Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:11] She’s dead. 她死了
[00:13] But we’re getting closer to her. 但我们离她越来越近了
[00:21] Don’t let her get away. 别让她跑了
[00:44] Get her! 抓住她
[01:52] Careful. 小心
[01:53] Traps everywhere. 到处都是陷阱
[02:30] You didn’t fix the boat since last time? 上次过后你还没修好船吗
[02:46] Good dog. 乖狗
[02:52] When was the last time you ate? 你上次吃东西是什么时候
[02:55] Dog ate yesterday. 狗昨天吃了
[02:59] I’m not talking about the dog. 我说的不是狗
[03:03] How much further have the patrols cleared? 巡逻队清理到哪了
[03:06] ‘Til the Route D river bend. 到D路河湾
[03:07] Their rig’s about five miles past that. 他们的货车在五英里外的地方
[03:12] If their story checks out. 如果他们说的是实话
[03:17] You’d feel better if you just say it. 如果你说出来 会感觉好些
[03:19] What makes you think I want to say something? 你为什么觉得我想说话
[03:22] I’m not hearing you deny it. 我没听见你否认啊
[03:25] I was gonna tell you 我本来打算告诉你
[03:26] that I’m glad you changed your mind about them. 我很高兴你对他们改变了主意
[03:31] But you think I should’ve let them stay in Alexandria. 但你认为我该让他们住在亚历山大
[03:34] Well, you’re going pretty far out of your way not to. 为了不让他们住 你可是大费周章
[03:37] Considering. 考虑到…
[03:39] Considering what? 考虑到什么
[03:40] That you like these guys. 你喜欢他们
[03:43] Really? That’s what I think? 真的吗 我这么想的啊
[03:46] I mean, I’m not hearing you deny it. 我没听见你否认啊
[03:53] Doesn’t mean I trust them. 这不意味着我信任他们
[04:01] 他们正在带我们去安全的地方 见好就收吧
[04:08] What do I always say about having options, huh? 关于选择 我一直都是怎么说的
[04:11] Us not being defenseless out in the open 我们不在户外毫无防备
[04:13] because you gave them a reason not to trust us — 你别给他们不信任我们的理由
[04:15] I choose that option. 我选择那个选项
[04:17] Except, oh, wait. 不过 等等
[04:18] Guys. Chill. 各位 冷静点
[04:21] We can roll with this a little while longer. 再多忍忍又能怎样
[04:26] 等我们找到货车后 我们就收拾东西离开
[04:31] – Cool? – No, no. It’s not cool. -好吗 -不 不好
[04:34] I want my damn knives. 我想要我的刀
[04:39] Look, I’m sorry about Magna. 抱歉玛格娜这样
[04:42] She can be a bit hotheaded. 她有些性急
[04:44] That’s one word for it. 说好听点是这样
[04:47] She’s been on edge since we lost Bernie. 自从我们失去伯尼后 她就一直烦躁不安
[04:50] Was he with you long? 他跟你们待了很久吗
[04:54] Long enough. 够久了
[04:57] He loved getting under Magna’s skin. 他喜欢激怒玛格娜
[05:00] He, um, used to wear this absolutely horrid shirt. 他经常穿着一件超可怕的衬衫
[05:07] It was like looking into creation itself. 这就像是在观看造物本身
[05:10] In paisley. 有涡纹图案
[05:12] God, it was horrendous. But Magna hated it. 天啊 超级丑 玛格娜很讨厌它
[05:14] She said just looking at it gave her a migraine. 她说光看着就让她偏头疼
[05:16] So Bernie wore it every day for a week. 所以伯尼连续穿了一周
[05:22] Honestly, I think she came around on the shirt. 说实话 我觉得她改变了对衬衫的想法
[05:25] Just like she came around on him. 就像她改变了对他的想法一样
[05:29] Like family. 像家人一样
[05:34] This place… Hilltop. It’s safe? 这地方 山顶寨 安全吗
[05:36] It is. 是的
[05:37] What’s it like? 那里是什么样的
[05:40] It’s been a while since I’ve been there. 我有阵子没去了
[05:42] Then how do you know it’s safe? 那你怎么知道那里安全
[05:44] I promised my daughter that I would get you there, 我向我女儿保证过会把你们送到
[05:47] and I will. 我说到做到
[05:49] You’re just gonna have to trust me. 你们得相信我
[06:19] Will you let him know that I still need more room in the garden? 能告诉他我在花园里还需要些空间吗
