Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[05:06] Is that a goat? 那是山羊吗
[05:08] And all those people? 还有那些人
[05:24] Good morning, Hershel. 早上好 赫谢尔
[05:27] Oh, who’s my big boy? 谁是我的大胖小子
[05:59] Maggie. 玛姬
[06:02] Didn’t realize you were back from the camp. 我不知道你从营地回来了
[06:04] Just came in this morning. 我今早回来的
[06:06] Another letter from Georgie just came in. 乔吉又寄来一封信
[06:09] I was gonna put it on your desk, 我本来打算放你桌上
[06:10] but here you are. 但碰巧见到你了
[06:11] Will you put it in the drawer for me with the others? 你能帮我放进抽屉里吗 别的信都在那
[06:14] I’ll read it later. 我回头看
[06:17] Sure. 没问题
[06:19] You’re headed back already? 你就要回去了吗
[06:21] I just came to pick up a few things. 我只是回来拿几样东西的
[06:24] That crowbar being one of them? 其中一样是撬棍
[06:26] You’ve done a good job taking care of things here. 你把这里管得很好
[06:30] I’m gonna need you to keep doing that. 我需要你再接再厉
[06:32] While you’re someplace other than the camp. 而你要去营地以外的地方
[06:38] I’m gonna make things right. 我要纠正错误
[06:40] Like we talked about. 像是我们谈过的
[06:41] Like you did with Gregory. 像是你绞死格雷戈里一样
[06:43] Only, we never talked about that. 不过我们从没谈过那事
[06:46] I’m not asking you to agree with me. 我没要求你赞同我
[06:48] There was a time I did. 过去我是赞同你的
[06:52] Look, Negan deserved to die when it ended. 战争结束后 尼根该去死
[06:56] Rick was wrong because he made a call 瑞克错了 因为他做了一个
[06:58] that wasn’t his to make. 轮不到他来做的决定
[07:01] I just want to be sure 我只想确保
[07:03] that you’re not wrong in the same way that he was. 你没有犯和他一样的错
[07:06] And I want you to be sure. 我希望你确定
[07:10] Maggie? 玛姬
[07:14] You ready? 准备好了吗
[07:16] I am. 我确定
[07:18] I’ll be back when it’s done. 完事后我就回来
[07:48] I gather you’ve gandered 我相信你已经
[07:49] – the now rushing river under the bridge? – I have. -看到了桥下奔腾的河水 -是的
[07:52] Seems Mother Nature served us up 似乎大自然母亲
[07:53] a serious bowl of whoop-ass 用一夜之间的洪水泛滥
[07:55] in the form of an overnight deluge, 让我们吃了个瘪
[07:56] effectively annihilating the upstream levee. 有效地摧毁了上游堤坝
[07:59] What are the chances the bridge’ll hold? 桥能撑住的几率有多大
[08:02] Well, factoring in the undue stress of the rapid current against the supports, 考虑到急流对支撑物的过大压力
[08:05] plus the added weight from the construction materials and whatnot, 再加上建筑材料等的附加重量
[08:08] I take no pleasure in saying that, 我很不高兴地说
[08:10] in the long term, it’s bad. 从长远来看 情况很糟糕
[08:12] I’m sorry. 抱歉
[08:13] – There’s gotta be a way. – I wish there were. -肯定有办法 -我也希望
[08:16] But it’s simply not safe to keep on keepin’ on 但现在可以说
[08:18] with the project, as it were, 根据目前的数据来看
[08:19] not with the numbers we currently have. 继续施工不再安全了
[08:22] – There is a small silver lining. – Yeah? -倒是有一个小希望 -是吗
[08:24] What’s that? 是什么
[08:25] The two nearby herds we’ve been tracking, 我们一直在跟踪的两个附近的尸群
[08:27] one Tybalt and Cordelia, “提伯尔特”和”科迪莉亚”
[08:30] are running parallel, as expected, 它们正像预期那样平行行进
[08:31] but, luckily, show no signs of merging, 但幸运的是 没有合并迹象
[08:33] which is first-rate news, 这是最好的消息
[08:35] not only for the camp’s safety 不仅是为了营地的安全考虑
