Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[04:48] How’d you sleep? 睡得怎么样
[04:51] My mind won’t shut off. 我脑子里一直在想事
[04:55] – You? – Ah, not bad. -你呢 -还行
[05:05] You’re gonna have this charter thing squared by supper. 你要在晚饭前把宪章的事弄好
[05:09] Yeah. 哦
[05:11] No. 不可能
[05:13] Oh, it’s good you’re leading this place. 你在领导这里真好
[05:16] With you. 跟你一起领导啊
[05:17] Nah, I’ve been at the bridge. 不 我一直在桥那边
[05:20] Here, it’s you. 领导这里的是你
[05:22] Keeping this place safe, 保护这里的安全
[05:25] figuring out how to make it better. 想着如何把这里变得更好
[05:27] Speaking of… 说到这里
[05:29] Judith has a cough. 朱迪思咳嗽了
[05:30] Yeah, I already checked. 我已经去看过了
[05:32] No fever, so probably just the cough. 没发烧 可能只是咳嗽
[05:35] I’m gonna take her to Siddiq just in case. 我要带她去让西迪克看看 以防万一
[05:37] I’ll join you. 我跟你一起
[05:39] We’re gonna have to promise a family fun day 我们得保证办一个家庭娱乐日
[05:41] just to get her to step foot in there. 好哄她进诊所
[05:46] Aren’t you headed back right away? 你不要马上回去吗
[05:47] Oh, I can take the day. 我可以休息一天
[05:49] We can. 我们可以
[05:51] Last report, things were good. 根据最近的报告 情况不错
[05:53] Maggie will be there soon, thanks to you. 玛姬很快就会过去 多亏了你
[05:56] She can hold down the fort for a while. 她可以帮我管一阵子
[05:59] Right? 对吧
[06:01] It’s just, Maggie is trying, I know she is. 只是 玛姬在努力 我知道
[06:04] But she’s still angry. 但她依然很生气
[06:06] And so’s Daryl. 达里尔也是
[06:08] – Maybe others. – Well, you want me to go? -也许还有其他人 -你想让我去吗
[06:10] I want it to work. 我希望这能管用
[06:13] Oh, it will. 会的
[06:15] It will. 肯定会
[06:17] Even if everyone isn’t all in yet. 就算大家没有完全同意
[06:20] They’ll get there. 他们迟早也会的
[06:23] Just like we did. 就像我们一样
[06:26] Yeah. 嗯
[06:29] Okay. 好吧
[06:33] Thank you. 谢谢你
[06:37] For what? 为什么
[06:41] For everything you’ve done. 为了你做的一切
[06:45] For everything you’re doing. 为了你在做的一切
[06:50] For you. 为了你
[07:06] Why don’t you… 为何你不
[07:09] take a break? 休息一会
[07:14] You want me to stop working? 你想让我停止工作吗
[07:20] Yeah. 是啊
[07:25] You want me to stop creating the foundations 你想让我停止创造
[07:28] of a new civilization? 新文明的基础
[07:30] Well, I can think of another way… 我能想出另一个
[07:34] to build for the future. 创造未来的方法
[07:52] Yeah? 是吗
[07:55] Yeah. 是啊
[08:00] Okay. 好吧
[08:03] For the future. 为了未来
[08:45] Idle down there, kemosabe. 冷静点 亲爱的
[08:46] We’re all one big kumbaya now. 我们现在都是盟友了
[08:49] Why aren’t you at the bridge? 你们为什么没在桥那里
[08:51] We’re looking for a friend. 我们在找一位朋友
[08:53] He went missing last night. 他昨晚失踪了
[08:57] You know anything about that? 你知道这事吗
[08:59] No. Just getting here. 不知道 我刚到
[09:03] What you got in the bed? 你带了什么
[09:07] Hilltop’s half of the deal for the ethanol. 山顶寨用来换乙醇的一半货物
[09:10] Shipment we never got. 我们没收到乙醇
[09:11] Yeah, that went missing, too. 对 那也失踪了
[09:15] Along with the people bringing it. 跟运送乙醇的人一起
[09:17] You know anything about that? 你知道这事吗
