Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:28] It’s about 130, 140 of them. 大概有130到140只
[00:33] You ever see them do this before? 你之前见过它们这样吗
[00:35] No. 没有
[00:37] Never. 从来没有
[00:40] Rosita’s back trail goes right through ’em. 罗西塔的路线穿过了它们
[00:43] We should get the horses, circle around, 我们应该上马 绕圈
[00:46] then we’ll pick it up on foot. 然后步行过去
[00:48] – What about them? – What about ’em? -那它们呢 -它们怎么了
[00:50] They’re just milling around. 它们只是在无目地乱转
[00:51] That’s not normal. 那不正常
[00:57] No. 不
[00:59] No, it ain’t. 的确不正常
[01:03] We should go. 我们该走了
[01:05] There’s a storm coming. 暴风雨要来了
[01:07] Dog! 狗
[02:28] You are here. 你在这里
[02:30] Aware of yourself. 意识到自己的存在
[02:32] Can’t get me! 抓不到我
[02:34] Just let it go. 排空思绪
[02:35] Better watch out! 小心点
[02:35] Hey, wait for me! 等等我
[02:37] Don’t judge the distraction. 别在意分心之事
[02:40] Accept it, consider it, and then release it. 接受它 考虑它 然后释放它
[02:49] Just let it wash over you. 让它冲刷你
[02:53] It’s all right — 没事
[02:54] You know what? Screw it. 知道吗 算了
[02:56] Screw it. My mind never “Empties,” anyway. 算了 反正我从来无法”放空”
[02:58] Generally goes straight to that place that would blush the collar right off of you. 我想的通常都是能气炸你的事
[03:03] Although, now that you and Rosita are a thing, 不过 现在你和罗西塔在一起了
[03:07] maybe I’m wrong. 也许我错了
[03:09] I mean… 我是说
[03:12] …hot damn. 火辣啊
[03:14] I want to understand why you do this. 我想理解你为什么这样做
[03:17] You clearly want help. I can see you trying. 你明显需要帮助 我能看出你在努力
[03:19] Yeah. 是啊
[03:22] Maybe we cooked it up, chewed it up, 也许我们已经煮熟 嚼碎
[03:25] and shat it out already. 拉出来了
[03:27] Maybe this is all we get. 也许我们只能做到这个地步
[03:30] You don’t feel like you’re getting any benefit 你觉得你没有从我们的见面中
[03:32] to our sessions? 得到任何好处吗
[03:33] Well, I am reminded that another week has passed, 我知道又过去了一个星期
[03:36] but other than that? 但除此之外
[03:42] Ah, don’t take it personally, Gabe. 别往心里去 小加
[03:45] I know I’m never getting out of here. 我知道我出不去了
[03:49] I do appreciate you coming down here and helping me 我感激你下来帮助我
[03:52] when that was touch and go for me. 那时候我很不稳定
[03:55] But now I got everything I need. 但我现在得到需要的一切了
[03:59] This little window right here — 这扇小窗户
[04:02] it’s as good as a TV. 跟电视一样好
[04:03] And I loved the shit outta TV 当电视流行时
[04:05] back when that was a thing. 我超爱看的
[04:07] Acceptance is an important first step. 接受是重要的第一步
[04:10] But a life needs to have meaning. 但人生需要有意义
[04:12] Funny thing about this window here. 这扇窗户的有趣之处是
[04:15] People stand out there, and they talk. 人们会站在外面聊天
[04:19] And it’s like they don’t remember I’m here. 他们似乎不记得我在这里了
[04:22] And that — 当那样时
[04:23] well, that is when I get the really good shit. 我能听到一些猛料
[04:28] You know, just the other day, 前几天
[04:29] Rosita was out there chatting up a storm. 罗西塔在大谈特谈
[04:33] She said some things 她说了一些
[04:34] that you would find very interesting. 你会觉得很有趣的话
[04:38] I don’t need you to tell me how Rosita feels about me. 我不需要你告诉我罗西塔对我的感受
[04:42] Now, who said she was talking about you? 谁说她在聊你了
[04:47] We’ll try this again next week. 我们下周再试
[04:50] It’s your world, boss. 听你的 老大
[05:15] Who are those men? 那些人是谁
[05:17] Messengers. 信使
[05:18] Came all the way from Hilltop. 山顶寨来的
[05:19] They found Rosita. 他们找到了罗西塔
[05:20] She’s hurt. 她受伤了
[05:25] Riders! 骑手