[08:37] but because, once merged, 还因为一旦它们合并
[08:38] neither Tordelia nor Cordalt “提迪莉亚”或者”科迪尔特”
[08:41] had a particularly good ring to them. 都不是很好听
[08:45] The herd monikers are from the great book… 尸群绰号来自伟大的戏剧
[08:48] of plays. 剧本
[08:49] They’re a starter set of dead Shakespearean characters. 是莎士比亚笔下死掉角色的集合
[08:51] Needed an endless pool. 一个无穷无尽的词集
[08:56] Thanks, Eugene. 谢谢 尤金
[08:58] I am truly very sorry I didn’t do more. 真抱歉我没能做到更多
[09:02] Maybe if I’d just, well, read more books — 如果我读的书更多
[09:05] engineering, motivational, or otherwise — 工程 励志或其他方面的书
[09:07] maybe we would’ve — maybe we could’ve — 也许我们会 也许我们可以
[09:09] Don’t do that. 别这样
[09:11] What? 什么
[09:12] You’re not just a guy who read some books. 你不只是个读了几本书的人
[09:15] You made something. You got us here. 你有所成就 你带我们来了这里
[09:19] After everything… 经历过一切后
[09:21] that’s everything. 这意义重大
[09:50] You leaving, too? 你也要走了吗
[09:54] Yeah. 是的
[09:56] I’m taking my people home. 我要带我的人回家
[09:59] To the Kingdom. 回神之国
[10:04] You’ve seen it out there, Rick. 你看到了外面的情况 瑞克
[10:07] What about the Sanctuary? 那救世堂呢
[10:09] I sent Alden to head off the group 我派奥尔登阻止他们
[10:11] and lead ’em back. 带他们回来
[10:12] They need to try standing on their own. 他们得试着靠自己了
[10:14] What if they can’t? What if it — 如果他们做不到呢 如果
[10:17] What if it goes down the same way it did here? 如果情况像是在这里一样呢
[10:19] Then what? 然后怎么办
[10:21] Then that’s on them. 那就怪他们
[10:24] They don’t want us there anymore. 他们不希望我们留在那
[10:27] But I know they don’t want Negan anymore, either. 但我知道他们也不想要尼根了
[10:30] Not most of ’em, anyway. 反正大部分人是这样想的
[10:33] So it’s up to them 所以他们该自己想明白
[10:34] to figure out who they want to be. 他们想成为什么样的人
[10:39] Like you did. 像是你一样
[10:41] Like we all did. 像是我们所有人一样
[10:52] I don’t know if we’re doing the right thing here. 我不知道我们是否在做正确的事
[10:57] I really don’t. 我真的不知道
[11:02] But if anyone gives me hope for how things can turn out, 但如果说有谁让我对未来的改变心存希望
[11:07] it’s you. 那就是你
[11:11] You know that, right? 你知道的 对吧
[11:14] I’m still trying to figure things out. 我仍在试图想清楚一些事
[11:18] Just like everybody else. 和其他人一样
[11:24] I am sorry, Rick. 抱歉 瑞克
[11:26] I really wanted it to work. 我真的希望这管用
[11:30] I really did. 真的
[11:33] I know. 我知道
[11:37] I know. 我知道
[11:41] Get outta here. 你走吧
[11:53] Got somethin’ for you, Jefe. 我有消息告诉你 老大
[11:55] What is it? 是什么
[11:55] Maggie’s running down to Alexandria. 玛姬去了亚历山大
[11:57] Jesus thought you should know pronto. 耶稣认为该立刻告诉你
[12:00] – When did she leave? – Dunno. -她什么时候走的 -不知道
[12:02] Call just came in from the Hilltop relay. 山顶寨中继站刚发来的消息
[12:05] Did he say anything else? 他说了别的吗
[12:07] Just that you’d know what that means. 只说了 你会知道那是什么意思
[12:09] Sorry, man, that’s all I got. 抱歉 我就知道这么多
[12:11] No. No. 不用抱歉
[12:12] Thanks, Jerry. 谢谢你 杰瑞
[12:14] Alexandria Relay One, this is Rick Grimes. 亚历山大一号中继站 我是瑞克·格兰姆斯
[12:16] Come in, please. 请回复
[12:19] Go for AR One. 一号中继站收到 请讲
[12:21] AR One, I need you to get an urgent message to Alexandria — 一号中继站 我需要你给亚历山大传递紧急通知