[09:19] I wish I did. I want that fuel. 我希望我知道 我想要那批燃料
[09:28] Just like you said. 和你说的一样
[09:33] What’s your name? 你叫什么
[09:35] Mark you down for that. 我要记下来
[09:41] My name’s Mud. 我叫泥蜂
[09:43] And you’re the Widow. 你是寡妇
[09:47] That’s Jed. 那是杰德
[09:50] Mark him down for the tomato. Thanks for bringing it. 记下他吃了个西红柿 谢谢你送来
[09:52] We’re gonna make good on the fuel as soon as we can. 我们会尽快兑现燃料的
[09:57] Gotta go. 得走了
[09:58] Got to get back before the next shift. 得在下一次换班前赶回去
[10:16] Can’t believe we’re working with those assholes. 难以置信我们在和这些混蛋合作
[10:22] We’re giving it a chance. 我们得试试
[10:34] Hey, hold up. 等等
[10:41] Again. 再来一次
[10:47] – Okay. Come on, Daddy. – 1, 2, 3. -来吧 爸爸 -1 2 3
[11:06] I gotcha! I gotcha! 我接住你了
[11:07] Oh, I gotcha, gotcha! I gotcha! 我接住你了
[11:10] Go! Go! 快 快
[11:15] Yay! 耶
[11:19] Good job. 做得好
[11:28] “But as the hours passed and nothing terrible happened, 但是随着时间流逝 什么可怕的事都没发生
[11:30] she stopped worrying and resolved to wait calmly 她不再担心 决心平静地等待
[11:34] and see what the future would bring.” 看看未来会发生什么
[11:43] “At last, she crawled over the swaying floor 最后她从摇荡的地板上
[11:46] to her bed and laid down upon it. 爬到床上 躺了下去
[11:48] And Toto lay down beside her. 托托趴在了她的身旁
[11:51] In spite of the swaying of the house 虽然房子在不停地摇荡
[11:53] and the wailing of the wind, 狂风在不停地怒吼
[11:55] Dorothy soon closed her eyes 但是多萝西很快闭上双眼
[11:58] and fell fast asleep.” 只一会功夫就进入了梦乡
[12:04] Hey, look at those pictures. 看看这些图片
[12:12] It’s one of the Saviors. He was missing. 是救世军的人 他失踪了
[12:14] Others were getting suspicious. 其他人起疑了
[12:16] He was found, but he was dead. 最后找到了他 但他死了
[12:18] But it doesn’t look like an accident. 看起来不像是意外
[12:20] Someone definitely took him out. 绝对是有人干掉了他
[12:49] Guess they’re gonna execute every last one of us! 看来他们要处决我们每一个人
[12:52] Just like Justin! 就像贾斯汀
[12:53] Not if we have guns, too. 如果我们也有枪就不会
[12:58] Hey, hey, you guys! 你们
[13:00] Come on, you guys! , you guys! 让一让 让一让
[13:02] No, no, no, no! 别这样
[13:03] No! 别这样
[13:04] What if we get over here? 我们过去怎么样
[13:06] Hey, hey, guys! 别打了
[13:08] Relax! 别冲动
[13:10] That’s it. Get off him. 够了 别碰他
[13:13] Back off! 后退
[13:16] Hey! Hey! Stop this shit! 别闹了
[13:18] Stop it! Stop it! Stop it! 都住手 停下
[13:22] We’re gonna find out who did this, 我们要查出这是谁干的
[13:23] and we’re gonna make sure it never happens to us again, all right? 确保我们不会再被害 好吗
[13:25] “Us”? “我们”
[13:26] You’re not one of us anymore. 你不再是我们的一员了
[13:28] “Us” Means all of us. “我们”是指我们所有人
[13:32] Go shovel that horse shit to whoever killed Justin! 去跟杀死贾斯汀的凶手说去吧
[13:40] I thought you were supposed to be our leader. 我还以为你是我们的领袖
[13:42] Enough. 够了
[13:43] Turn around, all of you. 所有人转身
[13:45] No can do, C. 不行 卡萝尔
[13:47] Why don’t you go ahead and yank that roscoe, 不如你拔出左轮枪
[13:49] pop me right here? 在这里打死我