[05:27] Riders are coming! 骑手来袭
[05:29] – Go, quick! – Riders are coming! -快撤 -骑手来袭
[05:33] Riders! 骑手
[05:33] Riders are coming! 骑手来袭
[05:36] Riders are coming! 骑手来袭
[06:09] You guys seeing this? 看见了吗
[06:45] How many? 多少人
[06:48] Six. 六个
[06:50] No, wait… 不 等等…
[07:12] Be ready. 做好准备
[07:12] Be patient. 耐心点
[07:15] If it were me, I’d have you up on that wall 换做是我 我会让你守在那堵墙上
[07:16] ready to shoot an arrow at anyone I didn’t like the looks of. 准备射杀任何我看不顺眼的人
[07:20] What’s not to like about us? 我们有啥不顺眼的
[07:21] We’re a solid-looking group. 我们可是个很顺眼的小队
[07:24] We’re scrappy. 衣衫褴褛的
[07:31] State your business. 说明来意
[07:34] We’re here for Rosita. 我们是来接罗西塔的
[07:36] We met your messengers on the road. 我们在半路上遇到了你们的信使
[07:38] They told us what happened. 他们和我们说了发生了什么
[07:40] And the others? 那其他人呢
[07:42] They’re good people looking for a home. 他们是想找个地方安顿的好人
[07:45] I told them Hilltop would consider taking them in. 我告诉他们山顶寨会考虑接纳他们
[08:23] Just got these back. 我才刚拿回来
[08:44] Where’s Jesus? 耶稣呢
[08:45] Out with the search party looking for Eugene. 和搜寻队一起出去找尤金了
[08:47] Eugene’s missing? Since when? 尤金失踪了吗 什么时候的事
[08:50] I dunno. Thought you would. 我不知道 还以为你知道呢
[08:52] He went out with Rosita, 他和罗西塔一起出去的
[08:52] but wasn’t with her when we found her. 但我们找到她时他没和她在一起
[08:58] How is she? 她怎样了
[09:00] She was unconscious when she got here, 她到这里时昏迷不醒
[09:01] but she’ll be fine. 但她会好起来的
[09:02] It’s dehydration and heat exhaustion, mainly. 主要是脱水和中暑
[09:04] She should wake up soon. 应该马上就会醒了
[09:05] If she’s been out the entire time, 如果她一直昏迷着
[09:07] how do you know Eugene was with her? 你们怎么知道尤金当时和她在一起
[09:08] – Aaron told us. – Aaron’s here? -亚伦说的 -亚伦在这里
[09:11] No, he’s with Jesus and Daryl. 不在 他和耶稣和达里尔在一起
[09:14] Daryl came down from his mountain 达里尔跟着卡萝尔和亨利
[09:15] with Carol and Henry. 一起从山上下来了
[09:17] It’s like the old gang’s back together. 感觉就像是老伙计们团圆了
[09:20] Which way were they headed? 他们往哪个方向去了
[09:21] You can pick up their trail, 你可以去找他们
[09:22] but you’re not gonna catch them before nightfall. 但天黑前你是赶不上他们的
[09:24] It’s Daryl. 去的人可是达里尔
[09:26] Probably on their way back already. 他们八成已经在回来的路上了
[09:28] You can have your weapons back when you leave tomorrow. 你们的武器可以在明天离开时领走
[09:33] As for the rest of you, 至于其他人
[09:35] you’re gonna have to wait until Jesus gets back. 你们得等耶稣回来
[09:38] And if you want to stay, stay, 如果你们想长住
[09:39] I’m gonna have to talk to him. 我得和他谈谈
[09:41] And you’re gonna have to earn your keep. 你们得尽自己的一份力 赢取留下来的机会
[09:50] She says, “Thank you.” 她说 “谢谢你”
[09:54] We all do. 我们都是
[10:00] Okay. 好的
[10:14] It’s good we’re here. 我们来这里是好事
[10:17] Yeah… 是啊…
[10:43] So, the guy running things here calls himself “Jesus”? 所以说 掌管这里的人自称”耶稣”吗
[10:47] Sounds like a cult to me. 听着像个邪教
[10:52] Well, let’s assume that it is. 就当做是吧
[10:53] If we plan on staying awhile, 如果我们打算留下来
[10:55] we should be thinking about how to prove our worth. 我们得想想要如何证明我们的价值
[10:57] So, what else don’t I know? 还有什么是我不知道的
[10:58] I didn’t know anything about Eugene and Rosita… 尤金和罗西塔的事我一无所知
[11:00] But you knew Aaron was working a backchannel… 但你知道 亚伦一直在秘密联络…
[11:01] Hilltop is not a backchannel, Michonne. 山顶寨不算秘密联络 米琼恩
[11:04] We’re talking about our friends here. 他们可是我们的朋友啊
[11:14] Hi, Carol. 卡萝尔
[11:15] Siddiq. 西迪克
