Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:07] Attention — this is an emergency evacuation order. 注意 这是紧急疏散令
[00:13] The Army has secured downtown Baltimore. 军队已经控制了巴尔的摩市中心
[00:17] Remain calm 保持冷静
[00:19] and follow the instructions of emergency personnel. 并听从急救人员的指示
[00:29] Proceed with caution. Watch for downed power lines. 谨慎行事 注意倒塌的电线杆
[00:33] If you have found shelter outside the city, 如果你在城外找到了避难所
[00:35] stay where you are and await further instruction. 待在原地 等待进一步指示
[00:39] I swear to God, I’m gonna lose it. 我对天发誓 我要疯了
[00:42] 23 days. 23天
[00:44] 23. 23天
[00:46] Frank, it’s okay. 弗兰克 没事的
[00:51] We just have to wait it out. 我们只用等事情过去
[00:53] Wait what out? 等什么事过去
[00:56] The whole world’s going to hell, 整个世界都要完蛋了
[00:57] and we’re just sitting here in a moldy basement, 而我们坐在发霉的地下室里
[00:59] – pretending it’s not. – Frank. -假装情况并非如此 -弗兰克
[01:01] Daddy, we can’t go outside because we’ll get sick. 爸爸 我们不能出去 因为我们会生病
[01:05] We have to wait for the doctor to come and make it better. 我们得等医生来治好病
[01:08] Nobody’s coming, Lydia. 没人会来 莉迪亚
[01:11] Daddy’s just kidding. 爸爸开玩笑的
[01:15] Come here, Bug. 过来 小虫
[01:16] Let’s lie down. 我们躺下
[01:18] Come here. 过来
[01:25] *Lydia, oh, Lydia* *莉迪亚 莉迪亚*
[01:27] *Say, have you met Lydia?* *你见过莉迪亚吗*
[01:31] *Oh, Lydia, the tattooed lady* *莉迪亚 那个文身的女孩*
[01:36] *She has eyes that folks adore so* *她的眼睛令人动心*
[01:41] *And a torso even more so* *身材更是迷人*
[01:46] *Lydia, oh, Lydia, that Encyclopedia* *莉迪亚 莉迪亚 你是本百科全书*
[01:51] *Oh, Lydia, the Queen of tattoo* *莉迪亚 文身女王*
[01:56] *On her back is the Battle of Waterloo* *她背上是滑铁卢战役*
[01:58] This is an emergency evacuation order. 这是紧急疏散令
[02:03] Remember that look in his eye. 我还记得他那时的眼神
[02:07] Still see it. 现在还能看到
[02:11] How cold it is. 眼神有多冷酷
[02:13] Was. 曾经有多冷酷
[02:19] Why am I even telling you this? 我为什么和你说这个
[02:24] Beats the quiet. 比一片死寂要好
[02:25] Beats being alone. 比独自一人要好
[02:26] Never been alone. 我从未独自一人过
[02:28] My people traveled in groups with the dead. 我的同伴与行尸结伴而行
[02:31] I miss the sounds… 我想念那声音
[02:33] the smell… 味道
[02:35] Not gonna lie — 我不会撒谎
[02:36] walking around in dead people’s skins is pretty messed up. 披着尸皮活动还挺变态的
[02:40] Thinking this place isn’t gonna fall like every other place… 以为这里不会像其它地方一样失守
[02:45] that’s messed up. 那才叫变态
[02:47] Agree to disagree. 求同存异吧
[02:49] Your dad’s an asshole like mine. 你爸爸跟我爸爸一样 都是个混蛋
[02:51] All you did was sneak out. 你只是偷偷溜了出去
[02:54] Is it even that hard? 这有那么难吗
[02:55] Are there a lot of guards posted here? 这里有很多卫兵吗
[02:57] Daryl’s not my dad. 达里尔不是我爸
[03:01] He doesn’t even want to be here. 他根本不想待在这里
[03:03] He’s only doing it as a favor for my mom. 他留下只是为了我妈妈
[03:11] I thought you said your mom died. 我记得你说过你妈妈去世了
[03:14] My second mom, I mean. 我是说我的第二个妈妈
[03:19] She’s tough. 她很强
[03:24] Not somebody you want to mess with. 你可不想惹她
[03:27] Hey, what happened to your dad? 你爸爸怎么了
[03:36] My dad was a stupid man. 我爸爸是个蠢货
[03:39] My mom, though, she kept me alive. 但我妈妈让我活了下来
[03:42] Kept me safe. 保护我的安全
[03:47] She’s a lot like your mom. 跟你妈妈很像
[03:55] You don’t mess with her, either. 你也不想惹她
