时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:06] | Is that a goat? | 那是山羊吗 |
[05:08] | And all those people? | 还有那些人 |
[05:24] | Good morning, Hershel. | 早上好 赫谢尔 |
[05:27] | Oh, who’s my big boy? | 谁是我的大胖小子 |
[05:59] | Maggie. | 玛姬 |
[06:02] | Didn’t realize you were back from the camp. | 我不知道你从营地回来了 |
[06:04] | Just came in this morning. | 我今早回来的 |
[06:06] | Another letter from Georgie just came in. | 乔吉又寄来一封信 |
[06:09] | I was gonna put it on your desk, | 我本来打算放你桌上 |
[06:10] | but here you are. | 但碰巧见到你了 |
[06:11] | Will you put it in the drawer for me with the others? | 你能帮我放进抽屉里吗 别的信都在那 |
[06:14] | I’ll read it later. | 我回头看 |
[06:17] | Sure. | 没问题 |
[06:19] | You’re headed back already? | 你就要回去了吗 |
[06:21] | I just came to pick up a few things. | 我只是回来拿几样东西的 |
[06:24] | That crowbar being one of them? | 其中一样是撬棍 |
[06:26] | You’ve done a good job taking care of things here. | 你把这里管得很好 |
[06:30] | I’m gonna need you to keep doing that. | 我需要你再接再厉 |
[06:32] | While you’re someplace other than the camp. | 而你要去营地以外的地方 |
[06:38] | I’m gonna make things right. | 我要纠正错误 |
[06:40] | Like we talked about. | 像是我们谈过的 |
[06:41] | Like you did with Gregory. | 像是你绞死格雷戈里一样 |
[06:43] | Only, we never talked about that. | 不过我们从没谈过那事 |
[06:46] | I’m not asking you to agree with me. | 我没要求你赞同我 |
[06:48] | There was a time I did. | 过去我是赞同你的 |
[06:52] | Look, Negan deserved to die when it ended. | 战争结束后 尼根该去死 |
[06:56] | Rick was wrong because he made a call | 瑞克错了 因为他做了一个 |
[06:58] | that wasn’t his to make. | 轮不到他来做的决定 |
[07:01] | I just want to be sure | 我只想确保 |
[07:03] | that you’re not wrong in the same way that he was. | 你没有犯和他一样的错 |
[07:06] | And I want you to be sure. | 我希望你确定 |
[07:10] | Maggie? | 玛姬 |
[07:14] | You ready? | 准备好了吗 |
[07:16] | I am. | 我确定 |
[07:18] | I’ll be back when it’s done. | 完事后我就回来 |
[07:48] | I gather you’ve gandered | 我相信你已经 |
[07:49] | – the now rushing river under the bridge? – I have. | -看到了桥下奔腾的河水 -是的 |
[07:52] | Seems Mother Nature served us up | 似乎大自然母亲 |
[07:53] | a serious bowl of whoop-ass | 用一夜之间的洪水泛滥 |
[07:55] | in the form of an overnight deluge, | 让我们吃了个瘪 |
[07:56] | effectively annihilating the upstream levee. | 有效地摧毁了上游堤坝 |
[07:59] | What are the chances the bridge’ll hold? | 桥能撑住的几率有多大 |
[08:02] | Well, factoring in the undue stress of the rapid current against the supports, | 考虑到急流对支撑物的过大压力 |
[08:05] | plus the added weight from the construction materials and whatnot, | 再加上建筑材料等的附加重量 |
[08:08] | I take no pleasure in saying that, | 我很不高兴地说 |
[08:10] | in the long term, it’s bad. | 从长远来看 情况很糟糕 |
[08:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:13] | – There’s gotta be a way. – I wish there were. | -肯定有办法 -我也希望 |
[08:16] | But it’s simply not safe to keep on keepin’ on | 但现在可以说 |
[08:18] | with the project, as it were, | 根据目前的数据来看 |
[08:19] | not with the numbers we currently have. | 继续施工不再安全了 |
[08:22] | – There is a small silver lining. – Yeah? | -倒是有一个小希望 -是吗 |
[08:24] | What’s that? | 是什么 |
[08:25] | The two nearby herds we’ve been tracking, | 我们一直在跟踪的两个附近的尸群 |
[08:27] | one Tybalt and Cordelia, | “提伯尔特”和”科迪莉亚” |
[08:30] | are running parallel, as expected, | 它们正像预期那样平行行进 |
[08:31] | but, luckily, show no signs of merging, | 但幸运的是 没有合并迹象 |
[08:33] | which is first-rate news, | 这是最好的消息 |
[08:35] | not only for the camp’s safety | 不仅是为了营地的安全考虑 |
[08:37] | but because, once merged, | 还因为一旦它们合并 |
