Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:19] So, that thing you wanted to tell me… 你说有事要告诉我
[00:23] What? 什么
[00:24] Oh. Uh, yeah. 对哦
[00:27] – Nothin’. – Jerry… -没什么 -杰瑞
[00:28] Okay, but I swore I wasn’t gonna say anything yet, 好吧 但我发过誓现在还不能说
[00:31] so you can’t, either. 所以你也不能说
[00:32] Not till I say so. 除非我同意
[00:34] – Swear? – Solemnly. -你发誓 -我庄严宣誓
[00:36] Just… spit the gum out. 把口香糖吐了
[00:41] You swear, too, Carol? 你也发誓吗 卡萝尔
[00:43] Yeah. Cross my heart. 是的 我发誓
[00:45] – Spill it. – Okay. -说吧 -好
[00:48] Nabila and I… 娜比拉和我
[00:50] – are bunned up. – What? -大肚了 -什么
[00:53] – We’re up the pole. – What? -我们中奖了 -什么
[00:55] We’re preggo! Preggers. 我们有喜了
[00:58] Got our preg on. 有孕了
[00:59] Nabila’s pregnant? 娜比拉怀孕了吗
[01:01] Doc says about eight weeks. 医生说快八周了
[01:03] Dude, I’m gonna be a daddy, Your Majesty. 我要当爸爸了 陛下
[01:09] The future begins! 未来开始了
[01:11] Congratulations, man. 恭喜 伙计
[01:12] You are the biggest-hearted among us. 你是我们当中心胸最宽广的人
[01:14] Thank you, Your Majesty. 谢谢 陛下
[01:16] But, just, uh… 但是
[01:20] Oh, Jerry — Jerry… 杰瑞 杰瑞
[01:23] They’re coming. 他们来了
[01:49] We really appreciate this. 我们真的很感激
[01:51] Maggie wanted to thank you personally, 玛姬想亲自谢你
[01:53] but with people still sick… 但人们还病着
[01:54] I’m just glad to hear the worst is past. 我很高兴听到最糟糕的时刻已经过去了
[01:56] Thanks to the Kingdom. 多亏了神之国
[01:57] And to you, too, apparently. 显然还有你
[01:59] We were surprised to see you. 见到你我们很惊讶
[02:01] Yeah, well, not as surprised as Michonne’s gonna be 等米琼恩知道我不会回家后
[02:03] when she realizes I’m not going back home. 她会更惊讶
[02:07] Yeah, I kind of took off with more supplies than the Council was willing to spare. 我带的补给比委员会愿意给的更多
[02:11] I get why they think Alexandria couldn’t do more, 我明白他们为什么觉得亚历山大不能多给
[02:13] but we’re family. 但我们是一家人
[02:16] Speaking of… 说到这里
[02:18] Oh, yeah. Forgot. 对了 我忘了
[02:20] I grabbed one more thing before I left. 我离开之前还拿了一件东西
[02:26] Michonne was letting it collect dust. 米琼恩让它落满了灰尘
[02:31] Uh, Maggie’s not exactly the biggest fan of Michonne right now. 玛姬现在不大喜欢米琼恩
[02:34] So we thought you could hold on to it. 所以我们希望给你保管
[02:39] I thank you. 谢谢你
[02:42] I haven’t given up on the idea this embodies. 我还没有放弃它所体现的理念
[02:45] I still believe 我还是相信
[02:46] that this will bind us into something more, 它能让我们形成更大的联盟
[02:48] because we are family. 因为我们的确是一家人
[02:49] When the time comes, we’ll reunite. 等时机成熟时 我们会重聚
[02:51] The leaders will sign it together, 领袖们将共同签署
[02:53] and our communities will begin anew again. 众社区将重新开始
[02:56] As one. 融为一体
[02:59] Until that day, 在那天之前
[03:00] I am honored to be the keeper of the path forward. 我很荣幸成为这条前进道路的守护者
[03:02] That’s what we were counting on. 这就是我们指望的
[03:05] Thank you again. 再次感谢你
[03:07] For everything. 所做的一切
[03:10] Take care. 保重
[03:12] Give Maggie our best. 向玛姬问好