[05:01] What? What do you got? 你看到了什么
[05:13] Maybe the dead, maybe not. 也许是行尸 也许不是
[05:17] Keep your distance and watch their hands. 保持距离 注意它们的手
[05:20] They could go for knives. 它们可能会拿刀
[05:46] Funky walk, check. 步态怪异 确认
[05:48] No weapons, check. Okay. 没有武器 确认 好
[06:07] None of the masked ones. 没有戴皮者
[06:13] The horses. 马儿
[06:14] These are Alden’s and Luke’s. 是奥尔登和卢克的
[06:16] But no Alden and Luke. 但奥尔登和卢克不在
[06:17] Maybe they had to bail. 也许他们逃了
[06:19] Check the area. 搜索这片地区
[06:19] Look for tracks. Stay close. 寻找踪迹 跟紧了
[06:31] Hey, guys. 各位
[06:32] Connie says the horses were cut open 康妮说有人用刀剖开了马
[06:35] and skinned with knives. 割掉了皮
[06:37] This wasn’t just the dead. 这不仅是行尸干的
[06:41] Plenty of walker tracks but nothing else. 有很多行尸的足迹 但没有别的
[06:43] Horses could’ve been wandering for a while. 马可能游荡了一段时间
[06:46] Well, then we split up. We break in different directions. 那我们分头行动
[06:48] No, no, we stay here. 不行 我们待在这里
[06:50] It’s not safe out here anymore. 这里不再安全了
[06:52] Walkers aren’t just walkers. 行尸不仅是行尸
[06:54] That girl told us it was just her mother, 那女孩告诉我们只有她妈妈
[06:55] but this? She’s a liar. 但这一切 她是个骗子
[06:57] There could be three more of them out there. 可能还有三个那样的人
[06:58] There could be 300 of them out there. 可能还有三百个
[07:02] We head back, we stay behind the walls, 我们回去 待在墙内
[07:04] and we make a plan. 然后从长计议
[07:05] Until we find out what this is. 直到我们搞清这是怎么回事
[07:11] And what if we don’t? 如果搞不清呢
[07:13] We will. Let’s go. 会搞清的 走吧
[07:21] You want my other egg? 你想要吃我剩下的鸡蛋吗
[07:24] I could roll it to you, if — if you want. 我可以滚过去给你 如果你想要的话
[07:27] You don’t have to take care of me. 你不必照顾我
[07:32] I’m just trying to be nice. 我只是想示好
[07:36] You can keep it. 你留着吧
[07:39] Hunger’s a gift. 饥饿是一种恩赐
[07:46] Why are you being nice to me? 你为什么要对我好
[07:48] When me and my brother and my dad were found out there, 我和我哥哥还有我爸爸在外面被人发现时
[07:53] we were pretty messed up, too. 我们状况也很糟糕
[07:57] Took a lot of someone being nice to us 就因为好多人对我们好
[07:59] to make things okay again. 事情才好转了
[08:02] You think I’m messed up? 你觉得我状况很糟糕
[08:05] How is hunger a gift? 饥饿怎么会是恩赐
[08:07] If I have to explain it, you wouldn’ understand. 如果需要我解释的话 就说明你不会理解的
[08:11] It’ll never be okay again. 事情永远都不会好转了
[08:14] Says who? 谁说的
[08:17] My dad. 我爸爸
[08:21] Please stand by. 请原地待命
[08:24] Please stand by. 请原地待命
[08:24] It’s been the same message for a day now. 同样的消息已经播了好几天了
[08:26] I think we should stay. 我觉得我们应该在这等着
[08:27] For how long? 等到什么时候
[08:29] Our supplies will run out eventually. 我们的物资总有一天会耗尽的
[08:31] I’m ready. 我准备好了
[08:32] Are we doing this or what? 我们到底行不行动
[08:34] – We’ll go with you. – What? -我们和你一起走 -什么
[08:37] Get your stuff. 拿上东西
[08:38] We go now. 我们现在就走
[08:40] You go ahead. 你们先走
[08:41] Excuse us. 我俩等一会儿
[08:48] What are you doing? 你这是干什么
[08:51] Well, we’re gettin’ the hell out of here. 我们这就离开
[08:54] And what about Lydia? 那莉迪亚怎么办
[08:55] What about her? She’s comin’ with us. 什么怎么办 带着她一起走啊
[08:58] It’s too dangerous. 太危险了
[08:59] We should let them go. Wait to see. 我们该让他们先走 看看情况如何
[09:02] Grow a pair, will you? 别这么孬行吗
[09:04] Jesus. 老天爷
