时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | She’s dead. | 她死了 |
[00:13] | But we’re getting closer to her. | 但我们离她越来越近了 |
[00:21] | Don’t let her get away. | 别让她跑了 |
[00:44] | Get her! | 抓住她 |
[01:52] | Careful. | 小心 |
[01:53] | Traps everywhere. | 到处都是陷阱 |
[02:30] | You didn’t fix the boat since last time? | 上次过后你还没修好船吗 |
[02:46] | Good dog. | 乖狗 |
[02:52] | When was the last time you ate? | 你上次吃东西是什么时候 |
[02:55] | Dog ate yesterday. | 狗昨天吃了 |
[02:59] | I’m not talking about the dog. | 我说的不是狗 |
[03:03] | How much further have the patrols cleared? | 巡逻队清理到哪了 |
[03:06] | ‘Til the Route D river bend. | 到D路河湾 |
[03:07] | Their rig’s about five miles past that. | 他们的货车在五英里外的地方 |
[03:12] | If their story checks out. | 如果他们说的是实话 |
[03:17] | You’d feel better if you just say it. | 如果你说出来 会感觉好些 |
[03:19] | What makes you think I want to say something? | 你为什么觉得我想说话 |
[03:22] | I’m not hearing you deny it. | 我没听见你否认啊 |
[03:25] | I was gonna tell you | 我本来打算告诉你 |
[03:26] | that I’m glad you changed your mind about them. | 我很高兴你对他们改变了主意 |
[03:31] | But you think I should’ve let them stay in Alexandria. | 但你认为我该让他们住在亚历山大 |
[03:34] | Well, you’re going pretty far out of your way not to. | 为了不让他们住 你可是大费周章 |
[03:37] | Considering. | 考虑到… |
[03:39] | Considering what? | 考虑到什么 |
[03:40] | That you like these guys. | 你喜欢他们 |
[03:43] | Really? That’s what I think? | 真的吗 我这么想的啊 |
[03:46] | I mean, I’m not hearing you deny it. | 我没听见你否认啊 |
[03:53] | Doesn’t mean I trust them. | 这不意味着我信任他们 |
[04:01] | 他们正在带我们去安全的地方 见好就收吧 | |
[04:08] | What do I always say about having options, huh? | 关于选择 我一直都是怎么说的 |
[04:11] | Us not being defenseless out in the open | 我们不在户外毫无防备 |
[04:13] | because you gave them a reason not to trust us — | 你别给他们不信任我们的理由 |
[04:15] | I choose that option. | 我选择那个选项 |
[04:17] | Except, oh, wait. | 不过 等等 |
[04:18] | Guys. Chill. | 各位 冷静点 |
[04:21] | We can roll with this a little while longer. | 再多忍忍又能怎样 |
[04:26] | 等我们找到货车后 我们就收拾东西离开 | |
[04:31] | – Cool? – No, no. It’s not cool. | -好吗 -不 不好 |
[04:34] | I want my damn knives. | 我想要我的刀 |
[04:39] | Look, I’m sorry about Magna. | 抱歉玛格娜这样 |
[04:42] | She can be a bit hotheaded. | 她有些性急 |
[04:44] | That’s one word for it. | 说好听点是这样 |
[04:47] | She’s been on edge since we lost Bernie. | 自从我们失去伯尼后 她就一直烦躁不安 |
[04:50] | Was he with you long? | 他跟你们待了很久吗 |
[04:54] | Long enough. | 够久了 |
[04:57] | He loved getting under Magna’s skin. | 他喜欢激怒玛格娜 |
[05:00] | He, um, used to wear this absolutely horrid shirt. | 他经常穿着一件超可怕的衬衫 |
[05:07] | It was like looking into creation itself. | 这就像是在观看造物本身 |
[05:10] | In paisley. | 有涡纹图案 |
[05:12] | God, it was horrendous. But Magna hated it. | 天啊 超级丑 玛格娜很讨厌它 |
[05:14] | She said just looking at it gave her a migraine. | 她说光看着就让她偏头疼 |
[05:16] | So Bernie wore it every day for a week. | 所以伯尼连续穿了一周 |
[05:22] | Honestly, I think she came around on the shirt. | 说实话 我觉得她改变了对衬衫的想法 |
[05:25] | Just like she came around on him. | 就像她改变了对他的想法一样 |
[05:29] | Like family. | 像家人一样 |
[05:34] | This place… Hilltop. It’s safe? | 这地方 山顶寨 安全吗 |
[05:36] | It is. | 是的 |
[05:37] | What’s it like? | 那里是什么样的 |
[05:40] | It’s been a while since I’ve been there. | 我有阵子没去了 |
[05:42] | Then how do you know it’s safe? | 那你怎么知道那里安全 |
[05:44] | I promised my daughter that I would get you there, | 我向我女儿保证过会把你们送到 |
[05:47] | and I will. | 我说到做到 |
[05:49] | You’re just gonna have to trust me. | 你们得相信我 |
[06:19] | Will you let him know that I still need more room in the garden? | 能告诉他我在花园里还需要些空间吗 |
[06:21] | On it. | 这就去 |
