Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:10] I know you’re here. 我知道你在
[00:14] I’m still here, too. 我也还在
[00:20] Maybe you already knew that. 也许你已经知道了
[00:26] But it hasn’t gotten any easier. 但这并没有变得更轻松
[00:31] Sun keeps rising. 太阳一直升起
[00:35] Days keep passing. 日子一直过去
[00:37] World keeps spinning. 世界一直旋转
[00:44] Time — it just keeps moving forward. 时间 一直流逝
[00:50] Weeks, months, 过去了几周 几个月
[00:52] even years go by… 甚至几年
[00:58] while you try to make sense of it all. 在你试图理解这一切时
[01:11] 有时我们崩溃[裂开] 只是为了让光照进来 —以西结国王
[01:29] Try to find where you belong. 试图寻找自己的归属
[01:33] Try to look ahead to a better future. 试图展望更美好的未来
[01:41] But the truth is… 但事实是
[01:49] …the path ahead has only grown darker. 前方的道路只会越来越黑暗
[01:55] It’s harder to see. 很难看清
[02:03] You can feel so lost… 你会觉得很失落
[02:07] so alone… 很孤独
[02:13] …so desperate for something, 很渴望
[02:17] anything that might show you the way. 也许能给你指路的任何东西
[02:36] But even now, 但就算现在
[02:42] after all this time, 在被黑暗萦绕了
[02:45] surrounded by darkness… 这么久之后
[02:50] …there are still flashes of light… 依然还有闪光
[02:59] …tiny beacons that shine out, 小灯塔发出微光
[03:04] calling to us. 召唤我们
[03:16] It’s not enough to light the way ahead, 这不足以照亮眼前的路
[03:18] but it’s enough to keep going. 但足够继续走下去
[03:41] Keep trying. Keep fighting. 继续努力 继续奋斗
[04:07] Keep dreaming. 继续怀有梦想
[04:21] So that’s what I do 这就是我
[04:24] every second of every day… 每天每秒做的事
[04:31] …for you, for us. 为了你 为了我们
[04:39] I haven’t given up, 我还没有放弃
[04:43] and I never will. 我永远也不会
[04:59] Come on. 走吧
[06:02] Judith! 朱迪思
[06:04] Jude! 朱迪
[06:08] Jude! 朱迪
[06:09] I’m here! 我在这里
[06:12] Are you okay? 你没事吧
[06:16] I heard them calling. They needed our help. 我听见他们呼救 他们需要我们的帮助
[06:19] Our rig — it got overrun by sickos. 我们的货车 被疯子占领了
[06:24] We owe our lives to Miss Grimes here. 全靠格兰姆斯小姐救命
[06:26] They still need our help. 他们依然需要我们的帮助
[06:37] We can’t. You know that. 我们不能这样 你知道的
[06:39] But — 但是
[06:40] Hey, uh, I dabbled in the culinary arts, uh, 我以前涉足过
[06:43] – once upon a time ago, and, uh… – Luke. -烹饪艺术 -卢克
[06:45] …you know? With a little bit of help, 如果有人帮忙
[06:46] I can help whip this buck into a mighty fine osso buco. 我可以把这雄鹿做成一碗美味的烩鹿膝
[06:49] Stew. 炖汤
[06:52] We make stew. 我们炖汤
[06:54] More mileage for the masses. 更多人能喝到
[06:57] There are more of you? 你们还有更多人吗
[07:00] Way more, with walls and — 多多了 我们有高墙
[07:02] – Judith. – Jude. -朱迪思 -朱迪
[07:07] 它们还在 疯子来找我们了
[07:09] Incoming. 有情况
[07:28] There’s more on the way. 还有更多在路上
[07:30] We gotta get outta here. 我们得离开这里
[07:35] They need food and water and medicine. 他们需要食物 水还有药
[07:43] If they don’t go, I don’t go. 如果他们不走 我也不走
[07:49] Come on. 走吧
[07:50] Yeah? 是吗
[07:52] Come on. Come on. 快走
[08:10] It’ll grow back. 会长回来的
[08:14] Is there any part of this place that’s not falling apart? 这地方还有什么没支离破碎吗
[08:17] Our loyalty to you, my queen. 我对你的忠诚 王后
[08:20] – Jerry? – What? -杰瑞 -怎么了
[08:22] Married to the king, mother to the prince… 你嫁给了国王 是王子的母亲
[08:25] gonna have to accept it at some point. 你总得接受这点
[08:29] If I haven’t after all these years, 如果我这么多年都没接受
[08:30] it’s probably not gonna happen. 那我也许根本不会接受
[08:35] Oh, no. 不好
[08:48] Henry. 亨利
[08:51] Need to get out of here. 得离开这里
[08:52] Not going anywhere, dude. 我哪儿也不去
[08:54] Someone hand me the tape? 谁把胶带给我
[08:58] You hold, I’ll wrap. 你按着 我来包
[09:06] Jerry, how we doing? 杰瑞 情况如何
[09:09] In the clear. 安全
[09:11] Nice work, dude. 做得好 伙计
[09:13] Is everyone all right? 大家没事吧
[09:16] Another pipe went. 又有管子爆了
[09:17] Henry fixed it. 亨利修好了
[09:19] With these meager provisions. 就靠这么点工具
[09:21] Well done, my boy. 做得好 儿子
