15:45] I like doin’ it. 我喜欢做这个
[15:47] It feels intimate, like I’m one of you. 感觉很亲近 好像我是你们的一员
[15:51] You are one of us. 你就是我们的一员
[15:53] Thanks to you… 多亏了你
[15:55] and Rick and Morgan. 瑞克还有摩根
[15:56] You’re the ones that reached out to me. 你是接纳我的人
[15:59] The others — mnh. 其他人…
[16:01] The others will come around. 其他人会想明白的
[16:03] Nobody trusted me at first, either. 一开始也没人信任我
[16:06] I gave them good reason not to. 我给了他们足够的理由不信任我
[16:09] Same here. 我也是
[16:11] Believe me. 相信我
[16:13] But then ?Rick reached out to me, too. 但瑞克依然接纳了我
[16:15] He’s, uh… 他
[16:18] He’s good like that. 他很好
[16:23] He’s not the only one. 不是只有他好
[16:37] that’s my job — being there. 我的工作就是安抚别人
[16:49] Maybe we can vent that trailer 也许我们应该给拖车通风
[16:51] or move the school outside till the heat wave’s over. 或者把学校搬到外面直到热浪散去
[16:55] I’ll let Bertie know. 我会告诉伯蒂
[17:04] Thank you. 谢谢
[17:06] Twins drop off another letter from Georgie? 双胞胎送来乔吉的另一封信吗
[17:08] No. I was just reading one of the old ones she sent. 没有 我只是在读以前她送的信
[17:13] Thinking about ?how much she’s done for us, 想想她为我们做了什么
[17:16] how much is still left to do. 还有什么她可以做
[17:18] You thinking about joining her? 你想加入她吗
[17:20] You know she’ll never get tired of asking. 你知道她会一直问的
[17:23] I like her ideas, but not that much. 我喜欢她的想法 但没有那么喜欢
[17:26] I’ll bet she’s got a killer record collection by now. 我打赌她现在的唱片收藏很了不得
[17:29] I’m plenty busy ?building a future right here. 我忙着在这里建设未来
[17:33] Aren’t we? 不是吗
[17:35] Aren’t we? 不是吗
[17:40] What’re you thinkin’? 你在想什么
[17:44] Tammy Rose. 塔米·鲁斯
[17:48] She’s been asking to see Earl for over a month now. 她求着见厄尔一个多月了
[17:53] You think that’s unfair? 你觉得这样不公平
[17:55] I think some decisions are too big for one person to make. 我觉得有些决定一个人来做不合适
[17:59] But that’s why we used to have laws. 这就是为什么我们过去有法律
[18:00] You’ve been talking to Michonne. 你和米琼恩谈过了
[18:02] She’s not wrong, Maggie. 她说的没错 玛姬
[18:04] Negan. Gregory. Earl. 尼根 格雷戈里 厄尔
[18:08] You won’t say it, 你没说出来
[18:09] but you think I’m wrong about them. 但你觉得我对他们的看法不对
[18:12] I think you’re a good person. 我认为你是个好人
[18:15] And good people can disagree. 好人可以有不同的意见
[18:41] I’ve been tryin’ to see you. 我一直试着见你
[18:42] Every day, ?I’ve been tryin’ to see you. 每一天 我都试着见你
[18:45] Oh, it’s okay. 没关系
[18:46] I’m okay. 我没事
[18:49] They’re treating me fair. 他们对我很好
[18:51] It’s more than I deserve. 我不配被这样对待
[18:52] Don’t say that. 别这么说
[18:53] Well, it’s true, though. It is. 这是事实
[18:56] 20 years sober. 戒酒二十年
[18:58] I brought shame to you and Kenneth’s memory. 我给你和肯尼斯带来了耻辱
[19:01] I-I didn’t mean to. 我不是故意的
[19:02] Earl, you made a mistake. 厄尔 你犯了一个错误
[19:04] You — You lost yourself. 你失控了
[19:06] But — But you came back. 但你回头了
[19:08] You’re here now, and I forgive you. 现在你在这里 我原谅你
[19:10] You hear me? God forgives you. 听到了吗 上帝原谅你
[19:12] Oh, Tammy. 塔米
[19:14] It’s not your forgiveness I need. 我要的不是你的原谅
[19:18] I just… 我只是
[19:21] I miss him so much. 太想他了
[19:23] Me, too. Me, too. 我也是