[08:38] | neither Tordelia nor Cordalt | “提迪莉亚”或者”科迪尔特” |
[08:41] | had a particularly good ring to them. | 都不是很好听 |
[08:45] | The herd monikers are from the great book… | 尸群绰号来自伟大的戏剧 |
[08:48] | of plays. | 剧本 |
[08:49] | They’re a starter set of dead Shakespearean characters. | 是莎士比亚笔下死掉角色的集合 |
[08:51] | Needed an endless pool. | 一个无穷无尽的词集 |
[08:56] | Thanks, Eugene. | 谢谢 尤金 |
[08:58] | I am truly very sorry I didn’t do more. | 真抱歉我没能做到更多 |
[09:02] | Maybe if I’d just, well, read more books — | 如果我读的书更多 |
[09:05] | engineering, motivational, or otherwise — | 工程 励志或其他方面的书 |
[09:07] | maybe we would’ve — maybe we could’ve — | 也许我们会 也许我们可以 |
[09:09] | Don’t do that. | 别这样 |
[09:11] | What? | 什么 |
[09:12] | You’re not just a guy who read some books. | 你不只是个读了几本书的人 |
[09:15] | You made something. You got us here. | 你有所成就 你带我们来了这里 |
[09:19] | After everything… | 经历过一切后 |
[09:21] | that’s everything. | 这意义重大 |
[09:50] | You leaving, too? | 你也要走了吗 |
[09:54] | Yeah. | 是的 |
[09:56] | I’m taking my people home. | 我要带我的人回家 |
[09:59] | To the Kingdom. | 回神之国 |
[10:04] | You’ve seen it out there, Rick. | 你看到了外面的情况 瑞克 |
[10:07] | What about the Sanctuary? | 那救世堂呢 |
[10:09] | I sent Alden to head off the group | 我派奥尔登阻止他们 |
[10:11] | and lead ’em back. | 带他们回来 |
[10:12] | They need to try standing on their own. | 他们得试着靠自己了 |
[10:14] | What if they can’t? What if it — | 如果他们做不到呢 如果 |
[10:17] | What if it goes down the same way it did here? | 如果情况像是在这里一样呢 |
[10:19] | Then what? | 然后怎么办 |
[10:21] | Then that’s on them. | 那就怪他们 |
[10:24] | They don’t want us there anymore. | 他们不希望我们留在那 |
[10:27] | But I know they don’t want Negan anymore, either. | 但我知道他们也不想要尼根了 |
[10:30] | Not most of ’em, anyway. | 反正大部分人是这样想的 |
[10:33] | So it’s up to them | 所以他们该自己想明白 |
[10:34] | to figure out who they want to be. | 他们想成为什么样的人 |
[10:39] | Like you did. | 像是你一样 |
[10:41] | Like we all did. | 像是我们所有人一样 |
[10:52] | I don’t know if we’re doing the right thing here. | 我不知道我们是否在做正确的事 |
[10:57] | I really don’t. | 我真的不知道 |
[11:02] | But if anyone gives me hope for how things can turn out, | 但如果说有谁让我对未来的改变心存希望 |
[11:07] | it’s you. | 那就是你 |
[11:11] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[11:14] | I’m still trying to figure things out. | 我仍在试图想清楚一些事 |
[11:18] | Just like everybody else. | 和其他人一样 |
[11:24] | I am sorry, Rick. | 抱歉 瑞克 |
[11:26] | I really wanted it to work. | 我真的希望这管用 |
[11:30] | I really did. | 真的 |
[11:33] | I know. | 我知道 |
[11:37] | I know. | 我知道 |
[11:41] | Get outta here. | 你走吧 |
[11:53] | Got somethin’ for you, Jefe. | 我有消息告诉你 老大 |
[11:55] | What is it? | 是什么 |
[11:55] | Maggie’s running down to Alexandria. | 玛姬去了亚历山大 |
[11:57] | Jesus thought you should know pronto. | 耶稣认为该立刻告诉你 |
[12:00] | – When did she leave? – Dunno. | -她什么时候走的 -不知道 |
[12:02] | Call just came in from the Hilltop relay. | 山顶寨中继站刚发来的消息 |
[12:05] | Did he say anything else? | 他说了别的吗 |
[12:07] | Just that you’d know what that means. | 只说了 你会知道那是什么意思 |
[12:09] | Sorry, man, that’s all I got. | 抱歉 我就知道这么多 |
[12:11] | No. No. | 不用抱歉 |
[12:12] | Thanks, Jerry. | 谢谢你 杰瑞 |
[12:14] | Alexandria Relay One, this is Rick Grimes. | 亚历山大一号中继站 我是瑞克·格兰姆斯 |
[12:16] | Come in, please. | 请回复 |
[12:19] | Go for AR One. | 一号中继站收到 请讲 |
[12:21] | AR One, I need you to get an urgent message to Alexandria — | 一号中继站 我需要你给亚历山大传递紧急通知 |
[12:24] | If Maggie Rhee shows up, delay her at the gate | 如果玛姬·李出现 在门口拖住她 |
