时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | So, that thing you wanted to tell me… | 你说有事要告诉我 |
[00:23] | What? | 什么 |
[00:24] | Oh. Uh, yeah. | 对哦 |
[00:27] | – Nothin’. – Jerry… | -没什么 -杰瑞 |
[00:28] | Okay, but I swore I wasn’t gonna say anything yet, | 好吧 但我发过誓现在还不能说 |
[00:31] | so you can’t, either. | 所以你也不能说 |
[00:32] | Not till I say so. | 除非我同意 |
[00:34] | – Swear? – Solemnly. | -你发誓 -我庄严宣誓 |
[00:36] | Just… spit the gum out. | 把口香糖吐了 |
[00:41] | You swear, too, Carol? | 你也发誓吗 卡萝尔 |
[00:43] | Yeah. Cross my heart. | 是的 我发誓 |
[00:45] | – Spill it. – Okay. | -说吧 -好 |
[00:48] | Nabila and I… | 娜比拉和我 |
[00:50] | – are bunned up. – What? | -大肚了 -什么 |
[00:53] | – We’re up the pole. – What? | -我们中奖了 -什么 |
[00:55] | We’re preggo! Preggers. | 我们有喜了 |
[00:58] | Got our preg on. | 有孕了 |
[00:59] | Nabila’s pregnant? | 娜比拉怀孕了吗 |
[01:01] | Doc says about eight weeks. | 医生说快八周了 |
[01:03] | Dude, I’m gonna be a daddy, Your Majesty. | 我要当爸爸了 陛下 |
[01:09] | The future begins! | 未来开始了 |
[01:11] | Congratulations, man. | 恭喜 伙计 |
[01:12] | You are the biggest-hearted among us. | 你是我们当中心胸最宽广的人 |
[01:14] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢 陛下 |
[01:16] | But, just, uh… | 但是 |
[01:20] | Oh, Jerry — Jerry… | 杰瑞 杰瑞 |
[01:23] | They’re coming. | 他们来了 |
[01:49] | We really appreciate this. | 我们真的很感激 |
[01:51] | Maggie wanted to thank you personally, | 玛姬想亲自谢你 |
[01:53] | but with people still sick… | 但人们还病着 |
[01:54] | I’m just glad to hear the worst is past. | 我很高兴听到最糟糕的时刻已经过去了 |
[01:56] | Thanks to the Kingdom. | 多亏了神之国 |
[01:57] | And to you, too, apparently. | 显然还有你 |
[01:59] | We were surprised to see you. | 见到你我们很惊讶 |
[02:01] | Yeah, well, not as surprised as Michonne’s gonna be | 等米琼恩知道我不会回家后 |
[02:03] | when she realizes I’m not going back home. | 她会更惊讶 |
[02:07] | Yeah, I kind of took off with more supplies than the Council was willing to spare. | 我带的补给比委员会愿意给的更多 |
[02:11] | I get why they think Alexandria couldn’t do more, | 我明白他们为什么觉得亚历山大不能多给 |
[02:13] | but we’re family. | 但我们是一家人 |
[02:16] | Speaking of… | 说到这里 |
[02:18] | Oh, yeah. Forgot. | 对了 我忘了 |
[02:20] | I grabbed one more thing before I left. | 我离开之前还拿了一件东西 |
[02:26] | Michonne was letting it collect dust. | 米琼恩让它落满了灰尘 |
[02:31] | Uh, Maggie’s not exactly the biggest fan of Michonne right now. | 玛姬现在不大喜欢米琼恩 |
[02:34] | So we thought you could hold on to it. | 所以我们希望给你保管 |
[02:39] | I thank you. | 谢谢你 |
[02:42] | I haven’t given up on the idea this embodies. | 我还没有放弃它所体现的理念 |
[02:45] | I still believe | 我还是相信 |
[02:46] | that this will bind us into something more, | 它能让我们形成更大的联盟 |
[02:48] | because we are family. | 因为我们的确是一家人 |
[02:49] | When the time comes, we’ll reunite. | 等时机成熟时 我们会重聚 |
[02:51] | The leaders will sign it together, | 领袖们将共同签署 |
[02:53] | and our communities will begin anew again. | 众社区将重新开始 |
[02:56] | As one. | 融为一体 |
[02:59] | Until that day, | 在那天之前 |
[03:00] | I am honored to be the keeper of the path forward. | 我很荣幸成为这条前进道路的守护者 |
[03:02] | That’s what we were counting on. | 这就是我们指望的 |
[03:05] | Thank you again. | 再次感谢你 |
[03:07] | For everything. | 所做的一切 |
[03:10] | Take care. | 保重 |
[03:12] | Give Maggie our best. | 向玛姬问好 |