[09:22] Dad, we’re holding things together with plastic and tape. 爸爸 我们是用塑料和胶带固定管子的
[09:25] – But we are holding things together. – We need better tools. -但的确是固定住了 -我们需要更好的工具
[09:29] Someone who’s trained to use them. 经过训练 知道怎么使用的人
[09:32] Henry, we’ve discussed this. 亨利 我们讨论过
[09:33] No, you’ve discussed it. 不 是你讨论过
[09:38] I’ll be late for supper. Don’t wait for me. 我晚点去吃晚餐 别等我
[09:43] Henry, I appreciate your passion and your honesty, 亨利 我很欣赏你的热情和诚实
[09:47] but you had best watch your tone, son. 但你最好注意语气 孩子
[09:51] Yes, sir. 是 先生
[09:54] I’m sorry. 对不起
[10:15] He’s not wrong. 他没说错
[10:18] This place is getting older. He’s getting older. 这地方老化了 他也长大了
[10:22] I know. 我知道
[10:26] But surely, there are others 但是显然 会有其他人
[10:27] who’d glady train with Earl Sutton of Hilltop, 乐意当山顶寨的厄尔·萨顿的学徒
[10:30] assuming he’s not retired by now. 如果他现在还没退休的话
[10:33] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[10:35] This is his home. He wants to fix it. 这是他的家 他想维修好它
[10:38] But the fair’s right around the corner. 但集会马上就要开始了
[10:40] We need him here. 我们需要他留在这里
[10:42] You need him here. 是你需要他留在这里
[10:43] And after the fair, you’ll need him for something else 而且在集市之后 你还会要他去做其他事
[10:45] and then something else after that. 之后再让他去做另外的事
[10:46] You’ll always need him. 你永远都需要他
[10:48] I just… 我只是…
[10:52] I want him safe. 我希望他平安
[10:57] Hilltop feels so distant. 山顶寨感觉很遥远
[10:59] More distant than it’s ever been. 比以往都要遥远
[11:03] – Hasn’t been the same since — – I know. -一切都不同了 自从… -我知道
[11:07] But sometimes you have to let the cracks happen 但有时你得允许墙裂开
[11:09] to let the light in. 好让光照进来
[11:15] Again, I feel the need to remind you 再次 我觉得我得提醒你们
[11:16] that what we are doing is in direct and flagrant violation 我们现在的做法直接公然地违反了
[11:19] of the current security protocols. 当下的安全政策
[11:21] Yeah, we know. 嗯 我们知道
[11:30] Come on. 来吧
[11:44] Can’t be worse than Jones Springs. 不可能比琼斯普林斯差吧
[11:47] Just like Jones Springs couldn’t be worse than Coalport. 就好像琼斯普林斯不会比科尔波特差一样
[11:50] Oh, God. 老天
[11:51] Coalport was a fossilized city of shit. 科尔波特就是个屎城
[11:57] You’ll be safe here. 你们在这里很安全
[11:59] I promise. 我保证
[12:07] 她说我们在这里很安全 她保证
[12:38] Holy shit. 老天爷
[12:41] Want some water? 想喝水吗
[12:49] This is Alexandria. 这里是亚历山大
[12:52] This is home. 我的家
[13:33] – Hi, Daddy! – Gracie, stay where you are, okay? -爸爸 -格雷西 别过来 乖
[13:43] There’s another one in the wagon. 马车里还有一个
[13:44] Female with head trauma. She’s conscious. 头部受伤的女性 还有意识
[13:51] All right. 好吧
[13:52] Alex and the other nurses are on standby. 亚历克斯和其他的护士待命
[13:55] I’ll take her to the infirmary right now. 我马上带她去医务室
[13:57] I’m coming with her. 我和她一起去
[14:29] You wanna tell me what this is? 你想和我说说这是怎么回事吗
[14:32] Five unknowns — all clean, one headed to the infirmary. 五个陌生人 都没问题 一个去了医务室
[14:56] All clean? You sure about that? 都没问题 你确定吗
[14:58] Indeed. 确定
[15:00] They’re whistle-worthy, clean as a-wise. 他们没问题 一清二白
[15:03] They surrendered their weapons willingly 他们自愿上缴了武器
[15:04] and submitted to standard frisk procedure. 并且毫无怨言地接受了搜身
[15:06] And why are they here? 他们为什么会在这里
[15:09] My call. 是我做的决定
[15:11] It’s not your call to make. 你无权做这个决定
[15:17] I decided. 是我决定的
[15:20] They needed help. 他们需要帮助
[15:22] Judith, you know the rules. 朱迪思 你知道规矩的
[15:27] You all do. 你们都知道
[15:30] Thing is, they’re here now, 问题是 他们已经在这里了
[15:34] and one of ’em’s badly hurt. 而且其中一个还受了重伤
[15:36] Siddiq’s checkin’ her out, but… 西迪克在给她做检查 但是…
[15:40] Look, no disrespect, 听着 没有不敬的意思
[15:44] but maybe their fate is something 但也许他们的命运
[15:45] we should decide together. 该由我们一起决定