[09:06] Well, I’m sorry if I don’t want to orphan my kid. 很抱歉我不想让我的孩子成为孤儿
[09:08] But you’re saying I do? Huh? 你的意思是我想吗
[09:10] No. No, I — 不 不是 我…
[09:13] Don’t you ever suggest that I don’t care about my kid. 你再说我不在乎我的孩子试试
[09:16] You hear me? 听见了吗
[09:25] We’re not going. 我们不走
[09:28] Bitch. 婊子
[09:32] Daddy, is Halloween coming up? 爸爸 快到万圣节了吗
[09:35] I think I found my costume. 我想我找到合适的服装了
[09:37] I can be a ghost. 我可以扮成鬼魂
[09:41] Every day’s Halloween, baby. 如今天天都是万圣节 宝贝
[09:45] Don’t you see all these freaks 你没看见这些
[09:46] pretending there’s somethin’ still to be hopeful about? 装作依旧有希望的奇葩吗
[09:50] Frank. 弗兰克
[09:51] Isn’t Daddy funny? 爸爸是不是很幽默
[10:15] What are you doin’? 你要干什么
[10:17] Can’t stand this. 我受不了了
[10:19] Never could. 从头到尾都不喜欢
[10:21] You always liked it. 是你一直很喜欢
[10:23] World’s over? 世界完蛋了
[10:26] I’m doing what I want now. 我要随心所欲了
[10:32] I think it was your turn, Bug. 该你了 小虫
[10:40] Checkmate. 将军
[10:42] Mommy, that’s chess. 妈妈 那是象棋的说法
[10:47] He always… 他总是…
[10:50] She always said that. 她总那么说
[10:56] Your mom sounds nice. 你妈妈听上去人不错
[11:01] Yeah. 是啊
[11:08] Is your, uh — is your second mom 你…你第二个妈妈
[11:10] the person who found you? 是找到你们的人吗
[11:12] No, it was my, uh — my dad, Ezekiel. 不 找到我们的是我爸爸 以西结
[11:15] Second dad. 我第二个爸爸
[11:17] Why isn’t he here with your mom? 他为什么没在这里和你妈妈一起
[11:18] They’re the leaders of another community. 他们是另一个社区的领袖
[11:22] Where I’m from. 我也是从那边来的
[11:25] Is it far? W-What’s it called? 远吗 叫什么
[11:30] It’s called the Kingdom. 叫神之国
[11:31] It’s probably like a day’s ride from here. 骑马过去大约需要一天
[11:44] Hey. What’s going on? 怎么了
[11:47] Shut up. 闭嘴
[11:48] You’re gettin’ out. 你可以出来了
[11:51] Come on. 过来
[11:56] Get in there! 站好了
[11:57] What the hell’s wrong with you? 你他妈什么毛病
[12:00] Telling her about the Kingdom? 和她讲神之国的事
[12:02] What if there’s more of her people out there? 如果她还有其他同伙呢
[12:04] You got family at the Kingdom. 你的家人都在神之国
[12:06] I’m sorry. Okay? 我很抱歉 好吗
[12:07] I didn’t think that it would… 我没想到那会…
[12:10] Wait. You were listening? 等等 你刚在偷听吗
[12:11] Yeah, of course we were. 是啊 我们当然在听
[12:13] Me, Enid, and a few of the others, 我 伊妮德 还有其他几个人
[12:14] we’ve been switching off, 我们一直在轮班
[12:15] seeing what she’d say to you. 听她会对你说什么
[12:17] – You were using me. – Yeah, ?and it was workin’, too. -你在利用我 -没错 而且效果很好
[12:22] She’s a good person who got messed up out there. 她是个好人 只是在外面变扭曲了
[12:25] And she’s right about you. 而且她没看错你
[12:26] You know that? You’re an asshole. 你知道吗 你是个混蛋
[12:30] You want answers, get ’em yourself. 你想要答案 就自己去问吧
[13:15] You finally come to kill me? 你终于要来杀我了吗
[13:24] It’s for your ear. 这是给你治耳朵的
[13:26] You keep pullin’ on it like it hurts. 你一直在摸 好像很疼
[13:31] No? I don’t give a shit. 不疼吗 反正我不在乎
[13:34] It’s up to you. 随便你
[13:43] Two of ours went missing. 我们有两个人失踪了
[13:45] We found their horses, though. 但是我们找到了他们的马
[13:48] Half skinned, half eaten. 一半被剥了皮 一半被吃掉了
[13:51] You know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[13:53] How could I? 我怎么可能知道
[13:54] I’ve been here. 我一直在这里
[13:57] What would your mom do if she crossed some of our people? 你妈妈要是碰到我们的人 会怎么做