[03:13] | We will. | 我们会的 |
[03:16] | Laters. | 回头见 |
[03:19] | So, we gonna peep this thing or what? | 我们要偷看吗 |
[03:46] | 亚历山大 神之国 海边旅馆 | |
[04:03] | Hey, boss? | 老大 |
[04:06] | Five minutes till go. | 五分钟后出发 |
[04:15] | 亚历山大 山顶寨 神之国 海边旅馆 救世堂 | |
[04:19] | Spotter puts the count at a hundred, | 侦查员估计有一百头 |
[04:21] | just east of Falls Church. | 就在福尔斯彻奇东边 |
[04:24] | Enough elk to feed all of us, | 这些麋鹿足够我们所有人 |
[04:25] | plus half of Hilltop, Oceanside, | 再加山顶寨 神之国 |
[04:27] | and Alexandria for a week. | 和亚历山大一半的人吃一周 |
[04:29] | And Alfred? | 阿尔佛尸群呢 |
[04:31] | About 200, | 大概200只 |
[04:32] | also heading to Falls Church. | 也在前往福尔斯彻奇 |
[04:35] | We’ve got a good six hours | 我们有足足六小时时间 |
[04:36] | to get to those elk before the dead do. | 可以赶在行尸之前猎杀麋鹿 |
[04:38] | And so we shall. | 我们会的 |
[04:40] | Thanks for the update, Dianne. | 谢谢你的消息 戴安 |
[04:42] | It’s good to have you back. | 你回来真好 |
[04:43] | Good to be back. | 我很高兴能回来 |
[04:49] | Alexandria, huh? | 亚历山大啊 |
[04:50] | You know something I don’t? | 你知道什么我不知道的事吗 |
[04:52] | Crazier things have happened. | 发生了疯狂的事 |
[04:53] | Are you…? | 你要 |
[04:55] | Going on the hunt? Sure am. | 去打猎吗 当然 |
[04:57] | Got a problem with that, mister? | 有问题吗 先生 |
[04:58] | I simply assumed | 我只是以为 |
[04:59] | the queen was handling preparations for the fair. | 王后在为集市进行筹备 |
[05:02] | Don’t call me that. | 别那样叫我 |
[05:04] | It’s handled. It’s just… | 搞定了 只是 |
[05:06] | Still feels like an empty nest. | 仍然感觉像个空巢 |
[05:10] | That and maybe I just missed you a little bit | 还有 也许我只是离开时 |
[05:12] | while I was gone. | 有些想你 |
[05:13] | As did I, my… | 我也是 我的 |
[05:15] | my love. | 我的爱人 |
[05:17] | As did I. | 我也是 |
[05:21] | Onward! | 出发 |
[05:23] | To collect our bounty! | 去拿战利品 |
[05:25] | And in a few days’ time, we feast. | 再过几天后 我们就可以享受盛宴了 |
[05:33] | It’s all gonna work out. | 一切都会好起来的 |
[05:36] | Yeah. | 嗯 |
[05:55] | Our community is more than capable of defending itself! | 我们社区完全有能力保卫自己 |
[05:59] | I show you my face because we mean you no harm. | 我露脸以示没有恶意 |
[06:03] | I just want my daughter. | 我只想要我女儿 |
[06:06] | I know you have her. | 我知道你们抓了她 |
[06:08] | You should turn around. | 你们该转身 |
[06:10] | Leave now and no one gets hurt. | 现在离开 没人会受伤 |
[06:16] | Wrong answer. | 回答错误 |
[07:32] | It’s a little arthritis flare-up, | 就是有点关节炎 |
[07:35] | but you two are acting like I’m on my death bed. | 但你俩表现得像是我快死了一样 |
[07:37] | You damn well could’ve been, | 你本来可能死掉的 |
[07:38] | spilling all that hot metal like you did. | 把热金属都洒了 |
[07:42] | Well, I’m gonna give you eucalyptus for the pain and inflammation | 我给你开止痛消炎的尤加利 |
[07:44] | and aloe for the burns. | 还有治疗烧伤的芦荟 |
[07:46] | We’ll start with that, see how you do. | 先这样 看看之后情况 |
[07:50] | You should really think about taking a break. | 你真的该考虑休息一下 |
[07:52] | – How about for good? – Tammy Rose… | -永远休息怎么样 -塔米·鲁斯 |
[07:54] | I’ve been telling him this is gonna happen for years. | 多年来我一直告诉他这事会发生 |
[07:57] | What he needs to do is retire — | 他需要退休 |
[07:58] | I’m not gonna retire, and I don’t need a break. | 我不会退休 我也不需要休息 |
[08:00] | Are we done here? | 完事了吗 |
[08:04] | I have another two dozen horseshoes to finish | 我还有两打马蹄铁要做 |