[15:46] It’ll be dark soon. 马上就要天黑了
[15:49] First thing tomorrow, we can bring them 明天一早 我们带他们去
[15:50] before the council for a vote. 接受委员会投票
[16:00] Okay. 行吧
[16:03] Put them in holding. 把他们关起来
[16:09] Come on. Let’s go. 来吧 走吧
[16:41] That was for the boy. 刚刚那个是给男孩的
[16:48] This is for the man you’ve become. 这个是给你将要成为的男人的
[16:50] You’re actin’ like we’ll never see each other again. 你搞得好像是永别一样
[16:53] I’ll be back before the fair starts, all right? 我会在集市开始前回来的 好吗
[16:57] Wouldn’t miss it. 不会错过的
[17:00] As my father said to me once 正如我父亲曾经对我说的
[17:02] upon my departure from home, 就在我离开家的时候
[17:04] you be respectful, be responsible, 充满敬畏 承担责任
[17:09] be kind, and be safe. 心怀善意 保护自己
[17:10] I will, Dad. I promise. 我会的 老爸 我保证
[17:16] I’d still feel better if Jerry or I came with you. 如果杰瑞或我陪你们一起去的话我会安心一些
[17:20] You need to tend to things here. 你得留在这里帮忙
[17:22] This fair is important. 这个集市很重要
[17:25] If we could bring the communities 如果我们能让不同社区
[17:26] back together, as full partners, it would — 重新团结在一起 齐心协力 那会…
[17:31] it would change everything. 那会改变一切
[17:35] We’re gonna be fine. 我们不会有事的
[17:37] He’s gonna be fine. 他不会有事的
[17:40] He sees the world as it should be, 他看到了这个世界应有的样子
[17:42] not as it is. 而不是现在的样子
[17:44] He’s a dreamer. 他是个梦想家
[17:48] Wonder where he gets that from. 真好奇他是从哪学来的
[17:52] Nothin’ wrong with that. 那样没什么不好的
[17:55] This world could use a few more dreamers. 这个世界有几个梦想家是好事
[17:58] And a few more of those who pull us down 还需要几个能把我们
[17:59] from our flights of fancy back to Earth. 从梦想拉回现实的人
[18:04] Who at Hilltop will be that for Henry? 山顶寨有谁能这样协助亨利
[18:08] I have some ideas. 我有几个想法
[18:15] I’m sure you do, my queen. I’m sure you do. 我确信你有 我的王后 我确信你有
[18:19] As you can probably tell from our turnout here, 你们从我们的出席人数就能看出
[18:22] it’s been a long time since we’ve seen 我们已经很久没在围墙内
[18:23] new faces inside these walls. 看见新面孔了
[18:26] We’re a fair community of decent-minded people, but 我们是一个善者组成的公正社区 但是
[18:31] we are not soft. 我们并不软弱
[18:34] And that’s not going to change today. 这一点今天依然不会改变
[18:38] So let’s begin. 所以我们开始吧
[18:40] Which one of you is the leader? 你们中谁是领袖
[18:45] What makes you think we have one? 你为什么觉得我们有领袖
[18:49] – Did you know each other before? – No. -你们以前认识吗 -不认识
[18:51] It was, Magna and then Yumiko, 最初只有玛格娜 然后是由美子
[18:55] first, and then, 然后是
[19:00] Connie and Kelly and then…and then me 康妮和凯利 然后是我
[19:04] and then Bernie. 然后是伯尼
[19:08] Sh… 该死…
[19:11] I’m sorry. 抱歉
[19:15] Bernie was the one that we lost yesterday. 伯尼是昨天去世的那位
[19:25] There were others, of course. 当然还有过其他人
[19:30] But, like Bernie, they just… 但像伯尼一样 他们…
[19:41] They didn’t…they didn’t make it. 他们没能活下来
[19:47] Who were you before? 你们以前是什么人
[19:49] Me? Before all this? 我 灾变之前
[19:53] I was a music teacher. 我是音乐老师
[19:56] Waited tables at a truck stop. 我在公路餐厅当服务员
[20:02] She says she was a journalist, 她说她以前是记者
[20:05] but she’s just being modest. 但她太谦虚了
[20:08] She exposed a bunch of sleazeball politicians 她曾揭露过一群卑鄙的政客
[20:11] and put them behind bars. 送他们进了监狱
[20:15] And you? 那你呢
[20:17] I was in high school, 我是高中生
[20:19] stressin’ about stupid shit 为一些狗屁事烦恼
[20:20] that felt like the end of the world. 还以为是世界末日
[20:25] And who are you now? 那你们现在是什么人
[20:28] A fighter. 战士
[20:34] She says she’s my guardian angel, 她说她是我的守护天使
[20:36] but, really, it’s the other way around. 但其实正相反
[20:40] I guess I’m still a music teacher? 我觉得自己还是个音乐老师
[20:45] education never ends, 教育永无止境
[20:47] not even in the face of monsters and mayhem. 即使面对怪物和混乱
[20:56] What did you do to survive? 你们为活下来做过什么