[11:16] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[11:21] I didn’t expect to see you here. 没想到能在这见到你
[11:23] Same. 我也是
[11:26] Who are your friends? 你的朋友们是谁
[11:27] We’re not friends yet. 我们还不是朋友
[11:30] I’m Magna. 我是玛格娜
[11:30] This is Yumiko and Connie. 这是由美子和康妮
[11:38] Sorry. That’s all I know. 抱歉 我只会这些手语
[11:41] It’s nice to meet you, too. 我们也很高兴认识你
[11:42] Come on, let’s figure out where they’re putting us up. 来吧 看他们怎么安置我们
[11:52] – How’s… – Is… -那… -这…
[11:54] You first. 你先说
[11:55] How’s Judith and R.J.? 朱迪思和小瑞怎么样
[11:57] – Good. – Really good. -很好 -太好了
[12:01] RJ’s gonna be as tall as Judith any minute now. 小瑞快和朱迪思一样高了
[12:06] Is Ezekiel here, too? 以西结也来了吗
[12:07] No. Just me. 不 只有我
[12:09] I’m dropping off Henry. 我是来送亨利的
[12:11] He’s gonna be apprenticing with the blacksmith. 他要当铁匠的学徒了
[12:13] Good for him. 太好了
[12:14] He’s a good kid. He’s got a big heart. 他是个好孩子 胸怀宽广
[12:17] And he sees his home falling apart, 眼看着家园破损失修
[12:19] and he wants to help out. 他想出把力
[12:21] I read Ezekiel’s letter. 我看了以西结的信
[12:24] And I’m sorry for your troubles. 我很遗憾你们遇到了困难
[12:25] You can still help. We really need this fair. 你依然可以帮忙的 我们很需要这个集市
[12:27] If Alexandria could just send a delegation… 如果亚历山大能派个代表团来…
[12:29] I’m sorry. 很抱歉
[12:32] I am. 真的
[12:33] I didn’t want to turn you down. 我不想拒绝你
[12:35] You of all people. 尤其是你
[12:37] But we’ve had our troubles, too. 但我们也有困难
[12:38] You know that. 你知道的
[12:40] I know what you went through. 我知道你经历了什么
[12:42] And I get why this is hard for you. 也理解这对你来说很难
[12:45] But we’ve all lost something. 但我们都失去过一些东西
[12:48] You and me, we both lost children. 你和我 我们都失去过孩子
[12:50] And we kept going. 而我们继续前进了
[12:52] For each other. We’ve always been a family. 为了彼此 我们一直都是一家人
[12:54] And we still are. 现在也是
[12:57] But Kingdom is Kingdom, 但神之国是神之国
[12:59] Hilltop is here, and Alexandria is there, 山顶寨在这 亚历山大在那
[13:03] and in between, there’s a whole lot of broken world, 而在我们之间 隔着整片破碎的世界
[13:07] and we cannot pretend otherwise. 我们没法假装不是这样
[13:10] We’ve got to take care of our own now. 我们现在只能各顾各了
[13:13] It’s just the way it is. 只有这条路
[13:15] That’s a shame. 太遗憾了
[13:16] It is. 是的
[13:19] It was good to see you. 很高兴见到你
[13:23] Give Ezekiel and Henry my best. 替我向以西结和亨利问好
[13:40] Daryl says he’s been trading with Hilltop again. 达里尔说他又和山顶寨做交易了
[13:44] He used to come like clockwork a couple times a year. 他从前都是一年几次 准时到来
[13:47] Never stayed, though. 虽然从不停留
[13:49] The gaps between the trips got longer and longer. 后来他来的间隔越来越久
[13:52] Prefers it out here, I suppose. 我猜他更喜欢外面
[13:55] Sounds like somebody else I know. 和我认识的另一个人很像
[13:58] We used to be explorers. 我们曾经探索外面
[14:00] The whole world was ours to rediscover. 全世界都等着我们重新开辟
[14:02] Well, we were out looking for people. 我们在外面是为了寻找生还者
[14:04] Offering them a chance to be a part of something bigger. 给他们加入大家庭的机会
[14:08] Because of you, 因为你
[14:08] we were able to find each other. 我们才找到了彼此
[14:10] Maybe showing those people a way forward 也许给那些人指明前路
[14:14] is the next step in that. 就是下一步
[14:15] – I just don’t think that I’m — – I do. -我觉得我不… -我觉得你可以
[14:17] I think you’d be a damn good leader 我觉得只要你不抵触
[14:19] if you’d just stop fighting it. 就能成为一名优秀的领导者
[14:22] You think that’s what I’m doing? 你觉得我现在是在抵触吗