[06:42] | Oh, Tara, I’ll have the ag output to you in a couple of hours. | 塔拉 农产量过几个小时给你 |
[06:45] | Awesome. Thanks, Oscar. | 好极了 谢谢你 奥斯卡 |
[06:49] | And added one more recruit, so that makes three total this month. | 加上一个新兵 本月一共三个 |
[06:53] | Okay. Awesome. | 好 棒极了 |
[07:16] | You’re spending a lot of time with Georgie’s records. | 你花了不少时间听乔吉的唱片 |
[07:19] | It’s a good collection. | 都是很好听的音乐 |
[07:20] | I appreciate the gift. | 我很喜欢这份礼物 |
[07:22] | Maggie send another letter? | 玛姬又送了一封信过来吗 |
[07:25] | Yeah. The twins dropped it off this morning. | 是的 双胞胎今早送来的 |
[07:29] | She’s good. | 她挺好的 |
[07:30] | Happy. | 很开心 |
[07:38] | – What’s up? – Got a list of people that want to talk to you. | -怎么了 -有一些人想和你谈谈 |
[07:41] | I’m sure you do. | 可不是嘛 |
[07:42] | Fine. I’ll just leave this here and you can deal with it. | 好 我把单子留在这给你处理好了 |
[07:44] | Very funny. | 真好笑 |
[07:46] | Sit. I’m listening. | 坐吧 我听着呢 |
[07:48] | I have 20 minutes before I have to be back to the infirmary. | 在我回医务室之前我有20分钟 |
[07:50] | – Hit me. – Okay. | -说吧 -好 |
[07:55] | Okay, Tammy Rose wants to expand the crop fields, | 好吧 塔米·鲁斯想扩大庄稼地 |
[07:57] | but she needs to see how far she can cultivate. | 但她得看看她能培育多少 |
[07:59] | Enid still needs more room in the garden for medicinal herbs. | 伊妮德需要更多空间在花园里种草药 |
[08:04] | Alden also needs your okay | 奥尔登需要你允许 |
[08:05] | to send another team out for scrap metal. | 再派一支队伍出去找废金属 |
[08:07] | There’s a noise complaint from trailer 7. | 7号拖车投诉噪音 |
[08:10] | And… | 还有… |
[08:11] | Why did you give that kid a kazoo? | 你为什么要给那孩子卡祖笛 |
[08:14] | You — You find a kazoo, you give it to a kid. | 找到卡祖笛 自然是要给孩子的 |
[08:17] | I’ll deal with it. | 我会去处理 |
[08:18] | And there’s this. | 还有这个 |
[08:20] | Congrats on being re-elected leader of Hilltop. | 恭喜再次当选山顶寨领袖 |
[08:23] | Yeah, well, a win is a given | 是啊 当没有其他人参选时 |
[08:25] | when no one runs against you. | 赢得选举不就是板上钉钉的事吗 |
[08:27] | You could at least pretend to be happy. | 你至少可以假装开心一下吧 |
[08:29] | Thank you, Tara. | 谢谢你 塔拉 |
[08:31] | This place is a mess. | 这地方太乱了 |
[08:32] | Just take Maggie’s office. She’d want you to have it. | 你去用玛姬的办公室吧 她会很乐意的 |
[08:34] | It’s fine. I don’t need it. | 没关系 我不需要 |
[08:36] | ‘Cause you still think this is temporary? | 因为你依旧觉得这只是暂时的吗 |
[08:38] | I’m gonna go check on those crop fields for Tammy. | 我去看看塔米的庄稼地 |
[08:42] | What? Now? | 什么 现在吗 |
[08:43] | I-I have a list of things that I have to go over. | 我这还有整整一单子事呢 |
[08:45] | And you can ask me them when I get back. | 你可以等我回来之后再问我 |
[08:49] | Seriously? | 有没搞错 |
[09:24] | You just going to leave him there? | 你就这样把它留在那里吗 |
[09:26] | Yeah. Keeps the animals away. | 嗯 能赶走野兽 |
[09:29] | You’ve been out here longer than I thought you’d be. | 你在外面待的时间比我想象中要长 |
[09:31] | Longer than you said you’d be. | 也比你之前说的要长 |
[09:33] | Yeah, I like it. | 嗯 我喜欢 |
[09:35] | It’s quiet. | 很安静 |
[09:41] | How’s the King? | 国王怎么样 |
[09:44] | He’s having a hard time letting go. | 他不太能放下 |
[09:47] | I’m taking Henry to the Hilltop. | 我要送亨利去山顶寨 |
[09:50] | He wants to apprentice at the smithy. | 他想去铁匠铺当学徒 |
[09:54] | Well, I appreciate your visit. | 我很高兴你能来 |
[09:57] | You seem real good. | 你看起来很不错 |
[10:02] | You gonna tell me why you’re really here? | 你打算告诉我你来这的真正目的吗 |
[10:07] | I want you to come with us. | 我想让你和我们一起去 |
[10:11] | I can’t stay at Hilltop. | 我不能留在山顶寨 |
[10:12] | We’ve got problems of our own at the Kingdom, | 我们在神之国有自己的事要处理 |
[10:14] | and I’d just feel really a lot better | 如果你能在那陪着他 |
[10:16] | if you were there with him. | 我就放心多了 |
[10:17] | You want me to babysit your boy? | 你想让我去给你儿子当保姆吗 |
