Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:13] They made you remove your skin? 他们逼你摘了皮吗
[00:16] They took it off me, hid it. 他们扒了我的皮 藏了起来
[00:20] The one who made the trade? 做交易的那个人吗
[00:25] He was ready to fight to keep you. 他为了留下你 都准备战斗了
[00:28] Why? 为什么
[00:33] I acted like I needed his help. 我装得像是需要他的帮助
[00:36] Did he touch you? 他碰你了吗
[00:39] No. 没有
[00:43] Did you tell him about us? 你跟他说了我们的事吗
[00:48] That there are only a few of us. 我说我们人很少
[00:52] That I hated living like this. 我讨厌这样生活
[00:56] I lied to get them to trust me. 我撒谎了 为了博得他们的信任
[01:00] Except for one thing. 我只说了一句实话
[01:04] I said they shouldn’t cross you. 我说他们不该惹你
[01:11] What did you find out? 你发现了什么
[01:15] They have mostly farmland. 他们有许多农田
[01:19] Some supplies. 一些补给
[01:22] Their weapons are basic. 他们的武器很简单
[01:24] A few guns but not enough. 几把枪 但是不多
[01:29] Any signs of trade? 有交易的迹象吗
[01:32] No. 没有
[01:34] I don’t think, no. 我觉得没有
[01:36] What else? 还有什么
[01:39] – That’s it. – That’s it?! -就这些了 -就这些了吗
[01:42] I broke my own rules comin’ to get you. 为了救你 我违反了自己的规矩
[01:46] What do I get in return? 我得到了什么回报
[01:48] Excuses. 借口
[01:50] Wasted words. 废话
[01:55] Sorry, Alpha. 抱歉 阿尔法
[02:01] Is that the only reason you came to get me? 这就是你来救我的唯一原因吗
[02:05] To get information? 为了获得情报
[02:10] What a stupid question. 真是个蠢问题
[03:26] Who else knew about this? 还有谁知道这事
[03:28] Just Eugene and Rosita. 只有尤金和罗西塔
[03:30] We would’ve told you if we’d found someone out there, 我们在外面找到了人 就会告诉你
[03:32] but we didn’t. 但我们没找到
[03:33] Then who knows who else was listening? 谁知道还有谁在偷听呢
[03:35] We weren’t being careless with it. 我们没有粗心大意
[03:39] Rosita and Eugene went out to set up this relay 罗西塔和尤金去装放大器
[03:42] and almost died because of it. 差点因此而死
[03:44] Jesus did die because of it. 耶稣因此而死
[03:47] Negan got out while you were distracted because of it! 你因此分心 导致尼根出逃
[03:54] I can’t do my job 如果委员会有事瞒着我
[03:55] if the council is keeping things from me. 我是没法完成工作的
[03:58] We gave you the power to veto the council 基于安全考虑 我们给了你
[04:00] based on security concerns, 否决委员会的权利
[04:01] but now everything is a security concern. 但现在一切都是安全问题
[04:04] So our votes don’t matter anymore, 所以我们的投票不再重要了
[04:06] unless you agree with them. 除非你意见一致
[04:07] Putting ourselves out there when we don’t have to 没必要时还外出
[04:10] is dangerous! 这很危险
[04:11] So is cutting us off from the rest of the world. 隔绝于世也是
[04:15] Who are we supposed to turn to when we need help? 我们需要帮助时该去找谁
[04:18] We can’t be so worried about finding enemies 我们不能因为太担心碰到敌人
[04:20] that we lose our friends. 而失去朋友
[04:21] And we did lose a friend. 我们的确失去了一位朋友
[04:29] Look, we all set out with the best of intentions, 我们都怀着最好的愿望
[04:31] but that doesn’t change what happened. 但那不能改变发生的事
[04:35] There’s a new enemy out there, 外面出现了新敌人
[04:36] and they’re exactly what Michonne was afraid we’d find. 他们正是米琼恩害怕我们会碰到的人
[04:43] I don’t regret the time that I spent out there with Jesus — I don’t. 我不后悔跟耶稣在外相聚 并不
[04:48] And what happened… 发生的事
[04:51] Maybe that would’ve happened anyway. 也许无论如何也会发生
[04:54] Maybe. 也许吧
[04:56] But now we know what’s out there, 但现在我们知道了外面有什么
[04:58] and we can’t pretend otherwise. 我们不能再假装无事了
[05:04] We put Michonne in charge of security for a reason. 我们让米琼恩管安全是有原因的
[05:10] Her judgment has saved us time and again. 她的判断一次又一次救了我们
[05:13] Yes, but at what cost? 是的 但代价是什么
[05:19] We saw Carol when we were at the Hilltop. 我们去山顶寨时看到了卡萝尔
[05:24] And she told me 她告诉我