[06:21] On it. 这就去
[06:42] Oh, Tara, I’ll have the ag output to you in a couple of hours. 塔拉 农产量过几个小时给你
[06:45] Awesome. Thanks, Oscar. 好极了 谢谢你 奥斯卡
[06:49] And added one more recruit, so that makes three total this month. 加上一个新兵 本月一共三个
[06:53] Okay. Awesome. 好 棒极了
[07:16] You’re spending a lot of time with Georgie’s records. 你花了不少时间听乔吉的唱片
[07:19] It’s a good collection. 都是很好听的音乐
[07:20] I appreciate the gift. 我很喜欢这份礼物
[07:22] Maggie send another letter? 玛姬又送了一封信过来吗
[07:25] Yeah. The twins dropped it off this morning. 是的 双胞胎今早送来的
[07:29] She’s good. 她挺好的
[07:30] Happy. 很开心
[07:38] – What’s up? – Got a list of people that want to talk to you. -怎么了 -有一些人想和你谈谈
[07:41] I’m sure you do. 可不是嘛
[07:42] Fine. I’ll just leave this here and you can deal with it. 好 我把单子留在这给你处理好了
[07:44] Very funny. 真好笑
[07:46] Sit. I’m listening. 坐吧 我听着呢
[07:48] I have 20 minutes before I have to be back to the infirmary. 在我回医务室之前我有20分钟
[07:50] – Hit me. – Okay. -说吧 -好
[07:55] Okay, Tammy Rose wants to expand the crop fields, 好吧 塔米·鲁斯想扩大庄稼地
[07:57] but she needs to see how far she can cultivate. 但她得看看她能培育多少
[07:59] Enid still needs more room in the garden for medicinal herbs. 伊妮德需要更多空间在花园里种草药
[08:04] Alden also needs your okay 奥尔登需要你允许
[08:05] to send another team out for scrap metal. 再派一支队伍出去找废金属
[08:07] There’s a noise complaint from trailer 7. 7号拖车投诉噪音
[08:10] And… 还有…
[08:11] Why did you give that kid a kazoo? 你为什么要给那孩子卡祖笛
[08:14] You — You find a kazoo, you give it to a kid. 找到卡祖笛 自然是要给孩子的
[08:17] I’ll deal with it. 我会去处理
[08:18] And there’s this. 还有这个
[08:20] Congrats on being re-elected leader of Hilltop. 恭喜再次当选山顶寨领袖
[08:23] Yeah, well, a win is a given 是啊 当没有其他人参选时
[08:25] when no one runs against you. 赢得选举不就是板上钉钉的事吗
[08:27] You could at least pretend to be happy. 你至少可以假装开心一下吧
[08:29] Thank you, Tara. 谢谢你 塔拉
[08:31] This place is a mess. 这地方太乱了
[08:32] Just take Maggie’s office. She’d want you to have it. 你去用玛姬的办公室吧 她会很乐意的
[08:34] It’s fine. I don’t need it. 没关系 我不需要
[08:36] ‘Cause you still think this is temporary? 因为你依旧觉得这只是暂时的吗
[08:38] I’m gonna go check on those crop fields for Tammy. 我去看看塔米的庄稼地
[08:42] What? Now? 什么 现在吗
[08:43] I-I have a list of things that I have to go over. 我这还有整整一单子事呢
[08:45] And you can ask me them when I get back. 你可以等我回来之后再问我
[08:49] Seriously? 有没搞错
[09:24] You just going to leave him there? 你就这样把它留在那里吗
[09:26] Yeah. Keeps the animals away. 嗯 能赶走野兽
[09:29] You’ve been out here longer than I thought you’d be. 你在外面待的时间比我想象中要长
[09:31] Longer than you said you’d be. 也比你之前说的要长
[09:33] Yeah, I like it. 嗯 我喜欢
[09:35] It’s quiet. 很安静
[09:41] How’s the King? 国王怎么样
[09:44] He’s having a hard time letting go. 他不太能放下
[09:47] I’m taking Henry to the Hilltop. 我要送亨利去山顶寨
[09:50] He wants to apprentice at the smithy. 他想去铁匠铺当学徒
[09:54] Well, I appreciate your visit. 我很高兴你能来
[09:57] You seem real good. 你看起来很不错
[10:02] You gonna tell me why you’re really here? 你打算告诉我你来这的真正目的吗
[10:07] I want you to come with us. 我想让你和我们一起去
[10:11] I can’t stay at Hilltop. 我不能留在山顶寨
[10:12] We’ve got problems of our own at the Kingdom, 我们在神之国有自己的事要处理
[10:14] and I’d just feel really a lot better 如果你能在那陪着他