[12:26] | and alert Michonne right away. | 马上警告米琼恩 |
[12:28] | Do not — repeat — | 不要 重复 |
[12:29] | do not let her in without an escort. | 不要让她独自进去 |
[12:31] | – Over. – Copy that, Rick. | -完毕 -收到 瑞克 |
[12:33] | Will relay your message right now. | 我现在就传递通知 |
[12:35] | Over. | 完毕 |
[12:37] | And, Maggie, if you’re listening… | 玛姬 如果你在听 |
[12:40] | let’s talk. | 我们谈谈吧 |
[12:43] | I think she’s done talkin’. | 我觉得她已经谈够了 |
[12:50] | What’s goin’ on? | 怎么了 |
[12:52] | Maggie’s headed to Alexandria. | 玛姬去亚历山大了 |
[12:53] | She’s about do something she might regret. | 她马上要做一件她可能会后悔的事 |
[12:59] | Hop on. I’ll take you. | 上来 我带你过去 |
[13:01] | – You sure? We got enough fuel? – Yeah. | -确定吗 油够吗 -够 |
[13:04] | We’ll get there quicker. | 我们会更快到 |
[13:22] | I’ll be right back, baby. | 我马上回来 宝贝 |
[13:32] | Morning, Nora. | 早上好 诺拉 |
[13:34] | Is it that time already? | 已经到点了吗 |
[13:35] | Don’t sound so excited. | 你听着可不怎么兴奋啊 |
[13:36] | It’s not always all bad news. | 也不总是坏消息啦 |
[13:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:39] | What kind of day is it gonna be? | 今天有什么消息 |
[13:42] | Mostly bad. | 大部分是坏消息 |
[13:45] | We’ve given up about a fourth of our tomato crops to the crows. | 四分之一的番茄都被乌鸦毁了 |
[13:49] | Need to plant more stakes and flags. | 得再多放点木棍和旗子 |
[13:50] | We could. | 是可以 |
[13:51] | There’s just too many of ’em. | 但它们数量太多了 |
[13:53] | Seems like one of those things | 感觉就像是 |
[13:54] | where the world’s starting to have an edge over us. | 我们要被世界打败的征兆之一 |
[13:56] | Once we get the windmill up and running, | 一旦我们把风车建起来了 |
[13:58] | it’ll help. | 会有用的 |
[13:59] | And I’ll talk to Eugene when he gets back. | 等尤金回来了我和他谈谈 |
[14:01] | – All right. – What else? | -好 -还有什么 |
[14:03] | Negan. | 尼根 |
[14:04] | Scott tried to feed him this morning. | 斯科特今早试图让他吃东西 |
[14:06] | He won’t eat. | 他不吃 |
[14:07] | He wouldn’t eat yesterday, either. | 他昨天也没吃 |
[14:09] | I was gonna try at lunch — | 我本来打算午饭时去试试… |
[14:10] | That’s okay. | 没关系 |
[14:12] | I’ll handle it. | 我来处理 |
[14:13] | You sure? ‘Cause I don’t — | 你确定吗 因为我不… |
[14:14] | No, no. It’s my responsibility. | 不不 这是我的责任 |
[14:16] | I’m sure. | 我确定 |
[14:18] | But thank you, Nora. | 但谢谢你了 诺拉 |
[14:19] | Just doing my job. | 这是我份内的事 |
[14:44] | That was the way, back there. | 刚应该走那边 |
[14:49] | Pull over. | 停车 |
[14:52] | I — Pull over! | 我…停车 |
[14:59] | What is this? | 这是干什么 |
[15:01] | You know exactly what this is. | 你很清楚这是干什么 |
[15:03] | I already called it in. | 我已经通知下去了 |
[15:04] | Maggie’s not making it through those gates. | 玛姬不可能闯过那几道门 |
[15:06] | Yeah, that message didn’t go through. | 是啊 你的通知没传达到位 |
[15:09] | You messed with the relay? | 你在中继站动了手脚吗 |
[15:11] | This time, man, | 这一次 |
[15:12] | it’s gonna go the way it was supposed to. | 事情要按照它该有的样子发展了 |
[16:01] | The hunger strike ends today. | 绝食到此为止了 |
[16:08] | I’m not on strike. | 我没有绝食 |
[16:09] | Then what is this? | 那你这是干什么 |
[16:10] | This is me not in the mood to eat. | 这是我没心情吃东西 |
[16:13] | But it’s nice to know that you care. | 但意识到你关心让我很开心 |
[16:15] | We’re keeping you alive, | 我们要让你活下去 |
[16:17] | and the living eat. | 而活人是要吃东西的 |
[16:19] | So eat, Negan. | 所以吃吧 尼根 |
[16:21] | It’s a nice day. | 今天是个好日子 |
[16:24] | I’ll be back in an hour. | 我一小时后回来 |
[16:25] | I want that gone. | 我要那碟东西消失 |
[16:29] | Is that all you got? | 你就这点本事吗 |
[16:32] | I got better things to do. | 我有更重要的事情去做 |