[19:28] Oh, baby, I miss him. 亲爱的 我想他
[19:38] Maybe we should be farther back. 也许我们应该到更远的地方
[19:40] It’s fine. Trust me. 没关系 相信我
[19:45] Would you trust me? 你相信我吗
[19:47] After you sliced my face open with a knife? Not really. 在你用刀划了我的脸后 不相信
[19:50] Fire in the hole! 小心爆炸
[20:31] I never figured when I asked you to build these cells 当我请你建牢房的时候 我从没想到
[20:34] you’d be the first person I’d have to stick in one. 你会是我第一个关进来的人
[20:42] Tell me about the drinking. 告诉我喝酒的事
[20:48] What do you want to know? 你想知道什么
[20:50] I want to know how you got here. 我想知道你是怎么走到这一步的
[20:56] I started drinking ?right after I quit smoking. 我在戒烟之后开始喝酒
[21:00] How’s that for ironic? 很讽刺吧
[21:03] It wasn’t something that got out of control. 不是失控的那种
[21:05] It was always bad. 但总是很糟糕
[21:08] I was drunk the day Kenneth was born. 肯尼斯出生的那天我喝醉了
[21:13] Hell, 该死
[21:16] I can’t even remember the first time I saw him. 我连第一次见他都记不起了
[21:22] I joined A.A. After that. 之后我加入了匿名戒酒会
[21:26] But… 但是
[21:36] When Kenny was 2, 当肯尼两岁的时候
[21:37] me and Tammy ?were barely making ends meet. 我和塔米入不敷出
[21:41] I guess the stress of it all got to me. I don’t know. 我想压力还是击垮了我 我不知道
[21:47] I was on my way to pick him up from the sitter’s, 在我去保姆那里接他的路上
[21:49] and I saw the sign for McDuffy’s off the highway. 我在公路旁边看到了迈达菲的牌子
[22:00] The sitter could smell the whiskey on me. 保姆可以闻到我身上威士忌的味道
[22:02] She told me. 她告诉我
[22:05] She didn’t want to hand him over. 她不想把他交给我
[22:06] She tried to grab my keys. 她想夺过我的钥匙
[22:09] I wouldn’t give her a choice. 我没给她选择的机会
[22:10] I took my son, ?and I put him in the truck. 我带上我儿子 把他放在车里
[22:17] The next thing I remember, 我记得的下一件事
[22:18] I was pulled off the road and Tammy was there. 就是我停在路边 塔米在那里
[22:23] I called her, I guess, 我想我给她打电话了
[22:27] and told her I was drunk. 告诉她我喝醉了
[22:29] And she came to pick us up and take us home. 她来接我们 带我们回家
[22:35] I thought for sure ?she’d be gone after that, 我以为在那之后她肯定会离开我
[22:38] but she stuck around. 但她留下了
[22:44] She said I was sick… 她说我病了
[22:47] that we swore to stay together no matter what 而且我们曾发誓不离不弃
[22:50] and that’s what we were gonna do. 我们要遵守誓言
[22:59] I never took a drink after that. 在那之后我再没喝过酒
[23:01] I wasn’t even tempted. 想都没想过
[23:05] At least, not until — 至少 在那之前
[23:08] Well, you know the rest. 后面的事你知道了
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:28] Maggie, wait. 玛姬 等等
[23:35] Why did you hang Gregory and not me? 为什么你绞死了格雷戈里而不是我
[23:38] I mean, ?I was drunk and I was weak, 我喝醉了 意志薄弱
[23:41] but what I did to you was in me. 但我对你的所为发自内心
[23:45] Gregory didn’t make me do anything. 格雷戈里没有让我做任何事
[23:50] You think I made a mistake? 你认为我做错了吗
[23:55] No. 不是
[23:56] Good. 很好
[24:23] Mother Goose, this is Eye in the Sky. Come in, please. 鹅妈妈 我是天空之眼 请回话
[24:29] “Mother Goose”? 鹅妈妈
[24:31] Yeah, no offense, 是的 无意冒犯
[24:32] but your call signs suck, so we can do better. 但你的呼号太烂 我们可以选个更好的
[24:34] Rick! 瑞克
[24:37] Tara, you got something to report? 塔拉 你有什么要报告吗