[10:16] if you were there with him. 我就放心多了
[10:17] You want me to babysit your boy? 你想让我去给你儿子当保姆吗
[10:19] It’s not like that. 不是那么回事
[10:21] How is it? 那是什么
[10:23] Henry’s an idealist, just like Ezekiel. 亨利是个理想主义者 就像以西结一样
[10:26] I love that about him. I do. It’s important. 我很喜欢他这点 真的 这点很重要
[10:28] But it can be dangerous, too. 但这点也可能很危险
[10:30] No. 不
[10:32] He’s gonna have to learn, just like everybody else. 他必须学到教训 就像大家一样
[10:35] Just like you and I did. 就像你我一样
[10:47] Oh, no. 不…
[10:48] No, no, no, no. 不不不
[10:50] Sickos tore the damn place up. 这地方被疯子们横扫了
[10:53] Look at this place. 看看这地方
[10:55] I didn’t think it would be this bad. 没想到这么惨
[10:59] Is this all that’s left? 就剩下这些了吗
[11:15] The herd you ran from did all this? 是你们遇到的尸群干的吗
[11:17] No. A bigger one must’ve come through here. 不 肯定是更大的尸群经过了
[12:20] Shit. Shit. 该死 该死
[12:30] You should take something of his with us. 你该拿点他的遗物
[12:33] Why would I do that? 我为什么要这么做
[12:37] To remember him. 为了纪念他
[12:49] This is the first instrument I ever played as a kid. 这是我小时候演奏的第一种乐器
[12:52] My aunt got it for me for my birthday, 我阿姨送我的生日礼物
[12:54] and I had it a whole week before my mom decided, 一整周我都在吹 直到我妈妈
[12:58] for her own sanity, 为了不让自己发疯
[12:59] that I liked painting better. 而替我决定我更爱画画
[13:03] Oh, maybe for my sanity, you don’t. 也许为了不让我发疯 你还是别吹了
[13:11] It has to be here. 应该就在这
[13:12] It’s — It’s just got to be here. 肯定在这
[13:14] What’s going on? 怎么了
[13:21] No, I’m not telling him that. 不 我不会讲给他听的
[13:23] Yes, I have a love of the musical arts, 没错 我很爱音乐
[13:25] but Connie here does not appreciate my… 但康妮不太赏识我的…
[13:28] No, it is not a fetish. 不 不是恋物
[13:29] Not a fetish. 不是恋物
[13:31] It’s not a fetish. 不是恋物
[13:31] Can you please just help me find it? 你能帮我找到吗
[13:33] Please? Thank you. 拜托了 谢谢
[13:36] D.J., collect all their weapons. DJ 收了他们的武器
[13:37] Hell, no. We’re taking what’s ours. 不 我们要拿着自己的东西
[13:40] No. 不行
[13:42] I’m not letting my men take five armed strangers into Hilltop. 我的人不能带五个有武器的人去山顶寨
[13:46] Your men? What about you? 你的人 那你呢
[13:49] I came to see if your story checks out. 我是来核实你们故事的
[13:51] It does. 核实了
[13:52] Siddiq and D.J. will take you the rest of the way. 西迪克和DJ会带你们继续赶路
[13:55] So not only have you not been to this place in who knows how long, 所以你不但天知道多久没去过那地方
[13:59] you aren’t coming with us and we can’t have our weapons? 而且你自己不去 还要没收我们的武器
[14:01] You want your weapons, take them. 你想留着武器 那就留着
[14:05] Then you’re on your own out here. 但你要就此离队
[14:07] Michonne. 米琼恩
[14:08] You want an escort to Hilltop, 你想被护送去山顶寨
[14:10] a chance at something better, 想过更好的生活
[14:13] they stay with us. 就要留下武器
[14:21] I vote for the second one. 我投给第二种
[14:23] So we’re just supposed to trust her 所以她不信任我们
[14:24] if she doesn’t even trust us? 我们还得信任她吗
[14:29] I mean, guys, we…we made it this long. 伙计们 我们都生存这么久了
[14:32] I-I say we take our chances out there. 我觉得我们应该自己求生
[14:34] Nope. Second one. You with me? 不 我投第二种 你附议吗
[14:36] – Second one? – Stop it. -第二种 -够了
[14:39] Luke’s right. 卢克说得对
[14:41] They wouldn’t put us back together just to pull us apart again. 他们让我们团聚不是为了拆散我们
[14:44] They wouldn’t. 他们不会的