[10:19] | It’s not like that. | 不是那么回事 |
[10:21] | How is it? | 那是什么 |
[10:23] | Henry’s an idealist, just like Ezekiel. | 亨利是个理想主义者 就像以西结一样 |
[10:26] | I love that about him. I do. It’s important. | 我很喜欢他这点 真的 这点很重要 |
[10:28] | But it can be dangerous, too. | 但这点也可能很危险 |
[10:30] | No. | 不 |
[10:32] | He’s gonna have to learn, just like everybody else. | 他必须学到教训 就像大家一样 |
[10:35] | Just like you and I did. | 就像你我一样 |
[10:47] | Oh, no. | 不… |
[10:48] | No, no, no, no. | 不不不 |
[10:50] | Sickos tore the damn place up. | 这地方被疯子们横扫了 |
[10:53] | Look at this place. | 看看这地方 |
[10:55] | I didn’t think it would be this bad. | 没想到这么惨 |
[10:59] | Is this all that’s left? | 就剩下这些了吗 |
[11:15] | The herd you ran from did all this? | 是你们遇到的尸群干的吗 |
[11:17] | No. A bigger one must’ve come through here. | 不 肯定是更大的尸群经过了 |
[12:20] | Shit. Shit. | 该死 该死 |
[12:30] | You should take something of his with us. | 你该拿点他的遗物 |
[12:33] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[12:37] | To remember him. | 为了纪念他 |
[12:49] | This is the first instrument I ever played as a kid. | 这是我小时候演奏的第一种乐器 |
[12:52] | My aunt got it for me for my birthday, | 我阿姨送我的生日礼物 |
[12:54] | and I had it a whole week before my mom decided, | 一整周我都在吹 直到我妈妈 |
[12:58] | for her own sanity, | 为了不让自己发疯 |
[12:59] | that I liked painting better. | 而替我决定我更爱画画 |
[13:03] | Oh, maybe for my sanity, you don’t. | 也许为了不让我发疯 你还是别吹了 |
[13:11] | It has to be here. | 应该就在这 |
[13:12] | It’s — It’s just got to be here. | 肯定在这 |
[13:14] | What’s going on? | 怎么了 |
[13:21] | No, I’m not telling him that. | 不 我不会讲给他听的 |
[13:23] | Yes, I have a love of the musical arts, | 没错 我很爱音乐 |
[13:25] | but Connie here does not appreciate my… | 但康妮不太赏识我的… |
[13:28] | No, it is not a fetish. | 不 不是恋物 |
[13:29] | Not a fetish. | 不是恋物 |
[13:31] | It’s not a fetish. | 不是恋物 |
[13:31] | Can you please just help me find it? | 你能帮我找到吗 |
[13:33] | Please? Thank you. | 拜托了 谢谢 |
[13:36] | D.J., collect all their weapons. | DJ 收了他们的武器 |
[13:37] | Hell, no. We’re taking what’s ours. | 不 我们要拿着自己的东西 |
[13:40] | No. | 不行 |
[13:42] | I’m not letting my men take five armed strangers into Hilltop. | 我的人不能带五个有武器的人去山顶寨 |
[13:46] | Your men? What about you? | 你的人 那你呢 |
[13:49] | I came to see if your story checks out. | 我是来核实你们故事的 |
[13:51] | It does. | 核实了 |
[13:52] | Siddiq and D.J. will take you the rest of the way. | 西迪克和DJ会带你们继续赶路 |
[13:55] | So not only have you not been to this place in who knows how long, | 所以你不但天知道多久没去过那地方 |
[13:59] | you aren’t coming with us and we can’t have our weapons? | 而且你自己不去 还要没收我们的武器 |
[14:01] | You want your weapons, take them. | 你想留着武器 那就留着 |
[14:05] | Then you’re on your own out here. | 但你要就此离队 |
[14:07] | Michonne. | 米琼恩 |
[14:08] | You want an escort to Hilltop, | 你想被护送去山顶寨 |
[14:10] | a chance at something better, | 想过更好的生活 |
[14:13] | they stay with us. | 就要留下武器 |
[14:21] | I vote for the second one. | 我投给第二种 |
[14:23] | So we’re just supposed to trust her | 所以她不信任我们 |
[14:24] | if she doesn’t even trust us? | 我们还得信任她吗 |
[14:29] | I mean, guys, we…we made it this long. | 伙计们 我们都生存这么久了 |
[14:32] | I-I say we take our chances out there. | 我觉得我们应该自己求生 |
[14:34] | Nope. Second one. You with me? | 不 我投第二种 你附议吗 |
[14:36] | – Second one? – Stop it. | -第二种 -够了 |
[14:39] | Luke’s right. | 卢克说得对 |
[14:41] | They wouldn’t put us back together just to pull us apart again. | 他们让我们团聚不是为了拆散我们 |
[14:44] | They wouldn’t. | 他们不会的 |
[14:48] | You said we’d be there by morning? | 你说我们早上会到吗 |
[14:50] | That’s right. | 是的 |
[14:54] | Look, I know you don’t like her rules… | 听着 我知道你们不喜欢她的规矩 |