[16:36] | You want me to eat? | 你想让我吃东西是吧 |
[16:38] | Well, I want you to stay and talk to me. | 那我想让你留下和我说话 |
[16:43] | I mean, I — I’m proof that you’re making a civilization, right? | 留我是为了证明你们是文明人 对吧 |
[16:48] | I mean, that’s what your boyfriend says, | 你男朋友是这么说的 |
[16:51] | so hard to be that if I’m dead from starvation. | 如果我饿死了就不能证明了 |
[16:55] | I thought you said you weren’t on strike. | 你不是说你没在绝食吗 |
[16:59] | I’m not if you stay and talk to me. | 如果你肯留下和我说话 我就不绝食 |
[17:10] | I’d say it’s about 20 minutes | 太阳照到这根栏杆前 |
[17:11] | before the sun hits that bar. | 大约还有20分钟 |
[17:15] | That’s all you get. | 就给你这么长时间 |
[17:17] | Then, you’re gonna eat every last bite. | 然后你必须吃光饭 |
[17:23] | You wanna talk? | 你想说话 |
[17:28] | Let’s talk. | 那就说吧 |
[17:33] | Those roots… | 这些树根 |
[17:36] | they’re the only way we’re getting out. | 只能靠它们爬出去了 |
[17:38] | Too high up, though. | 但是太高了 |
[17:42] | God damn it! | 该死 |
[17:46] | You set up that, too? | 那也是你设计好的吗 |
[17:50] | Man, you’re really layin’ this on me? | 这你也要怪我头上 |
[17:53] | You’re the one that had to go chasin’ after her. | 你才是要去追她的人 |
[17:56] | Couldn’t just let things be, huh? | 你就不能放手不管吗 |
[17:59] | You know what keeping Negan alive means to us. | 你知道尼根活着对我们意味着什么 |
[18:02] | I know what seein’ him dead means to her. | 我知道看到尼根死对她意味着什么 |
[18:06] | Daryl, I get why she can’t accept it, I do. | 达里尔 我懂她为什么不肯接受 真的 |
[18:09] | – Do you? – Her never coming to Alexandria, | -你真懂吗 -她从来不去亚历山大 |
[18:12] | her hanging Gregory the way she did? | 她绞死了格雷戈里 |
[18:13] | I know. I’m not blind. | 我知道 我不是瞎子 |
[18:15] | Well, you sure as hell been acting like it. | 但你表现得很像个瞎子 |
[18:20] | Man, your ass wouldn’t even be alive | 要不是格伦 |
[18:21] | if it wasn’t for Glenn. | 你活不到现在 |
[18:23] | You wouldn’t have found Lori, | 你不可能找到洛莉 |
[18:25] | you wouldn’t have found Carl. | 不可能找到卡尔 |
[18:26] | And you sure as fuck wouldn’t have found any of us. | 而且肯定不会认识我们这些人 |
[18:30] | He did that. | 都是他的功劳 |
[18:32] | Or did you forget? | 还是你都忘了 |
[18:33] | Of course not. | 当然没忘 |
[18:34] | I think about it every damn day. | 我每天都会想起 |
[18:38] | And Maggie, I hate what I did to her, | 还有玛姬 我恨自己对她做的一切 |
[18:39] | what I took from her, | 和从她那夺走的一切 |
[18:40] | but it’s what I had to do. | 但这些都是不得已 |
[18:41] | She’s doing what she has to do. | 她也是在做不得已的事 |
[18:43] | What? You’re okay with that? | 怎么 你赞同吗 |
[18:44] | Why the hell wouldn’t I be?! | 我为什么不赞同 |
[18:46] | You spared Dwight. | 你也没杀德怀特 |
[18:48] | After Denise, after what he did to you. | 他对丹妮斯都干了什么 对你干了什么 |
[18:52] | What do you mean? Lockin’ me in a damn closet? | 你是说把我关进狭窄的暗室 |
[18:54] | Paradin’ me around so I couldn’t say nothin’? | 拉我示众 让我无话可说吗 |
[18:57] | Man, you got that guy sitting in a cell like a damn symbol | 你把那家伙像个榜样一样关在牢里 |
[19:00] | to all them assholes who can’t wait to see things | 那些巴不得恢复旧秩序的混蛋 |
[19:02] | go back to the way that they were. | 都在眼睁睁看着呢 |
[19:03] | Keeping him alive is how we make sure it won’t! | 让他活着正是为了防止重蹈覆辙 |
[19:06] | No. | 错 |
[19:07] | Keeping him alive is givin’ ’em hope that it will. | 让他活着是给了他们重来的希望 |
[19:12] | Michonne talked to her. | 米琼恩和她谈过 |
[19:14] | She came to the camp. | 她去过营地 |
[19:14] | She was coming around. | 她已经开始接受了 |
[19:16] | Yeah, well, she was tryin’. | 她只是努力在接受 |
[19:19] | The truth is, she just couldn’t live with it. | 但事实是她无法接受 |
[19:22] | Just like Oceanside. | 就像海边旅馆的人一样 |
[19:26] | Oceanside? | 海边旅馆的人 |