[14:48] You said we’d be there by morning? 你说我们早上会到吗
[14:50] That’s right. 是的
[14:54] Look, I know you don’t like her rules… 听着 我知道你们不喜欢她的规矩
[14:56] I don’t, either. 我也不喜欢
[14:58] But we made it out here a long time on our own, 但我们靠自己在外面生存了很久
[15:00] with less than this. 条件比这还苦
[15:02] So, for a real chance for a safe place to live, 所以为了可能的安全居所
[15:04] we can make it a few more hours. 我们可以再撑几小时
[15:08] Okay? 好吗
[15:11] Sun’ll be down soon. 太阳要下山了
[15:14] We should find shelter. 我们得找个落脚处
[15:31] Rule number one. 第一条规则
[15:33] “Always be mindful of your surroundings.” “永远警惕周围”
[15:35] Actually, rule number one is… 其实 第一条规则是
[15:39] “Don’t forget to look up.” “别忘了往上看”
[15:50] Not bad. 还不赖
[16:03] Oh, sorry. 抱歉
[16:04] I’m sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[16:05] You okay? 你没事吧
[16:17] You heard me coming again. 你又听到我来了
[16:20] You’re still a little heavy on your left foot. 你左脚有点沉
[16:24] Wasn’t today Election Day? 今天不是选举日吗
[16:26] Or Re-election Day, as it were? 或者说重新选举日
[16:29] That’s why I was late. 这也是我迟到的
[16:31] Partly. 部分原因
[16:32] It’s been harder and harder to get away. 想出来越来越难了
[16:34] Tara can’t cover for you? 塔拉不能替你挡挡吗
[16:35] If she knew I’ve been coming this far out 要是她知道我没带护卫
[16:36] without a security detail… 就跑到这么远的地方
[16:38] As it is, she wants to have me tried for dereliction of duty. 她肯定会举报我玩忽职守
[16:40] If Michonne knew I was violating protocol like this? 要是米琼恩知道我这样违反安全条例
[16:44] Same boat, my friend. 我也没好果子吃 朋友
[16:45] I don’t suppose she’s changed her mind about the fair? 她对集市应该没改变主意吧
[16:48] Now you’re kidding, right? 你是在开玩笑吧
[16:50] No. 没改
[16:51] She won’t even put it to a revote. 在她说服委员会否决之后
[16:53] Not since she tanked the first one with council. 她甚至都不让重新投票
[16:55] Just like she did with the new people. 就像她对待新人一样
[16:56] Yeah… 是啊
[16:58] The fair’s important, Aaron. 集市很重要 亚伦
[17:00] Not just for the Kingdom, for all of us. 不只对神之国来说 对所有人来说都是
[17:03] We have to come back together. 我们必须重新团结
[17:05] I know. 我知道
[17:08] But Michonne… 但是米琼恩
[17:11] she doesn’t even know about Maggie. 她甚至不知道玛姬的事
[17:23] There. 那边
[17:26] Rosita? 罗西塔
[17:28] Rosita, you okay? 罗西塔 你没事吧
[17:32] What happened? You all right? 怎么了 你没事吧
[17:34] – Aaron? What are you…? – Where’s Eugene? -亚伦 你… -尤金在哪
[17:37] I saw you two leave together. Where is he? 我看到你们一起离开了 他在哪
[17:38] I-I left him… in the barn. 我把他留在…谷仓了
[17:43] – What barn? – I don’t know. -什么谷仓 -我不知道
[17:44] Aaron… 亚伦
[17:46] I-I left him. 我丢下了他
[17:49] We have to get her back to Hilltop. 我们得把她带回山顶寨
[17:51] Eugene’s still out here. 尤金还在外面
[17:52] It’ll be dark soon. 天快黑了
[17:54] Whichever barn he’s in, 不管他在哪个谷仓
[17:56] we have to hope he’ll be safe there till tomorrow. 我们只能希望他安然度过今晚
[17:59] Let’s go. 走吧
[18:15] Your dog always do that? 你的狗经常这样干吗
[18:17] Well, he’s got his reasons. 它有自己的理由
[18:29] I’m impressed. 我印象深刻
[18:31] This is really nice — you cooking for us. 你给我们做饭 真是太好了
[18:34] You — You’re good at this. 你…你很擅长
[18:36] I’m sure there’s people at Hilltop who know how to cook. 山顶寨的人肯定也知道怎么做饭
[18:49] Wait. Is this why we came here? 等等 我们来就是为了这个吗
[18:51] ‘Cause you think I need a chaperone? 你觉得我需要一名监护人