[08:06] | before we leave for the fair. | 然后我们就启程去集市 |
[08:09] | Thanks, doc. | 谢谢 医生 |
[08:13] | Appreciate you coming by… | 谢谢你过来 |
[08:15] | and putting up with Earl’s crabbing. | 忍受厄尔的唠叨 |
[08:18] | I get it. | 我明白 |
[08:19] | This work’s important to him. | 这工作对他而言很重要 |
[08:21] | It ain’t just that. | 不只是这样 |
[08:22] | In all the years since our Kenneth has passed, | 在肯尼斯离世后的这几年里 |
[08:25] | it’s been his way to fill the empty, you know? | 这一直是他填补空虚的方式 |
[08:28] | Alden being gone, | 奥尔登的失踪 |
[08:29] | I think it just brought it all back. | 我猜让他回忆起了那一切 |
[08:31] | Yeah, uh… | 嗯… |
[08:33] | Earl’s always been a father to him — | 在他看来 厄尔一直如同父亲一般 |
[08:36] | to both of us. | 在我看来也是 |
[08:37] | Don’t you lose hope, you hear me? | 你不能丧失希望 听见了吗 |
[08:39] | Alden will turn up. | 奥尔登会出现的 |
[08:40] | A million things could’ve happened, all right? | 各种各样的可能性都有 明白吗 |
[08:44] | Yeah. | 嗯 |
[08:48] | Hey, Marco, what’s happening? | 马可 出什么事了 |
[08:50] | The ones that killed Jesus… | 那些杀了耶稣的人… |
[08:52] | they’re here. | 他们来了 |
[09:07] | They don’t see her. | 他们没看见她 |
[09:10] | Least not yet. | 至少目前还没看到 |
[09:13] | That girl told me what her mom does to her. | 那个女孩和我说了她妈妈对她做的事 |
[09:16] | We ain’t sending her back to that. | 我们不能把她还回去 |
[09:18] | Yeah, but what if she has Alden and Luke? | 但如果奥尔登和卢克在她手上怎么办 |
[09:20] | Pissing her off can get them killed. | 惹恼她可能会害他俩被杀 |
[09:23] | Did you kill our friends? | 你杀了我们的朋友吗 |
[09:26] | We found their horses. | 我们发现了他们的马 |
[09:29] | No. | 没有 |
[09:32] | Which one of you leads these people? | 你们中谁是领袖 |
[09:38] | What the hell does it matter? | 这他妈有什么关系 |
[09:42] | Then I’ll just address all of you. | 那我就对你们全部人说好了 |
[09:45] | Your people crossed into our land. | 你们的人闯入了我们的地盘 |
[09:49] | There will be no conflict. | 没关系 不会有冲突 |
[09:52] | Your people killed our people. | 你们的人杀了我们的人 |
[09:55] | There will be no conflict. | 没关系 不会有冲突 |
[09:57] | I’m done talkin’. | 我不想再浪费口舌了 |
[10:00] | Bring me my daughter, | 把我的女儿还给我 |
[10:02] | or there will be conflict. | 不然就会有冲突 |
[10:06] | No one touches the girl. | 谁都不许碰那个女孩 |
[10:08] | – Daryl. – Where’s he going? | -达里尔 -他要去哪 |
[10:10] | Daryl, stop. | 达里尔 站住 |
[10:11] | Does she have Alden and Luke? | 奥尔登和卢克在她手上吗 |
[10:12] | – I don’t know. – What does she want? | -我不知道 -她想怎样 |
[10:15] | No, Daryl, we — we can’t do that. | 不 达里尔 我们不能那么做 |
[10:17] | – She ain’t gettin’ her. – Then what are you doing? | -我不会把她还回去 -那你要干什么 |
[10:19] | She’s done talkin’. I’m not. | 她不想说了 但我还想说 |
[10:21] | Come on. | 打开吧 |
[10:32] | Well-done, good people. | 干得好 大家伙儿们 |
[10:34] | Hurry these back to preserve the fruits of our labor. | 快运回去 保护我们的劳动果实 |
[10:37] | The dead will be upon us in less than an hour’s time. | 不用一小时行尸就会到 |
[10:42] | I was thinking you could accompany them. | 你可以和他们一起回去 |
[10:44] | To protect the cargo. | 保护货物 |
[10:49] | We’re not heading back together? | 我们不一起回去吗 |
[10:57] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:58] | Where’s everybody else going, | 其他人都去哪了 |
[11:00] | and why are you scared to tell me? | 你为什么不敢告诉我 |
[11:02] | Scared? | 不敢 |
[11:03] | What? | 什么 |
[11:06] | Jerry, is this the face of a scared man? | 杰瑞 我这是不敢的表情吗 |