[19:30] | You saying Oceanside killed those Saviors? | 你是说海边旅馆的人杀了那些救世军吗 |
[19:33] | Arat? | 阿拉特 |
[19:34] | I’m sayin’ they got what they deserved. | 我是说他们罪有应得 |
[19:38] | You knew, | 你知道 |
[19:39] | and you didn’t say anything? | 却没告诉我 |
[19:42] | Truth is, | 因为事实上 |
[19:43] | I couldn’t live with it, either. | 我也接受不了 |
[19:47] | If this doesn’t work, if she kills Negan, | 如果这不能成功 如果她杀了尼根 |
[19:49] | he becomes a martyr. | 他就变成了殉道者 |
[19:51] | The war was for nothing. | 以前的仗就白打了 |
[19:52] | Every person who’s died, died for nothing. | 死去的人都白死了 |
[19:58] | Carl, Carl died for nothing. | 卡尔 卡尔也白死了 |
[20:02] | What about the rest of us? | 那我们其他人呢 |
[20:05] | You don’t think after all the shit we’ve been through, | 你觉得经历了这么多 |
[20:07] | we couldn’t handle it? | 我们还应对不了吗 |
[20:12] | Man, you keep askin’ us | 你一直要求我们 |
[20:13] | to have faith in all these other people. | 对其他人有信心 |
[20:18] | Truth is, you don’t have enough faith in us. | 事实是 你对我们都没信心 |
[20:23] | You know that’s — that’s not true. | 你知道那不是真的 |
[20:28] | I’d die for you. | 我会为你而死 |
[20:34] | And I would’ve died for Carl. | 我会为卡尔而死 |
[20:37] | You know that. | 你知道的 |
[20:43] | But you gotta hear me. | 但你必须听进去我的话 |
[20:46] | You’re chasin’ somethin’ for him that ain’t meant to be, man. | 你在为他追寻不可能实现的东西 |
[20:54] | You just got to let him go. | 你必须对他放手 |
[20:58] | Let him go. | 放手吧 |
[21:04] | I never — I never asked anyone to follow me. | 我从没有要求别人追随我 |
[21:07] | I know. | 我知道 |
[21:10] | I know. | 我知道 |
[21:15] | But maybe you should’ve. | 但也许你应该要求 |
[21:24] | Damn. | 该死 |
[21:26] | That sounds more boring than my day. | 那听起来比我的一天还无聊 |
[21:29] | You’re the one that’s stuck in here with the C team | 你和后备军被困在了这里 |
[21:31] | while Rick and his merry band of bridge-builders | 而瑞克和他的建桥小队 |
[21:34] | are out there. | 去了外面 |
[21:37] | Why is that? | 为什么 |
[21:38] | You think I’m stuck? | 我觉得我被困住了吗 |
[21:40] | I think that I’m not meant to be rotting in this cell, | 我觉得我不该在这个牢房里腐烂 |
[21:44] | just like I think the warrior in you | 就像我认为你这个女战士 |
[21:46] | is not meant to be planting kale | 不该去种羽衣甘蓝 |
[21:48] | and kissing boo-boos. | 和亲小孩 |
[21:49] | You think that’s all this is? | 你以为仅此而已吗 |
[21:53] | We’re reordering the world. | 我们是在重塑世界 |
[21:55] | Rebuilding government and creating laws. | 重建政府和制定法律 |
[21:59] | We’re at the start of everything. | 我们处于文明的开端 |
[22:01] | And nothing is holding us back. | 没什么能阻止我们 |
[22:03] | While you’re rotting in here with nothing. | 而你却一无所有地在牢房里腐烂 |
[22:20] | I am, uh… | 我 |
[22:23] | I am grateful my wife | 我很感激我妻子 |
[22:24] | didn’t have to see me like this. | 不用看到我这样 |
[22:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:28] | As opposed to the asshole that you were before? | 相比你之前的混蛋样来说吗 |
[22:31] | God, she was — | 天啊 她是个 |
[22:36] | she was an angel. | 她是个天使 |
[22:38] | She deserved better than she got. | 她应得到更好的结局 |
[22:47] | What happened to her? | 她怎么了 |
[22:55] | What used to happen. | 以前的常事 |
[22:58] | Cancer. | 癌症 |
[23:02] | We would’ve loved to have had a kid. | 如果她还在 我们会想要孩子 |
[23:05] | We would’ve loved to had a kid like Carl. | 我们会想要卡尔那样的孩子 |
[23:09] | You were lucky. | 你很幸运 |
[23:12] | I think about him every damn day. | 我每天都在想他 |
[23:17] | But he’s still here. | 但他仍在这里 |
[23:19] | In everything we do. I look around, and… | 不管我们在做什么 不管在哪里 |
[23:23] | I see him everywhere. | 我依然能看到他的影子 |
[23:26] | Do you see him in this cell? | 你能在这牢房里看到他吗 |