[18:54] – And this is the guy? – Henry. -就是这个人吗 -亨利
[18:55] I can handle myself. 我能照顾好自己
[18:57] I never said you couldn’t. 我从来没说过你不能
[18:59] About 30 minutes, and the food will be ready. 等三十分钟就能吃了
[19:02] Well, good. That’s just enough time. 太好了 时间刚够
[19:04] Time for what? 够做什么
[19:41] Look, I know you think I’m still lookin’ for him. 我知道你觉得我还在找他
[19:48] Are you? 你还在找吗
[19:51] I never found the body. 我一直没找到尸体
[19:55] Ever. 从没找到
[19:59] After a while, it just got easier to stay out here. 过了一段时间后 我就习惯留在这里了
[20:06] You have to let that go. 你得放手
[20:13] There. 好了
[20:14] That’s better. 这样好多了
[20:21] Come on. 来吧
[20:23] Dinner’s ready. 晚饭好了
[20:48] How’d you get the scar, anyway? 你那个疤是怎么来的
[20:57] Where’s that dog? 狗去哪了
[20:58] His food’s getting cold. 它的食物要凉了
[21:00] Dog! 狗
[21:12] Dog! 狗
[22:34] Drop it. 放下
[22:36] And turn around slow. 慢慢转过来
[22:39] I can’t. 我做不到
[22:41] – It, It’ll – I said drop it. -它会… -我叫你放下
[22:44] Mm. Y-You don’t understand — 你不明白
[22:45] Aah! No! 不
[22:57] The hell is going on? 怎么回事
[23:00] Wh– 你…
[23:29] Daryl? 达里尔
[23:41] You following me? 你跟踪我
[23:44] What’re you doing out here? 你在外面干什么
[23:46] Turn it off. Go back to camp. 关掉电筒 回营地去
[24:07] Dammit. 该死
[24:08] What’s wrong? 怎么了
[24:21] Stay here. 待在这
[24:27] Shh! Come on. I got you. 别怕 我来救你了
[24:29] I got you, pup. I got you. 我来了 狗狗 有我在
[24:44] – Daryl! – Stay back! -达里尔 -别过来
[25:32] Be careful — careful, care– 小心点 小心点
[25:36] You got it? 没事吧
[25:38] It’s just a scrape. 只是擦伤
[25:42] I told you to stay back. 我叫你别过来的
[25:45] Yeah, you’re welcome. 是啊 不用谢
[26:04] How is she? Any change? 她怎么样了 有变化吗
[26:07] No, she’s still out. 没有 她还在昏迷
[26:08] But she’s gonna be okay. She’s just dehydrated. 但她会好起来的 只是脱水而已
[26:11] Enid has her on an IV. 伊妮德给她输液了
[26:16] It was weird… 感觉很奇怪
[26:18] seeing her after all this time… 过了这么久 再次见到她
[26:22] Aaron, too. 亚伦也是
[26:24] What were you guys doing out there? 你们在外面做什么
[26:28] I’ve been training him. 我一直在训练他
[26:30] Talking to him. 跟他沟通
[26:32] Keeping the lines of communication open. 与他们保持联络
[26:35] Making sure they’re still alive. 确保他们还活着
[26:37] To avoid being here? 为了逃避待在这里吗
[26:39] To try and get Alexandria on board with the fair. 我是想让亚历山大参加集市
[26:45] They won’t. 他们不会参加的
[26:47] I can’t accept that. 我无法接受
[26:49] You shouldn’t, either. 你也不该接受
[26:50] It’s important. 这很重要
[26:51] Listen, everybody here 听着 这里每个人
[26:52] is starting to notice how much you’re gone. 都开始察觉你常常不在
[26:54] The fair is important to all of us, 集市对我们所有人都很重要
[26:56] but we need you here. 但我们需要你待在这里
[26:57] Why? 为什么
[26:58] Because they made you our leader. 因为他们选了你当我们的领袖
[27:00] Well, maybe they shouldn’t have. 或许他们不该选我
[27:01] Well, Jesus… 耶稣
[27:05] Look, I know you think 我知道你认为
[27:07] you’re just keeping a promise to Maggie, 你只是在履行对玛姬的承诺
[27:08] but you took this job. 但你接下了这个位置
[27:10] So stop pretending it’s just for now. 所以别再假装这只是暂时的
[27:12] She’s not here. You are. 她不在这里 你在
[27:16] Your people are counting on you. 你的民众指望你
[27:17] Maggie is counting on you. 玛姬指望你
[27:21] I’m counting on you. 我也指望你
[27:25] I came — I came to tell you 我是来告诉你
[27:26] that I’m going out in the morning to look for Eugene. 我明早就出去找尤金