[05:25] that she tried asking Michonne 她又一次请求米琼恩
[05:27] for help with the fair again, 帮她筹办集市
[05:28] and she said that you turned her down. 她说你拒绝了她
[05:32] You spoke on behalf of Alexandria? 你代表亚历山大发言了吗
[05:34] The question of the trade fair is old business. 集会的问题是旧事了
[05:36] Yes, but we have new information. 是的 但我们有了新信息
[05:40] Look, the fair starts the day after tomorrow, 集会后天就开始了
[05:43] and it’s not too late to reconsider. 现在重新考虑还不迟
[05:51] Carol says that the situation at the Kingdom 卡萝尔说神之国的情况
[05:55] is far worse than Ezekiel let on in his letter. 比以西结信里提到的糟糕得多
[05:59] They’re too isolated, 他们太孤立了
[06:01] and they need the trade that this fair will bring. 他们需要集会带来的交易
[06:04] The Kingdom can take care of itself. 神之国能照顾好自己
[06:06] They always have. 向来如此
[06:07] Carol wouldn’t ask for help a second time 事情如果不严重 卡萝尔是不会
[06:09] if it wasn’t serious. 第二次求助的
[06:12] I motion the council take a second vote 我提议委员会对神之国的集会
[06:14] on the Kingdom’s fair. 进行第二次表决
[06:15] To what end? 有必要吗
[06:17] – She’d just veto it. – I would. -她会直接否决 -对
[06:21] The roads leading there are broken and dangerous, 通往那里的路又破又危险
[06:24] and there is a group dressed as the dead 有一组打扮成行尸模样的人
[06:28] who are trying to kill us. 想杀掉我们
[06:34] Look, I wish we could help them, too, 听着 我也希望我们能帮他们
[06:38] and we could vote 我们可以投票
[06:40] to open up our doors to our friends 向朋友们敞开家门
[06:42] just like we did with the people of the Sanctuary. 就像我们对救世堂的人一样
[06:45] I could get behind that. 这个我愿意支持
[06:47] But Carol made it clear in her letter 但卡萝尔在信里说得很明白
[06:49] that Ezekiel is not ready to give up the Kingdom, 以西结没准备好放弃神之国
[06:52] and I’m not ready to risk Alexandrian lives over this. 我也没准备好为了此事让亚历山大人冒生命危险
[06:57] I know that you just want what’s best for us. 我知道你是为了我们好
[07:02] But what does it mean for Alexandria to survive 但如果这样做导致神之国灭亡
[07:05] if it means that the Kingdom falls? 那亚历山大幸存下来还有什么意义
[07:10] It means Alexandria survives. 意义就在于 亚历山大幸存了
[07:40] Oh, come on. 拜托
[07:42] Oh, damn it. 该死
[08:10] Looks like it went well. 看来进展”顺利”啊
[08:12] Oh, yeah. 是啊
[08:15] I’m the leader of a council 我是委员会的领袖
[08:16] that isn’t really a council anymore, 但它已经不再是真正的委员会了
[08:17] so there’s that. 就这样
[08:24] What’d she say? 她说了什么
[08:30] If it’s all right with you, I’d rather not talk about it. 如果可以的话 我不想聊这事
[08:37] I’m sorry. 抱歉
[08:40] I know I’m being difficult. 我知道我很难相处
[08:41] I’m not trying to be. 我不想这样
[08:43] It’s just, it’s a lot. 只是 压力好大
[08:47] I know. 我懂
[08:48] It’s okay. 没事
[08:50] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[08:53] What for? 为什么
[08:55] I mean, we were just getting started. 我们才刚开始
[08:58] You know, you didn’t sign up for this. 你不想这样
[09:01] Thing is, I-I didn’t, either, but…it’s happening. 问题是 我也不想 但事情发生了
[09:07] It’s a good thing, you know? 这是件好事
[09:10] A blessing. 一个恩赐
[09:13] But if it’s too much and you want to walk, 但如果你觉得太沉重了 想离开
[09:16] I get it. 我理解的
[09:21] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[09:22] No, don’t be an idiot. You know what I want. 不 别傻了 你知道我想要什么
[09:27] Me and Siddiq, we’ll figure our shit out, 我和西迪克 我们会想出办法来的
[09:28] but you and I, how we handle it… 但你和我 我俩如何处理这事…
[09:33] the ball’s in your court. 全由你来决定
[09:38] I’m gonna go home. 我要回家了
[11:15] Put it down, boy. 放下 孩子
[11:25] No! No! 不 不
[11:32] Been tracking him since the glades. 我从那片空地开始跟着他
[11:35] – He’s been tracking us longer. – Just him? -但他跟我们跟得更久 -只有他吗
[11:38] Just him. 只有他