[11:10] | No comment, Your Majesty. | 无可奉告 陛下 |
[11:16] | You see, there’s this little, uh, side mission | 你瞧 有一个小小的支线任务 |
[11:18] | that some of us have been planning for a while, | 我们几个人计划了好久了 |
[11:20] | to pick up one last item for the fair. | 想为集市再找最后一样东西 |
[11:23] | It’ll just take a few minutes — | 花不了几分钟 |
[11:24] | plenty of time to avoid the herd. | 还有大把时间能避开尸群 |
[11:26] | But it’s nothing you’d be interested in, so… | 但你肯定不感兴趣 所以… |
[11:28] | Try me. | 说来听听 |
[11:34] | How about I show you? | 我直接带你看好了 |
[11:44] | It’s movie time. | 该看电影了 |
[11:52] | Movie time. | 该看电影了 |
[11:54] | – It’s movi– – Jerry. | -该看电… -杰瑞 |
[11:54] | Yeah, okay. | 好吧 |
[12:17] | Go get ’em. | 带过来 |
[12:56] | You can’t have her. | 不能把她还你 |
[13:00] | Now… | 那么 |
[13:02] | if it’s a fight you’re lookin’ for, | 如果你想干仗 |
[13:05] | we got enough firepower to light you up. | 我们有足够的火力灭了你们 |
[13:08] | Right here and now. | 就在此时此地 |
[13:26] | You brought a baby out here? | 你们还带婴儿出来 |
[13:30] | We’re animals. | 我们是动物 |
[13:33] | Animals live out here. | 动物在野外生存 |
[13:35] | Animals have babies. | 动物有幼崽 |
[13:37] | So we have babies out here. | 所以我们带婴儿出来 |
[13:40] | Now, what were you sayin’? | 你刚说什么来着 |
[13:44] | Lightin’ us all up? | 把我们全灭了 |
[13:46] | You seem to want conflict. | 你看起来想冲突 |
[13:49] | I don’t. | 我不想 |
[13:50] | So I’m proposing a trade. | 所以我提议换人 |
[14:03] | I wanted to kill them. | 我本想杀死他们 |
[14:05] | But I want my daughter more. | 但我更想要女儿 |
[14:08] | One of mine, two of yours. | 给我一人 换回两人 |
[14:12] | It’s a good trade, | 这交易不错 |
[14:13] | which is why you’re gonna take it. | 所以你会接受 |
[14:16] | Now… | 那么 |
[14:19] | bring me my daughter. | 还我女儿 |
[14:26] | A projector bulb? Really? | 放映机灯泡 你是认真的吗 |
[14:29] | I know. | 我知道 |
[14:30] | It’s not something we absolutely need, | 这不是必需品 |
[14:32] | and it’s a little dangerous, but… | 而且有点危险 但是 |
[14:34] | we got it all planned out. | 我们都计划好了 |
[14:35] | – There’s a herd coming. – We can beat it. | -尸群快来了 -我们能赶在前面 |
[14:38] | In and out, like a cobra strike. | 速战速决 就像眼镜蛇攻击 |
[14:43] | We’re barely getting by with what we have. | 我们现在连存活下来都很艰难 |
[14:46] | These people are fathers and mothers. | 这些人都有儿有女 |
[14:47] | It’s worth it to you — | 你确定值得… |
[14:48] | It’s worth it because they’re fathers and mothers. | 正因为他们有儿有女才值得 |
[14:51] | Henry used to love movie nights. | 亨利以前特别爱电影之夜 |
[14:54] | It’s been five years | 直到五年前 |
[14:55] | since our last projector bulb burned out. | 最后一个放映机灯泡烧坏了 |
[14:57] | The young ones don’t even know what a movie is. | 现在小孩子都不知道电影是什么了 |
[15:00] | A fair should inspire a sense of whimsy and wonder, right? | 集会应该激发出奇思妙想 不是吗 |
[15:05] | Bringing cinema back from the dead? | 让电影起死回生 |
[15:08] | Showing children their first film. | 让孩子们看上第一部电影 |
[15:10] | Now that’s something that would make our gathering of communities | 这才会让他们永生难忘 |
[15:12] | something they’d never forget. | 这场社区之间的集会 |
[15:13] | And if they love it, | 如果他们喜欢 |
[15:16] | if — if this moment of fellowship with their neighbors | 如果与友邻和睦相处的一刻 |
[15:18] | is seared into their hearts and minds, | 烙印在他们心中 |
[15:20] | then they’ll fight to preserve those bonds. | 他们就会努力奋斗 维护这种情谊 |