[03:13] We will. 我们会的
[03:16] Laters. 回头见
[03:19] So, we gonna peep this thing or what? 我们要偷看吗
[03:46] 亚历山大 神之国 海边旅馆
[04:03] Hey, boss? 老大
[04:06] Five minutes till go. 五分钟后出发
[04:15] 亚历山大 山顶寨 神之国 海边旅馆 救世堂
[04:19] Spotter puts the count at a hundred, 侦查员估计有一百头
[04:21] just east of Falls Church. 就在福尔斯彻奇东边
[04:24] Enough elk to feed all of us, 这些麋鹿足够我们所有人
[04:25] plus half of Hilltop, Oceanside, 再加山顶寨 神之国
[04:27] and Alexandria for a week. 和亚历山大一半的人吃一周
[04:29] And Alfred? 阿尔佛尸群呢
[04:31] About 200, 大概200只
[04:32] also heading to Falls Church. 也在前往福尔斯彻奇
[04:35] We’ve got a good six hours 我们有足足六小时时间
[04:36] to get to those elk before the dead do. 可以赶在行尸之前猎杀麋鹿
[04:38] And so we shall. 我们会的
[04:40] Thanks for the update, Dianne. 谢谢你的消息 戴安
[04:42] It’s good to have you back. 你回来真好
[04:43] Good to be back. 我很高兴能回来
[04:49] Alexandria, huh? 亚历山大啊
[04:50] You know something I don’t? 你知道什么我不知道的事吗
[04:52] Crazier things have happened. 发生了疯狂的事
[04:53] Are you…? 你要
[04:55] Going on the hunt? Sure am. 去打猎吗 当然
[04:57] Got a problem with that, mister? 有问题吗 先生
[04:58] I simply assumed 我只是以为
[04:59] the queen was handling preparations for the fair. 王后在为集市进行筹备
[05:02] Don’t call me that. 别那样叫我
[05:04] It’s handled. It’s just… 搞定了 只是
[05:06] Still feels like an empty nest. 仍然感觉像个空巢
[05:10] That and maybe I just missed you a little bit 还有 也许我只是离开时
[05:12] while I was gone. 有些想你
[05:13] As did I, my… 我也是 我的
[05:15] my love. 我的爱人
[05:17] As did I. 我也是
[05:21] Onward! 出发
[05:23] To collect our bounty! 去拿战利品
[05:25] And in a few days’ time, we feast. 再过几天后 我们就可以享受盛宴了
[05:33] It’s all gonna work out. 一切都会好起来的
[05:36] Yeah. 嗯
[05:55] Our community is more than capable of defending itself! 我们社区完全有能力保卫自己
[05:59] I show you my face because we mean you no harm. 我露脸以示没有恶意
[06:03] I just want my daughter. 我只想要我女儿
[06:06] I know you have her. 我知道你们抓了她
[06:08] You should turn around. 你们该转身
[06:10] Leave now and no one gets hurt. 现在离开 没人会受伤
[06:16] Wrong answer. 回答错误
[07:32] It’s a little arthritis flare-up, 就是有点关节炎
[07:35] but you two are acting like I’m on my death bed. 但你俩表现得像是我快死了一样
[07:37] You damn well could’ve been, 你本来可能死掉的
[07:38] spilling all that hot metal like you did. 把热金属都洒了
[07:42] Well, I’m gonna give you eucalyptus for the pain and inflammation 我给你开止痛消炎的尤加利
[07:44] and aloe for the burns. 还有治疗烧伤的芦荟
[07:46] We’ll start with that, see how you do. 先这样 看看之后情况
[07:50] You should really think about taking a break. 你真的该考虑休息一下
[07:52] – How about for good? – Tammy Rose… -永远休息怎么样 -塔米·鲁斯
[07:54] I’ve been telling him this is gonna happen for years. 多年来我一直告诉他这事会发生
[07:57] What he needs to do is retire — 他需要退休
[07:58] I’m not gonna retire, and I don’t need a break. 我不会退休 我也不需要休息
[08:00] Are we done here? 完事了吗
[08:04] I have another two dozen horseshoes to finish 我还有两打马蹄铁要做