[27:29] You need to stay here, keep this place together. 你必须待在这里 不让这地方分崩离析
[28:03] Here. 给
[28:07] Use that. 用这个
[28:08] It’s good for the infection. 能防感染
[28:12] Ohh. Hi, Dog. Dog. 狗 狗
[28:18] The dog checks the traps, 狗看着陷阱
[28:20] lets me know if I have a walker problem. 提醒我是否有行尸出现
[28:25] Never got stuck before, though. 但以前从没卡住过
[28:30] Anyway… 不管怎样
[28:33] thank you for your help. 谢谢你的帮助
[28:35] Oh, it’s no problem. 不客气
[28:39] Thanks for, uh, saving me. 谢谢你救我
[28:44] Can you not tell my mom about that, though? 你可以别告诉我妈妈吗
[28:51] Dog, hey. Go, Dog! 狗 去吧
[28:58] You know, the traps — 知道吗 那些陷阱
[28:59] they’re not for animals. 不是为动物准备的
[29:02] That’s — That’s no way to die, 不能那么弄死
[29:04] slow and painful like that. 那样痛苦的慢慢死去
[29:09] I just want to keep the walkers out. 我只想挡住行尸
[29:13] But there seems to be more and more of ’em lately. 但最近好像越来越多了
[29:21] You know, my mom — 你知道 我妈妈
[29:24] she says you’re her best friend. 她说你是她最好的朋友
[29:26] The one who’s always had her back, 总是支持她
[29:30] no matter what. 无论发生什么
[29:34] She misses you. 她想你
[29:38] She worries about you. 她担心你
[29:41] You can — You can see that, right? 你能看出来对吧
[29:45] Well… 其实
[29:47] she knows where I’m at. 她知道我在哪里
[29:49] She knows how to find me. 她知道怎么找到我
[29:50] She shouldn’t have to. 她不用这样的
[29:56] Is that what you want? 你想要这样吗
[29:59] Me looking over your shoulder all the time? 我一直照看你
[30:03] It isn’t just about me. 不只是我的事
[30:11] T-This is — This is unbelievable. 难以置信
[30:13] It’s utterly unbelievable. 太难以置信了
[30:18] Listen, I — 听着 我
[30:20] Mnh-mnh-mnh-mnh. 不不不
[30:22] Do you — Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[30:26] This is — This is an original Stradivarius, 这是原版斯特拉迪瓦里小提琴
[30:28] – circa 1725. – Circa 1725. 1725年左右的
[30:32] He found it in a mansion outside of Philadelphia 他趁疯子占领之前
[30:35] before it was overrun by sickos. 在费城外的一座宅邸里找到的
[30:37] In the kid’s room, of all places. 居然在一间儿童房里
[30:39] Like the kid was gonna miss it. 好像那个孩子会想念它一样
[30:42] What? Oh, so you’ve been traveling 什么 所以你们一路以来
[30:44] with a — a collection of instruments 都带一堆乐器吗
[30:47] all this time? 这么长时间
[30:51] Why? 为什么
[30:52] It’s art. 这是艺术
[30:55] Here we go. 又开始了
[30:56] Look, for a very long time, 听着 在很长一段时间里
[30:59] historians and archeologists have wondered 历史学家和考古学家都想知道
[31:01] how did ancient humans survive the Neanderthals? 远古人类是怎么战胜穴居人的
[31:05] Okay? 然后呢
[31:07] How did we defeat them when they were bigger 他们更大 更聪明 更强壮 更快
[31:09] and they were smarter and they were stronger, faster? 我们是怎么战胜他们的
[31:13] They had better tools than us. 他们的工具比我们更好
[31:15] So why are we still here and they’re not? 为什么我们活到现在 而他们没有
[31:21] And then they found a cave. 然后他们发现了一个洞穴
[31:23] Okay? 好吗
[31:25] And in that cave, 在那个洞穴里
[31:27] they found a 40,000-year-old flute. 他们发现了一支四万年前的长笛
[31:32] – A flute? – Yes. -一支长笛吗 -是的
[31:34] A flute. Yeah. 一支长笛 没错
[31:36] And then they realized 然后他们意识到
[31:37] that maybe ancient humans didn’t defeat Neanderthal. 也许远古人类并没有战胜穴居人
[31:42] Not in the way that we think of the word “Defeat,” Okay? 不是我们想象中的那个战胜
[31:46] They came together as an answer to defeat. 他们一起构成了战胜的原因