[13:50] It’s better than worrying about getting it in the back. 这样总比操心背后中枪好
[13:59] We don’t want this. 我们不想这样
[14:02] Hey, we just need to protect ourselves. 我们只是得保护自己
[14:04] No guns! 不许发枪
[14:07] That ’cause you’re the one took out Justin? 因为是你杀了贾斯汀吗
[14:10] Nah. 不
[14:11] My money’s on garbage lady. 我觉得是垃圾女
[14:15] Revenge for Simon’s play, sure. 报复西蒙 当然了
[14:18] No. 不
[14:20] It’s him. 是他
[14:23] Finishing what he started. 完成他未完成的事
[14:31] Hey, stop. It’s gonna go too far. 住手 会出事的
[14:34] Nah. It won’t. 不会的
[14:40] Maybe it’s both of them. 也许他俩是同伙
[14:43] Come on. 来吧
[14:53] Everyone back off! Right now! 所有人退后 立刻
[15:03] All right, we are not doing this. 好了 我们别这样做
[15:06] Let it go. 别闹了
[15:09] I’ll talk to Rick. 我会和瑞克谈谈
[15:10] I’ll try and find a way to make everybody feel safe, all right? 试着找到让大家安全的方法
[15:24] Start the redirect. 开始引尸
[15:27] Pair off to work the grid. 两人一组 清理区域
[15:38] Gabriel. 加百利
[15:41] Anne’s been one of us for a while now, but I gotta ask — 安妮加入我们有段时间了 但我必须问
[15:46] you know where she was last night? 你知道她昨晚在哪吗
[15:49] On watch, with me. 和我在放哨
[15:52] You stayed all night? 整晚都在吗
[15:55] I did. 是的
[15:57] Well, keep an eye on her. 看好她
[16:00] Even if she doesn’t have anything to do with it, 即使她和这事无关
[16:02] some of them think she does. 但有人以为是她做的
[16:03] And who knows what might happen. 谁知道会发生什么
[16:06] Either way, I need someone I trust looking out. 不管怎样 我需要我信任的人看着她
[16:13] Hey, thanks for that. 谢谢你刚做的事
[16:17] You thought about what I asked? 你想过我的提议吗
[16:19] Couple guns or the right people might calm things down. 给正确的人发枪也许能稳定事态
[16:22] Or make things worse. 或激化事态
[16:24] And it wouldn’t have helped Justin. 而且也帮不上贾斯汀
[16:25] No way I would’ve let him near one. 我绝对不会让他拿枪
[16:27] No guns for any of them. 他们不准拿枪
[16:29] That wasn’t part of the deal. 协议里没这条
[16:30] You trust me, don’t you? 你信任我 不是吗
[16:32] How about trusting a few other people who’ve made a change? 何不多信任几个改过自新的人
[16:35] First, we try to figure out what’s happening, 我们先查清楚发生了什么
[16:37] who killed Justin. 谁杀了贾斯汀
[16:39] If we can, then I’ll think about it. 如果能查到 我会考虑一下
[16:42] Okay. 好
[16:45] Is that true? 真的吗
[16:46] It’s not what I want. 我并不想这样
[16:48] But your deal’s made the Sanctuary 但因为你的协议
[16:49] the majority of the workforce. 救世堂是主要劳力
[16:51] They’re rebuilding this bridge for all of us, 他们在为我们所有人重建这座桥
[16:54] so isn’t it on us to keep them safe? 我们难道不该保护他们吗
[17:03] Who do we think did this? 这是谁做的
[17:22] Anne, are you all right? 安妮 你还好吗
[17:30] I heard what they said. 我听到了他们的话
[17:33] I didn’t do anything. 我什么都没做
[17:35] I know. 我知道
[17:38] Good. 很好
[17:47] Rick asked if I was with you all night. 瑞克问我是否和你待了一整晚
[17:49] I said yes. 我说是的
[17:56] But I left after we… 但我后来离开了
[18:00] I lied to him — for you. 我为你骗了他
[18:04] Rick asked you? 瑞克问了你吗
[18:13] Did you see anything while you were out there? 你在外面看到什么了吗