[08:06] before we leave for the fair. 然后我们就启程去集市
[08:09] Thanks, doc. 谢谢 医生
[08:13] Appreciate you coming by… 谢谢你过来
[08:15] and putting up with Earl’s crabbing. 忍受厄尔的唠叨
[08:18] I get it. 我明白
[08:19] This work’s important to him. 这工作对他而言很重要
[08:21] It ain’t just that. 不只是这样
[08:22] In all the years since our Kenneth has passed, 在肯尼斯离世后的这几年里
[08:25] it’s been his way to fill the empty, you know? 这一直是他填补空虚的方式
[08:28] Alden being gone, 奥尔登的失踪
[08:29] I think it just brought it all back. 我猜让他回忆起了那一切
[08:31] Yeah, uh… 嗯…
[08:33] Earl’s always been a father to him — 在他看来 厄尔一直如同父亲一般
[08:36] to both of us. 在我看来也是
[08:37] Don’t you lose hope, you hear me? 你不能丧失希望 听见了吗
[08:39] Alden will turn up. 奥尔登会出现的
[08:40] A million things could’ve happened, all right? 各种各样的可能性都有 明白吗
[08:44] Yeah. 嗯
[08:48] Hey, Marco, what’s happening? 马可 出什么事了
[08:50] The ones that killed Jesus… 那些杀了耶稣的人…
[08:52] they’re here. 他们来了
[09:07] They don’t see her. 他们没看见她
[09:10] Least not yet. 至少目前还没看到
[09:13] That girl told me what her mom does to her. 那个女孩和我说了她妈妈对她做的事
[09:16] We ain’t sending her back to that. 我们不能把她还回去
[09:18] Yeah, but what if she has Alden and Luke? 但如果奥尔登和卢克在她手上怎么办
[09:20] Pissing her off can get them killed. 惹恼她可能会害他俩被杀
[09:23] Did you kill our friends? 你杀了我们的朋友吗
[09:26] We found their horses. 我们发现了他们的马
[09:29] No. 没有
[09:32] Which one of you leads these people? 你们中谁是领袖
[09:38] What the hell does it matter? 这他妈有什么关系
[09:42] Then I’ll just address all of you. 那我就对你们全部人说好了
[09:45] Your people crossed into our land. 你们的人闯入了我们的地盘
[09:49] There will be no conflict. 没关系 不会有冲突
[09:52] Your people killed our people. 你们的人杀了我们的人
[09:55] There will be no conflict. 没关系 不会有冲突
[09:57] I’m done talkin’. 我不想再浪费口舌了
[10:00] Bring me my daughter, 把我的女儿还给我
[10:02] or there will be conflict. 不然就会有冲突
[10:06] No one touches the girl. 谁都不许碰那个女孩
[10:08] – Daryl. – Where’s he going? -达里尔 -他要去哪
[10:10] Daryl, stop. 达里尔 站住
[10:11] Does she have Alden and Luke? 奥尔登和卢克在她手上吗
[10:12] – I don’t know. – What does she want? -我不知道 -她想怎样
[10:15] No, Daryl, we — we can’t do that. 不 达里尔 我们不能那么做
[10:17] – She ain’t gettin’ her. – Then what are you doing? -我不会把她还回去 -那你要干什么
[10:19] She’s done talkin’. I’m not. 她不想说了 但我还想说
[10:21] Come on. 打开吧
[10:32] Well-done, good people. 干得好 大家伙儿们
[10:34] Hurry these back to preserve the fruits of our labor. 快运回去 保护我们的劳动果实
[10:37] The dead will be upon us in less than an hour’s time. 不用一小时行尸就会到
[10:42] I was thinking you could accompany them. 你可以和他们一起回去
[10:44] To protect the cargo. 保护货物
[10:49] We’re not heading back together? 我们不一起回去吗
[10:57] What’s going on? 怎么回事
[10:58] Where’s everybody else going, 其他人都去哪了
[11:00] and why are you scared to tell me? 你为什么不敢告诉我
[11:02] Scared? 不敢
[11:03] What? 什么
[11:06] Jerry, is this the face of a scared man? 杰瑞 我这是不敢的表情吗