[14:03] Would she kill them? 她会杀了他们吗
[14:07] She would if she had to. 逼不得已的话她会动手
[14:11] Just let me go. 放我出去
[14:13] It might be them! 可能是他们
[14:13] No. They left 11 days ago. 不 他们11天前就走了
[14:16] They would be back by now, Matias. 要回来早回来了 马蒂亚斯
[14:17] We’re running out of food. 我们快没食物了
[14:19] We haven’t seen daylight in weeks! 我们已经好几周没见过天日了
[14:20] We have to do something! 我们得做些什么
[14:22] What we have to do is shut up. 我们需要做的是 闭嘴
[14:25] Keep moving! Keep moving! 冲啊 冲啊
[14:26] Shut…up. 闭嘴
[14:30] I’m gonna die down here. 我要死在这里了
[14:33] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[14:34] I gotta get out, man. 我要离开这里 伙计
[14:36] Matias. 马蒂亚斯
[14:36] I need to get out, man. Please. 我要离开这里 拜托
[14:39] Stop him! No, Matias! 拦住他 不 马蒂亚斯
[14:40] Help! Help us, please! 救命 救救我们 拜托
[14:43] Help! 救命
[14:45] Help! 救命
[14:46] You’re gonna get us all killed, you stupid asshole. 你会害死我们的 你这个笨蛋
[14:56] I don’t give a shit what you do with your life, 你想怎么过是你的事
[14:58] but I’ll be damned if I’m gonna let you risk ours! 但你休想让我们送命
[15:01] You’re weak and pathetic! 你软弱 可悲
[15:06] And there is no room for you here! 这里容不下你
[15:10] So shut your mouth! 所以 闭嘴
[15:12] Do you hear me? 听到了吗
[15:14] Do you hear me?! 听到了吗
[15:29] Oh, my God. 天啊
[15:42] *Lydia, oh Lydia* *莉迪亚 莉迪亚*
[15:47] *Say, have you met Lydia?* *你见过莉迪亚吗*
[15:50] *Oh, Lydia, the tattooed lady* *莉迪亚 那个文身的女孩*
[15:56] *Lydia, oh Lydia* *莉迪亚 莉迪亚*
[16:03] He used to sing that to me when I was scared. 他以前常在我害怕时给我唱这首歌
[16:07] Which was a lot back then. 那时对我帮助很大
[16:11] How old were you? 你那时几岁
[16:15] 5. 五岁
[16:17] 6. Who knows? 六岁吧 谁知道呢
[16:21] Your mom — Your mom did what she had to do. 你妈妈 做了她该做的事
[16:46] Doesn’t have to be like that, though. 虽然没必要那样做的
[16:49] There’s a lot of good people here. 这里有很多好人
[16:52] They’ll help you if you help them. 如果你帮他们 他们也会帮你
[16:59] Can I have some water? 能给我一些水吗
[17:21] What, you think I’m gonna hit you with it or something? 怎么 你以为我会用这个打你吗
[17:53] This is crazy. 太疯狂了
[17:55] We should go back out. 我们得回到外面去
[17:58] It’s been too long. 已经过了太久了
[18:00] Luke could be hurt and waiting on us. 卢克可能受伤了 在等我们救他
[18:01] Luke can handle his shit. 卢克可以搞定的
[18:04] And they say Alden can, too. 他们说奥尔登也可以的
[18:05] And we should risk that? 我们要冒这个险吗
[18:07] I almost screwed up for us at Alexandria. 我在亚历山大差点把我们都害了
[18:09] We got a second chance. 我们有了第二次机会
[18:12] But if we go against Tara, 但如果我们和塔拉对着干
[18:14] we could lose everything. 我们可能会失去一切
[18:18] Luke wouldn’t want that. 卢克不希望这样
[18:20] Luke would want us to be together. 卢克希望我们在一起
[18:24] All of us. 我们所有人
[18:25] There’s a way we could sneak out at Hilltop. 我们有办法能溜出山顶寨
[18:28] I saw some kids do it the other night. 我那天晚上看到几个孩子就溜出去了
[18:32] Well, I vote we go. 我投我们走
[18:36] Who else? 还有谁
[18:41] It’s Luke. 那可是卢克
[18:43] Minute by minute, 分分秒秒
[18:44] day by day, ride or die. 日日夜夜 不走就死
[18:48] That’s how we got here, so we keep that. 我们靠这样走到了今天 我们要继续下去
[18:50] We need to. 必须继续
[18:51] Even if it costs us all this. 就算我们会失去这一切
[19:05] Good. 很好
[19:08] We leave tonight. 我们今晚就走