[12:24] If Maggie Rhee shows up, delay her at the gate 如果玛姬·李出现 在门口拖住她
[12:26] and alert Michonne right away. 马上警告米琼恩
[12:28] Do not — repeat — 不要 重复
[12:29] do not let her in without an escort. 不要让她独自进去
[12:31] – Over. – Copy that, Rick. -完毕 -收到 瑞克
[12:33] Will relay your message right now. 我现在就传递通知
[12:35] Over. 完毕
[12:37] And, Maggie, if you’re listening… 玛姬 如果你在听
[12:40] let’s talk. 我们谈谈吧
[12:43] I think she’s done talkin’. 我觉得她已经谈够了
[12:50] What’s goin’ on? 怎么了
[12:52] Maggie’s headed to Alexandria. 玛姬去亚历山大了
[12:53] She’s about do something she might regret. 她马上要做一件她可能会后悔的事
[12:59] Hop on. I’ll take you. 上来 我带你过去
[13:01] – You sure? We got enough fuel? – Yeah. -确定吗 油够吗 -够
[13:04] We’ll get there quicker. 我们会更快到
[13:22] I’ll be right back, baby. 我马上回来 宝贝
[13:32] Morning, Nora. 早上好 诺拉
[13:34] Is it that time already? 已经到点了吗
[13:35] Don’t sound so excited. 你听着可不怎么兴奋啊
[13:36] It’s not always all bad news. 也不总是坏消息啦
[13:38] I’m sorry. 抱歉
[13:39] What kind of day is it gonna be? 今天有什么消息
[13:42] Mostly bad. 大部分是坏消息
[13:45] We’ve given up about a fourth of our tomato crops to the crows. 四分之一的番茄都被乌鸦毁了
[13:49] Need to plant more stakes and flags. 得再多放点木棍和旗子
[13:50] We could. 是可以
[13:51] There’s just too many of ’em. 但它们数量太多了
[13:53] Seems like one of those things 感觉就像是
[13:54] where the world’s starting to have an edge over us. 我们要被世界打败的征兆之一
[13:56] Once we get the windmill up and running, 一旦我们把风车建起来了
[13:58] it’ll help. 会有用的
[13:59] And I’ll talk to Eugene when he gets back. 等尤金回来了我和他谈谈
[14:01] – All right. – What else? -好 -还有什么
[14:03] Negan. 尼根
[14:04] Scott tried to feed him this morning. 斯科特今早试图让他吃东西
[14:06] He won’t eat. 他不吃
[14:07] He wouldn’t eat yesterday, either. 他昨天也没吃
[14:09] I was gonna try at lunch — 我本来打算午饭时去试试…
[14:10] That’s okay. 没关系
[14:12] I’ll handle it. 我来处理
[14:13] You sure? ‘Cause I don’t — 你确定吗 因为我不…
[14:14] No, no. It’s my responsibility. 不不 这是我的责任
[14:16] I’m sure. 我确定
[14:18] But thank you, Nora. 但谢谢你了 诺拉
[14:19] Just doing my job. 这是我份内的事
[14:44] That was the way, back there. 刚应该走那边
[14:49] Pull over. 停车
[14:52] I — Pull over! 我…停车
[14:59] What is this? 这是干什么
[15:01] You know exactly what this is. 你很清楚这是干什么
[15:03] I already called it in. 我已经通知下去了
[15:04] Maggie’s not making it through those gates. 玛姬不可能闯过那几道门
[15:06] Yeah, that message didn’t go through. 是啊 你的通知没传达到位
[15:09] You messed with the relay? 你在中继站动了手脚吗
[15:11] This time, man, 这一次
[15:12] it’s gonna go the way it was supposed to. 事情要按照它该有的样子发展了
[16:01] The hunger strike ends today. 绝食到此为止了
[16:08] I’m not on strike. 我没有绝食
[16:09] Then what is this? 那你这是干什么
[16:10] This is me not in the mood to eat. 这是我没心情吃东西
[16:13] But it’s nice to know that you care. 但意识到你关心让我很开心
[16:15] We’re keeping you alive, 我们要让你活下去
[16:17] and the living eat. 而活人是要吃东西的
[16:19] So eat, Negan. 所以吃吧 尼根
[16:21] It’s a nice day. 今天是个好日子
[16:24] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[16:25] I want that gone. 我要那碟东西消失
[16:29] Is that all you got? 你就这点本事吗
[16:32] I got better things to do. 我有更重要的事情去做