[15:26] | We’re giving the gift of joy and lifelong friendship. | 我们将给予他们快乐和一生的友谊 |
[15:29] | If that’s not worth fighting for, | 如果这还不值得我们奋斗 |
[15:31] | I don’t know what the hell is. | 那我不知道还有什么值得了 |
[15:32] | Yo, my kids’ heads seeing a movie? | 我孩子要是看了电影 |
[15:39] | Okay. | 好吧 |
[15:41] | You in? | 你加入吗 |
[15:42] | I’m not gonna not keep you safe. | 我又不可能不保护你 |
[16:10] | * It’s all right now * | *现在好了* |
[16:12] | * Come on, sisters, let’s get down * | *姐妹们 开始狂欢* |
[16:42] | Anything? | 有发现吗 |
[16:44] | No bulbs, just bupkis. | 没有灯泡 只有垃圾 |
[16:46] | And a lot of tubs of butter-flavored coconut oil. | 还有很多桶奶油味的椰子油 |
[16:49] | Pretty sure the expiration date’s just a suggestion. | 过期了应该也没事吧 |
[17:50] | Our last best chance for that bulb. | 只剩下这里可能有灯泡 |
[17:53] | We’ve spent weeks preparing for this scenario. | 我们为此准备了好几周 |
[17:55] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[17:59] | You good to assist, D? | 你可以帮忙吗 D |
[18:00] | If you’re good with them. | 他们没意见 我就没意见 |
[18:04] | Your mission, your call. | 你的任务 你决定 |
[18:08] | We’re good. We’re good. | 可以 没问题的 |
[18:17] | Cobra strike. | 眼镜蛇攻击 |
[18:19] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[18:28] | The dead… | 行尸 |
[18:30] | All this talk… | 废话这么多 |
[18:34] | Should we lead them away? | 要把它们引开吗 |
[18:36] | No. | 不 |
[18:39] | Keep ’em back, away from the prisoners. | 让它们待在后面 离囚犯远点 |
[18:42] | For now. | 暂时这样 |
[19:20] | Daryl, what’d she say? Are they okay? | 达里尔 她说了什么 他们没事吧 |
[19:22] | Yeah, they will be. | 他们不会有事的 |
[19:24] | We got to hand back the girl. | 我们得把那女孩交出去 |
[19:26] | – Where’s Henry? – I don’t know. Why? | -亨利呢 -我不知道 找他干嘛 |
[19:28] | He’s gonna want to say goodbye. | 他会想跟她告别的 |
[19:30] | Daryl, Tara and Yumiko went to get Lydia. | 达里尔 塔拉和由美子去找莉迪亚了 |
[19:33] | What? | 什么 |
[19:34] | She decided while you were out there, | 你到外面时 她决定的 |
[19:35] | when she saw Luke and Alden. | 在她看到卢克和奥尔登后 |
[19:37] | Hey, she’s gone. | 她不见了 |
[19:39] | How you mean she’s gone? | 她不见了是什么意思 |
[19:41] | Her door was open, key was in the lock. | 她的门开着 钥匙插在锁上 |
[19:43] | Daryl, you know we have to do this. | 达里尔 你知道我们必须这么做 |
[19:47] | All right, split up. | 好吧 分头找 |
[19:48] | Find Henry, we find the girl. | 找到亨利 就找到那女孩了 |
[19:59] | Nothing in the house. | 屋子里没发现 |
[20:00] | Has anybody checked the barn? | 有人去谷仓找过吗 |
[20:01] | I’ll check. | 我去 |
[20:05] | Dog! | 狗 |
[20:08] | Come on. Right here, right here, smell. | 来 这个 闻闻 |
[21:23] | The baby! | 那个婴儿 |
[21:26] | To live with the dead means to live in silence. | 与行尸同行意味着不能发出声音 |
[21:31] | If the mother can’t quiet the child… | 如果当妈的没法让孩子安静 |
[21:34] | then the dead will. | 行尸就会让他永远安静 |
[21:37] | Natural selection. | 物竞天择 |
[21:42] | Good boy, good boy. | 乖狗 乖 |
[21:51] | Shit. | 该死 |
[21:54] | – They snuck out? – Yeah. | -他们偷跑出去了吗 -是的 |
[21:56] | Go tell the others. I can track ’em. | 去告诉其他人 我可以追踪他们 |
[21:58] | You don’t have to. | 你不用追踪 |
[21:59] | I know where he probably took her. | 我知道他可能带她去哪了 |
[22:05] | Go see what that is. | 去看看什么事 |
[22:06] | – I can get Henry and Lydia. – No, it’s my problem. | -我可以去找亨利和莉迪亚 -不 这是我的责任 |
[22:08] | – Go. – And Alden’s mine. | -快去 -奥尔登也是我的责任 |
[22:10] | Look, this is how we get him back. | 用这个办法才能把他救回来 |