[24:40] Yeah. “Horatio” just hit its mark, right on schedule. 是的 “霍雷肖”如期抵达目的地
[24:45] Okay. 好的
[24:47] – Let’s do this. – Copy that, Mother Goose. -我们行动吧 -收到 鹅妈妈
[24:51] Piper One, crank it up. 风笛手一号 摇起来
[24:54] Copy, Eye in the Sky. 收到 天空之眼
[24:55] Piper One is a go. 风笛手一号行动
[25:09] Rick. 瑞克
[25:11] Carol asked me to check up on the Saviors who’ve gone AWOL. 卡萝尔让我去查擅离职守的救世军
[25:13] – I just heard back from -Yeah, -我刚听说 -好的
[25:14] I wanted to talk to you about that. Just hold on. 我想和你谈谈这个的 等一下
[25:16] ?Tara, how’s it look? 塔拉 效果如何
[25:21] Yeah, we got ’em. They’re turning. 可以 控制住了 它们转向了
[25:23] Good. Keep an eye out for stragglers. 很好 注意掉队行尸
[25:25] Let ’em clear the camp, then fire up number two 让它们通过露营地 在到达木材点前
[25:27] before they reach the lumber site. 让二号点行动
[25:29] Copy that. 收到
[25:30] Piper Two, on my go. 风笛手二号 听我信号
[25:31] What about those Saviors? 救世军怎么样
[25:32] I just heard back from Sanctuary, 我刚收到救世堂的消息
[25:34] and none of the guys who walked off made it back home. 离开的人一个都没回去
[25:36] None of them? 一个都没有吗
[25:37] No. And some of ’em had families. 是的 有些人还有家人
[25:38] One guy had a new kid. 有个人刚有了小孩
[25:39] There’s no way they just up and left them. 他们不会就这么走掉的
[25:41] Piper Two, do you read? 风笛手二号 收到了吗
[25:42] So, what do you think is going on? 那你觉得是怎么回事
[25:43] I don’t know, but the Sanctuary group’s gettin’ worried, 我不知道 但救世堂的人越来越担心
[25:45] and they’re the only ones here without guns, so… 他们是这里唯一没有枪的人 所以
[25:47] Yeah, well, we disarmed Sanctuary for a reason. 是的 我们不给救世堂枪是有原因的
[25:49] Piper Two, this is Eye in the Sky. Come in, please. 风笛手二号 我是天空之眼 请回答
[25:52] There are more of them here than from anywhere else, 他们来这里的人数比其他地方都多
[25:54] and they’re scared. 他们害怕了
[25:55] If they wind up deciding they’re safer back home, 如果他们决定回家更安全
[25:57] this whole thing’s a wash. 整个工程就打水漂了
[25:58] Well, I’ll make sure they’re protected. 我会保护他们的
[26:00] Oh, so, they work for you, and you protect them, huh? 他们为你干活 你保护他们对吗
[26:03] Who’s that sound like to you? 你听听这像谁
[26:05] Piper Two, come in. Do you copy? 风笛手二号 请回答 能听到吗
[26:07] Tara, what’s going on out there? 塔拉 那边怎么了
[26:09] That second siren isn’t going off. 第二个汽笛没响
[26:11] If the herd isn’t pulled soon, 如果不快点把尸群引走
[26:12] they’re gonna run right into our crew. 它们会直接走向我们的人
[26:53] A herd’s comin’! 尸群来了
[26:54] Bug out now! 马上撤退
[26:59] Oh, Jesus. We gotta get the hell outta here. 上帝 我们快走
[27:02] Look out! 小心
[27:11] Get them mules out of here! 把骡子带走
[27:12] You — get over here right now! 你 马上过来
[27:24] Go! 走
[27:25] Get out of here! 离开这
[27:27] Go! 快走
[27:29] Keep on him. 你们继续
[27:39] Aw, shit! 见鬼
[27:44] Come on. Get up. Get up! Get up! 快来 站起来 站起来
[27:50] Come on. Just fine. 快来 没事了
[28:00] – We’ve got this. Get him back to camp. – On it. -我们来 把他带回营地 -好的
[28:27] I thought you left. 我以为你走了
[28:28] I heard there was trouble. 我听说遇到麻烦了
[29:12] Where’s Siddiq? 西迪克在哪
[29:14] He’s gone. It’s just me. 他走了 只有我在
[29:16] It’s just you, then. 那就你来
[29:31] I have to amputate. 我得截肢
[29:33] What? 什么