[16:36] You want me to eat? 你想让我吃东西是吧
[16:38] Well, I want you to stay and talk to me. 那我想让你留下和我说话
[16:43] I mean, I — I’m proof that you’re making a civilization, right? 留我是为了证明你们是文明人 对吧
[16:48] I mean, that’s what your boyfriend says, 你男朋友是这么说的
[16:51] so hard to be that if I’m dead from starvation. 如果我饿死了就不能证明了
[16:55] I thought you said you weren’t on strike. 你不是说你没在绝食吗
[16:59] I’m not if you stay and talk to me. 如果你肯留下和我说话 我就不绝食
[17:10] I’d say it’s about 20 minutes 太阳照到这根栏杆前
[17:11] before the sun hits that bar. 大约还有20分钟
[17:15] That’s all you get. 就给你这么长时间
[17:17] Then, you’re gonna eat every last bite. 然后你必须吃光饭
[17:23] You wanna talk? 你想说话
[17:28] Let’s talk. 那就说吧
[17:33] Those roots… 这些树根
[17:36] they’re the only way we’re getting out. 只能靠它们爬出去了
[17:38] Too high up, though. 但是太高了
[17:42] God damn it! 该死
[17:46] You set up that, too? 那也是你设计好的吗
[17:50] Man, you’re really layin’ this on me? 这你也要怪我头上
[17:53] You’re the one that had to go chasin’ after her. 你才是要去追她的人
[17:56] Couldn’t just let things be, huh? 你就不能放手不管吗
[17:59] You know what keeping Negan alive means to us. 你知道尼根活着对我们意味着什么
[18:02] I know what seein’ him dead means to her. 我知道看到尼根死对她意味着什么
[18:06] Daryl, I get why she can’t accept it, I do. 达里尔 我懂她为什么不肯接受 真的
[18:09] – Do you? – Her never coming to Alexandria, -你真懂吗 -她从来不去亚历山大
[18:12] her hanging Gregory the way she did? 她绞死了格雷戈里
[18:13] I know. I’m not blind. 我知道 我不是瞎子
[18:15] Well, you sure as hell been acting like it. 但你表现得很像个瞎子
[18:20] Man, your ass wouldn’t even be alive 要不是格伦
[18:21] if it wasn’t for Glenn. 你活不到现在
[18:23] You wouldn’t have found Lori, 你不可能找到洛莉
[18:25] you wouldn’t have found Carl. 不可能找到卡尔
[18:26] And you sure as fuck wouldn’t have found any of us. 而且肯定不会认识我们这些人
[18:30] He did that. 都是他的功劳
[18:32] Or did you forget? 还是你都忘了
[18:33] Of course not. 当然没忘
[18:34] I think about it every damn day. 我每天都会想起
[18:38] And Maggie, I hate what I did to her, 还有玛姬 我恨自己对她做的一切
[18:39] what I took from her, 和从她那夺走的一切
[18:40] but it’s what I had to do. 但这些都是不得已
[18:41] She’s doing what she has to do. 她也是在做不得已的事
[18:43] What? You’re okay with that? 怎么 你赞同吗
[18:44] Why the hell wouldn’t I be?! 我为什么不赞同
[18:46] You spared Dwight. 你也没杀德怀特
[18:48] After Denise, after what he did to you. 他对丹妮斯都干了什么 对你干了什么
[18:52] What do you mean? Lockin’ me in a damn closet? 你是说把我关进狭窄的暗室
[18:54] Paradin’ me around so I couldn’t say nothin’? 拉我示众 让我无话可说吗
[18:57] Man, you got that guy sitting in a cell like a damn symbol 你把那家伙像个榜样一样关在牢里
[19:00] to all them assholes who can’t wait to see things 那些巴不得恢复旧秩序的混蛋
[19:02] go back to the way that they were. 都在眼睁睁看着呢
[19:03] Keeping him alive is how we make sure it won’t! 让他活着正是为了防止重蹈覆辙
[19:06] No. 错
[19:07] Keeping him alive is givin’ ’em hope that it will. 让他活着是给了他们重来的希望
[19:12] Michonne talked to her. 米琼恩和她谈过
[19:14] She came to the camp. 她去过营地
[19:14] She was coming around. 她已经开始接受了
[19:16] Yeah, well, she was tryin’. 她只是努力在接受
[19:19] The truth is, she just couldn’t live with it. 但事实是她无法接受