[11:10] No comment, Your Majesty. 无可奉告 陛下
[11:16] You see, there’s this little, uh, side mission 你瞧 有一个小小的支线任务
[11:18] that some of us have been planning for a while, 我们几个人计划了好久了
[11:20] to pick up one last item for the fair. 想为集市再找最后一样东西
[11:23] It’ll just take a few minutes — 花不了几分钟
[11:24] plenty of time to avoid the herd. 还有大把时间能避开尸群
[11:26] But it’s nothing you’d be interested in, so… 但你肯定不感兴趣 所以…
[11:28] Try me. 说来听听
[11:34] How about I show you? 我直接带你看好了
[11:44] It’s movie time. 该看电影了
[11:52] Movie time. 该看电影了
[11:54] – It’s movi– – Jerry. -该看电… -杰瑞
[11:54] Yeah, okay. 好吧
[12:17] Go get ’em. 带过来
[12:56] You can’t have her. 不能把她还你
[13:00] Now… 那么
[13:02] if it’s a fight you’re lookin’ for, 如果你想干仗
[13:05] we got enough firepower to light you up. 我们有足够的火力灭了你们
[13:08] Right here and now. 就在此时此地
[13:26] You brought a baby out here? 你们还带婴儿出来
[13:30] We’re animals. 我们是动物
[13:33] Animals live out here. 动物在野外生存
[13:35] Animals have babies. 动物有幼崽
[13:37] So we have babies out here. 所以我们带婴儿出来
[13:40] Now, what were you sayin’? 你刚说什么来着
[13:44] Lightin’ us all up? 把我们全灭了
[13:46] You seem to want conflict. 你看起来想冲突
[13:49] I don’t. 我不想
[13:50] So I’m proposing a trade. 所以我提议换人
[14:03] I wanted to kill them. 我本想杀死他们
[14:05] But I want my daughter more. 但我更想要女儿
[14:08] One of mine, two of yours. 给我一人 换回两人
[14:12] It’s a good trade, 这交易不错
[14:13] which is why you’re gonna take it. 所以你会接受
[14:16] Now… 那么
[14:19] bring me my daughter. 还我女儿
[14:26] A projector bulb? Really? 放映机灯泡 你是认真的吗
[14:29] I know. 我知道
[14:30] It’s not something we absolutely need, 这不是必需品
[14:32] and it’s a little dangerous, but… 而且有点危险 但是
[14:34] we got it all planned out. 我们都计划好了
[14:35] – There’s a herd coming. – We can beat it. -尸群快来了 -我们能赶在前面
[14:38] In and out, like a cobra strike. 速战速决 就像眼镜蛇攻击
[14:43] We’re barely getting by with what we have. 我们现在连存活下来都很艰难
[14:46] These people are fathers and mothers. 这些人都有儿有女
[14:47] It’s worth it to you — 你确定值得…
[14:48] It’s worth it because they’re fathers and mothers. 正因为他们有儿有女才值得
[14:51] Henry used to love movie nights. 亨利以前特别爱电影之夜
[14:54] It’s been five years 直到五年前
[14:55] since our last projector bulb burned out. 最后一个放映机灯泡烧坏了
[14:57] The young ones don’t even know what a movie is. 现在小孩子都不知道电影是什么了
[15:00] A fair should inspire a sense of whimsy and wonder, right? 集会应该激发出奇思妙想 不是吗
[15:05] Bringing cinema back from the dead? 让电影起死回生
[15:08] Showing children their first film. 让孩子们看上第一部电影
[15:10] Now that’s something that would make our gathering of communities 这才会让他们永生难忘
[15:12] something they’d never forget. 这场社区之间的集会
[15:13] And if they love it, 如果他们喜欢
[15:16] if — if this moment of fellowship with their neighbors 如果与友邻和睦相处的一刻
[15:18] is seared into their hearts and minds, 烙印在他们心中
[15:20] then they’ll fight to preserve those bonds. 他们就会努力奋斗 维护这种情谊