[14:23] He’s spent a long time keeping people away, 他一直将所有人拒之于千里之外
[14:27] but finding them… 但找人
[14:29] it’s kind of his thing. 是他的天赋
[14:30] Stay. 坐好
[14:31] Maybe one day, he’ll stop fighting it, too. 也许有朝一日 他也会不抵触
[14:43] The herd — 尸群
[14:46] it’s coming for us. 朝我们来了
[14:50] The wind is carrying the sound. 声音顺风飘过来了
[15:02] C’mon. 走吧
[15:03] Let’s put some ground between us and them. 和它们隔点距离
[15:05] Yeah. 好
[15:15] Carol. 卡萝尔
[15:16] Mind if I hitch a ride? 我能搭个车吗
[15:19] Back to Kingdom? 回神之国吗
[15:21] I talked to Tara. 我和塔拉谈过了
[15:22] The Kingdom needs me now more than Hilltop does. 神之国现在比山顶寨更需要我
[15:26] I’d like the company. 有个伴再好不过了
[15:38] I talked Mr. Sutton into an advance on my pay. 我说服萨顿先生给我预支了酬劳
[15:40] Got us some nails and screws for you to take home. 我买了一些钉子和螺丝 你能带回去
[15:46] You didn’t have to do that. 你不用这样
[15:52] We’ll take good care of him. 我们会照顾好他
[15:54] It’s all right. 没关系
[15:55] I wouldn’t be leaving if I didn’t trust him. 我要是不信任他也不会离开的
[16:02] Keep out of trouble, kiddo. 别惹麻烦 孩子
[16:07] I’ll be back for the fair, okay? 我会为集市回来的 好吗
[16:12] I’m gonna make you proud. 我会让你自豪的
[16:16] You already have. 我已经很自豪了
[17:02] You put that herd around 140, right? 你之前说尸群大概有140只 对吧
[17:05] Yeah. 对
[17:07] Looks like more than double that now. 现在看来翻了两倍还不止
[17:08] Could be a different herd. 这可能是另一个尸群
[17:10] Or it merged with another one. 或者两个尸群合并了
[17:13] Ain’t gonna be there very long. 反正不会在那儿待太久
[17:26] Don’t matter how big it is 只要它们往另一边走
[17:28] as long as it’s going the other way. Come on. 有多少只都无所谓 走吧
[17:47] Hey, Henry. 亨利
[17:49] How’s the first day going? 第一天感觉怎么样
[17:50] It’s good. Good. 很不错 很好
[17:52] Yeah, um, Alden is showing me how to make a spearhead. 嗯 奥尔登在教我怎么做长矛
[17:56] He’s picking it up fast. 他学得很快
[17:57] Well, of course he is. 当然了
[17:59] Maybe we should keep him and send you back to the Kingdom. 也许我们应该留下他 送你回神之国
[18:02] You got a sec? 你有时间吗
[18:04] Yeah, sure. 当然了
[18:06] Be right back. 马上回来
[18:12] You got plans after dinner? 你晚饭后有安排吗
[18:17] After dinner. 晚饭后
[18:18] Thought you might like to come over 你今天晚上要不要
[18:19] and spend the evening with Tammy and me. 跟我和塔米聚聚
[18:22] Oh, I was gonna see if Enid wanted to… 我正想问问伊妮德想不想…
[18:28] Yeah, I mean, yeah, sure, Mr. Sutton. 好的 我有空 萨顿先生
[18:31] You know, I read something fascinating the other day. 我那天看到一些很有意思的事
[18:34] You know what a smell is? 你知道气味是什么吗
[18:36] It’s when odor molecules 是气味分子
[18:38] activate neurons in your nasal passages. 激活鼻腔中的神经元
[18:41] So every time you come in here 所以你每次进来
[18:42] to change my bedpan and smell my shit, 换我的便盆 闻我的屎时
[18:45] something that was actually in my ass 说明我屁眼里排出来的东西
[18:48] goes right up your nose. 进到了你鼻孔里
[18:51] Shut up. 闭嘴
[18:54] I’m sorry. 不好意思
[18:56] I never know exactly which eye I’m supposed to look at. 我总是不知道我该看你哪只眼睛
[18:58] It’s a little bit distracting. 总让人有点分心
[19:00] Just. Shut. Up. 闭上嘴
[19:03] For once in your life, shut your damn mouth. 你这辈子就不能闭上嘴巴一次
[19:09] I keep scratching at you. 我一直想要撕破你的脸皮
[19:11] I keep trying to figure out what’s underneath it all, 我一直想看看那下面藏着什么
[19:13] ’cause I think, if I dig deep enough, 因为我想如果我挖得够深
[19:15] I’ll find a person. 我会找到一个有血有肉的人
[19:16] Someone I can help. 一个我能帮助的人
[19:18] But I never do. All I find is more — 但我没找到 我只找到更…
[19:22] What happened? 出什么事了