[23:31] | Everywhere. | 不管在哪里 |
[23:34] | Carl wasn’t your first, was he? | 卡尔不是你的第一个孩子吧 |
[23:37] | I’d say you have about 10 minutes to clear this tray, | 你还有十分钟清光餐盘 |
[23:39] | and then I’m gone. | 然后我就走了 |
[23:40] | How did he die? | 他怎么死的 |
[23:42] | It was a “he,” wasn’t it? | 是个男孩 对吧 |
[23:45] | Did he have your eyes? | 他有你的眼睛吗 |
[23:46] | His name was Andre. | 他叫安德烈 |
[23:49] | And he just didn’t make it. | 他没能活下来 |
[23:53] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[23:55] | I’ve made my peace with it. | 我已经接受了 |
[24:00] | You know… | 你知道 |
[24:02] | you ask me, | 要问我 |
[24:05] | it’s better this way. | 这样更好 |
[24:06] | And how the hell exactly is that? | 这怎么可能更好 |
[24:09] | My wife… | 我妻子 |
[24:12] | she wasn’t made for this. | 她不适合末世 |
[24:15] | She was weak when she died. | 她死时很软弱 |
[24:18] | There was a part of me that was relieved. | 我内心深处其实松了一口气 |
[24:23] | And now I know — | 现在我知道了 |
[24:26] | I know she made me… | 我知道她令我变得… |
[24:29] | not weak. | 不软弱 |
[24:32] | And with you — | 而你 |
[24:34] | with you, it’s the same. | 你也一样 |
[24:35] | – We are not the same. – We were built for more. | -我们不一样 -我们本应大有作为 |
[24:38] | We still are, Michonne. | 我们仍应如此 米琼恩 |
[24:42] | Behind walls and bars, we die. | 被困于高墙和牢笼中 我们会死 |
[24:46] | But, see, out there… | 但是 外面 |
[24:49] | it’s like an addiction. | 就像是一种瘾 |
[24:52] | I know that you know what I’m talking about. | 我知道你清楚我在说什么 |
[24:58] | And that is why you’re grateful, too. | 所以你也很感激 |
[25:02] | Grateful for what? | 感激何事 |
[25:07] | That Andre’s gone. | 安德烈死了 |
[25:09] | Because you know | 因为你知道 |
[25:10] | all he would’ve done is make you weak. | 他如果还活着 只会让你变得软弱 |
[26:13] | Anne…please. | 安妮 求你 |
[26:16] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[26:18] | Yes. I do. | 不 我必须做 |
[26:21] | There’s only one place left for me to go. | 我只剩一个地方可去 |
[26:24] | And you’re the price of admission. | 而你是我的入场券 |
[26:26] | You don’t want to. | 你不想这么做 |
[26:28] | I know you, Anne. | 我了解你 安妮 |
[26:31] | You’re afraid, but you don’t have to be. | 你害怕 但你不用害怕 |
[26:34] | You’ve changed. | 你已经改变了 |
[26:35] | I wanted to. | 我本来想改变 |
[26:38] | I tried. | 我也尽力了 |
[26:41] | But I’m not like you, Gabriel. | 但我跟你不一样 加百利 |
[26:44] | You moved on from your past. | 你放下过去 向前看了 |
[26:47] | You opened your heart, let people in. | 你敞开心扉 接纳其他人了 |
[26:52] | But don’t you see? | 但你还不明白吗 |
[26:53] | I didn’t make it that way. Others did. | 不是我做到的 是其他人 |
[26:57] | You did. | 是你 |
[27:00] | I’m a better person because of you. | 因为你 我变成了更好的人 |
[27:02] | Then I’m sorry… | 那我很抱歉 |
[27:05] | it was all for nothing. | 这一切都毫无意义 |
[27:11] | What you’re about to do, it’s my fault. | 你将要做的事 都是我的错 |
[27:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:18] | You asked me for help… | 你向我求助 |
[27:22] | and I failed you. | 我却辜负了你 |
[27:24] | I pushed you away because I was afraid, too. | 我当时把你推开 是因为我也害怕 |
[27:26] | I see that now. | 我现在知道了 |
[27:29] | But the beauty of God’s love and forgiveness | 但上帝的爱与宽恕之所以美好 |
[27:32] | is that it is bountiful. | 是因为它们源源不绝 |
[27:34] | And I hope you can forgive me someday, | 我希望你有一天能原谅我 |
[27:37] | just like I forgive you. | 就像我原谅你那样 |
[27:41] | I forgive you, Anne, | 我原谅你 安妮 |
[27:43] | whatever you have to do. | 不管你必须做什么 |
[28:25] | Everything okay? | 没事吧 |
[28:27] | Take these trunks and lock them in the medical tent now. | 把箱子锁好 放到医疗帐篷里 |
[28:29] | On it, Boss. | 好的 老大 |