[15:26] We’re giving the gift of joy and lifelong friendship. 我们将给予他们快乐和一生的友谊
[15:29] If that’s not worth fighting for, 如果这还不值得我们奋斗
[15:31] I don’t know what the hell is. 那我不知道还有什么值得了
[15:32] Yo, my kids’ heads seeing a movie? 我孩子要是看了电影
[15:39] Okay. 好吧
[15:41] You in? 你加入吗
[15:42] I’m not gonna not keep you safe. 我又不可能不保护你
[16:10] * It’s all right now * *现在好了*
[16:12] * Come on, sisters, let’s get down * *姐妹们 开始狂欢*
[16:42] Anything? 有发现吗
[16:44] No bulbs, just bupkis. 没有灯泡 只有垃圾
[16:46] And a lot of tubs of butter-flavored coconut oil. 还有很多桶奶油味的椰子油
[16:49] Pretty sure the expiration date’s just a suggestion. 过期了应该也没事吧
[17:50] Our last best chance for that bulb. 只剩下这里可能有灯泡
[17:53] We’ve spent weeks preparing for this scenario. 我们为此准备了好几周
[17:55] You know what to do. 你知道该怎么做
[17:59] You good to assist, D? 你可以帮忙吗 D
[18:00] If you’re good with them. 他们没意见 我就没意见
[18:04] Your mission, your call. 你的任务 你决定
[18:08] We’re good. We’re good. 可以 没问题的
[18:17] Cobra strike. 眼镜蛇攻击
[18:19] I didn’t say anything. 我什么都没说
[18:28] The dead… 行尸
[18:30] All this talk… 废话这么多
[18:34] Should we lead them away? 要把它们引开吗
[18:36] No. 不
[18:39] Keep ’em back, away from the prisoners. 让它们待在后面 离囚犯远点
[18:42] For now. 暂时这样
[19:20] Daryl, what’d she say? Are they okay? 达里尔 她说了什么 他们没事吧
[19:22] Yeah, they will be. 他们不会有事的
[19:24] We got to hand back the girl. 我们得把那女孩交出去
[19:26] – Where’s Henry? – I don’t know. Why? -亨利呢 -我不知道 找他干嘛
[19:28] He’s gonna want to say goodbye. 他会想跟她告别的
[19:30] Daryl, Tara and Yumiko went to get Lydia. 达里尔 塔拉和由美子去找莉迪亚了
[19:33] What? 什么
[19:34] She decided while you were out there, 你到外面时 她决定的
[19:35] when she saw Luke and Alden. 在她看到卢克和奥尔登后
[19:37] Hey, she’s gone. 她不见了
[19:39] How you mean she’s gone? 她不见了是什么意思
[19:41] Her door was open, key was in the lock. 她的门开着 钥匙插在锁上
[19:43] Daryl, you know we have to do this. 达里尔 你知道我们必须这么做
[19:47] All right, split up. 好吧 分头找
[19:48] Find Henry, we find the girl. 找到亨利 就找到那女孩了
[19:59] Nothing in the house. 屋子里没发现
[20:00] Has anybody checked the barn? 有人去谷仓找过吗
[20:01] I’ll check. 我去
[20:05] Dog! 狗
[20:08] Come on. Right here, right here, smell. 来 这个 闻闻
[21:23] The baby! 那个婴儿
[21:26] To live with the dead means to live in silence. 与行尸同行意味着不能发出声音
[21:31] If the mother can’t quiet the child… 如果当妈的没法让孩子安静
[21:34] then the dead will. 行尸就会让他永远安静
[21:37] Natural selection. 物竞天择
[21:42] Good boy, good boy. 乖狗 乖
[21:51] Shit. 该死
[21:54] – They snuck out? – Yeah. -他们偷跑出去了吗 -是的
[21:56] Go tell the others. I can track ’em. 去告诉其他人 我可以追踪他们
[21:58] You don’t have to. 你不用追踪
[21:59] I know where he probably took her. 我知道他可能带她去哪了
[22:05] Go see what that is. 去看看什么事
[22:06] – I can get Henry and Lydia. – No, it’s my problem. -我可以去找亨利和莉迪亚 -不 这是我的责任
[22:08] – Go. – And Alden’s mine. -快去 -奥尔登也是我的责任
[22:10] Look, this is how we get him back. 用这个办法才能把他救回来