[19:28] You know, some dads would come up with any excuse… 有的爸爸会找尽理由
[19:34] just to beat the shit out of their kids. 把自己的小孩打一顿
[19:38] Maybe they’re drunk. 也许是他们喝醉了
[19:40] Maybe they can’t get drunk. 也许是他们喝不醉
[19:44] Belts are good. 皮带就很趁手
[19:46] But these assholes, they ain’t picky. 但这些混蛋 他们不挑
[19:50] They’ll use whatever’s layin’ around. 他们会用手边的任何东西
[19:55] But a good switch from a birch tree… 桦树的枝丫
[20:00] that’ll work. 也可以
[20:03] Your dad sounds a lot like one of those dads. 你爸听起来很像那种爸爸
[20:07] Except the part where he sang to you when you were scared. 但那种爸爸不会唱歌安抚害怕的你
[20:13] Those dads… 那种爸爸
[20:16] they like it when you’re scared. 他们就喜欢你害怕
[20:20] Thing is, that’s the only part of your story 问题是 你的故事只有那部分
[20:22] that didn’t sound like bullshit. 听起来不像是扯淡
[20:28] Now, you knew exactly what this was when I walked down here. 我走下来时 你就很清楚这是什么
[20:32] And those bruises on your arm, 你手臂上的伤
[20:35] they come from a beating. 是挨打造成的
[20:38] So let me ask you, if your dad’s dead, 所以我要问你 既然你爸已经死了
[20:40] who gave ’em to you? 那打伤你的人是谁
[20:45] My mom. 我妈
[20:46] Where is she? 她在哪里
[20:48] Be glad you don’t know. 你不知道是好事
[20:50] Where is she? 她在哪里
[20:52] Where’s your camp? 你们的营地在哪里
[20:56] Why are you protectin’ her? 你为什么要保护她
[21:01] You’re safer here. 你在这里更安全
[21:02] This place isn’t real. 这个地方不真实
[21:06] The world changed, 世界变了
[21:07] and you’re all acting like it’s gonna change back. 你们却都表现得好像它会变回从前那样
[21:11] My mom walks ’cause that’s what the dead do. 我妈在外面行走 因为行尸就是这么做的
[21:15] It’s their world, and we have to live in it. 这是它们的世界 我们都必须活在其中
[21:17] And what my mom does, she does for a reason. 我妈做这种事是有原因的
[21:21] Your mom beats you because she loves you? 你妈打你 是因为她爱你吗
[21:25] That’s bullshit. 这是胡扯
[21:28] No, it isn’t. 不是的
[21:32] When you stay soft, people die. 你如果一直软弱下去 就会有人死
[21:36] We need to get him out before he starts to smell. 我们得在他发臭之前把他搬出去
[21:39] We should wait till morning. It’s safer. 我们应该等到早上 会更安全
[21:42] She’s right. 她说得对
[21:43] We need to see what we’re doing. 我们需要清晰的视线
[21:44] Agreed. Everyone? 我同意 大家都同意吗
[21:59] Hey, Bug. 小虫
[22:00] You still awake? 你还醒着吗
[22:05] What’s the matter? You scared? 怎么了 你害怕吗
[22:09] Come here. 过来
[22:14] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[22:16] Your mom and I are here. 你妈和我都在这儿
[22:20] You don’t have to worry. 你不用担心
[22:24] Everything will be all right in the morning. 到早上一切会好的
[24:11] Frank, stop! 弗兰克 住手
[24:14] Daddy! 爸爸
[24:26] You were just a little girl. 你当时只是个小女孩
[24:30] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[24:32] I was stupid. I deserved to die. 我太蠢了 该死的人是我
[24:35] But my dad was soft, 但我爸太软弱
[24:36] and now he’s the one that’s dead. 所以死的人是他
[24:39] What was he supposed to do? 他当时还能怎么做
[24:41] Just watch his little girl get bit? 难道看着自己女儿被咬吗
[24:43] When you can’t bend, you break. 无法弯曲的人就会折断
[24:47] He broke. 他折断了
[24:49] That’s not true. 不对
[24:51] We’re making it better. 我们正在改善现状
[24:54] We’re building it back up again, 重建世界
[24:56] changing it back. 把它变回以前的样子
[24:59] Yeah? 是吗
[25:00] You don’t belong with these people. 你不属于这些人
[25:03] Maybe you used to, but not anymore. 或许你以前是 但现在不是了