[29:34] There ain’t no other way? 没其他办法了吗
[29:35] The only way to stop the bleeding 止血的唯一办法
[29:36] is to amputate and cauterize the wound. 就是截肢并灼烧伤口
[29:38] – What? – ?Here. -什么 -给
[29:42] Wait. Wait. 等等
[29:48] You got something for the pain? 有止痛药吗
[29:50] It wouldn’t kick in fast enough. 起效太慢了
[29:51] We have to do this now. 我们必须立刻动手
[29:55] Oh, sorry, man. 对不住了
[30:01] I need you to hold him down for me. 替我按住他
[30:16] You can do it. 你能做到的
[30:18] Do it! 做吧
[30:31] And I don’t give a shit what you were trying — 我他妈不在乎你…
[30:34] Who was supposed to turn that herd? 谁负责引走尸群
[30:40] The walkie wasn’t charged. 对讲机没充电
[30:41] Bullshit. 放屁
[30:43] It’s a solar walkie. You didn’t think to check it? 那是太阳能对讲机 你没仔细看吗
[30:45] It’s not my fault ?the radio’s a piece of shit. 对讲机烂又不是我的错
[30:52] Daryl, stop! 达里尔 住手
[30:58] Daryl! 达里尔
[31:01] Daryl. 达里尔
[31:02] I said stop. 我说了住手
[31:10] We’ll deal with him, but not like this. 我们会惩罚他 但不是像这样
[31:13] There’s only way ?to deal with these assholes. 对付这种混蛋只有一种办法
[31:44] You’ve done something amazing with this place. 你把这里治理得很好
[31:48] And I didn’t come to say otherwise. 我不是来唱反调的
[31:50] I know what you came to do. 我知道你来这里做什么
[31:54] And I’ve thought about it. 我想过了
[31:58] We can talk about common laws. 我们可以谈谈立法
[32:02] But I’m not giving up the right to do 但我不会放弃为我的人民
[32:04] what I think’s best for my people. 谋求福祉的权利
[32:05] Neither will we. 我们也一样
[32:08] But I do think what is best for everyone 但我认为对大家有好处的事
[32:09] will wind up being ?what’s best for Hilltop, too. 最后也会对山顶寨有好处
[32:12] Maybe. 也许吧
[32:15] I hope so. 但愿如此
[32:19] I asked Jesus to load up the food like we promised — 我让耶稣装好了我们承诺过的食物
[32:22] all of it. 全都装了
[32:28] Earl still owes us a debt, but he’ll pay it. 厄尔依然亏欠我们 但他会付出代价
[32:32] He’ll work under supervision, 他会在监督下工作
[32:34] and a council will help me decide when it’s time for that to change. 一个委员会将帮我决定持续多久
[32:40] ?The plow will be fixed, 犁会修好
[32:42] and the fields will get planted. 田会种上
[32:48] I-If you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[32:51] what changed? 什么变了
[32:54] You know, my daddy drank. 我父亲也喝酒
[32:58] He was a good man. 他是个好人
[33:01] And if he hadn’t have been given a second chance, 如果他没得到第二次机会
[33:03] a lot of people would have been worse off for it. 很多人会因此受苦
[33:06] I count myself as one of them. 我觉得我就是其中一人
[33:11] But Gregory — 但格雷戈里
[33:15] he had chance after chance, and he wasted them all. 他有过很多机会 但都浪费了
[33:18] Maggie… 玛姬
[33:20] I don’t regret what I did, Michonne. 我不后悔我做过的事 米琼恩
[33:25] Some people can be redeemed. 有些人能改过自新
[33:31] But others can’t. 另一些人则无药可救
[33:36] And who makes that decision? 谁有权做出这种决定呢
[33:41] I guess that’s one of the things we’ll have to figure out. 我猜这就是我要搞清楚的事之一
[33:50] Hey, you need to keep your dog on his leash. 你得拴好你的狗
[33:52] Excuse me? 什么
[33:54] You heard me. 你听见了
[33:56] That bitch of yours damn near killed me over nothing. 你的畜生差点无缘无故杀了我
[34:03] I know you. 我知道你这种人
[34:06] See, I used to be a cop. 我以前是警察