[22:11] Look, I-I’ve known Henry since he was a kid. 我认识亨利的时候他还小
[22:14] He likes me. 他喜欢我
[22:15] I can talk to him. 我可以劝他
[22:20] Go. Come on, boy. 去吧 走 狗
[22:21] Come on. 来
[22:27] Come on! 这边
[22:38] Come on. 拜托
[24:35] Hot damn. We’re in business. 天啊 我们开张了
[24:38] Great. 很棒
[24:40] Grab it and let’s go. 带上它我们走
[24:42] Easy, D. 别着急 D
[24:44] These bulbs are fra-gee-lay, for reals. 这些灯泡很容易碎 真的
[24:47] Wrong touch can break it. 拿得不对会碎
[24:49] Oil from the skin could explode it. 皮肤上的油可能会让它爆开
[24:52] No. 不
[24:54] This is gonna be surgery. 这是一场手术
[24:59] Mind giving me a hand? 帮我一下可以吗
[25:02] My side mission has a side mission. 我的支线任务里还有个支线任务
[25:09] – What’s it for? – The charter. -这是要做什么用 -宪章
[25:12] So I can frame it 等各社区领袖签完字
[25:13] after all the leaders of the communities sign it. 我就可以把它裱起来了
[25:17] At the fair? 集市的时候吗
[25:18] You were serious before. About Alexandria coming? 你之前说亚历山大会来是认真的
[25:22] I was. 是的
[25:24] I am. 现在还是
[25:25] I know. 我知道
[25:27] You think I’m dreaming. 你认为我在做梦
[25:29] I told you what Michonne said. 我告诉过你米琼恩说了什么
[25:33] I just don’t want you getting your hopes up 我只是怕不会成真
[25:34] if it doesn’t happen. 不想让你希望太大
[25:36] Then, I can’t wait to see the look on your face 我已经迫不及待地想看到成真后
[25:37] if it does. 你的表情了
[25:39] What if the fair isn’t enough? 如果集市还不够呢
[25:42] What if more trade and more training isn’t enough? 如果更多的交易和训练也不够呢
[25:48] We should talk to Jesus about the possibility 我们应该和耶稣谈谈 如果情况变坏
[25:52] of taking us in if things get worse. 我们加入他们的可能性
[25:54] Just in case. 只是以防万一
[25:56] Least until we can find some new place, 至少等我们找到新的地方
[25:59] someplace better. 更好的地方
[26:01] And what place could be better than the Kingdom? 有什么地方会比神之国还好呢
[26:04] Surely a dreamer could dare to dream of such a place. 梦想家肯定能想得到这样一个地方
[26:10] – Hey, it doesn’t mean — – But it might. -这并不代表 -但有可能
[26:13] That’s the reality. 这是现实
[26:16] We have to consider all outcomes. 我们必须考虑所有结果
[26:17] We’d be foolish not to. 不考虑就是傻
[26:20] I’ve been… 我以前
[26:22] foolish not to. 就傻到没考虑过
[26:25] Your Majesty. 陛下
[26:27] William, what is it? 威廉 怎么了
[26:28] Bad news. The boom box died. 坏消息 录音机坏了
[26:30] And we got less than 15 before Alfred hits. 距阿尔佛尸群来袭还有不到15分钟
[26:33] Watch out! 小心
[26:35] – Hey, they’re coming through over here! – Weapons up. -它们过来了 -拿起武器
[26:37] – Stay back! – Prepare for a breach. -后退 -准备迎战
[26:39] They’re breaking through, they’re breaking through! 它们挤过来了 它们挤过来了
[26:41] Come on, Jerry. 拜托 杰瑞
[26:42] Hold your ground! 坚守阵地
[26:43] Sounds like things might be getting dicey down there. 听起来下面好像有危险
[26:45] Wrap it up. Let’s go. 包好 我们走
[26:57] And done. 完工
[27:00] Let’s bounce. 走吧
[27:03] Oh, shit! 见鬼
[27:18] Dang. 完了
[27:24] This feels weird. 感觉很怪
[27:29] But good weird, right? 但是好的那种怪 对吧