[21:00] What I had to…anything I had to. 逼不得已 任何事都做过
[21:08] She says she never gave up, 她说她从不放弃
[21:10] but me, I grew up. 但是我 我长大了
[21:15] I don’t…I don’t… 我 我
[21:18] I don’t think I did anything special. 我觉得我也没做什么特别的事
[21:23] I…I don’t know what I did to deserve it. 我也不知自己凭什么能活下来
[21:28] At…at first, I was just lucky. 最初就是幸运
[21:30] I was…I was in the right place at the right time, 正确的时间 待在正确的场所
[21:33] and then, I met the right people. 然后又遇到了正确的人
[21:39] H-Here’s the thing, is that… 其实
[21:40] it’s funny, but before all this, 挺有趣的 灾变之前
[21:43] if you saw us all sittin’ at the same table 如果你看到我们在餐厅或酒吧
[21:45] at, like, a restaurant, a bar, or something… 坐在同一张桌前
[21:49] you’d say to yourself, “Well, hey, 你会觉得
[21:52] I don’t know. Maybe these people work together?” 这些人不会是同事吧
[21:55] Because we certainly don’t have anything in common, 因为我们没有任何共同之处
[21:59] except for the fact that we’re breathing. 除了我们都还有呼吸
[22:04] And that’s a lot nowadays, right? 这如今已经很难得了 对吧
[22:14] Thank you. 谢谢
[22:18] If that’s everything, I’d like to motion for a vote. 如果没问题了 我提议投票表决
[22:21] I have a question. 我有个问题
[22:23] The chair recognizes our fellow councilperson 主席允许委员会成员
[22:25] and head of security. 兼安全主管发言
[22:31] As a community, we want to be kind. 作为一个社区 我们想友善些
[22:36] We want to be generous. 慷慨些
[22:40] We want to be charitable. 仁慈些
[22:43] But, as we know, 但是众所周知
[22:46] decisions like the one we are about to make 我们将要做出的决定
[22:48] can come with a heavy price. 有可能带来严重后果
[23:03] Can you show me your left hand? 让我看看你的左手好吗
[23:08] Michonne, what are you doing? 米琼恩 你在干什么
[23:19] You get that at a truck stop? 在公路餐厅弄的吗
[23:23] Screw you. 去你的
[23:28] What is it? 那是什么
[23:30] You wanna tell him? 能告诉他吗
[23:34] Michonne, if you have something to say… 米琼恩 有话直说
[23:35] It’s a prison tattoo. 这是监狱纹身
[23:38] The four dots are the walls. 四个点代表高墙
[23:41] The one in the middle is you, 中间那个点代表你
[23:45] the prisoner. 囚犯
[23:47] Hard time. 牢饭不好吃吧
[23:54] Look, just because she was a prisoner… 听着 就因为她坐过牢…
[23:56] I can explain. 我能解释
[23:57] Oh, you wanna tell the truth? 你想说实话了
[23:59] Yes. 是的
[24:00] – And you have nothing to hide? – Nothing. -你再没隐瞒什么了 -没了
[24:04] Put the knife on the table. 把刀放桌上
[24:30] I remember, 我记得
[24:34] and I know that you do, too. 而且我知道你们也记得
[24:37] So go ahead. Take your vote. 所以继续吧 投票表决
[24:42] I second the motion. 我附议
[24:47] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[24:48] No. 不能
[25:24] I thought you gave up on that thing. 我以为你早放弃那东西了呢
[25:27] I did. 我是放弃了
[25:32] I just… 我只是
[25:34] I keep thinking that there are still people out there, 总想着外面应该还有人
[25:37] people that we don’t know about. 我们不知道的人
[25:39] Those survivors? 而且那些救世军
[25:41] I think Michonne’s wrong. 我觉得米琼恩错了
[25:43] I think they’re good people. 我觉得他们是好人
[25:45] Yeah, I mean, prison doesn’t mean shit 是啊 蹲过监狱不能说明什么
[25:46] without knowing the whole story, and Michonne knows it. 我们又不清楚原委 米琼恩知道的
[25:49] She just got that crowd riled up on purpose 她只是故意在煽动民众
[25:52] ever since, you know… 自从…你懂的
[25:54] Yeah, I know. 是的 我懂
[25:57] But they’re here. 但他们还留在这
[25:58] They’re here until the one in the infirmary is back on her feet. 直到医务室的那位康复
[26:01] So there’s still time for her to change her mind. 所以还有时间让她改变主意
[26:05] Maybe. 也许吧
[26:12] I was talking to Eugene. 我跟尤金谈过
[26:15] He thinks that if we went further out… 他觉得如果我们走得更远
[26:19] …and set up a remote amplifier, 安装远程放大器
[26:22] we could boost the signal. 就能增强信号
[26:25] Yeah, but, you know what Michonne’s gonna say. 是的 但你知道米琼恩会说什么
[26:29] Security breach. Yeah, I know. 安全漏洞 是的 我知道