[34:09] And every Saturday night, 每个周六夜
[34:10] I’d pick up some dipshit like you 我都会逮住你这样的蠢货
[34:12] and have to listen to him run his mouth in the back of my car, 然后听他在我的车后座说个不停
[34:15] every one of them ?tryin’ to blame someone else 他们每个人都想把自己的问题
[34:17] for their own damn problems. 归咎在别人身上
[34:19] ?- I don’t need to listen to this. – Wrong. -我没必要听下去 -错
[34:21] You’re gonna stand there and listen to every word. 你得站着听完每个字
[34:27] Now, I gave you ?the benefit of the doubt. 我之前还对你心存希望
[34:29] That is done. 现在结束了
[34:31] Now, you pack your shit 你去收拾行李
[34:33] and get out of here first thing in the morning. 明天一早就走
[34:34] If I see your face again, 如果我再看到你的脸
[34:37] stitches won’t fix what I do to you. 我会把你剁得渣都不剩
[34:42] Wouldn’t stay if you begged me. 就算你求我 我也不会留下
[34:44] I’m not waiting till morning, either. 我不会等到明早才走
[34:55] Thanks. 谢谢
[35:08] Well-done. 做得好
[35:11] He’s gonna be all right? 他会没事吧
[35:13] Yeah. 是的
[35:15] If we can keep the wound from getting infected. 只要我们不让伤口感染
[35:19] But he’s still in a lot of pain. 但他依然很痛苦
[35:20] He’s holding on, though. 他在努力撑着呢
[35:22] Damn right I am. 那当然
[35:37] I’m so sorry this happened to you. 很抱歉你遇到了这种事
[35:41] We were all supposed to be working together. 我们本该团结协作的
[35:44] – I thought we were. – You couldn’t have known. -我以为是这样的 -这你无法预知
[35:52] I’ve been pushing everyone hard. 我一直在催大家
[35:55] I know I have. 我知道
[36:02] I put this project first. 我把工程摆在了第一位
[36:05] And you paid the price. 而你付出了代价
[36:09] It was worth it. 值得了
[36:13] When the dead started to rise, 当死者复生时
[36:19] I thought I was seeing the end of everything. 我以为那就是世界末日
[36:24] But you changed all that, Rick. 但你改变了一切
[36:30] It’s not ?the end of the world anymore. 不再是世界末日了
[36:35] It’s the start of a whole new one. 而是新世界的开始
[36:40] I’ll always be glad I was here to be a part of that. 能参与其中我一直很高兴
[36:54] You hear that? 听到了吗
[36:56] Those are frog mating calls. 那是青蛙的交配声
[37:04] Must be one wild frog party going on out there. 那里肯定有场狂野的青蛙派对
[37:10] That is a strange thing to know. 真是个古怪的冷知识
[37:13] I grew up playing in the woods. 我从小在树林里玩大
[37:16] It sounds like home to me. 对我来说这是家的声音
[37:21] Can I ask you a personal question? 能问你个私人问题吗
[37:26] If I said no, would it stop you? 如果我说不能 你会不问吗
[37:29] Who’s that woman you had me draw? 你让我画的那个女人是谁
[37:35] Come on. 拜托
[37:36] We don’t talk about your past, but mine’s fair game? 我们不能说你的过去 但我的就能说吗
[37:39] You can ask me about my past. 你可以问我的过去
[37:42] Just don’t ask me to tell you my secrets. 别让我说秘密就行
[37:47] That what she was — a secret? 她是你的秘密吗
[37:50] A forbidden lover, perhaps? 或许是禁忌的爱人
[37:53] No. 不
[37:54] It was nothing like that. 不是那样
[37:57] She was my organist in my church. 她是我教堂的风琴手
[38:05] I cared for her very much. 我非常在乎她
[38:11] But I was afraid. 但我很害怕
[38:14] And I lost her. 然后我失去了她
[38:18] I thought priests were celibate. 我以为神父要独身禁欲
[38:20] I’m Episcopalian. 我是圣公会教徒
[38:22] I’m not Catholic. 不是天主教徒
[38:25] My vows ?don’t prohibit me from… 我的誓词没有阻止我…