[18:16] Anything at all 任何有助于
[18:17] that might help explain what happened to Justin? 查清贾斯汀遭遇的事
[18:25] I need to get some rest. I have another shift tomorrow. 我要休息了 明天还要值班
[18:31] Did you see anything? 你看到什么了吗
[18:35] You think I’m hiding something? 我觉得我有所隐瞒吗
[19:14] Go ahead. 来吧
[19:15] Ask. 问
[19:21] That wound on Justin… 贾斯汀身上的伤
[19:26] …looks like a puncture. 看起来是穿刺伤
[19:29] I wondered if it could be from a knife, 我猜也许是刀造成的
[19:33] but it’s small, round, and clean. 但是很小 圆形 切口干净
[19:38] Smaller and cleaner than a bullet hole. 比弹孔更小更干净
[19:43] It kind of looks like an arrow hit him. 看起来像是中了弓箭
[19:47] Or a bolt. 或者弩箭
[19:51] Is this the kind of shit you used to do? 这就是你以前干的事吗
[19:55] When I had to. 当我需要的时候
[20:00] You really think I did it? 你真觉得是我做的
[20:03] No. 不
[20:05] But others do. 但是别人这么觉得
[20:07] So I’m making sure. 所以我得确认一下
[20:10] If I’d have killed him, 如果是我杀他
[20:11] I’d have killed him in plain sight. 我会光明正大地杀他
[20:17] I don’t know who it is, 我不知道是谁
[20:19] but I know why, and so do you. 但我知道为什么 你也知道
[20:24] Bringing all these people together, 让这些人聚在一起
[20:27] it was always gonna happen. 迟早会发生这种事
[20:30] No. 不
[20:31] It’s the right thing to do. 这是正确的做法
[20:34] The future belongs to all of us now. 现在未来属于我们所有人
[20:37] Why do they get this future? 为什么他们有这样的未来
[20:39] And Glenn don’t? 而格伦没有
[20:41] Or Abraham? Or Sasha? 还有亚伯拉罕 萨沙
[20:44] All the people the Kingdom lost… 神之国死去的所有人
[20:47] Hilltop… 山顶寨
[20:48] Oceanside? 海边旅馆
[20:50] You ever think about what they want? 你有想过他们要什么吗
[20:53] What they’d do, if they could? 如果他们活着 会做什么
[20:57] Yeah, I do. 我有
[20:59] I have. 我想过
[21:03] For a long time, I wanted it, too, 很久以来 我也这么想
[21:05] maybe more than anyone. 也许比任何人都想
[21:08] But killing each other 但互相残杀
[21:10] when the world already belongs to the dead? 在这个已被行尸占领的世界上
[21:13] It’s not the way, not anymore. 不是正确的做法 不再是了
[21:24] We should go work that grid. 我们应该去清理区域了
[21:25] Daryl, I know you don’t agree 达里尔 我知道你不同意
[21:26] with everything we’re doing here. 我们在这里做的事
[21:28] All I ask is that you try. 我只希望你试试
[21:31] Do it. 去做
[21:33] Let people see it. 让人们看到
[21:36] And maybe everyone moves past what’s happened 或许所有人都会摒弃前嫌
[21:38] to what could happen and maybe, just maybe, 迈向更好的未来 或许
[21:42] it’d be one of the best decisions you ever made. 这会是你做过的最好的决定
[21:47] Like not killing a guy 比如不杀那个
[21:49] who left your brother on a rooftop to die. 留你哥哥在屋顶等死的人
[22:06] Call it out. 报告情况
[22:08] Grid 1 — clear so far. 一区 目前正常
[22:11] Grid 2’s clear. 二区正常
[22:14] 3 is clear. 三区正常
[22:15] Grid 4 is clear. 四区正常
[22:17] Grid 5 clear. 五区正常
[22:20] Piper 1, anything up top? 风笛手一号 上面有情况吗
[22:23] We’re good. Nothing moving our way. 没有 目前未发现尸群
[22:26] Stay sharp, eyes open. 保持警觉 睁大眼睛
[22:28] We still got missing people out here. 外面依然有人失踪