[19:22] Just like Oceanside. 就像海边旅馆的人一样
[19:26] Oceanside? 海边旅馆的人
[19:30] You saying Oceanside killed those Saviors? 你是说海边旅馆的人杀了那些救世军吗
[19:33] Arat? 阿拉特
[19:34] I’m sayin’ they got what they deserved. 我是说他们罪有应得
[19:38] You knew, 你知道
[19:39] and you didn’t say anything? 却没告诉我
[19:42] Truth is, 因为事实上
[19:43] I couldn’t live with it, either. 我也接受不了
[19:47] If this doesn’t work, if she kills Negan, 如果这不能成功 如果她杀了尼根
[19:49] he becomes a martyr. 他就变成了殉道者
[19:51] The war was for nothing. 以前的仗就白打了
[19:52] Every person who’s died, died for nothing. 死去的人都白死了
[19:58] Carl, Carl died for nothing. 卡尔 卡尔也白死了
[20:02] What about the rest of us? 那我们其他人呢
[20:05] You don’t think after all the shit we’ve been through, 你觉得经历了这么多
[20:07] we couldn’t handle it? 我们还应对不了吗
[20:12] Man, you keep askin’ us 你一直要求我们
[20:13] to have faith in all these other people. 对其他人有信心
[20:18] Truth is, you don’t have enough faith in us. 事实是 你对我们都没信心
[20:23] You know that’s — that’s not true. 你知道那不是真的
[20:28] I’d die for you. 我会为你而死
[20:34] And I would’ve died for Carl. 我会为卡尔而死
[20:37] You know that. 你知道的
[20:43] But you gotta hear me. 但你必须听进去我的话
[20:46] You’re chasin’ somethin’ for him that ain’t meant to be, man. 你在为他追寻不可能实现的东西
[20:54] You just got to let him go. 你必须对他放手
[20:58] Let him go. 放手吧
[21:04] I never — I never asked anyone to follow me. 我从没有要求别人追随我
[21:07] I know. 我知道
[21:10] I know. 我知道
[21:15] But maybe you should’ve. 但也许你应该要求
[21:24] Damn. 该死
[21:26] That sounds more boring than my day. 那听起来比我的一天还无聊
[21:29] You’re the one that’s stuck in here with the C team 你和后备军被困在了这里
[21:31] while Rick and his merry band of bridge-builders 而瑞克和他的建桥小队
[21:34] are out there. 去了外面
[21:37] Why is that? 为什么
[21:38] You think I’m stuck? 我觉得我被困住了吗
[21:40] I think that I’m not meant to be rotting in this cell, 我觉得我不该在这个牢房里腐烂
[21:44] just like I think the warrior in you 就像我认为你这个女战士
[21:46] is not meant to be planting kale 不该去种羽衣甘蓝
[21:48] and kissing boo-boos. 和亲小孩
[21:49] You think that’s all this is? 你以为仅此而已吗
[21:53] We’re reordering the world. 我们是在重塑世界
[21:55] Rebuilding government and creating laws. 重建政府和制定法律
[21:59] We’re at the start of everything. 我们处于文明的开端
[22:01] And nothing is holding us back. 没什么能阻止我们
[22:03] While you’re rotting in here with nothing. 而你却一无所有地在牢房里腐烂
[22:20] I am, uh… 我
[22:23] I am grateful my wife 我很感激我妻子
[22:24] didn’t have to see me like this. 不用看到我这样
[22:27] What do you mean? 什么意思
[22:28] As opposed to the asshole that you were before? 相比你之前的混蛋样来说吗
[22:31] God, she was — 天啊 她是个
[22:36] she was an angel. 她是个天使
[22:38] She deserved better than she got. 她应得到更好的结局
[22:47] What happened to her? 她怎么了
[22:55] What used to happen. 以前的常事
[22:58] Cancer. 癌症
[23:02] We would’ve loved to have had a kid. 如果她还在 我们会想要孩子
[23:05] We would’ve loved to had a kid like Carl. 我们会想要卡尔那样的孩子
[23:09] You were lucky. 你很幸运
[23:12] I think about him every damn day. 我每天都在想他
[23:17] But he’s still here. 但他仍在这里
[23:19] In everything we do. I look around, and… 不管我们在做什么 不管在哪里