[26:31] Plus, trying to find people 再说了 想用那东西
[26:33] and reach out to them with that thing, 找到并联系其他人
[26:34] it’s like stumbling around in the dark. 简直就像是大海捞针
[26:37] But think what we might find, who we might find, 但想想我们会找到什么 会找到谁
[26:41] what else might be out there. 外面还会有什么
[26:53] You stay here, 你待在这里
[26:54] help with the new people any way you can. 尽可能帮助新来的人
[26:57] Me and Eugene, 放大器的事
[26:59] we’ll worry about the relay box. 就交给我和尤金吧
[27:01] You sure? 你确定吗
[27:15] Have I told you lately how amazing you are? 我最近有没有说过你有多好
[27:18] Yes. 说过
[27:20] But if you wanna keep saying it, I won’t stop you. 但如果你想继续说 我会阻止你
[27:28] Thought I was done with this… 我以为我不会再这样了
[27:33] …done with talkin’ to you and never hearing you answer. 不会再和你说话 却得不到回应
[27:38] But I watched what you did to protect him… 我看到你为了保护他而做的事
[27:46] …how nothing else mattered except him… 除了他以外什么对你来说都不重要
[27:50] …and I need to be that now for them. 我现在要为他们变成这样的人
[27:54] And I know it’s not what we planned, 我知道我们说好的不是这样
[27:58] not what we wanted, 我们想要的不是这样
[28:01] but you weren’t here. 但你不在这里
[28:03] And neither was he. 他也不在
[28:11] You didn’t have to go through the — 你不用经历…
[28:15] Judith? 朱迪思
[28:21] It’s almost time for your lesson. 你差不多该上课了
[28:25] And your homework after that. 然后做作业
[28:27] Okay, Mom. 好的 妈妈
[28:41] You sure this is right? 你确定是这条路吗
[28:42] Wasn’t the turn off to Hilltop a few miles back? 不是几英里前转弯去山顶寨吗
[28:45] We’re not going to Hilltop. Not yet. 我们先不去山顶寨
[28:54] Help! 救命
[28:55] – Halt! – Help! -吁 -救命
[28:58] Help! Help! 救命 救命
[29:00] – Wait. Henry! – She needs help! -等等 亨利 -她需要帮助
[29:01] Henry, stop! 亨利 站住
[29:02] – Help! – Shit. -救命 -该死
[29:05] Help! 救命
[29:09] Help! 救命
[29:19] Get off her! 放开她
[29:24] My hero. 我的英雄
[29:28] Drop it! 放下
[29:32] Drop it. 放下
[29:36] Now, see, I was never too good at math, 我的数学不大好
[29:40] but I’m pretty sure there’s more of us than you. 但我相当确定我们人比你们多
[29:49] Hey there, bosslady. 你好啊 女老大
[30:01] Comin’ up on it soon. 马上到了
[30:03] You got those circuits unscrambled yet? 你搞定电路了吗
[30:05] Not yet, but I will in two armadillo blinks of an eye. 还没有 但我能瞬间搞定
[30:12] You must really like Gabriel. 你肯定很喜欢加百利
[30:17] What? 什么
[30:19] Well, enlisting me as your accomplice 选我做你的帮手
[30:20] and flouting security protocol to stand by your man, well, 并为了你喜欢的人无视安全政策
[30:24] I take it as a sign of the seriousness 我觉得这能够说明
[30:25] of your intentions toward him. 你对他有多认真
[30:28] Eugene, can we just focus on what we’re doing? 尤金 能把注意力集中到手头的事上吗
[30:33] Okeydokey. 好吧
[30:37] Machete-wielding men of the cloth with zero depth perception 四肢发达头脑简单的男人
[30:41] aren’t exactly a dime a dozen. 比比皆是
[30:42] I’ll give you that. 这点我承认
[30:43] But that’s not to say that there aren’t other, 但这并不意味着你没有其他
[30:46] more viable selects available to you — 更好的选择
[30:48] selects with equally distinctive qualities 跟他一样优秀
[30:51] and belief systems firmly rooted in facts and science 但是信仰事实与科学
[30:54] versus fables and fairy tales, 而不是虚幻的神话故事
[30:57] generally speaking… 一般来说
[30:59] Anyone specific in mind? 有什么特指的人选吗
[31:03] – Generally speaking, as I said. – Right. -我说了”一般来说” -好吧
[31:15] Tracks look fresh. 新痕迹
[31:18] Maybe hundreds heading east. 也许有几百只往东边走了
[31:22] Lucky for us, west is where the deed gets done. 还好我们要去的是西边
[31:37] She had a concussion and she’s a little dehydrated, 她有点脑震荡和脱水
[31:41] but she could be back on her feet by tomorrow. 但是她明天应该就能下床了
[31:43] But should she be? 但是她应该下床吗
[31:45] That’s not for me to say. 这轮不到我来决定
[32:09] Hey, doc, what’s your story? Were you here from the start? 医生 你有什么故事 你一开始就在这里吗