[38:33] Well… 那么…
[38:36] if that’s not stopping you, then what is? 既然誓词没阻止你 那是什么在阻止你
[38:40] You still afraid? 你依然害怕吗
[38:42] If that is the case, I’m gonna be very disappointed. 如果是那样 我会很失望的
[38:59] I’m supposed to be on watch. 我该放哨的
[39:02] Then watch. 继续放啊
[39:28] So, yeah. So, he said, “Spit out your cap, 是的 然后他说 吐掉盖子
[39:31] and I’ll give you back your dollar.” 我就把钱还你
[39:33] Just take a quick look and… 看了一眼就…
[39:37] No, no, no, no. 不不不
[39:41] You still carrying that old ring around? 你还带着那枚旧戒指吗
[39:47] Y-Yeah. 是的
[39:47] Oh, I’m — I’m not saying yes. 我不是同意结婚
[39:49] I just thought I’d try it on for awhile, 我只是想试戴一段时间
[39:51] – you know, ?while you’re gone and — – Whatever you say. -在你离开的时候 -都听你的
[39:55] No, d-d-don’t. Don’t. 不 别
[39:58] Oh, come on. 拜托
[39:59] Don’t. I’m not kidding. 别 我没开玩笑
[40:01] But I… 但我
[40:05] I wrote a speech. 我演讲都写好了
[40:08] I’m sure you did. 我相信你写了
[40:09] And you can read it to me later. 你以后可以读给我听
[40:34] It was a hard day. 今天很艰难
[40:40] Hardest we’ve had in awhile. 近来最艰难的一天
[40:45] A man lost his arm. 有人失去了胳膊
[40:48] Project’s behind schedule. 工程进度落后
[40:51] People were at each other’s throats. 人们互相敌视
[40:56] Thing is, though, bad as it was… 问题是 即便这么糟
[41:00] when the day was done… 在今天结束的时候
[41:04] they came together. 他们聚在了一起
[41:06] Not all of ’em, 不是所有人
[41:09] but enough. 但足够了
[41:12] They chose to be together. 他们选择了在一起
[41:17] You see what I’m getting at? 知道我想说什么了吗
[41:21] No matter what happens, 不管发生什么事
[41:24] it’s human nature to come together. 团结是人类的本性
[41:29] That’s just what we do. 我们就是这样的
[41:35] That’s a real pretty picture you paint there, Rick. 你描绘的场景真美 瑞克
[41:41] When do I get to see it? 我什么时候能看
[41:43] Never. 永远不能
[41:46] You’re gonna die behind these bars. 你会死在这牢笼里
[41:48] You know that. 你知道的
[41:49] Well, then, don’t I get some kind of final request? 那么 我能提点最后要求吗
[41:54] Why don’t you bring me — 你能不能给我…
[41:55] Don’t you ever get tired 装自己依然掌控一切
[41:57] of acting like you’re still in charge? 你难道不累吗
[42:00] Do you? 你累吗
[42:03] You think just ’cause they had a little weenie roast 你以为他们一起烤了个火腿
[42:05] that you’ve got all this on lock? 就和睦相处了吗
[42:11] When it finally goes to shit — and it will — 等到一切崩溃的时候 一定会的
[42:16] you make sure you come back 你一定要回来
[42:17] and you tell me all about that day, too. 也跟我讲讲那一天
[42:20] We’re thriving without you, 没有你 我们繁荣昌盛
[42:25] building a future, ?just like I said we would. 我们在建设未来 就像我以前说的
[42:30] Building it for who? 为谁建设啊
[42:32] For Carl? 卡尔吗
[42:38] You don’t speak his name. 你不准提他的名字
[42:41] Your family’s gone, Rick, same as mine. 你的家人没了 瑞克 和我一样
[42:46] That bridge — it’s not the future. 那座桥 不是未来
[42:50] It’s a monument to the dead. 而是亡者的纪念碑
[42:59] You’re not saving the world, Rick. 你不是在拯救未来 瑞克
[43:03] You’re just gettin’ it ready for me. 你只是在替我铺路
[44:24] Christ. You damn near got yourself killed. 天啊 你差点害死自己
[44:26] What the hell are you — 你在这里做什么…
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号