[23:23] I see him everywhere. 我依然能看到他的影子
[23:26] Do you see him in this cell? 你能在这牢房里看到他吗
[23:31] Everywhere. 不管在哪里
[23:34] Carl wasn’t your first, was he? 卡尔不是你的第一个孩子吧
[23:37] I’d say you have about 10 minutes to clear this tray, 你还有十分钟清光餐盘
[23:39] and then I’m gone. 然后我就走了
[23:40] How did he die? 他怎么死的
[23:42] It was a “he,” wasn’t it? 是个男孩 对吧
[23:45] Did he have your eyes? 他有你的眼睛吗
[23:46] His name was Andre. 他叫安德烈
[23:49] And he just didn’t make it. 他没能活下来
[23:53] I’m sorry. 我很遗憾
[23:55] I’ve made my peace with it. 我已经接受了
[24:00] You know… 你知道
[24:02] you ask me, 要问我
[24:05] it’s better this way. 这样更好
[24:06] And how the hell exactly is that? 这怎么可能更好
[24:09] My wife… 我妻子
[24:12] she wasn’t made for this. 她不适合末世
[24:15] She was weak when she died. 她死时很软弱
[24:18] There was a part of me that was relieved. 我内心深处其实松了一口气
[24:23] And now I know — 现在我知道了
[24:26] I know she made me… 我知道她令我变得…
[24:29] not weak. 不软弱
[24:32] And with you — 而你
[24:34] with you, it’s the same. 你也一样
[24:35] – We are not the same. – We were built for more. -我们不一样 -我们本应大有作为
[24:38] We still are, Michonne. 我们仍应如此 米琼恩
[24:42] Behind walls and bars, we die. 被困于高墙和牢笼中 我们会死
[24:46] But, see, out there… 但是 外面
[24:49] it’s like an addiction. 就像是一种瘾
[24:52] I know that you know what I’m talking about. 我知道你清楚我在说什么
[24:58] And that is why you’re grateful, too. 所以你也很感激
[25:02] Grateful for what? 感激何事
[25:07] That Andre’s gone. 安德烈死了
[25:09] Because you know 因为你知道
[25:10] all he would’ve done is make you weak. 他如果还活着 只会让你变得软弱
[26:13] Anne…please. 安妮 求你
[26:16] You don’t have to do this. 你不必这么做
[26:18] Yes. I do. 不 我必须做
[26:21] There’s only one place left for me to go. 我只剩一个地方可去
[26:24] And you’re the price of admission. 而你是我的入场券
[26:26] You don’t want to. 你不想这么做
[26:28] I know you, Anne. 我了解你 安妮
[26:31] You’re afraid, but you don’t have to be. 你害怕 但你不用害怕
[26:34] You’ve changed. 你已经改变了
[26:35] I wanted to. 我本来想改变
[26:38] I tried. 我也尽力了
[26:41] But I’m not like you, Gabriel. 但我跟你不一样 加百利
[26:44] You moved on from your past. 你放下过去 向前看了
[26:47] You opened your heart, let people in. 你敞开心扉 接纳其他人了
[26:52] But don’t you see? 但你还不明白吗
[26:53] I didn’t make it that way. Others did. 不是我做到的 是其他人
[26:57] You did. 是你
[27:00] I’m a better person because of you. 因为你 我变成了更好的人
[27:02] Then I’m sorry… 那我很抱歉
[27:05] it was all for nothing. 这一切都毫无意义
[27:11] What you’re about to do, it’s my fault. 你将要做的事 都是我的错
[27:15] I’m sorry. 对不起
[27:18] You asked me for help… 你向我求助
[27:22] and I failed you. 我却辜负了你
[27:24] I pushed you away because I was afraid, too. 我当时把你推开 是因为我也害怕
[27:26] I see that now. 我现在知道了
[27:29] But the beauty of God’s love and forgiveness 但上帝的爱与宽恕之所以美好
[27:32] is that it is bountiful. 是因为它们源源不绝
[27:34] And I hope you can forgive me someday, 我希望你有一天能原谅我
[27:37] just like I forgive you. 就像我原谅你那样
[27:41] I forgive you, Anne, 我原谅你 安妮
[27:43] whatever you have to do. 不管你必须做什么
[28:25] Everything okay? 没事吧
[28:27] Take these trunks and lock them in the medical tent now. 把箱子锁好 放到医疗帐篷里