[31:49] They sat around a campfire. 他们围坐在篝火旁
[31:51] They shared their stories with each other in the form of music. 用音乐 还有绘画的形式
[31:54] And paintings. 分享各自的故事
[31:55] And — And they created a — a common identity. 他们形成了一种共同认同
[31:58] And then they, you know, 然后他们 你们知道的
[31:59] they — they built communities, and they grew. 他们构建了社区 成长壮大
[32:02] And — And then, as they grew, Neanderthal retreated, 然后随着他们壮大 穴居人消退了
[32:06] and then, after a while, they just died out. 过了段时间 他们绝迹了
[32:09] So this, yeah. 所以这个
[32:10] This. This. 这个
[32:12] This is the one thing that separates us from the animals. 这个是我们和动物的唯一区别
[32:16] For better or for worse, it brings us together. 无论好坏 它都会让我们聚在一起
[32:19] And if we’re trying to rebuild something, 既然我们试图重建文明
[32:22] you can’t ignore that. 你就不能无视它
[32:26] After everything you’ve seen and done, 在看过和做过那么多事以后
[32:30] you still believe that’s all it’ll take? 你依然相信靠它就足够了吗
[32:34] Yeah. 是的
[32:37] It’s survival of the fittest. 适者生存
[32:40] Sharing with each other… 互相分享
[32:45] that’s part of what makes us stronger. 让我们变强
[33:00] I’ll probably reach Alexandria 我应该会在你到山顶寨之前
[33:01] before you get back to Hilltop, 先抵达亚历山大
[33:04] so if you need any supplies, you should take them. 所以如果你需要补给 就拿上吧
[33:08] I’d rather have the company, honestly. 我更愿意你陪着我们 说实话
[33:10] Come with us. It’s the least you could do 和我们走吧 这是你昨晚
[33:12] after murdering Luke’s violin last night. 谋杀了卢克的小提琴后 至少能做的事
[33:19] It’s for the best. 这样更好
[33:21] You know that. 你知道的
[33:23] You don’t have to worry about Maggie. 你不用担心玛姬
[33:27] We can’t take the risk. 我们不能冒险
[33:29] I don’t know what she’ll do if she sees me. 我不知道她看见我会做什么
[33:30] Michonne, Maggie’s gone. 米琼恩 玛姬走了
[33:34] Took Hershel with her. 带赫谢尔一起走了
[33:37] Jesus runs Hilltop now. 耶稣现在管着山顶寨
[33:43] Where is she? 她在哪
[33:45] – And how do you know? – Michonne. -你怎么知道的 -米琼恩
[33:48] What is it? 怎么了
[33:50] Walkers! Let’s move! 行尸 走吧
[33:51] Grab your stuff. Let’s go. 带上东西 快走
[33:56] Michonne, DJ needs to give us our weapons. 米琼恩 DJ得还我们武器
[34:00] Michonne! 米琼恩
[34:01] How are we supposed to fight? 我们怎么战斗啊
[34:02] Michonne! 米琼恩
[34:04] We need our weapons! 我们需要武器
[34:21] Michonne! 米琼恩
[34:30] DJ DJ!
[34:32] The weapons. 武器
[34:53] – Shit. – We can’t circle up, so we split up. -该死 -我们不能围起来 分开走吧
[34:55] Luke, you’re with Siddiq and DJ. 卢克 你跟西迪克和DJ走
[34:57] The rest of us follow her. 其余的人跟她走
[35:15] Get back! Get back! 退后 退后
[35:56] That’s the same herd that attacked your rig. 这是袭击你们货车的尸群
[35:58] How do you know? 你怎么知道的
[36:07] Oh, my God. 天啊
[36:42] Michonne! Let’s go! 米琼恩 快走吧
[36:46] We have to go. 我们必须走了
[36:47] Michonne. 米琼恩
[37:22] How’d you sleep? 你睡得如何
[37:24] Good. 很好
[37:27] Good. You? 很好 你呢
[37:28] Good. Real good. 很好 非常好
[37:29] Good. 很好
[37:34] – Good. – Be ready to go in about 10 minutes. -很好 -十分钟后出发
[38:02] I know what it’s like… 我知道那是什么感觉
[38:04] to worry about your family. 担心你的家人
[38:08] To carry the burden of protecting them. 承担着保护他们的重任
[38:11] To feel guilt when they suffer. 当他们受苦时感到内疚
[38:14] She’ll be fine. 她会没事的
[38:16] We all will. 我们都会的
[38:18] Because you have to be. 因为你们必须没事
[38:22] I would know. 我知道的