[22:11] | Look, I-I’ve known Henry since he was a kid. | 我认识亨利的时候他还小 |
[22:14] | He likes me. | 他喜欢我 |
[22:15] | I can talk to him. | 我可以劝他 |
[22:20] | Go. Come on, boy. | 去吧 走 狗 |
[22:21] | Come on. | 来 |
[22:27] | Come on! | 这边 |
[22:38] | Come on. | 拜托 |
[24:35] | Hot damn. We’re in business. | 天啊 我们开张了 |
[24:38] | Great. | 很棒 |
[24:40] | Grab it and let’s go. | 带上它我们走 |
[24:42] | Easy, D. | 别着急 D |
[24:44] | These bulbs are fra-gee-lay, for reals. | 这些灯泡很容易碎 真的 |
[24:47] | Wrong touch can break it. | 拿得不对会碎 |
[24:49] | Oil from the skin could explode it. | 皮肤上的油可能会让它爆开 |
[24:52] | No. | 不 |
[24:54] | This is gonna be surgery. | 这是一场手术 |
[24:59] | Mind giving me a hand? | 帮我一下可以吗 |
[25:02] | My side mission has a side mission. | 我的支线任务里还有个支线任务 |
[25:09] | – What’s it for? – The charter. | -这是要做什么用 -宪章 |
[25:12] | So I can frame it | 等各社区领袖签完字 |
[25:13] | after all the leaders of the communities sign it. | 我就可以把它裱起来了 |
[25:17] | At the fair? | 集市的时候吗 |
[25:18] | You were serious before. About Alexandria coming? | 你之前说亚历山大会来是认真的 |
[25:22] | I was. | 是的 |
[25:24] | I am. | 现在还是 |
[25:25] | I know. | 我知道 |
[25:27] | You think I’m dreaming. | 你认为我在做梦 |
[25:29] | I told you what Michonne said. | 我告诉过你米琼恩说了什么 |
[25:33] | I just don’t want you getting your hopes up | 我只是怕不会成真 |
[25:34] | if it doesn’t happen. | 不想让你希望太大 |
[25:36] | Then, I can’t wait to see the look on your face | 我已经迫不及待地想看到成真后 |
[25:37] | if it does. | 你的表情了 |
[25:39] | What if the fair isn’t enough? | 如果集市还不够呢 |
[25:42] | What if more trade and more training isn’t enough? | 如果更多的交易和训练也不够呢 |
[25:48] | We should talk to Jesus about the possibility | 我们应该和耶稣谈谈 如果情况变坏 |
[25:52] | of taking us in if things get worse. | 我们加入他们的可能性 |
[25:54] | Just in case. | 只是以防万一 |
[25:56] | Least until we can find some new place, | 至少等我们找到新的地方 |
[25:59] | someplace better. | 更好的地方 |
[26:01] | And what place could be better than the Kingdom? | 有什么地方会比神之国还好呢 |
[26:04] | Surely a dreamer could dare to dream of such a place. | 梦想家肯定能想得到这样一个地方 |
[26:10] | – Hey, it doesn’t mean — – But it might. | -这并不代表 -但有可能 |
[26:13] | That’s the reality. | 这是现实 |
[26:16] | We have to consider all outcomes. | 我们必须考虑所有结果 |
[26:17] | We’d be foolish not to. | 不考虑就是傻 |
[26:20] | I’ve been… | 我以前 |
[26:22] | foolish not to. | 就傻到没考虑过 |
[26:25] | Your Majesty. | 陛下 |
[26:27] | William, what is it? | 威廉 怎么了 |
[26:28] | Bad news. The boom box died. | 坏消息 录音机坏了 |
[26:30] | And we got less than 15 before Alfred hits. | 距阿尔佛尸群来袭还有不到15分钟 |
[26:33] | Watch out! | 小心 |
[26:35] | – Hey, they’re coming through over here! – Weapons up. | -它们过来了 -拿起武器 |
[26:37] | – Stay back! – Prepare for a breach. | -后退 -准备迎战 |
[26:39] | They’re breaking through, they’re breaking through! | 它们挤过来了 它们挤过来了 |
[26:41] | Come on, Jerry. | 拜托 杰瑞 |
[26:42] | Hold your ground! | 坚守阵地 |
[26:43] | Sounds like things might be getting dicey down there. | 听起来下面好像有危险 |
[26:45] | Wrap it up. Let’s go. | 包好 我们走 |
[26:57] | And done. | 完工 |
[27:00] | Let’s bounce. | 走吧 |
[27:03] | Oh, shit! | 见鬼 |
[27:18] | Dang. | 完了 |
[27:24] | This feels weird. | 感觉很怪 |
[27:29] | But good weird, right? | 但是好的那种怪 对吧 |
[27:33] | Yeah. Good weird. | 是的 是好的那种怪 |