[28:29] On it, Boss. 好的 老大
[28:30] If we hurry, we can make it to the Kingdom by nightfall. 我们抓紧的话 傍晚就能赶到神之国
[28:43] Where’d you get the gun, Jed? 你从哪弄到的枪 杰德
[28:45] Alden wasn’t as quick as you. 奥尔登不如你反应快
[28:48] Surprised me, too. 我也很意外
[28:51] How about we all lower our weapons. 不如我们都放下武器
[28:52] Nobody gets hurt today. 今天不必有人受伤
[28:54] That’s right. 没错
[28:56] Listen to the woman. 听那女人的
[28:58] Drop your guns. Party’s over. 把枪放下 派对结束了
[29:04] See, uh, I took the scenic route, 我绕了点路
[29:07] but I figured it out. 但我搞清楚了
[29:10] Oceanside’s killing us. 是海边旅馆的人杀了我们的人
[29:12] So now, being that it’s war, 既然已经开战了
[29:16] they’re gonna get what’s comin’ to ’em. 她们会得到报应的
[29:17] Stop it, Jed. 住手 杰德
[29:20] You’re gonna get everybody killed. 你会害死所有人
[29:22] Excuse me, Carol. 不好意思 卡萝尔
[29:25] You ain’t bosslady no more. 你不再是女老大了
[29:28] You’re a weak little woman who got in a lucky shot. 你不过是个走运的弱小女人
[29:32] And now… 现在
[29:36] …listen to what I say. 听我的话
[29:39] Now, step aside. 闪开
[30:15] No! 不
[30:19] That’s back at the camp. 营地传来的
[30:20] It’s gonna draw those herds. 尸群会被引去的
[30:28] Come on. 来吧
[30:30] All right. 好
[30:31] 1, 2, 3. 一二三
[30:33] Shit! 该死
[30:35] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[30:36] Here we go. We got this. 来吧 我们可以的
[30:37] Come on. Ready? 来吧 准备好了吗
[30:39] We got this. 我们可以的
[30:41] 1, 2, 3! 一二三
[30:49] Yep. 好
[31:53] Why did you say those things? 你为什么说这些话
[31:55] I wasn’t trying to piss you off. 我不是想激怒你
[31:58] You should know that. 你应该知道
[32:00] Why do you care what I think? 你为何在乎我的想法
[32:02] ‘Cause you never come down here. 因为你从不下来
[32:04] It’s always Rick or someone else. 来的总是瑞克或别人
[32:06] So tell me why that matters. 那又如何
[32:10] I shouldn’t have brought up your son. 我不该提起你儿子的
[32:13] You weren’t ready to hear it. 你还没准备好听
[32:14] Hear what? 听什么
[32:16] That we’re the same. 我们一样
[32:17] All or nothing. 全有或全无
[32:19] You are trapped, same as me. 你和我一样被困
[32:21] You’re connected to the dead same as me. 你和我一样牵挂亡者
[32:23] We are the same, 我们一样
[32:24] and you can’t stand that we’re the same. 而你无法接受我们一样
[32:29] No. 不
[32:33] We’re not. 我们不一样
[32:36] Yeah, we do what we need to to get shit done. 对 我们为了目的都不择手段
[32:40] But you get a kick out of it. 但你会从中得到快感
[32:43] Me? 我呢
[32:45] I’m trying every day to make things better, 我每天都努力让一切变得更好
[32:47] thinking of ways to bring people together, 想着让大家团结的办法
[32:49] not pitting them against each other. 不是挑拨离间他们
[32:51] I sacrifice, and I compromise. 我牺牲 我妥协
[32:56] And, yeah, I do get strength from the dead, 是的 亡者确实给我力量
[32:59] but I live for the living, 但我是为了生者而活
[33:01] and I make no apologies for that. 对此我不道歉
[33:05] My sons are gone, 我儿子的确死了
[33:07] but this world is going to be better for my daughter 但这个世界会为我女儿
[33:10] and for every other child that comes into it. 和其他新生儿变得更好
[33:17] You’re not scared that you’re like me. 你怕的不是像我
[33:20] You’re scared that you’re gonna end up like me — 你怕的是会变成我
[33:23] with everything and everyone that you love gone. 你爱的一切事物和人都会消失