[14:56] | I don’t, either. | 我也不喜欢 |
[14:58] | But we made it out here a long time on our own, | 但我们靠自己在外面生存了很久 |
[15:00] | with less than this. | 条件比这还苦 |
[15:02] | So, for a real chance for a safe place to live, | 所以为了可能的安全居所 |
[15:04] | we can make it a few more hours. | 我们可以再撑几小时 |
[15:08] | Okay? | 好吗 |
[15:11] | Sun’ll be down soon. | 太阳要下山了 |
[15:14] | We should find shelter. | 我们得找个落脚处 |
[15:31] | Rule number one. | 第一条规则 |
[15:33] | “Always be mindful of your surroundings.” | “永远警惕周围” |
[15:35] | Actually, rule number one is… | 其实 第一条规则是 |
[15:39] | “Don’t forget to look up.” | “别忘了往上看” |
[15:50] | Not bad. | 还不赖 |
[16:03] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[16:04] | I’m sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[16:05] | You okay? | 你没事吧 |
[16:17] | You heard me coming again. | 你又听到我来了 |
[16:20] | You’re still a little heavy on your left foot. | 你左脚有点沉 |
[16:24] | Wasn’t today Election Day? | 今天不是选举日吗 |
[16:26] | Or Re-election Day, as it were? | 或者说重新选举日 |
[16:29] | That’s why I was late. | 这也是我迟到的 |
[16:31] | Partly. | 部分原因 |
[16:32] | It’s been harder and harder to get away. | 想出来越来越难了 |
[16:34] | Tara can’t cover for you? | 塔拉不能替你挡挡吗 |
[16:35] | If she knew I’ve been coming this far out | 要是她知道我没带护卫 |
[16:36] | without a security detail… | 就跑到这么远的地方 |
[16:38] | As it is, she wants to have me tried for dereliction of duty. | 她肯定会举报我玩忽职守 |
[16:40] | If Michonne knew I was violating protocol like this? | 要是米琼恩知道我这样违反安全条例 |
[16:44] | Same boat, my friend. | 我也没好果子吃 朋友 |
[16:45] | I don’t suppose she’s changed her mind about the fair? | 她对集市应该没改变主意吧 |
[16:48] | Now you’re kidding, right? | 你是在开玩笑吧 |
[16:50] | No. | 没改 |
[16:51] | She won’t even put it to a revote. | 在她说服委员会否决之后 |
[16:53] | Not since she tanked the first one with council. | 她甚至都不让重新投票 |
[16:55] | Just like she did with the new people. | 就像她对待新人一样 |
[16:56] | Yeah… | 是啊 |
[16:58] | The fair’s important, Aaron. | 集市很重要 亚伦 |
[17:00] | Not just for the Kingdom, for all of us. | 不只对神之国来说 对所有人来说都是 |
[17:03] | We have to come back together. | 我们必须重新团结 |
[17:05] | I know. | 我知道 |
[17:08] | But Michonne… | 但是米琼恩 |
[17:11] | she doesn’t even know about Maggie. | 她甚至不知道玛姬的事 |
[17:23] | There. | 那边 |
[17:26] | Rosita? | 罗西塔 |
[17:28] | Rosita, you okay? | 罗西塔 你没事吧 |
[17:32] | What happened? You all right? | 怎么了 你没事吧 |
[17:34] | – Aaron? What are you…? – Where’s Eugene? | -亚伦 你… -尤金在哪 |
[17:37] | I saw you two leave together. Where is he? | 我看到你们一起离开了 他在哪 |
[17:38] | I-I left him… in the barn. | 我把他留在…谷仓了 |
[17:43] | – What barn? – I don’t know. | -什么谷仓 -我不知道 |
[17:44] | Aaron… | 亚伦 |
[17:46] | I-I left him. | 我丢下了他 |
[17:49] | We have to get her back to Hilltop. | 我们得把她带回山顶寨 |
[17:51] | Eugene’s still out here. | 尤金还在外面 |
[17:52] | It’ll be dark soon. | 天快黑了 |
[17:54] | Whichever barn he’s in, | 不管他在哪个谷仓 |
[17:56] | we have to hope he’ll be safe there till tomorrow. | 我们只能希望他安然度过今晚 |
[17:59] | Let’s go. | 走吧 |
[18:15] | Your dog always do that? | 你的狗经常这样干吗 |
[18:17] | Well, he’s got his reasons. | 它有自己的理由 |
[18:29] | I’m impressed. | 我印象深刻 |
[18:31] | This is really nice — you cooking for us. | 你给我们做饭 真是太好了 |
[18:34] | You — You’re good at this. | 你…你很擅长 |
[18:36] | I’m sure there’s people at Hilltop who know how to cook. | 山顶寨的人肯定也知道怎么做饭 |
[18:49] | Wait. Is this why we came here? | 等等 我们来就是为了这个吗 |
[18:51] | ‘Cause you think I need a chaperone? | 你觉得我需要一名监护人 |
[18:54] | – And this is the guy? – Henry. | -就是这个人吗 -亨利 |
[18:55] | I can handle myself. | 我能照顾好自己 |