[22:30] Got activity nearby. 附近有动静
[22:32] Gonna go check it out. 我们去看看
[22:34] We’re headed your way. 我们正在赶来
[22:35] Grid 5, do the same. 五区也过来
[22:38] There’s a house up ahead, off the road. 前面路边有个屋子
[22:40] Could be coming from there. 问题可能出在那里
[22:43] We used to live near here. 我们以前住在这附近
[22:46] Before Oceanside. 在去海边旅馆之前
[23:05] Okay. 好
[23:07] We got to take it out before it draws more. 得在引更多行尸来之前解决掉
[23:10] You good to follow my lead? 不介意听我指挥吧
[23:12] Yeah, already there. 都听你的
[23:20] You get the roof. 屋顶你来
[23:21] I’ll get them. 它们我来
[23:42] Over here! 这边
[25:16] You all right? 你没事吧
[25:19] Yeah. 没事
[25:20] Just opened it back up. 只是伤口开了
[25:28] What happened to grid 5? 五区怎么了
[25:29] Should’ve been here before us. 她们应该比我们先到的
[25:33] Grid 5, what’s your status? 五区 你们什么情况
[25:48] Bea. 小碧
[25:50] Bea, wake up. 小碧 醒醒
[25:55] You okay? 你没事吧
[25:58] Yeah. 没事
[25:59] – Yeah, I think so. – What happened? -应该吧 -怎么了
[26:03] I don’t know, Arat called in the all clear, 我不知道 阿拉特说安全后
[26:06] and we headed towards the road, and then… 我们走向大路 然后…
[26:09] I don’t know. I think something hit me from behind. 我不知道 我被从后面打晕了
[26:12] And Arat? 阿拉特呢
[26:14] I don’t know. 我不知道
[26:19] Thanks. 谢谢
[26:26] Whoever did this took her. 做这事的人把她抓走了
[26:42] We need to find her. 我们得找到她
[26:44] Do the Saviors know? 救世军知道吗
[26:46] Not yet. 还不知道
[26:47] They think Arat’s on watch through the night. 他们以为阿拉特要守夜
[26:50] Come morning, they will. 明早他们就知道了
[26:52] She could be dead already. 她可能已经死了
[26:56] If we don’t figure out what happened, 如果我们不查清怎么回事
[26:58] Sanctuary is gone. 救世堂就会离开
[26:59] If that happens, we won’t finish the work before the water rises. 那样的话我们就没法在涨潮前完成工作
[27:02] We’ll lose the bridge. 我们会失去那座桥
[27:07] Say we nab the perp. 假设我们抓住了罪犯
[27:09] Then what? 然后呢
[27:11] Who decides what happens next? 谁来决定接下来怎么办
[27:13] Is it — Is it gonna be a “Gregory” Or… 是把他”格雷戈里”了
[27:16] a “Negan”? 还是”尼根”了
[27:24] Well, whoever it is, 不管是谁
[27:26] when the time comes, they’ll get what they deserve. 都会得到应得的报应
[27:29] Pair up with someone you trust. 找自己信任的人组队
[27:32] We’re out there till we find her. 我们出去找她
[27:40] I knew it’d be hard, but with all this? 我知道会很难 但这一切
[27:46] Should the Saviors be a part of this? 到底该把救世军扯进来吗
[27:50] It’s not your choice or mine. 这由不得你我来决定
[27:52] They just have to want it like the rest of us. 这取决于他们有没有与我们一样的意愿
[27:54] Today, I saw it starting again, 今天 我又看到了苗头
[27:59] and I just wanted to pull that trigger. 我想在重演之前
[28:01] End it before it begins. 扣下扳机
[28:03] ‘Cause if we don’t find Arat, 因为如果我们找不到阿拉特
[28:04] we’re gonna have a fight whether we want it or not. 不管我们想不想 可能都要开战了
[28:06] No, I won’t let it come to that. 不 我不会让事情变成那样
[28:08] I can’t. 不行
[28:15] Every day since I put Negan in that cell… 自从我把尼根关进去之后
[28:19] I have this moment, 每天早晨醒来