[27:43] | Yeah, a woman at Hilltop makes those. | 这些是山顶寨的一个女人做的 |
[27:47] | They kind of look like coins, | 有点像硬币 |
[27:48] | – but they’re not worth anything. – She wasn’t supposed to come. | -但没有什么价值 -她不应该来的 |
[27:53] | She broke her own rules. | 她违背了自己的规则 |
[27:56] | Maybe she misses me. | 也许她想我了 |
[28:01] | Maybe she’s sorry. | 也许她很抱歉 |
[28:02] | No. She’s not. | 不 不会 |
[28:09] | People like that don’t get to be sorry. | 那种人没资格抱歉 |
[28:13] | Henry! | 亨利 |
[28:18] | Henry, come on! | 亨利 拜托 |
[28:22] | Stay here. | 留在这里 |
[28:30] | Henry. | 亨利 |
[28:32] | – I didn’t want to tell her, but I – just, Just go. | -我不想告诉她的 -你们走吧 |
[28:36] | Tell them we weren’t here. | 说我们不在这里 |
[28:39] | Please? | 拜托了 |
[28:41] | She doesn’t want to go back. | 她不想回去 |
[28:42] | – Her mother, Her mother hurts her. – Henry, Henry… | -她妈妈伤害她 -亨利 |
[28:45] | if there was something I could do to help her, i would. | 如果我能做什么帮她 我会做的 |
[28:48] | No one wants this. | 没人想这样 |
[28:52] | But Lydia, she — she doesn’t belong to us. | 但莉迪亚 她不是我们的人 |
[28:55] | Okay? Alden and Luke do. | 好吗 奥尔登和卢克是 |
[28:58] | Her mother has them. | 她妈妈抓住了他们 |
[29:01] | She’ll kill them if we don’t give her back. | 如果不交出她女儿 她会杀了他们 |
[29:05] | No, th-there’s got to be another way. | 不 一定有别的办法 |
[29:07] | There isn’t. | 没有 |
[29:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:13] | No. It’s not fair. It’s not right. | 不 这不公平 这不对 |
[29:17] | No, I know it isn’t. | 没错 我知道 |
[29:20] | But it’s something we’re just gonna have to live with. | 但我们必须忍受 |
[29:24] | How? | 怎么忍受 |
[29:27] | When I was about your age, I… | 我和你一样大时 |
[29:31] | I saw my parents die. | 目睹了父母之死 |
[29:36] | It changed me. | 那改变了我 |
[29:40] | Became… | 让我变得 |
[29:41] | all about surviving somehow. | 只想活下去 |
[29:47] | And then, someone else close to me died. | 然后一个和我很亲密的人死了 |
[29:52] | Someone special, with a big heart. | 一个很特别 胸怀宽广的人 |
[29:59] | He left me a letter, reminding me that | 他写了一封信提醒我 |
[30:01] | “Just surviving,” It isn’t living. | “只是活下去”不叫生活 |
[30:04] | And it took me way too long to get what he really meant. | 我花了很久才明白他的真意 |
[30:10] | You live with it by staying who you are. | 不忘初心 默默忍受 |
[30:16] | By not letting the bad things change you. | 别让坏事改变你 |
[30:25] | Henry, it’s okay. | 亨利 没关系 |
[30:30] | I’m gonna go. | 我会走 |
[30:32] | I have to. | 我必须走 |
[30:33] | What? | 什么 |
[30:36] | No, no, we can — we can — | 不不 我们能… |
[30:37] | I want to. | 我想走 |
[30:41] | She’s my mother. | 她是我妈妈 |
[30:43] | They’re my people. | 他们是我的同伴 |
[30:46] | I miss them. | 我想他们 |
[30:49] | I’m gonna miss you, too. | 我也会想你的 |
[30:53] | And I’m gonna be okay. | 我不会有事的 |
[30:57] | So will you, okay? | 你也不准有事 好吗 |
[31:11] | Okay? | 好吗 |
[31:18] | Okay. | 好 |
[32:40] | I never want to let go of you. | 我永远不想放开你 |
[32:42] | I don’t want you to. | 我也不想你放 |
[32:52] | Sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[32:55] | Thanks for comin’ to get me. | 谢谢你来救我 |
[33:08] | You call me Alpha, like all the rest. | 叫我阿尔法 像其他人一样 |
[33:15] | Yes, Alpha. | 遵命 阿尔法 |
[33:51] | Did you get it? | 拿到了吗 |
[33:52] | Well, I got it bubble-wrapped, | 我用气泡纸包了起来 |
[33:54] | and far as I can tell, it stayed in one piece. | 就我看来 应该没坏 |