[32:15] No, I was a stranger, someone they took in. 不 我是他们接纳的陌生人
[32:18] – Okay. – But it was different then. -好吧 -但那时候不一样
[32:23] Okay. I-Is there a reason that things changed? 好吧 那为什么变了呢
[32:28] There’s a reason for everything. 一切都是有理由的
[32:32] Excuse me. 不好意思
[32:39] For what it’s worth, kid, you didn’t stand a chance. 奉劝你一句 孩子 你毫无机会
[32:43] We had you pegged a mile down the road. 我们一英里前就盯上你们了
[32:50] So… 那么
[32:53] sorry for the inconvenience. 抱歉给你们带来不便
[32:54] See, this really ain’t my bag, 我本来不干这种事
[32:57] but times have been tough ever since Sanctuary went bust. 但是自从救世堂毁了以后 日子很难过
[33:03] This is all we have in the world. 我们只有这些了
[33:05] We used to have more horses, but 我们本来还有一些马 但是
[33:08] we got hungry. 我们饿了
[33:11] Could’ve joined one of the other communities. 你们可以加入另外的社区
[33:17] That ain’t really my bag, either. 我也不干那种事
[33:24] Listen. 听着
[33:27] You spared me back in the day, 你那天饶了我
[33:29] so I’m gonna offer you the same courtesy. 所以我也还你个人情
[33:31] Keep your wagon, 留着你的马车
[33:33] your horses, your lives. 你的马和你的命
[33:37] Shit, you can keep your damn stick. 你还可以留着你的破棍子
[33:41] ‘Cause what do I need with a stick? 我需要棍子干什么
[33:46] Everything else is ours, and that’ll make us square. 其他东西都归我们 我们就扯平了
[33:50] Fine. 行
[33:52] Take it and go. 拿走吧
[33:57] Think I’ll have that rock on your hand, too. 我还要你手上的这戒指
[34:10] Henry, don’t! 亨利 不要
[34:13] Come on. 来啊
[34:22] Here. 给
[34:25] Take it. 拿走
[34:26] Take it. 拿走
[34:28] Take it! It’s yours! 拿走 是你的了
[34:36] Pleasure doin’ business with ya. 很高兴与你做交易
[34:40] I meant to tell ya, 我想告诉你
[34:42] I really like what you done with your hair. 我喜欢你的发型
[34:50] Airplane “A” And airplane “B” Are 1,000 miles apart. A飞机和B飞机相距1000英里
[34:55] If airplane “A” Is flying east at 500 miles per hour 如果A飞机以500英里/小时向东飞
[34:59] and airplane “B” Is flying west at 650 miles per hour, how — B飞机以650英里/小时向西飞 多久…
[35:03] You know what? 你猜怎么着
[35:04] I would definitely recommend booking a seat on airplane “C,” 我建议你订C飞机的座位
[35:09] because that is shaping up 因为那两架飞机
[35:10] to be one hell of a mid-air collision. 显然会在空中相撞
[35:13] You gonna help me or what? 你到底帮不帮我
[35:16] All right. Let me ask you somethin’. 好吧 我问你一件事
[35:18] You ever seen an airplane fly in any direction at any speed? 你见过飞机以任何速度飞向任何方向吗
[35:23] No. 没见过
[35:24] Do you think you ever will? 你觉得你以后会见吗
[35:28] Probably not. 应该不会
[35:30] So what the hell difference does it make? 那这还有什么意义
[35:32] See, math problems are supposed to apply to the real world. 数学题应该解决现实问题
[35:35] You want my help? 你想要我帮忙
[35:36] Give me a question or a problem from right here, right now. 就给我一个此时此地的现实问题
[35:47] You know the strangers we brought here yesterday? 你知道我们昨天带来的陌生人吗
[35:50] My mom’s gonna make them leave. 我妈妈想赶走他们
[35:54] Well, no, I didn’t know, but let me guess. 我不知道 但让我猜猜
[35:59] You being you, you wanna help ’em. 以你的为人 你想帮他们
[36:03] I found ’em. I brought ’em here. 我找到了他们 我带来了他们
[36:06] Lemme tell you something. 我告诉你
[36:08] When I was about your age, I used to bring home stray dogs. 我像你这么大时 曾领流浪狗回家
[36:11] My mom, she hated it. 我妈妈很不满
[36:13] I never understood why. 我从不明白为什么
[36:15] They always seemed so friendly and grateful. 它们看起来总是很友好和感恩
[36:19] Till one day I brought home the wrong dog. 直到有一天我带回了错的狗
[36:22] What happened? 发生了什么
[36:23] Did it bite you? 它咬了你吗
[36:25] Not me. 没咬我
[36:26] That dog killed all the other strays, 那只狗杀死了其他的流浪狗
[36:31] chewed off half my mom’s ear when she tried to stop it. 我妈妈试图阻止 被咬掉了一半耳朵
[36:35] The thing is, 问题是
[36:37] that dog seemed just as friendly and grateful as the rest of ’em. 那只狗看起来像其他狗一样友好和感恩
[36:41] And what about after that? 之后呢