[28:21] usually right when I wake up, this feeling… 我总有那么一瞬间
[28:25] that I should… 感觉我应该
[28:27] go down there and kill him. 下去把他杀了
[28:30] To keep going, finish them all. 然后把他们全杀光
[28:34] And in that moment, it’s all I want. 在那一瞬间 我只想那样做
[28:39] But, then, I remember everyone we’ve lost — 但是 然后我想起了失去的每个人
[28:43] not just to the Saviors. 不仅仅是救世军杀死的
[28:47] But the whole way. 还有一路以来死去的人
[28:49] And I know I need to honor them. 我知道我需要尊重他们
[28:56] To build life, not — not take it. 要创造生命 而不是夺走生命
[29:00] Because it’s us or the dead. 因为我们在对抗行尸
[29:03] And every life counts now. 每一个生命都很珍贵
[29:09] You good with this? 你赞同这样吗
[29:11] Or you just playing nice for Rick? 还是只是给瑞克面子
[29:14] I’m not sure. 我不确定
[29:16] Yeah, me neither. 我也是
[29:19] Part of me wishes I could see things his way, 一部分的我希望能像他那样思考
[29:22] look forward and not back. 向前看 而不是回头看
[29:25] Every time I look at Hershel, 每次我看着赫谢尔
[29:26] I think about how things could’ve been. 想着当时可能出现的后果
[29:29] And I can’t let that go. 我过不去这道坎
[29:31] You don’t have to. 你不需要
[29:32] I haven’t. 我也没有
[29:36] What Rick’s doing is right for the future. 瑞克做的事情对未来是对的
[29:39] It’s better for Hershel. 对赫谢尔更好
[29:49] I’ll get it. 我来
[29:49] All right. 好的
[30:08] I know who took Arat. 我知道谁抓走了阿拉特
[31:27] Frequency mode. 频率模式
[31:37] It’s Jadis. 我是简迪斯
[31:46] I know you’re in range. I saw the helicopter last night. 我知道你在附近 我昨晚看到直升机了
[31:59] What do you have? 你有什么
[32:00] An A or a B? A还是B
[32:05] Was it you? Did you take them? 是你吗 你带走了他们吗
[32:10] No pickups. But the deal still stands. 没有 但是交易仍然有效
[32:13] Will you have an A or a B? 你有A还是B
[32:18] Neither. 都没有
[32:20] It’s just me. 只有我
[32:22] I paid my share. 我交了我的份子
[32:25] You’ve been compensated. 已经补偿过你了
[32:31] What will it take? 需要什么
[32:35] A An a.
[32:42] A An a.
[32:45] Tomorrow. 明天
[32:50] Who were you talking to? 你在和谁说话
[32:54] You followed me? 你跟踪我吗
[32:59] Were they right? 他们说对了吗
[33:01] Did you do something to Justin? 你对贾斯汀做了什么吗
[33:05] No. 没有
[33:07] Then who were you talking to? 那你在和谁说话
[33:13] What did you do? 你做了什么
[33:18] Bad things. 坏事
[33:20] But not this. 但不是这个
[33:24] I stood for you. 我力挺你
[33:27] I care about you. 我关心你
[33:30] Tell me the truth. 告诉我真相
[33:31] Answer my questions. 回答我的问题
[33:35] You traded people, yes? 你拿人做交易 对吗
[33:39] Yes. 是的
[33:42] That’s what you were gonna do with me, 你想这样对我
[33:45] with Rick. 对瑞克
[33:46] Yes. 是的
[33:48] Why? 为什么
[33:51] For supplies. 为了补给
[33:55] For my people. 为了我的人
[34:02] It didn’t start that way. It just… 最开始并不是这样的
[34:05] It just ended up there. 只是最后变成了这样
[34:07] I don’t know what the hell that means. 我不知道那是什么意思
[34:11] I tried. 我试过了
[34:13] You saw I tried… 你看到我试过了
[34:16] at Alexandria. 在亚历山大
[34:17] But the first thing that goes wrong, 但一出问题
[34:18] and they suspect me. 他们就怀疑我
[34:21] Rick suspects me. 瑞克怀疑我