[19:27] Rosita’s at Hilltop. 罗西塔在山顶寨
[19:30] I sent her out, and she got hurt. 我派她出去 结果她受伤了
[19:33] The messenger doesn’t know 信使不知道发生了什么
[19:34] what happened or how bad it is. 也不知道她情况有多严重
[19:35] And I can’t go to help her 我不能去那里帮她
[19:40] because I have to be here with you. 因为我得留在这里看着你
[19:43] Because somebody has to stay behind 因为得有人留在后方
[19:45] to be responsible for you. 对你负责
[19:51] I’m sorry, man. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[19:53] Don’t. 别演了
[19:56] It’s bad enough I got to clean up your shit, 我得帮你清理粪便已经够糟了
[19:57] I shouldn’t have to listen to it, too. 我不想再听你的屁话
[20:30] Hey, Huckleberry! 丧气鬼
[20:32] We gotta cheer you up, man, 我们得让你打起精神
[20:33] you’re depressing the hell out of us. 看到你我们都跟着抑郁了
[20:43] I’m Gage. 我是盖奇
[20:45] – Henry. – Yeah. -我是亨利 -对
[20:47] I remember you were here during the war. The kid with the stick. 我记得大战时你也在 你是耍棍子那小子
[20:49] Yeah, yeah, that was, uh, me. 没错 就是我
[20:52] Sorry, it was just a long time ago. 抱歉 已经过去很久了
[20:59] Oh, you’re — you’re Abby, right? 你是艾比 对吧
[21:00] Addy. With a “D.” 是艾迪 D开头的
[21:02] It’s short for “Adeline.” 艾迪琳的简称
[21:03] And this is Rodney. 他是罗德尼
[21:05] With an “R.” R开头的
[21:06] Shut up. 闭嘴
[21:08] Yeah. 行
[21:11] So, we’ve been watching you mope around down there. 我们看你在下面低落很久了
[21:14] Addy here’s seriously worried about you. 艾迪很担心你
[21:16] I never said — Are you all right? 我没这么说过 你还好吗
[21:20] Yeah. Yeah, yeah, I’m just, uh… 挺好的 就是…
[21:23] New place. 刚来到新的地方
[21:25] Getting used to everything. You know. 正在慢慢适应 你们懂的
[21:27] I don’t, actually. 其实我不懂
[21:28] I’ve lived here more than half my life. 我在这住了大半辈子
[21:31] Same here. 我也是
[21:32] How’s that for sad? 是不是很可悲
[21:34] At least you get to go someplace new. 至少你能去新的地方
[21:36] Have you ever been to Oceanside? 你去过海边旅馆吗
[21:38] Is it really all women? 那里是不是真的只有女人
[21:40] Yeah. Yeah. Pretty much. 对 基本上是的
[21:42] Damn. 我靠
[21:44] I should become a fisherman. 我应该当渔夫
[21:48] You should hang out with us tonight. 你今晚跟我们一起玩吧
[21:50] Yeah, we’ve got a place in the woods. 我们在林子里有个去处
[21:51] We could show you what passes for fun around here. 可以带你看看在这里是怎么娱乐的
[21:53] Out in the woods? 在外面的树林里
[21:54] Don’t they shut the gates down at sundown? 日落之后大门不是要关闭吗
[21:57] You’re telling me you’ve never snuck out of Kingdom? 你意思是你从没溜出过神之国吗
[22:01] Dude, come on. 你不是吧
[22:02] Look, whatever’s got you down, 不管你是为何事沮丧
[22:03] it’s not worth it, all right? 那都是不值得的 好吗
[22:05] You just got to keep moving forward. Life’s too short. 你必须向前看 人生苦短
[22:12] Yeah. Yeah, okay. Let’s do it. 没错 好吧 我去
[22:26] I’m… 我…
[22:28] I’m sorry we kept so much from you. 我很抱歉 我们瞒了你那么多事
[22:33] But you know that I’m on your side. 但你知道我是支持你的
[22:36] It’s not… 不是因为…
[22:45] Coming here… 要来这里…
[22:48] I knew people would still be angry, but… 我知道大家气还没消 但是…
[22:52] that doesn’t make it any easier. 那不会让我好受一点
[22:54] No. 是不会
[22:56] No, but it’s not too late to go mend some of those fences. 但去修补关系还为时不晚
[23:00] No, it’s not. 是不晚
[23:02] But I won’t. 但我不会这么做
[23:04] Not the way they want me to. 不会用他们想要的方式
[23:08] I didn’t make the choices I made 我做出那些决定
[23:10] because I thought they’d be easy. 不是因为我认为那会很容易
[23:15] At least they’re alive so they can hate me for it. 至少他们还能活着恨我
[23:19] Michonne…? 米琼恩
[23:21] Hey, just rest. 好好躺着