[33:57] | After I dropped it. | 在掉下去之后 |
[34:00] | Where’d you drop it? | 掉哪了 |
[34:03] | Best guess… | 最靠谱的猜测是 |
[34:05] | middle aisle, | 中间过道 |
[34:06] | somewhere between rows R and W. | 在R排和W排之间 |
[34:09] | From the projection room, | 从放映室里看 |
[34:10] | looks to be about 30 to 40 in there. | 大概有30到40只行尸 |
[34:14] | We have mere minutes before the herd’s upon us. | 距尸群来仅剩几分钟 |
[34:16] | There isn’t time to lure them away like the others. | 没时间像刚才那样引走它们 |
[34:19] | Perhaps it’s victory enough to leave with the poster box and our lives. | 或许带着海报框和命回去 就算胜利了 |
[34:23] | I’m real sorry, boss. | 很抱歉 老大 |
[34:26] | If that’s what you think’s best. | 如果你认为那样最好 |
[34:27] | Your call. | 听你的 |
[34:33] | Shouldn’t the queen’s call count for something? | 不该听听王后的吗 |
[34:37] | ‘Cause I say we stay and we fight for what we came for. | 我认为该留下 为原目标而战 |
[34:40] | It’s just a few kills each. | 每人只用多杀几只 |
[34:42] | We take them further back, | 把行尸引到后面 |
[34:43] | we use the steps as choke points | 将台阶作为咽喉点 |
[34:45] | so they don’t come at once. | 防止它们一拥而上 |
[34:46] | Carol, you don’t have to, not for me. | 卡萝尔 不必这样做 别为了我 |
[34:49] | Who says it’s just for you? | 谁说我只是为了你 |
[34:53] | Cobra strike. | 眼镜蛇攻击 |
[34:57] | So, we doing this or what? | 到底做不做 |
[35:42] | Thank you for what you did back there. | 感谢你在那里做的事 |
[35:44] | I’m only a killjoy some of the time. | 我并不是只会煞风景 |
[35:47] | – I just want you to be safe. – I know. | -我只是希望你安全 -我知道 |
[35:50] | We’ve all lost so much, and with Henry gone… | 我们都失去了很多 亨利走了… |
[35:54] | He’s safe with Daryl. | 他和达里尔在一起更安全 |
[35:55] | And I’m here with you. | 我和你在一起 |
[35:58] | And we got ourselves a projector bulb. | 而且我们拿到了放映机灯泡 |
[36:00] | We did. | 确实 |
[36:03] | You are right. | 你说得对 |
[36:05] | It’s smart to be ready for any eventuality. | 以防万一才是聪明之举 |
[36:08] | But maybe… | 但也许 |
[36:12] | maybe we’re done with losin’ for a while. | 也许我们暂时不会失去了 |
[36:15] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[36:18] | Come on. | 驾 |
[36:35] | I get why we had to do it. | 我懂为什么必须那样做 |
[36:40] | But it doesn’t make it okay. | 但那依然不是正确的事 |
[36:43] | I never said it did. | 我从没说过是正确的 |
[36:46] | So, what do we do? | 那我们该怎么办 |
[36:49] | – We live with it. – Yeah. | -默默忍受 -嗯 |
[36:52] | That’s what Enid said. | 伊妮德也这么说 |
[36:58] | I saw the scars on your back. | 我见过你背后的疤 |
[37:02] | I think you know better than anyone | 你比任何人都清楚 |
[37:03] | what we just sent her back to. | 我们让她回去 她会面临什么 |
[37:10] | How can you live with that? | 你怎么能忍得了 |
[37:17] | Look… | 听着 |
[37:20] | the world is just shit sometimes. | 世界有时候不公平 |
[37:24] | And you live with it. | 你得忍受 |
[37:26] | Sometimes that’s all you can do. | 有时候你只能忍受 |
[37:29] | Yeah, but what about before? | 但之前呢 |
[37:31] | At Alexandria? | 在亚历山大呢 |
[37:34] | I know what you did to help when things went bad there. | 我知道那里危急时 你做过什么 |
[37:37] | No. | 不 |
[37:38] | You don’t. | 你不知道 |
[37:41] | Not really. | 不知道全部 |
[37:44] | I did what I had to do today. | 我今天做了必须做的事 |
[37:46] | We all did. | 我们都做了 |
[39:37] | Daryl? | 达里尔 |
[39:42] | What? | 怎么 |
[39:44] | I found this in — in Henry’s room. | 我在亨利房间发现了这个 |
[40:40] | No. | 不行 |
[40:47] | Why? | 为什么 |