[36:42] You ever bring home another dog? 你还领过狗回家吗
[36:44] Well, hell no. I wised my ass up. 当然没有 我变聪明了
[36:48] Yeah. 是啊
[36:50] And look how great everything turned out for you. 看看你现在下场多好
[36:52] Wait a minute. Where you going? 等等 你去哪
[36:53] I thought you wanted my help. 你不是要我帮忙吗
[36:55] I do, but just with math. 是的 但只是在数学上
[36:57] Why just math? 为什么
[36:59] Because it doesn’t matter if you’re a good or bad person on the inside. 因为不管你内心好坏
[37:02] The numbers don’t care. 数字就是数字
[37:21] Lookin’ good, Eugene! 情况不错 尤金
[37:23] I’m comin’ down. 我下来了
[37:26] Okay. 好
[37:31] Slow and steady. Easy peasy. 稳稳当当 简简单单
[37:43] Sweet sassy molassy. 我的老天
[37:46] Ro! Herd! 罗西塔 尸群
[37:53] Get your ass down! Now! 快下来
[38:07] Shit. 该死
[38:57] Eugene! 尤金
[39:02] – My knee. – Can you put weight on it? -我的膝盖 -能站起来吗
[39:04] That’s a seriously painful negative. 太疼了起不来
[39:10] Herd musta flipped a hardcore “U” On the DL. 尸群一定是掉头了
[39:22] Use this as a crutch. We gotta go. 拿这个当拐杖 我们得走了
[39:52] I don’t get it. 我不明白
[39:55] You didn’t even try. 你都没反抗
[39:56] There’s no point. 没必要
[40:00] That’s bullshit. Henry. -胡扯 -亨利
[40:02] No, there’s right, and there’s wrong. 不 世上有对错
[40:05] You stand up for what’s right, and you fight what’s wrong. 匡扶正义 反抗邪恶
[40:07] You taught me that. 这是你教我的
[40:12] And I remember when you did. 我记得你以前是这样做的
[40:17] What happened? 有什么变了
[40:19] You. 有了你
[40:23] Some day, you’ll understand. 总有一天你会明白的
[40:48] I’m sorry. 对不起
[40:52] That Michonne set me up. 米琼恩摆了我一道
[40:54] 你本可以丢掉刀的 你以为那小女孩会伤害我们吗
[40:57] You screwed up, Magna. 你搞砸了 玛格娜
[40:58] We didn’t know how things were gonna play out. 我们当时不知道会发生什么
[41:02] I wanted us to have options. 我想给我们留条后路
[41:05] Hand it over. 交出来
[41:07] What? 什么
[41:08] Yumiko’s necklace. Come on. 由美子的项链 拜托
[41:11] Yeah, we noticed. Hand it over. 我们注意到了 交出来
[41:34] We can’t just go back out there. 我们不能回到外面
[41:39] Without horses, our rig, supplies, how long do we last? 没有马 货车 补给 我们能撑多久
[41:42] For as long as we can, minute by minute, 能撑多久撑多久 分分秒秒
[41:44] day by day, ride or die, right? 日日夜夜 要么走要么死 对吗
[41:47] – Same as always. – Right. -和以前一样 -对
[41:49] Yeah. 是的
[41:51] That worked out great for Bernie, right? 那种生活很适合伯尼 对吧
[42:03] If Bernie could see this place, 如果伯尼看到这地方
[42:07] see what life we could live, 看到我们能过上什么生活
[42:10] you know he wanted us to have it, right? 你知道他会希望我们过上这种生活的
[42:14] We don’t have a choice. 我们别无选择
[42:15] We fight, as always. 我们战斗 和以前一样
[42:19] We fight. 我们战斗
[42:33] 由美子好了以后我们就走 既然这是我们的命 那就听天由命
[42:45] 你不觉得我们至少应该 试着说服米琼恩吗
[42:51] – She says… – I know. -她说… -我知道
[42:56] We need this. 我们需要这个
[43:00] Everything Miko talks about. 这是由美子说过的一切
[43:05] Listen to her, okay? 听她的话 好吗
[43:07] She’s right. 她说的对
[43:09] They got little kids here. 他们这里有小孩子
[43:10] You wanna fight debate style? Cool. 你想去斗嘴 可以
[43:12] Or you wanna fight-fight? 如果你想真的战斗
[43:14] I say let’s save it for somebody who deserves it, right? 我觉得不如留着力气跟坏人斗
[43:17] Yes? I get a yes vote on that? 可以吗 有人投票同意吗
[43:19] Yes. 同意
[43:21] Kelly. 凯利
[43:24] Yes. Majority rules. 同意 少数服从多数
[43:25] Hand it over now. 现在交出来
[43:29] – Come on. – Please. -快啊 -拜托了
[43:43] Sleep on it, all right? 想一晚上 好吗
[43:47] You’ll feel better about it in the light of day. 明天早上你会好受很多
[44:15] – Wait. – The ring, I could let go. -等等 -戒指我可以不要
[44:19] But that stuff belonged to people I knew, 但那些东西属于我认识的人
[44:22] people who went out and never came back. 他们外出后再没回来过
[44:24] We found that stuff. We didn’t do anything. 东西是我们找到的 我们什么都没做
[44:26] You hurt my son. 你伤了我儿子
[44:30] I swear you’ll never see us again. 我发誓你永远不会再见到我们