[18:57] | I never said you couldn’t. | 我从来没说过你不能 |
[18:59] | About 30 minutes, and the food will be ready. | 等三十分钟就能吃了 |
[19:02] | Well, good. That’s just enough time. | 太好了 时间刚够 |
[19:04] | Time for what? | 够做什么 |
[19:41] | Look, I know you think I’m still lookin’ for him. | 我知道你觉得我还在找他 |
[19:48] | Are you? | 你还在找吗 |
[19:51] | I never found the body. | 我一直没找到尸体 |
[19:55] | Ever. | 从没找到 |
[19:59] | After a while, it just got easier to stay out here. | 过了一段时间后 我就习惯留在这里了 |
[20:06] | You have to let that go. | 你得放手 |
[20:13] | There. | 好了 |
[20:14] | That’s better. | 这样好多了 |
[20:21] | Come on. | 来吧 |
[20:23] | Dinner’s ready. | 晚饭好了 |
[20:48] | How’d you get the scar, anyway? | 你那个疤是怎么来的 |
[20:57] | Where’s that dog? | 狗去哪了 |
[20:58] | His food’s getting cold. | 它的食物要凉了 |
[21:00] | Dog! | 狗 |
[21:12] | Dog! | 狗 |
[22:34] | Drop it. | 放下 |
[22:36] | And turn around slow. | 慢慢转过来 |
[22:39] | I can’t. | 我做不到 |
[22:41] | – It, It’ll – I said drop it. | -它会… -我叫你放下 |
[22:44] | Mm. Y-You don’t understand — | 你不明白 |
[22:45] | Aah! No! | 不 |
[22:57] | The hell is going on? | 怎么回事 |
[23:00] | Wh– | 你… |
[23:29] | Daryl? | 达里尔 |
[23:41] | You following me? | 你跟踪我 |
[23:44] | What’re you doing out here? | 你在外面干什么 |
[23:46] | Turn it off. Go back to camp. | 关掉电筒 回营地去 |
[24:07] | Dammit. | 该死 |
[24:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:21] | Stay here. | 待在这 |
[24:27] | Shh! Come on. I got you. | 别怕 我来救你了 |
[24:29] | I got you, pup. I got you. | 我来了 狗狗 有我在 |
[24:44] | – Daryl! – Stay back! | -达里尔 -别过来 |
[25:32] | Be careful — careful, care– | 小心点 小心点 |
[25:36] | You got it? | 没事吧 |
[25:38] | It’s just a scrape. | 只是擦伤 |
[25:42] | I told you to stay back. | 我叫你别过来的 |
[25:45] | Yeah, you’re welcome. | 是啊 不用谢 |
[26:04] | How is she? Any change? | 她怎么样了 有变化吗 |
[26:07] | No, she’s still out. | 没有 她还在昏迷 |
[26:08] | But she’s gonna be okay. She’s just dehydrated. | 但她会好起来的 只是脱水而已 |
[26:11] | Enid has her on an IV. | 伊妮德给她输液了 |
[26:16] | It was weird… | 感觉很奇怪 |
[26:18] | seeing her after all this time… | 过了这么久 再次见到她 |
[26:22] | Aaron, too. | 亚伦也是 |
[26:24] | What were you guys doing out there? | 你们在外面做什么 |
[26:28] | I’ve been training him. | 我一直在训练他 |
[26:30] | Talking to him. | 跟他沟通 |
[26:32] | Keeping the lines of communication open. | 与他们保持联络 |
[26:35] | Making sure they’re still alive. | 确保他们还活着 |
[26:37] | To avoid being here? | 为了逃避待在这里吗 |
[26:39] | To try and get Alexandria on board with the fair. | 我是想让亚历山大参加集市 |
[26:45] | They won’t. | 他们不会参加的 |
[26:47] | I can’t accept that. | 我无法接受 |
[26:49] | You shouldn’t, either. | 你也不该接受 |
[26:50] | It’s important. | 这很重要 |
[26:51] | Listen, everybody here | 听着 这里每个人 |
[26:52] | is starting to notice how much you’re gone. | 都开始察觉你常常不在 |
[26:54] | The fair is important to all of us, | 集市对我们所有人都很重要 |
[26:56] | but we need you here. | 但我们需要你待在这里 |
[26:57] | Why? | 为什么 |
[26:58] | Because they made you our leader. | 因为他们选了你当我们的领袖 |
[27:00] | Well, maybe they shouldn’t have. | 或许他们不该选我 |
[27:01] | Well, Jesus… | 耶稣 |
[27:05] | Look, I know you think | 我知道你认为 |
[27:07] | you’re just keeping a promise to Maggie, | 你只是在履行对玛姬的承诺 |
[27:08] | but you took this job. | 但你接下了这个位置 |
[27:10] | So stop pretending it’s just for now. | 所以别再假装这只是暂时的 |
[27:12] | She’s not here. You are. | 她不在这里 你在 |
[27:16] | Your people are counting on you. | 你的民众指望你 |
[27:17] | Maggie is counting on you. | 玛姬指望你 |
[27:21] | I’m counting on you. | 我也指望你 |
[27:25] | I came — I came to tell you | 我是来告诉你 |
[27:26] | that I’m going out in the morning to look for Eugene. | 我明早就出去找尤金 |