[28:30] | If we hurry, we can make it to the Kingdom by nightfall. | 我们抓紧的话 傍晚就能赶到神之国 |
[28:43] | Where’d you get the gun, Jed? | 你从哪弄到的枪 杰德 |
[28:45] | Alden wasn’t as quick as you. | 奥尔登不如你反应快 |
[28:48] | Surprised me, too. | 我也很意外 |
[28:51] | How about we all lower our weapons. | 不如我们都放下武器 |
[28:52] | Nobody gets hurt today. | 今天不必有人受伤 |
[28:54] | That’s right. | 没错 |
[28:56] | Listen to the woman. | 听那女人的 |
[28:58] | Drop your guns. Party’s over. | 把枪放下 派对结束了 |
[29:04] | See, uh, I took the scenic route, | 我绕了点路 |
[29:07] | but I figured it out. | 但我搞清楚了 |
[29:10] | Oceanside’s killing us. | 是海边旅馆的人杀了我们的人 |
[29:12] | So now, being that it’s war, | 既然已经开战了 |
[29:16] | they’re gonna get what’s comin’ to ’em. | 她们会得到报应的 |
[29:17] | Stop it, Jed. | 住手 杰德 |
[29:20] | You’re gonna get everybody killed. | 你会害死所有人 |
[29:22] | Excuse me, Carol. | 不好意思 卡萝尔 |
[29:25] | You ain’t bosslady no more. | 你不再是女老大了 |
[29:28] | You’re a weak little woman who got in a lucky shot. | 你不过是个走运的弱小女人 |
[29:32] | And now… | 现在 |
[29:36] | …listen to what I say. | 听我的话 |
[29:39] | Now, step aside. | 闪开 |
[30:15] | No! | 不 |
[30:19] | That’s back at the camp. | 营地传来的 |
[30:20] | It’s gonna draw those herds. | 尸群会被引去的 |
[30:28] | Come on. | 来吧 |
[30:30] | All right. | 好 |
[30:31] | 1, 2, 3. | 一二三 |
[30:33] | Shit! | 该死 |
[30:35] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[30:36] | Here we go. We got this. | 来吧 我们可以的 |
[30:37] | Come on. Ready? | 来吧 准备好了吗 |
[30:39] | We got this. | 我们可以的 |
[30:41] | 1, 2, 3! | 一二三 |
[30:49] | Yep. | 好 |
[31:53] | Why did you say those things? | 你为什么说这些话 |
[31:55] | I wasn’t trying to piss you off. | 我不是想激怒你 |
[31:58] | You should know that. | 你应该知道 |
[32:00] | Why do you care what I think? | 你为何在乎我的想法 |
[32:02] | ‘Cause you never come down here. | 因为你从不下来 |
[32:04] | It’s always Rick or someone else. | 来的总是瑞克或别人 |
[32:06] | So tell me why that matters. | 那又如何 |
[32:10] | I shouldn’t have brought up your son. | 我不该提起你儿子的 |
[32:13] | You weren’t ready to hear it. | 你还没准备好听 |
[32:14] | Hear what? | 听什么 |
[32:16] | That we’re the same. | 我们一样 |
[32:17] | All or nothing. | 全有或全无 |
[32:19] | You are trapped, same as me. | 你和我一样被困 |
[32:21] | You’re connected to the dead same as me. | 你和我一样牵挂亡者 |
[32:23] | We are the same, | 我们一样 |
[32:24] | and you can’t stand that we’re the same. | 而你无法接受我们一样 |
[32:29] | No. | 不 |
[32:33] | We’re not. | 我们不一样 |
[32:36] | Yeah, we do what we need to to get shit done. | 对 我们为了目的都不择手段 |
[32:40] | But you get a kick out of it. | 但你会从中得到快感 |
[32:43] | Me? | 我呢 |
[32:45] | I’m trying every day to make things better, | 我每天都努力让一切变得更好 |
[32:47] | thinking of ways to bring people together, | 想着让大家团结的办法 |
[32:49] | not pitting them against each other. | 不是挑拨离间他们 |
[32:51] | I sacrifice, and I compromise. | 我牺牲 我妥协 |
[32:56] | And, yeah, I do get strength from the dead, | 是的 亡者确实给我力量 |
[32:59] | but I live for the living, | 但我是为了生者而活 |
[33:01] | and I make no apologies for that. | 对此我不道歉 |
[33:05] | My sons are gone, | 我儿子的确死了 |
[33:07] | but this world is going to be better for my daughter | 但这个世界会为我女儿 |
[33:10] | and for every other child that comes into it. | 和其他新生儿变得更好 |
[33:17] | You’re not scared that you’re like me. | 你怕的不是像我 |
[33:20] | You’re scared that you’re gonna end up like me — | 你怕的是会变成我 |
[33:23] | with everything and everyone that you love gone. | 你爱的一切事物和人都会消失 |