[27:33] Yeah. Good weird. 是的 是好的那种怪
[27:43] Yeah, a woman at Hilltop makes those. 这些是山顶寨的一个女人做的
[27:47] They kind of look like coins, 有点像硬币
[27:48] – but they’re not worth anything. – She wasn’t supposed to come. -但没有什么价值 -她不应该来的
[27:53] She broke her own rules. 她违背了自己的规则
[27:56] Maybe she misses me. 也许她想我了
[28:01] Maybe she’s sorry. 也许她很抱歉
[28:02] No. She’s not. 不 不会
[28:09] People like that don’t get to be sorry. 那种人没资格抱歉
[28:13] Henry! 亨利
[28:18] Henry, come on! 亨利 拜托
[28:22] Stay here. 留在这里
[28:30] Henry. 亨利
[28:32] – I didn’t want to tell her, but I – just, Just go. -我不想告诉她的 -你们走吧
[28:36] Tell them we weren’t here. 说我们不在这里
[28:39] Please? 拜托了
[28:41] She doesn’t want to go back. 她不想回去
[28:42] – Her mother, Her mother hurts her. – Henry, Henry… -她妈妈伤害她 -亨利
[28:45] if there was something I could do to help her, i would. 如果我能做什么帮她 我会做的
[28:48] No one wants this. 没人想这样
[28:52] But Lydia, she — she doesn’t belong to us. 但莉迪亚 她不是我们的人
[28:55] Okay? Alden and Luke do. 好吗 奥尔登和卢克是
[28:58] Her mother has them. 她妈妈抓住了他们
[29:01] She’ll kill them if we don’t give her back. 如果不交出她女儿 她会杀了他们
[29:05] No, th-there’s got to be another way. 不 一定有别的办法
[29:07] There isn’t. 没有
[29:10] I’m sorry. 对不起
[29:13] No. It’s not fair. It’s not right. 不 这不公平 这不对
[29:17] No, I know it isn’t. 没错 我知道
[29:20] But it’s something we’re just gonna have to live with. 但我们必须忍受
[29:24] How? 怎么忍受
[29:27] When I was about your age, I… 我和你一样大时
[29:31] I saw my parents die. 目睹了父母之死
[29:36] It changed me. 那改变了我
[29:40] Became… 让我变得
[29:41] all about surviving somehow. 只想活下去
[29:47] And then, someone else close to me died. 然后一个和我很亲密的人死了
[29:52] Someone special, with a big heart. 一个很特别 胸怀宽广的人
[29:59] He left me a letter, reminding me that 他写了一封信提醒我
[30:01] “Just surviving,” It isn’t living. “只是活下去”不叫生活
[30:04] And it took me way too long to get what he really meant. 我花了很久才明白他的真意
[30:10] You live with it by staying who you are. 不忘初心 默默忍受
[30:16] By not letting the bad things change you. 别让坏事改变你
[30:25] Henry, it’s okay. 亨利 没关系
[30:30] I’m gonna go. 我会走
[30:32] I have to. 我必须走
[30:33] What? 什么
[30:36] No, no, we can — we can — 不不 我们能…
[30:37] I want to. 我想走
[30:41] She’s my mother. 她是我妈妈
[30:43] They’re my people. 他们是我的同伴
[30:46] I miss them. 我想他们
[30:49] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[30:53] And I’m gonna be okay. 我不会有事的
[30:57] So will you, okay? 你也不准有事 好吗
[31:11] Okay? 好吗
[31:18] Okay. 好
[32:40] I never want to let go of you. 我永远不想放开你
[32:42] I don’t want you to. 我也不想你放
[32:52] Sorry, Mom. 对不起 妈妈
[32:55] Thanks for comin’ to get me. 谢谢你来救我
[33:08] You call me Alpha, like all the rest. 叫我阿尔法 像其他人一样
[33:15] Yes, Alpha. 遵命 阿尔法
[33:51] Did you get it? 拿到了吗
[33:52] Well, I got it bubble-wrapped, 我用气泡纸包了起来
[33:54] and far as I can tell, it stayed in one piece. 就我看来 应该没坏