[25:08] You’re hard, they’re soft. 你坚强 他们软弱
[25:13] You don’t know shit about me. 你根本不了解我
[25:16] So tell me. 那就告诉我
[25:20] Hey, I told you what happened to me. 我把我的经历告诉你了
[25:21] Tell me what happened to you. 你也告诉我你经历过什么
[25:27] Tell me! 告诉我
[26:19] You could’ve just asked me to help. 其实你可以直接叫我帮你的
[26:25] Daryl! 达里尔
[26:27] Where are you going? 你要去哪
[26:29] Girl’s too messed up. 那女孩太扭曲了
[26:30] She’s a waste of time. 她只会浪费我的时间
[26:32] She’s Tara’s problem. 让塔拉去处置她
[26:33] What’s gonna happen to her? 她会有什么下场
[26:40] Did someone used to beat you up, too? 以前也有人常打你吗
[26:48] Once, I heard my dad ask my mom 有一次 我听到我爸问我妈
[26:52] why she kept her hair so short. 她为什么留这么短的头发
[26:56] She said when it was long, 她说以前留长发时
[26:57] her first husband would grab it 如果她想逃开
[26:59] when she tried to get away. 她第一任丈夫就会抓住她的头发
[27:02] He would pull it and slam her against the wall. 他会揪住她头发 把她往墙上撞
[27:05] So, one day… 所以有一天
[27:09] she just cut it all off so he couldn’t. 她把头发都剪掉 他就揪不了了
[27:14] And I guess it took her this long 我想她花了这么长时间
[27:15] to feel safe again. 才重新有安全感
[27:22] Sometimes… 有时
[27:24] you act like the type of guy 你表现得好像你是那种
[27:25] who slams people against walls, 会把人往墙上撞的人
[27:26] but I don’t think that’s it. 但我认为你不是
[27:30] You shouldn’t listen to people talk. 你不应该偷听别人说话
[27:35] Look, I know Lydia’s people are bad, 我知道莉迪亚的同伙很坏
[27:36] but that doesn’t mean she’s bad at all. 但那并不代表她也很坏
[27:41] She’s just scared. 她只是很害怕
[27:43] You can show her there’s nothing to be afraid of. 你可以让她明白 没什么好害怕的
[27:48] You can do that. 你能做到的
[27:51] – And only you. – No. -只有你能 -不
[27:54] Not just me. 不只我能
[28:24] They are. Check out how they turn. 是同一组 你看他们是怎么转弯的
[28:27] The dead don’t do that. 行尸不会这样做
[28:29] Could be our skin friends. 可能是戴皮者
[28:30] Eyes open. 当心点
[28:34] Miko. 由美子
[28:36] What’s up? 怎么了
[28:45] If we hadn’t left our post, 如果我们没走
[28:46] we’d be dead like the others. 早就像其他人一样死了
[28:48] We had to run. 我们必须走
[28:50] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[28:52] If we had a vote, we had a choice. 有投票就有选择
[28:55] – Our choice was not to die. – Was it? -我们选择了不去死 -是吗
[28:58] Or is that what we keep telling ourselves? 还是我们在骗自己
[29:00] Look out! 当心
[29:48] I remember about that last day at Coalport. 我记得在科尔波特的最后一天
[29:52] I remember getting separated. 我记得我走散了
[29:55] And I remember Luke was the one that found me. 是卢克找到了我
[30:02] I can’t leave him out here. 我不能丢下他
[30:06] I’m sorry, but I can’t. 对不起 我做不到
[31:07] It’s me from — 我是…
[31:09] Yeah, I know. Why are you… 我知道 你为什么…
[31:12] – Did Daryl send you? – No, Daryl doesn’t… -达里尔派你来的吗 -达里尔不…
[31:14] know I’m here. 知道我在这里
[31:17] I, uh, told him I’d talk to you tomorrow, but… 我告诉他我明天会找你谈 但是
[31:22] I couldn’t wait. 我等不及了
[31:25] Why? 为什么
[31:28] I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[31:31] I like you. 我喜欢你
[31:34] I think you’re a good person. 我觉得你是个好人
[31:39] And I want to show you that this is a good place 我想让你看到这是个好地方
[31:42] with good people. 住着好人
[31:44] You’re letting me out? 你要放我出去吗
[31:47] Yeah, just for a bit. 是的 就出去一会儿