[33:31] | You’re desperately trying to connect with me. | 你急于和我套近乎 |
[33:34] | Because there is nothing worse than nothing. | 因为没什么比一无所有更糟糕了 |
[33:40] | Long as you’re still breathing, | 只要你还活着 |
[33:44] | it’s not nothing. | 就不是一无所有 |
[33:47] | Time’s up. | 时间到了 |
[33:50] | Eat, Negan. | 吃饭 尼根 |
[33:52] | One way or another, you’re gonna have to. | 不管怎样 你都必须吃进去 |
[34:11] | Wait. | 等等 |
[34:12] | What? | 怎么了 |
[34:19] | Before you go, | 在你走之前 |
[34:20] | there is something I want to ask you. | 我想求你件事 |
[34:30] | There are things in this world that — | 在你失去一切后 |
[34:33] | that we desperately hold on to when there’s nothing left. | 这世上有些东西对你会显得尤为珍贵 |
[34:42] | This whole time, | 一直以来 |
[34:45] | you thought I was your last, best chance. | 你以为我是你最后的 也是最好的机会 |
[34:49] | Oh, God. | 天啊 |
[34:52] | I — I wanna see her. | 我想看她 |
[34:55] | – I need to see her. – No. | -我必须看她 -不 |
[34:58] | Please. | 求你了 |
[35:00] | Negan, we don’t have your bat. | 尼根 球棒不在我们这里 |
[35:05] | Where — | 在哪 |
[35:08] | Where is she? What did you do with her? | 她在哪 你们把她怎么了 |
[35:11] | Still out there. | 还在野外 |
[35:13] | No. | 不 |
[35:16] | No. | 不 |
[35:18] | Eat, Negan. | 吃吧 尼根 |
[35:20] | Food’s good. | 饭很香 |
[35:27] | I am gonna see my Lucille. | 我会见到露西尔的 |
[35:46] | Damn it. | 该死 |
[35:49] | Damn! | 该死 |
[36:00] | Look out! | 当心 |
[36:14] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[36:15] | Yeah. There’s more coming! | 没事 又来了 |
[36:27] | Think you can get to this one? | 你能抓住这根吗 |
[36:30] | Yeah. | 能 |
[36:47] | Heads up! | 头顶 |
[37:57] | Daryl, you gotta hurry. | 达里尔 你得快点 |
[38:00] | I’m hurryin’! | 我在快呢 |
[38:14] | Take my hand. | 抓我手 |
[38:20] | You’re almost there. | 快到了 |
[38:21] | Come on! | 快点 |
[38:24] | You’re almost there. | 快到了 |
[38:30] | Brother… | 兄弟 |
[38:31] | Brother…take my hand. | 兄弟 抓我手 |
[38:51] | Heads up! | 当心 |
[38:58] | Come on. | 走吧 |
[39:11] | – Come on. Let’s go. – Wait. | -快 我们走 -等等 |
[39:14] | I’m gonna stay back, lead ’em away from the camp. | 我留下 把它们引离营地 |
[39:16] | – What? – I’m staying. | -什么 -我留下 |
[39:18] | No, man! | 不行 |
[39:19] | I’m not giving up on it, not yet. | 我还不能放弃 |
[39:23] | The river. Take ’em to the bridge. | 那条河 引它们上桥 |
[39:25] | It ain’t ever gonna hold, | 桥承受不住 |
[39:26] | – and they’ll get washed out to sea. – No, man, | -它们会被冲到海里 -不 |
[39:27] | I’m not sacrificing the bridge. | 我不会放弃桥 |
[39:29] | I’ll find another way. | 我会另找办法 |
[39:30] | There ain’t no other way, man! | 没别的办法了 |
[39:31] | I’m not destroying the bridge. | 我不会毁掉桥 |
[39:33] | We need it. | 我们需要它 |
[39:37] | Fine. | 好吧 |
[39:43] | Hey. | 喂 |
[39:45] | Be safe. | 小心点 |
[39:47] | You too. | 你也是 |
[40:18] | Anne! | 安妮 |
[40:39] | If you want to go fast, go alone. | 要走得快 就独自走 |
[40:42] | If you want to go far, go together. | 要走得远 就一起走 |
[40:44] | I need to go fast. | 我要走得快 |
[41:02] | “Game day was finally here. | 比赛日终于到了 |
[41:05] | The boys and girls were so excited. | 男孩和女孩很兴奋 |
[41:10] | They washed their faces, | 他们洗脸 |
[41:13] | they brushed their teeth, | 刷牙 |
[41:15] | and they put on fresh, clean uniforms. | 穿上崭新干净的队服 |
[41:29] | They grabbed their gear, | 他们拿上装备 |
[41:31] | and then, they made their way to the field.” | 然后他们去了赛场 |
[41:36] | The end. | 结束 |
[41:38] | Can I get a kiss right here? | 能亲我这里吗 |
[41:40] | Mwah! Thank you, baby girl. | 谢谢 乖女儿 |
[42:21] | Whoa. Easy, easy. Easy. | 放松 放松 |
[42:36] | Damn it. | 该死 |
[42:47] | Damn it! | 该死 |