[38:24] I just want us to have a home, you know? 我只希望我们有个家
[38:26] Somewhere safe. 有个安全的地方
[38:28] You will. 你们会有的
[38:31] This is as far as I go. 我就走这么远
[38:37] I should’ve told you about Maggie sooner. 我应该早点告诉你玛姬的事
[38:41] – I’m sorry. – Where is she? -对不起 -她在哪
[38:44] With Georgie. 和乔吉一起
[38:45] Someplace far. 在一个很远的地方
[38:48] Helping her with some new community. 她在帮乔吉管理新社区
[38:50] That’s all I know. 我只知道这么多
[38:53] I wanted to say something sooner, 我本想早点说
[38:54] but I promised someone I wouldn’t. 但我承诺过某人不说
[38:57] So I didn’t. 所以我没说
[38:59] This means you can come with us to Hilltop. 这意味着你可以和我们一起去山顶寨
[39:03] You should. 你应该去
[39:05] No. 不
[39:07] I’m needed back home. 家里需要我
[39:09] I kept my promise to Judith. 我履行了对朱迪思的承诺
[39:13] What about Carl? 那卡尔呢
[39:17] What about your promise to him? 你对他的承诺呢
[39:20] It’s not that simple. 没那么简单
[39:35] Those spears. 那些矛
[39:37] You from Hilltop? 你们是山顶寨的吗
[39:39] We are. You? 是的 你们呢
[39:41] Alexandria. 亚历山大
[39:42] We’re headed there now. 我们现在要去那里
[39:44] We have a message. 我们要送个口信
[39:46] We have one of yours, 我们收留了一个你们的人
[39:48] Rosita Espinosa. 罗西塔·埃斯皮诺萨
[39:50] She’s been injured. 她受伤了
[39:57] Let them know michonne and the others are headed to Hilltop. 通知他们 米琼恩等人正在前往山顶寨
[40:01] Tell them we’re safe. 就说我们没恶意
[40:16] Connie? What is it? 康妮 怎么了
[40:20] – Come on. – DJ, hold up. -驾 -DJ 等等
[40:21] Hold up. 等等
[40:24] Do you see something? 你看到什么了吗
[40:27] What is it? 怎么了
[40:34] She says it’s nothing. 她说没什么
[40:43] Let’s go. 走吧
[41:04] So, Enid’s still here, right? 伊妮德还在这里吧
[41:06] Far as I know. Why? 据我所知还在 怎么了
[41:07] Wonder if she’ll recognize me. 不知道她是否认得出我
[41:09] It’s been a while, and I’m taller. 很久没见 我长高了
[41:12] Like, bigger. You know? 长壮了 知道吗
[41:15] You’re adorable. 你真可爱
[41:17] No, I’m not. 我才没有
[41:20] Unless Enid likes “adorable”. 除非伊妮德喜欢”可爱”
[41:28] This is a pleasant surprise. 真令人惊喜
[41:31] What brings you all the way out here? 什么风把你吹来了
[41:33] Henry. 亨利
[41:35] He’s taken a stubborn interest in blacksmithing. 他对锻造很感兴趣
[41:37] Oh. We might be able to help with that. 我们或许能帮上忙
[41:40] Thought I heard a bike. 我听见摩托声了
[41:43] Oh. Good to see you, man. 很高兴见到你
[41:44] What you doin’ here? 你在这里做什么
[41:46] Something up? 出事了吗
[41:49] We found Rosita outside the walls yesterday. 我们昨天在墙外发现了罗西塔
[41:52] She’s pretty banged up. 她伤痕累累
[41:54] – Is she here? – Yeah. -她在这里吗 -在
[41:56] And, uh, Eugene’s missing. 尤金失踪了
[42:00] We’re headed out to go find him. 我们准备出去找他
[42:02] Could use a good tracker. 有个追踪高手更好
[42:04] Yeah. Of course. 好的 可以
[42:07] – Go. – Yeah? -去吧 -好吗
[42:09] – Mm-hmm. – Then I’m going, too. -嗯 -那我也去
[42:10] – No. – Mom, but — -不行 -妈妈 但是
[42:12] No, come on. Let’s get you settled. 不行 过来 给你找地方住
[42:23] I know the terrain. 我熟悉地形
[42:24] I know where we should start looking. 我知道该从哪里找起
[42:27] I should go out with you guys. 我应该和你们一起去
[42:32] Well, somebody’s got to make this place run. 必须有人管理这地方
[42:35] So I’ll stay. 我留下吧
[42:37] But the next time I hear a complaint about a kazoo — 但我再听到关于卡祖笛的投诉
[42:39] I’ll deal with it. I promise. 我就去处理 我保证
[42:45] Dog! 狗
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号