[27:29] | You need to stay here, keep this place together. | 你必须待在这里 不让这地方分崩离析 |
[28:03] | Here. | 给 |
[28:07] | Use that. | 用这个 |
[28:08] | It’s good for the infection. | 能防感染 |
[28:12] | Ohh. Hi, Dog. Dog. | 狗 狗 |
[28:18] | The dog checks the traps, | 狗看着陷阱 |
[28:20] | lets me know if I have a walker problem. | 提醒我是否有行尸出现 |
[28:25] | Never got stuck before, though. | 但以前从没卡住过 |
[28:30] | Anyway… | 不管怎样 |
[28:33] | thank you for your help. | 谢谢你的帮助 |
[28:35] | Oh, it’s no problem. | 不客气 |
[28:39] | Thanks for, uh, saving me. | 谢谢你救我 |
[28:44] | Can you not tell my mom about that, though? | 你可以别告诉我妈妈吗 |
[28:51] | Dog, hey. Go, Dog! | 狗 去吧 |
[28:58] | You know, the traps — | 知道吗 那些陷阱 |
[28:59] | they’re not for animals. | 不是为动物准备的 |
[29:02] | That’s — That’s no way to die, | 不能那么弄死 |
[29:04] | slow and painful like that. | 那样痛苦的慢慢死去 |
[29:09] | I just want to keep the walkers out. | 我只想挡住行尸 |
[29:13] | But there seems to be more and more of ’em lately. | 但最近好像越来越多了 |
[29:21] | You know, my mom — | 你知道 我妈妈 |
[29:24] | she says you’re her best friend. | 她说你是她最好的朋友 |
[29:26] | The one who’s always had her back, | 总是支持她 |
[29:30] | no matter what. | 无论发生什么 |
[29:34] | She misses you. | 她想你 |
[29:38] | She worries about you. | 她担心你 |
[29:41] | You can — You can see that, right? | 你能看出来对吧 |
[29:45] | Well… | 其实 |
[29:47] | she knows where I’m at. | 她知道我在哪里 |
[29:49] | She knows how to find me. | 她知道怎么找到我 |
[29:50] | She shouldn’t have to. | 她不用这样的 |
[29:56] | Is that what you want? | 你想要这样吗 |
[29:59] | Me looking over your shoulder all the time? | 我一直照看你 |
[30:03] | It isn’t just about me. | 不只是我的事 |
[30:11] | T-This is — This is unbelievable. | 难以置信 |
[30:13] | It’s utterly unbelievable. | 太难以置信了 |
[30:18] | Listen, I — | 听着 我 |
[30:20] | Mnh-mnh-mnh-mnh. | 不不不 |
[30:22] | Do you — Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[30:26] | This is — This is an original Stradivarius, | 这是原版斯特拉迪瓦里小提琴 |
[30:28] | – circa 1725. – Circa 1725. | 1725年左右的 |
[30:32] | He found it in a mansion outside of Philadelphia | 他趁疯子占领之前 |
[30:35] | before it was overrun by sickos. | 在费城外的一座宅邸里找到的 |
[30:37] | In the kid’s room, of all places. | 居然在一间儿童房里 |
[30:39] | Like the kid was gonna miss it. | 好像那个孩子会想念它一样 |
[30:42] | What? Oh, so you’ve been traveling | 什么 所以你们一路以来 |
[30:44] | with a — a collection of instruments | 都带一堆乐器吗 |
[30:47] | all this time? | 这么长时间 |
[30:51] | Why? | 为什么 |
[30:52] | It’s art. | 这是艺术 |
[30:55] | Here we go. | 又开始了 |
[30:56] | Look, for a very long time, | 听着 在很长一段时间里 |
[30:59] | historians and archeologists have wondered | 历史学家和考古学家都想知道 |
[31:01] | how did ancient humans survive the Neanderthals? | 远古人类是怎么战胜穴居人的 |
[31:05] | Okay? | 然后呢 |
[31:07] | How did we defeat them when they were bigger | 他们更大 更聪明 更强壮 更快 |
[31:09] | and they were smarter and they were stronger, faster? | 我们是怎么战胜他们的 |
[31:13] | They had better tools than us. | 他们的工具比我们更好 |
[31:15] | So why are we still here and they’re not? | 为什么我们活到现在 而他们没有 |
[31:21] | And then they found a cave. | 然后他们发现了一个洞穴 |
[31:23] | Okay? | 好吗 |
[31:25] | And in that cave, | 在那个洞穴里 |
[31:27] | they found a 40,000-year-old flute. | 他们发现了一支四万年前的长笛 |
[31:32] | – A flute? – Yes. | -一支长笛吗 -是的 |
[31:34] | A flute. Yeah. | 一支长笛 没错 |
[31:36] | And then they realized | 然后他们意识到 |
[31:37] | that maybe ancient humans didn’t defeat Neanderthal. | 也许远古人类并没有战胜穴居人 |
[31:42] | Not in the way that we think of the word “Defeat,” Okay? | 不是我们想象中的那个战胜 |
[31:46] | They came together as an answer to defeat. | 他们一起构成了战胜的原因 |
[31:49] | They sat around a campfire. | 他们围坐在篝火旁 |