[34:25] And when those Saviors came at me, 那些救世军来找我时
[34:26] everyone stood by. 人人都袖手旁观
[34:30] Except for you. 除了你
[34:36] Gabriel… 加百利
[34:40] leave with me. 跟我走吧
[34:42] What? And — And — And go where? 什么 去哪
[34:44] There’s another place. 还有其他的去处
[34:47] It’s far from here, but if we go together, we can get there. 离这里很远 我们一起走就能到
[34:51] It can be different for us. 我们能过上不同的生活
[35:07] There’s only one thing. 但有一件事
[35:10] You can’t tell anyone. 你不能告诉别人
[35:14] But if you can trust me… 如果你能信任我
[35:16] and help me with one small part of the deal… 帮我出一小份力
[35:20] we can have a life like you can’t imagine. 我们就能过上你想象不到的生活
[35:32] Whatever this is, I can’t do it. 不管这是怎么回事 我都不能做
[35:36] I have to tell Rick. 我必须告诉瑞克
[35:39] You can’t choose me? Instead? 你不选我吗
[35:49] Not like this. 不能像这样选
[35:54] And all this time… 这么久以来
[35:58] I thought you were a B. 我还以为你是个B
[36:58] Drop it! Don’t. 放下 别
[37:01] Solid advice. You should take it. 好建议 你应该听
[37:04] No way you get me before I open her up. 你不可能在我割开她喉咙前杀了我
[37:09] Ain’t that right, boss lady? 没错吧 女老大
[37:12] You killed the others? 其他人是你杀的吗
[37:15] Is that what you think? 你是这样想的吗
[37:17] Shit, man, you got no damn clue. 该死 你屁都不懂
[37:19] We’re not killing anybody. 我们没杀任何人
[37:20] Unless we have to. 除非不得不杀
[37:23] This? 这
[37:25] This is about the guns. 这是为了枪
[37:27] And seeing as how we’re being hunted and all, 因为我们在被人追杀
[37:30] maybe it won’t come as a big bombshell 所以我们想离开你的小项目
[37:32] that we’re vamoosing out of your little pet project. 也不是什么惊人的事
[37:35] We don’t need a babysitter. 我们不需要保姆
[37:38] We just need a little protection for our trip home. 我们只需要回家路上的防身武器
[37:43] It doesn’t have to be this way. 不必这样
[37:44] Talk time is up. 谈话时间结束了
[37:46] Toss D.J. your gun. 把你的枪丢给DJ
[37:47] We’ll let you walk, 我们会放你们走
[37:49] and we’ll be on our merry way. 然后我们自己回家
[37:55] You know, over and over, 我听你一遍又一遍地
[37:56] I heard you yapping about how every life counts, 说每个生命都很珍贵
[37:59] and, man, I got to tell you, 我必须告诉你
[38:01] I’m right there with you. 我赞同你
[38:03] But if you don’t give up that gun… 但如果你不交出枪
[38:07] her life ain’t gonna count for shit 她的生命要不了多久
[38:09] for too much longer. 就要一文不值了
[38:11] You do this… 你这样做
[38:14] there’s no going back. 是没有回头路的
[38:19] Everything we’re doing, it ends. 我们做的一切都会终结
[38:22] Ended with Justin. 贾斯汀死后已经终结了
[38:24] There’s no going back from that. 从那时起已经没有回头路了
[38:26] Not for us. 对我们来说没有
[38:34] It’s over. 结束了
[38:41] It’s over. 结束了
[38:50] Down. Now. 立刻跪下
[38:58] Keep pressure on it. 压住伤口
[39:01] We’ll get to camp, fix you up. 我们去营地治疗你
[39:05] Why not just take me out? 为什么不杀了我
[39:08] ‘Cause every life counts. 因为每个生命都很珍贵
[39:29] So, how do you know about this place? 你怎么知道这里的
[39:31] I think it’s where they lived before. 她们以前住这里
[39:35] It’s what I’d do. 换我会来的
[39:48] Beg. 乞求