[23:23] – You’re okay. – Where am I? -没事了 -我在哪
[23:25] You’re at Hilltop. 山顶寨
[23:26] Jesus and Aaron found you. 耶稣和亚伦发现了你
[23:28] How long have I been here? 我在这里多久了
[23:29] Just a little over a day. But you got to take it easy now. 就一天多点 别着急
[23:32] No. Eugene — he’s still out there. 不行 尤金 他还在外面
[23:33] We — We know. We know. 我们知道
[23:35] There’s a group out there tracking him right now. 有一队人正在外面找他
[23:38] – They’re already out there? – Yeah. -他们已经出去了吗 -是的
[23:40] Daryl took Jesus and Aaron this morning. 达里尔带着耶稣和亚伦一早就出去了
[23:41] They should be back any minute. 应该很快就会回来
[23:43] – No, we have to help them. – W-W-W-Wait. -不 我们得去帮他们 -等等
[23:44] I know where he is. I’m gonna take you to him. 我知道他在哪 我带你们去
[23:46] Rosita, stop. Okay? 罗西塔 停下
[23:47] Whatever’s going on, they can handle it. 无论发生什么 他们都能处理
[23:49] No, they can’t. 不 他们不能
[23:50] They have no idea what they’re dealing with. 他们根本不知道要面对什么
[24:29] Go on, boy. Go find him. 去吧 乖 找到他
[24:41] Move. 让开
[24:43] Good dog. 乖狗
[24:49] Here. 这里
[24:50] Eugene? 尤金
[24:52] Are you in there? 你在里面吗
[24:58] Affirmative. 是的
[25:13] Give me your hand. 把手给我
[25:21] Eugene, Eugene…. 尤金 尤金
[25:24] You all right? 你还好吗
[25:26] I took a bad step and dislocated my knee. 我不小心膝盖脱臼了
[25:30] There was a herd on our six, 当时有尸群在追我们
[25:31] and Rosita was forced to stash me here. 罗西塔被迫把我藏在这里
[25:33] – Well, if it’s dislocated, we can just pop it back in — – No. -脱臼的话 我们可以复位 -不行
[25:36] We have to get out of here. 我们得赶紧离开这里
[25:38] The herd that followed us here is on its way back. 追我们的尸群快回来了
[25:41] I saw their tracks. They’re gone. 我看到它们的踪迹了 它们走了
[25:42] No, it’s not. 不 没走
[25:44] It’s already been through here twice. 它们已经走过这里两次了
[25:45] It’s looking for me. 它们在找我
[25:46] We have to get away before it comes back. 我们得在它们回来前离开这里
[25:50] This wasn’t a normal herd. 这不是普通的尸群
[25:54] What do you mean? 什么意思
[25:56] When — When they passed us by, 它们走过的时候
[25:59] we could hear them. They were… 我们听到它们…
[26:04] They were whispering to each other. 它们在彼此低语
[26:10] You mean they were talking? 你是说它们在说话吗
[26:13] I-I know how it sounds. 我知道这听起来很荒唐
[26:15] But Rosita heard it, too. She’ll corroborate. 但罗西塔也听到了 她会证明的
[26:17] – Yeah. – We should get him back. -好 -我们应该带他回去
[26:35] There’s no way that’s the same herd. 不可能是同一个尸群
[26:37] They got us cut off. 我们被挡住了
[26:39] No, no, no, no. No, no. 不不不
[26:43] So we’ll backtrack, we’ll go around ’em. 我们原路返回 绕过它们
[26:44] Old Route 28 isn’t far. 老28号公路不远
[26:46] It’s the straightest shot back to the horses. 是回到马群那最快的路
[26:47] Lead the way. 前面带路
[26:52] Yeah? Do it, do it, do it. Come on. 是吗 来吧 来吧 快来
[26:54] You need another white lighting? 需要再来一瓶吗
[26:56] Shut up, I’m gonna — I’m gonna get it. 别说了 我 我可以的
[27:02] Oh, good game, champ. 不错 冠军
[27:04] I’d like to see you do better. 你倒是做得更好啊
[27:09] Last laughs. 最后几口
[27:16] Yeah, I-I-I can’t. 不 我喝不下了
[27:18] Come on, ride the lighting! 来嘛 好好享受
[27:20] It’s last laughs! 最后几口
[27:30] Wow, guys. 伙计们
[27:32] If this is your idea of fun, 如果这就是你们说的娱乐
[27:33] I’d hate to see what happens when you get bored. 我可不想看到你们无聊时会怎么样了
[27:37] Hell, I can show you that right now. 见鬼 我现在就可以展示给你看
[28:06] We dug the hole a few years back. 我们几年前挖的坑
[28:08] Tried using a cat as bait, 想用猫做诱饵