[31:51] | They shared their stories with each other in the form of music. | 用音乐 还有绘画的形式 |
[31:54] | And paintings. | 分享各自的故事 |
[31:55] | And — And they created a — a common identity. | 他们形成了一种共同认同 |
[31:58] | And then they, you know, | 然后他们 你们知道的 |
[31:59] | they — they built communities, and they grew. | 他们构建了社区 成长壮大 |
[32:02] | And — And then, as they grew, Neanderthal retreated, | 然后随着他们壮大 穴居人消退了 |
[32:06] | and then, after a while, they just died out. | 过了段时间 他们绝迹了 |
[32:09] | So this, yeah. | 所以这个 |
[32:10] | This. This. | 这个 |
[32:12] | This is the one thing that separates us from the animals. | 这个是我们和动物的唯一区别 |
[32:16] | For better or for worse, it brings us together. | 无论好坏 它都会让我们聚在一起 |
[32:19] | And if we’re trying to rebuild something, | 既然我们试图重建文明 |
[32:22] | you can’t ignore that. | 你就不能无视它 |
[32:26] | After everything you’ve seen and done, | 在看过和做过那么多事以后 |
[32:30] | you still believe that’s all it’ll take? | 你依然相信靠它就足够了吗 |
[32:34] | Yeah. | 是的 |
[32:37] | It’s survival of the fittest. | 适者生存 |
[32:40] | Sharing with each other… | 互相分享 |
[32:45] | that’s part of what makes us stronger. | 让我们变强 |
[33:00] | I’ll probably reach Alexandria | 我应该会在你到山顶寨之前 |
[33:01] | before you get back to Hilltop, | 先抵达亚历山大 |
[33:04] | so if you need any supplies, you should take them. | 所以如果你需要补给 就拿上吧 |
[33:08] | I’d rather have the company, honestly. | 我更愿意你陪着我们 说实话 |
[33:10] | Come with us. It’s the least you could do | 和我们走吧 这是你昨晚 |
[33:12] | after murdering Luke’s violin last night. | 谋杀了卢克的小提琴后 至少能做的事 |
[33:19] | It’s for the best. | 这样更好 |
[33:21] | You know that. | 你知道的 |
[33:23] | You don’t have to worry about Maggie. | 你不用担心玛姬 |
[33:27] | We can’t take the risk. | 我们不能冒险 |
[33:29] | I don’t know what she’ll do if she sees me. | 我不知道她看见我会做什么 |
[33:30] | Michonne, Maggie’s gone. | 米琼恩 玛姬走了 |
[33:34] | Took Hershel with her. | 带赫谢尔一起走了 |
[33:37] | Jesus runs Hilltop now. | 耶稣现在管着山顶寨 |
[33:43] | Where is she? | 她在哪 |
[33:45] | – And how do you know? – Michonne. | -你怎么知道的 -米琼恩 |
[33:48] | What is it? | 怎么了 |
[33:50] | Walkers! Let’s move! | 行尸 走吧 |
[33:51] | Grab your stuff. Let’s go. | 带上东西 快走 |
[33:56] | Michonne, DJ needs to give us our weapons. | 米琼恩 DJ得还我们武器 |
[34:00] | Michonne! | 米琼恩 |
[34:01] | How are we supposed to fight? | 我们怎么战斗啊 |
[34:02] | Michonne! | 米琼恩 |
[34:04] | We need our weapons! | 我们需要武器 |
[34:21] | Michonne! | 米琼恩 |
[34:30] | DJ DJ! | |
[34:32] | The weapons. | 武器 |
[34:53] | – Shit. – We can’t circle up, so we split up. | -该死 -我们不能围起来 分开走吧 |
[34:55] | Luke, you’re with Siddiq and DJ. | 卢克 你跟西迪克和DJ走 |
[34:57] | The rest of us follow her. | 其余的人跟她走 |
[35:15] | Get back! Get back! | 退后 退后 |
[35:56] | That’s the same herd that attacked your rig. | 这是袭击你们货车的尸群 |
[35:58] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[36:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[36:42] | Michonne! Let’s go! | 米琼恩 快走吧 |
[36:46] | We have to go. | 我们必须走了 |
[36:47] | Michonne. | 米琼恩 |
[37:22] | How’d you sleep? | 你睡得如何 |
[37:24] | Good. | 很好 |
[37:27] | Good. You? | 很好 你呢 |
[37:28] | Good. Real good. | 很好 非常好 |
[37:29] | Good. | 很好 |
[37:34] | – Good. – Be ready to go in about 10 minutes. | -很好 -十分钟后出发 |
[38:02] | I know what it’s like… | 我知道那是什么感觉 |
[38:04] | to worry about your family. | 担心你的家人 |
[38:08] | To carry the burden of protecting them. | 承担着保护他们的重任 |
[38:11] | To feel guilt when they suffer. | 当他们受苦时感到内疚 |
[38:14] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[38:16] | We all will. | 我们都会的 |
[38:18] | Because you have to be. | 因为你们必须没事 |