[39:54] Beg, like you made them beg. 乞求 就像你逼他们乞求一样
[40:01] Drop it! 放下
[40:03] Bea. 小碧
[40:06] It’s okay. 没关系
[40:11] You took out Justin with that thing? 你用那东西杀了贾斯汀吗
[40:15] He killed my husband. 他杀了我丈夫
[40:23] Daryl, please. 达里尔 求你了
[40:26] They got a reason? 她们有理由吗
[40:29] We’ve all done things. 我们都做过错事
[40:34] People will find out. 人们会发现的
[40:36] She’s the last one. 她是最后一个
[40:38] After this, it’s over. 之后就结束了
[40:40] Maybe for you. 也许对你来说结束了
[40:43] But it won’t be. 但对其他人来说不会
[40:45] With something like this, it keeps going. 这种事只会继续蔓延
[40:49] This was our home. 这里曾是我们家
[40:52] My mother and my grandmother 我妈妈和祖母
[40:54] found this place for the group. 为团队找到了这地方
[40:58] There were so many of us then. 我们以前有很多人
[41:02] Men and women… 男人和女人
[41:04] kids. 小孩
[41:08] My mom and I built a garden. 我妈妈和我建了一个果园
[41:12] Me and my brother used to play right here. 我和弟弟以前就在这里玩
[41:17] But then the Saviors came. 但救世军来了
[41:21] And Simon wanted what we had. 西蒙想要我们的东西
[41:26] He gave us our final warning. 他向我们下了最后通牒
[41:33] Afterward, we ran. 之后 我们跑了
[41:35] And we tried to forget. 我们试着忘记
[41:39] But, then, your people came and asked us to fight. 然后你们的人来了 叫我们去战斗
[41:44] We did because we couldn’t forget. 我们战斗了 因为我们无法忘记
[41:48] After Rick ended it, 在瑞克终结战争之后
[41:50] we went along because we didn’t think we had a choice. 我们没有异议是因为我们以为自己别无选择
[41:56] Until you hung Gregory. 直到你绞死了格雷戈里
[42:00] That’s when we knew. 那时候我们知道了
[42:02] Rick’s rules aren’t the only rules. 瑞克的规矩不是唯一的规矩
[42:06] You showed us the way. 你给我们指了条路
[42:08] It was time. 时候到了
[42:11] You did this… 你这样做
[42:13] because of me? 是因为我吗
[42:18] They murdered… 他们谋杀了
[42:19] my mother. 我妈妈
[42:21] She shot my brother right here. 她在这里枪杀了我弟弟
[42:27] And they took everything because they could. 他们随心所欲地夺走了一切
[42:34] Please. 求求了
[42:36] It’s not like that anymore, okay? 现在不一样了 好吗
[42:37] I’m — I’m one of you now. 我现在是你们的一员
[42:40] Did you do it? 你做了吗
[42:41] Simon would’ve killed me, too! 西蒙也会杀了我的
[42:45] You asked me to beg for his life! 你要我求你饶他一命
[42:49] He was crying, and you smiled! 他在哭 你在笑
[42:54] I told you I loved him. 我告诉过你我爱他
[42:56] I needed him! 我需要他
[42:59] He was only 11 years old. 他只有11岁
[43:02] And what did you say? 而你说了什么呢
[43:07] I-I don’t remember. 我记不清了
[43:09] Say it! 说出来
[43:11] Please! 求求了
[43:14] What did you say? 你说了什么
[43:22] “No exceptions.” 杀无赦
[43:36] Oh, no. Daryl, Maggie! 不 达里尔 玛姬
[43:40] Daryl, you can’t do this! 达里尔 你不能这样做
[43:42] I’ve changed! 我变了
[44:21] Right after, we agreed we’d wait. 战后 我们同意等等
[44:24] Yeah, we did. 是的 我们等了
[44:27] Cyndie said I showed them the way. 辛蒂说我给她们指了条路
[44:33] She did the same thing for me. 她也给我指了条路
[44:43] We gave Rick’s way a chance. 我们试过瑞克的方法
[44:48] It’s time to see Negan. 现在该见尼根了
[44:52] All right. 好
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号