[28:10] but we didn’t catch anything, so we gave up. 但当时什么都没抓到 所以就放弃了
[28:13] Then, about six months ago, 然后大概六个月前
[28:15] we came back, and voilà. 我们回来了 然后看吧
[28:19] Dumb sack of shit must’ve just fallen in. 这蠢蛋一定是掉进去的
[28:26] You go. 你来
[28:30] Almost. 差一点
[28:37] Come on, Huckleberry. 来啊 丧气鬼
[28:40] Step right up and try your luck. 过来试试手气
[28:50] Hey, what the hell? 搞什么
[29:02] I’m sorry. 对不起
[29:08] Hey, asshole! 混蛋
[29:09] What’d you do that for?! 你为什么那样做
[29:12] If I had to explain it, you wouldn’t understand. 我说了你也听不懂
[29:15] Whatever, man. I’m outta here. 随你 我走了
[29:35] – You’re gonna get me… – Come on. -你们要… -走吧
[29:40] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[29:42] They shouldn’t have doubled back like that. 它们不应该原路折回
[29:43] And they definitely shouldn’t have followed us all the way to the barn. 更不应该跟我们到谷仓
[29:45] I do have a theory to posit. 我有个理论
[29:48] The walkers are evolving. 行尸在进化
[29:49] Oh, that’s bullshit. 扯淡
[29:51] They’re dead, they’re not evolving. 它们死了 不可能进化
[29:53] Being dead hasn’t exactly stopped them 死了并没有阻止它们
[29:54] from perambulating ad infinitum, though, has it? 无休止地漫步 不是吗
[29:57] They’re not dead in any sense that makes sense. 它们的死本来就毫无道理
[29:59] It takes an impact to the cranium to stop them, 摧毁颅骨才能阻止它们
[30:01] which means the brain is alive, 证明大脑未死
[30:02] degraded as it may be. 虽然退化了
[30:04] And if it’s alive, it can change. 但只要大脑未死 就能改变
[30:06] Maybe even start to remember things, too, 甚至能记起以前的事
[30:08] like how to talk. 比如如何说话
[30:09] What? 什么
[30:11] It’s not any crazier than the dead being alive in the first place. 确实不比死人复生更疯狂
[30:14] If they can learn to talk, 如果它们能学会说话
[30:15] maybe they can learn strategy and how to hunt. 或许它们也能学会策略和捕猎
[30:18] They’re right on our asses. 它们就跟在后面
[30:20] We’ve gotta get to the horses fast. 我们必须快回马群
[30:22] You have to leave me behind. 你们得丢下我
[30:23] I’m slowing you down and tiring you out. 我拖累了你们
[30:25] Every time we stop, the dead get closer. 我们每停一次 行尸都更近
[30:26] No! We came out here to find you — 不 我们是来找你的
[30:28] – we’re not going home without you. – You don’t have a choice. -没你我们不回去 -你们别无选择
[30:29] It’s not your call. 你说的不算
[30:31] The numbers actually work for us. We can split up. 我们其实可以利用人数 分头行动
[30:34] You two get him back to the horses. 你们带他去马群
[30:35] I’ll wait for the herd to get here, 我在这里等尸群来
[30:36] – then I’ll draw them off in the other direction. – No, no. -然后引它们去别处 -不不
[30:38] Then I’ll ditch them and meet you back at the Hilltop. 然后我甩掉他们 跟你们在山顶寨见
[30:39] We’re stronger together. 我们聚在一起更强大
[30:41] That doesn’t help us. 那对我们没用
[30:43] Our only way out of this is to avoid a fight. 唯一的逃脱方法就是避免战斗
[30:45] No. 不
[30:46] If anyone stays, it’s gonna be me. 如果要留下 也该我留下
[30:51] Go. 去吧
[30:52] Hell, I’ll probably beat you back. 说不定我还比你们早回呢
[30:54] – Dog! – Come on. -狗 -走吧
[30:56] Come here, boy. Come on. 过来 乖 走吧
[31:32] Well, shit. 该死
[32:59] He threw up on a pig. 他吐到了猪身上
[33:01] And then my boots. 然后吐到了我鞋上
[33:05] – Sorry about that. – Good. -我很抱歉 -知错就好
[33:08] I have too much to worry about tonight. 我今晚要担心的事很多
[33:10] And I loved those boots. 而且我喜欢那双鞋
[33:12] I’m going back to bed. 我回去睡了
[33:20] Thought you were too tired to do anything tonight. 你不是今晚太累 不能做什么吗
[33:23] “Beat from the trip,” I think you said. “旅途劳顿” 我记得你是这样说的