[31:49] We just have to be quiet, stay out of sight. 我们只要安静 别被发现
[31:53] Cool? 可以吗
[31:54] Cool. 可以
[32:14] Come on. 走吧
[32:25] You okay? 你没事吧
[32:27] Yeah. 没事
[32:29] We can just wait here until it’s clear. 我们可以等到安全再走
[33:32] I just ate a worm. 我刚吃了虫子
[33:35] You did. 是的
[33:41] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[33:48] Watch out for the brick. 小心砖头
[33:51] That is the, uh — the medical trailer. 那是医疗拖车
[33:53] Enid’s a really good doctor. 伊妮德是个好医生
[33:56] You have a doctor? 你们有医生
[33:58] Yeah. 是的
[34:00] Doctor, blacksmith, cobbler — 医生 铁匠 鞋匠
[34:02] you name it, we got it. 应有尽有
[34:08] How long has this been? 这地方存在多久了
[34:11] Oh, it’s been built up for over six years now. 从建立到现在六年多了
[34:15] Thing is, 而且
[34:17] it’s only gonna keep growing. 只会越来越壮大
[34:21] Places like this aren’t supposed to exist. 这样的地方不可能存在
[34:26] My mom said they couldn’t. 这是我妈妈说的
[34:27] That’s why we had to — 所以我们不得不…
[34:29] That’s why we — 所以我们…
[34:33] Oh, shh. It’s all right. 嘘 乖
[34:42] *Lydia, oh, Lydia* *莉迪亚 莉迪亚*
[34:44] Your father was a stupid man. 你爸爸是个蠢货
[34:47] Nobody’s coming, Lydia. 没人会来 莉迪亚
[34:50] World’s over. I’m doing what I want now. 世界完蛋了 我要随心所欲了
[34:53] *She has eyes that folks adore so* *她的眼睛令人动心*
[34:55] He was soft. Now he’s dead. 他很软弱 所以他死了
[34:58] Put it on. 戴上
[34:59] This is how we live. 我们要这样生存
[35:01] She’s a good person. 她是个好人
[35:03] She’s a good person. 她是个好人
[35:04] She’s a good person. 她是个好人
[35:06] She’s a good person. 她是个好人
[35:07] – Lydia, what’s wrong? – She’s a good person. -莉迪亚 怎么了 -她是个好人
[35:10] Put me back in the cell. 送我回牢房
[35:14] Okay. 好
[35:15] Okay. 好
[35:39] I’m sorry. 抱歉
[35:45] Wait. 等等
[35:55] Can you stay with me tonight? 你今晚能陪我吗
[36:00] Please? 拜托了
[36:55] She didn’t want to be alone. 她不想一个人
[37:03] My ear hurts. 我耳朵疼
[37:06] Everything hurts. 全身疼
[37:09] You still have those pills? 药还在你身上吗
[37:38] My mom’s not coming for me. 妈妈不会来找我了
[37:43] None of them are. 他们都不会来了
[37:45] If someone dies or gets taken or whatever, they move on. 如果有人死掉或被抓 他们会继续前进
[37:51] Like they never existed. 就像那些人从没存在过
[37:55] That’s how it’s always been. 一向如此
[37:57] They don’t come into contact with big groups 除非迫不得已
[38:00] unless they don’t have another choice. 他们不会主动接触大团体
[38:03] That’s why I — I was trying to find out everything I could about you. 所以我才竭尽全力刺探你们
[38:07] ‘Cause then when I escaped, 这样等我逃掉了
[38:08] I’d have something to give them. 我就能为他们献上情报
[38:10] No reason for them to take me back. 他们没有理由再接纳我
[38:13] You’re her daughter. 你是她女儿
[38:17] Does that not matter? 这没意义吗
[38:22] What about our missing people? 我们失踪的人呢
[38:24] If my mom found them… 如果我妈妈找到了他们…
[38:27] I can’t think of a reason she’d keep them alive. 我想不到她留他们活口的理由
[38:31] Sorry. 很遗憾
[38:33] She got a camp somewhere? 她有营地吗
[38:35] Near the guard bridge. 在桥附近
[38:38] Maybe a mile east. 向东约1英里
[38:41] But we don’t… 但我们不…
[38:45] They don’t stay in one place for long. 他们不会久留一地
[38:48] The story about your family… 关于你家人的故事
[38:51] Is any of it true? 都是真的吗
[38:53] I thought all of it was. 我以为都是真的
[38:58] I needed it to be. 我需要是真的