[38:22] | I would know. | 我知道的 |
[38:24] | I just want us to have a home, you know? | 我只希望我们有个家 |
[38:26] | Somewhere safe. | 有个安全的地方 |
[38:28] | You will. | 你们会有的 |
[38:31] | This is as far as I go. | 我就走这么远 |
[38:37] | I should’ve told you about Maggie sooner. | 我应该早点告诉你玛姬的事 |
[38:41] | – I’m sorry. – Where is she? | -对不起 -她在哪 |
[38:44] | With Georgie. | 和乔吉一起 |
[38:45] | Someplace far. | 在一个很远的地方 |
[38:48] | Helping her with some new community. | 她在帮乔吉管理新社区 |
[38:50] | That’s all I know. | 我只知道这么多 |
[38:53] | I wanted to say something sooner, | 我本想早点说 |
[38:54] | but I promised someone I wouldn’t. | 但我承诺过某人不说 |
[38:57] | So I didn’t. | 所以我没说 |
[38:59] | This means you can come with us to Hilltop. | 这意味着你可以和我们一起去山顶寨 |
[39:03] | You should. | 你应该去 |
[39:05] | No. | 不 |
[39:07] | I’m needed back home. | 家里需要我 |
[39:09] | I kept my promise to Judith. | 我履行了对朱迪思的承诺 |
[39:13] | What about Carl? | 那卡尔呢 |
[39:17] | What about your promise to him? | 你对他的承诺呢 |
[39:20] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[39:35] | Those spears. | 那些矛 |
[39:37] | You from Hilltop? | 你们是山顶寨的吗 |
[39:39] | We are. You? | 是的 你们呢 |
[39:41] | Alexandria. | 亚历山大 |
[39:42] | We’re headed there now. | 我们现在要去那里 |
[39:44] | We have a message. | 我们要送个口信 |
[39:46] | We have one of yours, | 我们收留了一个你们的人 |
[39:48] | Rosita Espinosa. | 罗西塔·埃斯皮诺萨 |
[39:50] | She’s been injured. | 她受伤了 |
[39:57] | Let them know michonne and the others are headed to Hilltop. | 通知他们 米琼恩等人正在前往山顶寨 |
[40:01] | Tell them we’re safe. | 就说我们没恶意 |
[40:16] | Connie? What is it? | 康妮 怎么了 |
[40:20] | – Come on. – DJ, hold up. | -驾 -DJ 等等 |
[40:21] | Hold up. | 等等 |
[40:24] | Do you see something? | 你看到什么了吗 |
[40:27] | What is it? | 怎么了 |
[40:34] | She says it’s nothing. | 她说没什么 |
[40:43] | Let’s go. | 走吧 |
[41:04] | So, Enid’s still here, right? | 伊妮德还在这里吧 |
[41:06] | Far as I know. Why? | 据我所知还在 怎么了 |
[41:07] | Wonder if she’ll recognize me. | 不知道她是否认得出我 |
[41:09] | It’s been a while, and I’m taller. | 很久没见 我长高了 |
[41:12] | Like, bigger. You know? | 长壮了 知道吗 |
[41:15] | You’re adorable. | 你真可爱 |
[41:17] | No, I’m not. | 我才没有 |
[41:20] | Unless Enid likes “adorable”. | 除非伊妮德喜欢”可爱” |
[41:28] | This is a pleasant surprise. | 真令人惊喜 |
[41:31] | What brings you all the way out here? | 什么风把你吹来了 |
[41:33] | Henry. | 亨利 |
[41:35] | He’s taken a stubborn interest in blacksmithing. | 他对锻造很感兴趣 |
[41:37] | Oh. We might be able to help with that. | 我们或许能帮上忙 |
[41:40] | Thought I heard a bike. | 我听见摩托声了 |
[41:43] | Oh. Good to see you, man. | 很高兴见到你 |
[41:44] | What you doin’ here? | 你在这里做什么 |
[41:46] | Something up? | 出事了吗 |
[41:49] | We found Rosita outside the walls yesterday. | 我们昨天在墙外发现了罗西塔 |
[41:52] | She’s pretty banged up. | 她伤痕累累 |
[41:54] | – Is she here? – Yeah. | -她在这里吗 -在 |
[41:56] | And, uh, Eugene’s missing. | 尤金失踪了 |
[42:00] | We’re headed out to go find him. | 我们准备出去找他 |
[42:02] | Could use a good tracker. | 有个追踪高手更好 |
[42:04] | Yeah. Of course. | 好的 可以 |
[42:07] | – Go. – Yeah? | -去吧 -好吗 |
[42:09] | – Mm-hmm. – Then I’m going, too. | -嗯 -那我也去 |
[42:10] | – No. – Mom, but — | -不行 -妈妈 但是 |
[42:12] | No, come on. Let’s get you settled. | 不行 过来 给你找地方住 |
[42:23] | I know the terrain. | 我熟悉地形 |
[42:24] | I know where we should start looking. | 我知道该从哪里找起 |
[42:27] | I should go out with you guys. | 我应该和你们一起去 |
[42:32] | Well, somebody’s got to make this place run. | 必须有人管理这地方 |
[42:35] | So I’ll stay. | 我留下吧 |
[42:37] | But the next time I hear a complaint about a kazoo — | 但我再听到关于卡祖笛的投诉 |
[42:39] | I’ll deal with it. I promise. | 我就去处理 我保证 |
[42:45] | Dog! | 狗 |