[33:28] I assume from the reek of crappy moonshine 从你身上的劣质私酿酒味来判断
[33:30] coming off of you that that was a lie. 你应该是说谎了
[33:35] Yes, sir. It was. 是的 先生
[33:40] Tara says the guards found you outside the gate, 塔拉说守卫发现你在大门外
[33:42] shouting to be let back in. 喊着要进来
[33:44] You wanna tell me how you wound up out there? 你想告诉我你是怎么出去的吗
[33:46] No, sir. I do not. 我不想 先生
[33:49] Well, who gave you the booze? 谁给你的酒
[33:56] Okay, then. 好吧
[33:59] I offered to take you on and teach you, 我提议收你为徒 传授技艺
[34:01] but if this is how you treat your commitments, 但如果你这么轻视自己的承诺
[34:03] you can take your scrawny ass back to Kingdom. 你就滚回神之国吧
[34:07] Wait. 等等
[34:11] I know I screwed up. 我知道我搞砸了
[34:14] But people back home are — are counting on me. 但我家里的人都在指望我
[34:21] My parents are — are counting on me. 我父母在指望我
[34:23] Well, I expect better, Henry. 我希望你表现得更好 亨利
[34:26] What the hell got into you? 你这是中了什么邪
[34:32] I… 我…
[34:34] I saw my mom cry today. 我今天看到我妈妈哭了
[34:38] She’s so tough, you know? 她很坚强 你知道吗
[34:41] Before that, I was just… 在那之前 我
[34:44] too excited to really think 太过激动了
[34:47] and understand that this is a — a huge deal. 从没想过这是多大的一件事
[34:55] I just… 我只是
[34:58] I don’t know. 我不知道
[35:01] I guess I didn’t wanna think about that for a while. 我猜我想麻痹自己一段时间
[35:11] Well, I’ve been there. 我也有过同样的经历
[35:14] Literally. Right there on that cot. 真的 我曾睡过那张床
[35:20] The minimum sentence for drunk and disorderly is two days. 醉酒闹事的最低刑罚是拘留两天
[35:26] When Jesus gets back, 等耶稣回来
[35:27] I’ll talk to him and see what I can do. 我会和他谈谈 看能做什么
[35:30] Thank you, Mr. Sutton. 谢谢 萨顿先生
[35:33] You better get some sleep. 你最好休息一下
[35:35] You’re gonna have a lot of work to catch up on when you get out. 等你出来活儿还多着呢
[36:05] All right, boy, let’s get ’em. 好 乖 引它们来吧
[36:37] Dog, keep ’em comin’. 狗 继续吸引它们
[36:51] Shh, shh, shh! 嘘
[37:23] Come on. Come on. 快点 快点
[37:32] They’re still on us. 它们还在追
[37:39] Come on. We got to go. Come on. 快点 我们得走了
[37:41] Come on. 快点
[37:43] Come on! 快点
[37:49] Here. Here. Here. 这里
[37:51] We can use it… Yeah, yeah. -我们可以 -好的
[37:51] …use it as a chokepoint to slow them down. 利用这里延缓它们
[37:56] – Come on. – Come on! -快走 -快啊
[37:59] Move! 快走
[38:02] We’re gonna get lost in here. 我们在里面会迷路的
[38:04] Follow the wall. 跟着墙走
[38:04] There has to be a gate somewhere. 一定还有门
[38:26] There! 那里
[38:27] Hold on. Take him. 等等 扶着他
[38:35] Come on! 快点
[38:41] – We can lift him over here. – Yeah. -我们抱他上去 -好
[38:48] Come on! 快啊
[38:53] There’s no time. 没时间了
[40:14] Eugene. 尤金
[40:16] Eugene. 尤金
[40:17] Michonne, honest to God, am I happy to see you. 米琼恩 对天发誓 我见到你太高兴了
[40:20] The gate’s obstructed by topsoil erosion. 门因表层土壤侵蚀阻塞了
[40:21] We can’t get out. 我们出不去
[40:22] I need you to push. 你来推一把
[40:32] What the hell are you doing here? 你们来这里做什么
[40:33] Earning our keep. 尽我们的一份力
[40:47] Get him out of here. 带他离开
[40:48] Go, I got this! 快去 我能行
[41:16] Jesus! 耶稣
[41:17] Come on! 快来
[41:27] You are where you do not belong. 你们不属于这里
[41:33] No! 不
[41:35] No! No! 不
[42:19] No. 不
[42:27] Hey. Come here. 过来
[42:35] These walkers — what are they? 这些行尸是什么东西
[43:12] They’re trapped. 他们被困住了
[43:17] Circle ’round. 围起来
[43:22] Don’t let them slip by. 别放走一个
[43:28] Keep them together. 围住他们
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号