[33:57] After I dropped it. 在掉下去之后
[34:00] Where’d you drop it? 掉哪了
[34:03] Best guess… 最靠谱的猜测是
[34:05] middle aisle, 中间过道
[34:06] somewhere between rows R and W. 在R排和W排之间
[34:09] From the projection room, 从放映室里看
[34:10] looks to be about 30 to 40 in there. 大概有30到40只行尸
[34:14] We have mere minutes before the herd’s upon us. 距尸群来仅剩几分钟
[34:16] There isn’t time to lure them away like the others. 没时间像刚才那样引走它们
[34:19] Perhaps it’s victory enough to leave with the poster box and our lives. 或许带着海报框和命回去 就算胜利了
[34:23] I’m real sorry, boss. 很抱歉 老大
[34:26] If that’s what you think’s best. 如果你认为那样最好
[34:27] Your call. 听你的
[34:33] Shouldn’t the queen’s call count for something? 不该听听王后的吗
[34:37] ‘Cause I say we stay and we fight for what we came for. 我认为该留下 为原目标而战
[34:40] It’s just a few kills each. 每人只用多杀几只
[34:42] We take them further back, 把行尸引到后面
[34:43] we use the steps as choke points 将台阶作为咽喉点
[34:45] so they don’t come at once. 防止它们一拥而上
[34:46] Carol, you don’t have to, not for me. 卡萝尔 不必这样做 别为了我
[34:49] Who says it’s just for you? 谁说我只是为了你
[34:53] Cobra strike. 眼镜蛇攻击
[34:57] So, we doing this or what? 到底做不做
[35:42] Thank you for what you did back there. 感谢你在那里做的事
[35:44] I’m only a killjoy some of the time. 我并不是只会煞风景
[35:47] – I just want you to be safe. – I know. -我只是希望你安全 -我知道
[35:50] We’ve all lost so much, and with Henry gone… 我们都失去了很多 亨利走了…
[35:54] He’s safe with Daryl. 他和达里尔在一起更安全
[35:55] And I’m here with you. 我和你在一起
[35:58] And we got ourselves a projector bulb. 而且我们拿到了放映机灯泡
[36:00] We did. 确实
[36:03] You are right. 你说得对
[36:05] It’s smart to be ready for any eventuality. 以防万一才是聪明之举
[36:08] But maybe… 但也许
[36:12] maybe we’re done with losin’ for a while. 也许我们暂时不会失去了
[36:15] Yeah, maybe. 也许吧
[36:18] Come on. 驾
[36:35] I get why we had to do it. 我懂为什么必须那样做
[36:40] But it doesn’t make it okay. 但那依然不是正确的事
[36:43] I never said it did. 我从没说过是正确的
[36:46] So, what do we do? 那我们该怎么办
[36:49] – We live with it. – Yeah. -默默忍受 -嗯
[36:52] That’s what Enid said. 伊妮德也这么说
[36:58] I saw the scars on your back. 我见过你背后的疤
[37:02] I think you know better than anyone 你比任何人都清楚
[37:03] what we just sent her back to. 我们让她回去 她会面临什么
[37:10] How can you live with that? 你怎么能忍得了
[37:17] Look… 听着
[37:20] the world is just shit sometimes. 世界有时候不公平
[37:24] And you live with it. 你得忍受
[37:26] Sometimes that’s all you can do. 有时候你只能忍受
[37:29] Yeah, but what about before? 但之前呢
[37:31] At Alexandria? 在亚历山大呢
[37:34] I know what you did to help when things went bad there. 我知道那里危急时 你做过什么
[37:37] No. 不
[37:38] You don’t. 你不知道
[37:41] Not really. 不知道全部
[37:44] I did what I had to do today. 我今天做了必须做的事
[37:46] We all did. 我们都做了
[39:37] Daryl? 达里尔
[39:42] What? 怎么
[39:44] I found this in — in Henry’s room. 我在亨利房间发现了这个
[40:40] No. 不行
[40:47] Why? 为什么
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号