[39:01] But I had it all mixed up. 但我全搞混了
[39:06] It was a lie, but… 那是谎言 但是
[39:10] the lie wasn’t mine. 那不是我的谎言
[39:13] My mom… 我妈妈
[39:15] she told it to me… 她给我讲了这个故事
[39:18] over and over, for years. 一遍又一遍 讲了很多年
[39:25] But… 但是
[39:27] deep down, I knew… 我内心深处知道
[39:32] I knew what she was, and… 我知道她是什么样的人
[39:37] I knew what she did. 我知道她做了什么
[40:04] We got to get outta here! 我们必须离开这里
[40:05] What? No, these are our friends. 什么 不 他们是我们的朋友
[40:08] Those aren’t our friends, Frank. 他们不是我们的朋友 弗兰克
[40:10] They’re idiots we got stuck with. 他们只是和我们困在一起的蠢货
[40:12] They’re panicking, and that’s putting us in danger. 他们惊慌失措 这让我们有危险
[40:15] Get up. 起来
[40:16] We’re leaving. 我们走
[40:18] – Daddy. – You go if you want. -爸爸 -要走你走
[40:21] Lydia stays with me. 莉迪亚和我留下
[40:25] The hell she does. 才怪
[40:28] Okay. 好
[40:29] It’s okay, Bug, okay? 没事 小虫 好吗
[40:31] Now, listen, you’re just gonna wait here for me to come back. 听着 你留在这里等我回来
[40:33] I’m just gonna go and make sure that we can get to the stairs, all right? 我去确保我们能上楼梯 好吗
[40:37] Daddy. 爸爸
[40:38] No, don’t go! 不 别走
[40:40] Daddy, don’t go! Daddy! 爸爸 别走 爸爸
[40:43] No, no! 不
[40:55] He was against the wall… 他靠着墙
[40:59] scared… 很害怕
[41:02] …and my mom was there. 我妈妈在那里
[41:06] Had that cold look in her eye. 眼神冷酷至极
[41:08] Then she — she got her knife. 然后她 她拿着刀
[41:15] And then she — 然后她
[41:16] It’s okay. 没事
[41:17] It’s okay. 没事
[41:20] We’ve heard enough. 我们听够了
[41:22] I’m sorry I couldn’t help you. 很抱歉我帮不到你
[41:27] I’m sorry I wasted your time. 很抱歉我浪费了你的时间
[41:32] You didn’t. 你没有
[41:53] Let me talk to her. 我去和她谈
[42:06] So this whole time 所以一直以来
[42:07] Lydia’s mom made her think it was her fault her dad died? 莉迪亚的妈妈都让她以为她害死了爸爸
[42:12] Why would a mom do that to a kid? 妈妈为什么要这样对孩子
[42:15] Some people ain’t meant to be parents. 有些人没资格当父母
[42:19] So what happens now? 现在怎么办
[42:21] Can she stay here with us? 她能留下吗
[42:25] We’ll see. 再看吧
[42:26] Should get her some fresh clothes. 给她拿点新衣服
[42:28] I’ma talk to Tara, see about that camp. 我去找塔拉谈 看看那个营地
[42:33] Hey, Daryl? 达里尔
[42:37] I’m glad you and my mom are friends. 我很高兴你和我妈妈是朋友
[42:53] What’d you find? 你们找到了什么
[42:57] Nothing. 没什么
[42:59] Look, it was wrong of us to leave. 听着 我们不该离开
[43:02] I just wish… 我只是希望
[43:04] we’d realized that sooner. 我们能更早意识到这点
[43:06] – I should’ve — – Open the gate! -我应该… -开门
[43:17] Yeah, my guard saw you sneak out. 是的 卫兵看到你们溜出去了
[43:20] Wasn’t taking any chances. 我不能冒任何险
[43:24] Look… 听着
[43:27] I get why you did it. 我知道你为什么这样做
[43:29] But the next time you want to challenge one of my decisions, 下次你想违抗我的决定时
[43:33] just do me a favor and come and talk to me about it. 帮我个忙 先跟我谈谈
[43:37] I don’t know if I’m doing the right thing here. 我不知道我的做法是否正确
[43:40] But I do know I don’t want any more people to die, 但我知道我不希望再死人了
[43:42] and that includes you guys, too. 这也包括你们
[43:57] Oh, my God. 天啊
[44:24] Hey! Daryl! 达里尔
[44:26] – Magna! ? – Let’s go, kids. -玛格娜 -快走 孩子
[45:03] I am Alpha. 我是阿尔法
[45:08] And we only want one thing from you. 我们只想要一样东西
[45:13] My daughter. 我女儿
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号