[44:34] I know. 我知道
[45:25] Rj! 小瑞
[45:30] Oh, my God. 天啊
[45:31] What are you doing awake? 你为什么醒着
[45:33] – Mommy, I’m tired. – You sleepy? -妈妈 我累了 -你想睡吗
[45:34] Why did you…? 你为什么…
[45:45] You missed one. 你少收了一把
[45:57] Thank you. 谢谢
[45:59] You were right about me. 你没看错我
[46:02] I’ve done things. Terrible things. 我做过一些事 很坏的事
[46:08] If I had all this, 如果我有这一切
[46:10] I wouldn’t trust me, either. 我也不会相信我
[46:16] We’ve all done things. 我们都做过一些事
[46:19] Or else we wouldn’t be here. 不然不会走到今天
[46:24] it isn’t always that easy to live with. 那些事不是很容易承受
[46:27] It’s better than losing everything. 总比失去一切好
[46:46] Judith Grimes. 朱迪思·格兰姆斯
[46:49] You said Dad would’ve wanted me to have it 你说过爸爸会想给我的
[46:52] to protect myself and the people I love. 让我保护自己和爱的人
[46:54] Yeah, he would have, but I’m the one who’s supposed to be protecting you. 他会想的 但应该由我来保护你
[46:58] Is that why you’re kicking them out? 所以你才赶他们走吗
[47:01] ‘Cause I think Dad would’ve wanted me 因为我觉得爸爸也会
[47:02] to do what I did yesterday, too. 让我做昨天我做的事
[47:11] He would’ve been proud. 他会很骄傲的
[47:16] Your brother, too. 你的哥哥也会
[47:20] Then why won’t you help them? 那你为什么不帮他们
[47:27] You’ll understand someday. 总有一天你会明白的
[47:38] I know you talk to him sometimes. 我知道你有时会和他说话
[47:43] To Carl, too. 也和卡尔说话
[47:49] I’m starting to forget their voices. 我已经开始忘记他们的声音了
[47:53] I’m not trying to, but they keep fading away. 我不想忘 但记忆越来越模糊
[48:00] I hope you can still hear them. 我希望你还能听见他们的声音
[48:11] Mama, I’m hungry now. 妈妈 我饿了
[48:32] Come on! 快点
[48:40] Damn it. They just keep coming. 该死 它们紧追不舍
[48:44] They’re catching up. Let’s go. 它们快赶上了 我们走
[48:46] – Eugene! – I’m holding you back. -尤金 -我拖你后腿了
[48:49] And I cannot keep on keepin’ on. 我无法再坚持了
[48:52] I’ll gladly distract the — the dead while you vamoose, 我愿意在你逃跑时引开它们
[48:55] but…there’s somethin’ I’ve been working up 但有件事我一直想
[48:59] the testicular gravitas to tell you, 鼓足勇气告诉你
[49:02] somethin’ I’ve been holdin’ inside of me 这件事我埋在心中
[49:03] – for a really long time. – Shut up! -很久了 -闭嘴
[49:05] Don’t make this weird. We are making it. 别加戏了 我们能逃掉
[49:07] Come on. Now. 快走
[49:17] Mom? 妈妈
[49:19] Yeah? 怎么
[49:22] I’m sorry about what I said last night. 我很抱歉昨晚说了那话
[49:25] And thank you. 而且 谢谢你
[49:29] It’s okay. 没关系
[49:31] You’re safe, and that’s all that matters. 你安然无恙 这才是最重要的
[49:45] Where are you taking us? 你要带我们去哪
[49:47] Seems like we’ve gone clear off the map. 我们完全走出了地图
[49:50] You keep your eyes on the road, mister. 你看好路 先生
[49:51] I know where I’m going. 我知道我要去哪
[49:53] I know, but — 我知道 但是
[50:03] Need a ride, stranger? 要搭车吗 陌生人
[51:09] Sorry, guys. 抱歉 各位
[51:11] If I knew we were gonna be booted as soon as I recovered, 如果我知道恢复后我们要被赶走
[51:13] I would’ve hit my head a bit harder. 我会把头撞得更狠一点
[51:15] You know, it’s not too late. 现在撞还不迟
[51:18] 玛格娜提议再弄伤她 让我们好留下
[51:24] Doc. 医生
[51:26] Thank you. 谢谢
[51:29] Thank you for your hospitality. 感谢你们的招待
[51:36] Especially you. 特别是你
[51:40] Thank you. 谢谢你
[52:01] Change of plans. 计划改变
[52:05] There’s a place a lot like this one. 有一个很像这里的地方
[52:08] The leader might take you in. 那里的领袖也许会接纳你们
[52:10] I’ll escort you personally, talk to her. 我会亲自护送你们 和她谈谈
[52:14] You’re gonna take them to Hilltop? 你要带他们去山顶寨吗
[52:17] With you. 和你一起
[52:18] You gotta keep an eye on your patient till we get there. 你要在到达那里之前看护病人
[52:24] 她要带我们去一个 我们能留下的地方
[52:33] Good luck. 祝你好运
[52:41] I’ll work on it. 我会练的
[53:00] Over. 过来
[53:30] Where…are…they? 他们…在…哪
[53:36] They must be close. 肯定在附近
[53:40] Don’t let them get away. 别让他们逃掉
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号