[33:31] You’re desperately trying to connect with me. 你急于和我套近乎
[33:34] Because there is nothing worse than nothing. 因为没什么比一无所有更糟糕了
[33:40] Long as you’re still breathing, 只要你还活着
[33:44] it’s not nothing. 就不是一无所有
[33:47] Time’s up. 时间到了
[33:50] Eat, Negan. 吃饭 尼根
[33:52] One way or another, you’re gonna have to. 不管怎样 你都必须吃进去
[34:11] Wait. 等等
[34:12] What? 怎么了
[34:19] Before you go, 在你走之前
[34:20] there is something I want to ask you. 我想求你件事
[34:30] There are things in this world that — 在你失去一切后
[34:33] that we desperately hold on to when there’s nothing left. 这世上有些东西对你会显得尤为珍贵
[34:42] This whole time, 一直以来
[34:45] you thought I was your last, best chance. 你以为我是你最后的 也是最好的机会
[34:49] Oh, God. 天啊
[34:52] I — I wanna see her. 我想看她
[34:55] – I need to see her. – No. -我必须看她 -不
[34:58] Please. 求你了
[35:00] Negan, we don’t have your bat. 尼根 球棒不在我们这里
[35:05] Where — 在哪
[35:08] Where is she? What did you do with her? 她在哪 你们把她怎么了
[35:11] Still out there. 还在野外
[35:13] No. 不
[35:16] No. 不
[35:18] Eat, Negan. 吃吧 尼根
[35:20] Food’s good. 饭很香
[35:27] I am gonna see my Lucille. 我会见到露西尔的
[35:46] Damn it. 该死
[35:49] Damn! 该死
[36:00] Look out! 当心
[36:14] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[36:15] Yeah. There’s more coming! 没事 又来了
[36:27] Think you can get to this one? 你能抓住这根吗
[36:30] Yeah. 能
[36:47] Heads up! 头顶
[37:57] Daryl, you gotta hurry. 达里尔 你得快点
[38:00] I’m hurryin’! 我在快呢
[38:14] Take my hand. 抓我手
[38:20] You’re almost there. 快到了
[38:21] Come on! 快点
[38:24] You’re almost there. 快到了
[38:30] Brother… 兄弟
[38:31] Brother…take my hand. 兄弟 抓我手
[38:51] Heads up! 当心
[38:58] Come on. 走吧
[39:11] – Come on. Let’s go. – Wait. -快 我们走 -等等
[39:14] I’m gonna stay back, lead ’em away from the camp. 我留下 把它们引离营地
[39:16] – What? – I’m staying. -什么 -我留下
[39:18] No, man! 不行
[39:19] I’m not giving up on it, not yet. 我还不能放弃
[39:23] The river. Take ’em to the bridge. 那条河 引它们上桥
[39:25] It ain’t ever gonna hold, 桥承受不住
[39:26] – and they’ll get washed out to sea. – No, man, -它们会被冲到海里 -不
[39:27] I’m not sacrificing the bridge. 我不会放弃桥
[39:29] I’ll find another way. 我会另找办法
[39:30] There ain’t no other way, man! 没别的办法了
[39:31] I’m not destroying the bridge. 我不会毁掉桥
[39:33] We need it. 我们需要它
[39:37] Fine. 好吧
[39:43] Hey. 喂
[39:45] Be safe. 小心点
[39:47] You too. 你也是
[40:18] Anne! 安妮
[40:39] If you want to go fast, go alone. 要走得快 就独自走
[40:42] If you want to go far, go together. 要走得远 就一起走
[40:44] I need to go fast. 我要走得快
[41:02] “Game day was finally here. 比赛日终于到了
[41:05] The boys and girls were so excited. 男孩和女孩很兴奋
[41:10] They washed their faces, 他们洗脸
[41:13] they brushed their teeth, 刷牙
[41:15] and they put on fresh, clean uniforms. 穿上崭新干净的队服
[41:29] They grabbed their gear, 他们拿上装备
[41:31] and then, they made their way to the field.” 然后他们去了赛场
[41:36] The end. 结束
[41:38] Can I get a kiss right here? 能亲我这里吗
[41:40] Mwah! Thank you, baby girl. 谢谢 乖女儿
[42:21] Whoa. Easy, easy. Easy. 放松 放松
[42:36] Damn it. 该死
[42:47] Damn it! 该死
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号