[11:40] Thank you, Beta. 谢谢你 贝塔
[11:44] Who are you? 你是谁
[11:53] I’ll let him break it. 我会让他把你的手臂折断
[11:54] And the other one. 然后折断另一只
[11:56] Then, your legs. 然后折断你的腿
[11:59] And then I’ll leave you out here 最后把你扔在这里
[12:00] to feed the hungry ones. 给饥肠辘辘的行尸吃
[12:03] Ohh! Okay! 好吧
[12:06] Okay, just s-stop. 我说 住手
[12:18] I’m from Hilltop. 我来自山顶寨
[12:22] But they didn’t send me. 但不是他们派我来的
[12:26] I came for her. 我是来找她的
[12:29] You’re so stupid. 你太蠢了
[12:37] He’s coming with us. 带上他一起
[12:40] Eyes open. 眼睛放亮点
[12:42] Where there’s one, there’s more. 来了一个 就会来更多
[13:11] Eugene, what can I do for you? 尤金 我能为你做些什么
[13:14] The pertinent question is, what can I do for you? 更恰当的问题应该是 我能为你做些什么
[13:23] In this first chart, 在表一中
[13:24] the left column enumerates 左列枚举了
[13:26] many of the positive and negative aspects of staying with Rosita 在罗西塔养育他人子孙时
[13:28] while she raises her progeny with another man. 陪在她身边的优缺点
[13:31] In the right column, 右列枚举了
[13:32] I’ve assigned each of these aspects 上述每个优缺点
[13:34] with a corresponding positive or negative numeric value. 所对应的正负数值
[13:38] Then, on chart number two… 然后 在表二里
[13:40] Chart number two? 还有表二
[13:43] …I’ve taken the numeric values from chart one 我取了表一里的数值
[13:45] and estimated their impact over time. 然后估算了它们的长期影响
[13:47] While there is some instability in the first few years, 尽管头几年会有些不稳定
[13:50] happiness shows a definitive growth pattern 但从长期来看
[13:52] when projected over the long term. 幸福指数一定是增长的
[13:56] Well… 那么…
[14:00] thank you for this. 谢谢你费心
[14:02] I’ve also brought along my scoring rubric and evaluative criteria, 我还带来了评分标准和评估准则
[14:05] if that would be helpful. 如果有需要的话
[14:08] Yeah, I, um… 嗯 我…
[14:12] I don’t think it would be. 我觉得应该不需要了
[14:19] All right. 好吧
[14:26] But if you’ll pardon my French, 但请原谅我口出秽言
[14:29] you being a man of the cloth and all… 作为一个神职人员
[14:35] you’d be a damn fool to let her go. 你若放走她就太他妈傻了
[14:39] Listen, we’ve been through the stew, me and you. 听着 我们一起历经过风雨
[14:43] You never gave up on me even when I did. 就算我自暴自弃了你也没放弃我
[14:44] Even with bad peepers, 尽管你眼睛不好
[14:45] you saw things I didn’t. 但你依旧能看见我看不见的东西
[14:47] So let me kick what I’m seein’. 所以我看见什么就直说了
[14:50] Rosita is the best thing that’s happened to you 自从这一切破事发生后
[14:52] since this whole shit storm started, 罗西塔是发生在你身上最好的事
[14:53] so you’d do well to ponder long and hard about this 所以在因为孩子将全盘否定之前
[14:55] before tossing the literal baby out with the proverbial bath water. 你一定要深思熟虑 三思而后行
[14:59] But I’m not the father. 但我不是孩子父亲
[15:03] I can’t let my feelings get in the way 我不能让我的感情
[15:04] of what’s best for this child. 影响到孩子的福祉
[15:06] That ain’t for you to say. 这不是你能决定的
[15:09] Or Siddiq. 西迪克也不行
[15:11] It’s her decision — pretty much all hers. 这是她的决定 只有她能决定
[15:16] Look, I’ll admit — I don’t entirely understand it. 我承认 我也不是很理解
[15:18] But Rosita loves you, not Siddiq. 但是罗西塔爱你 而不是西迪克
[15:23] Certainly not yours truly, 当然也不会是我
[15:25] despite my being head over hammertoes in love with her. 尽管我已经深深爱上了她
[15:33] So… 所以
[15:39] You need to put your hang-ups on the back burner 你得把你的顾虑抛到一边
[15:41] and figure out how to make this work, for her sake. 想想为了她应该怎么办
[15:44] You love each other. 你们彼此相爱
[15:46] Stop wasting time. 别浪费时间了
[15:47] It’s all we have in the end. 这是我们仅剩的东西了
[15:50] – Time or love? – Both. -时间还是爱 -两者皆是
[15:57] What’s this? 这是什么
[16:00] It’s a peace offering for Rosita from you to her. 这是给你准备的交给罗西塔的求和礼
[16:04] I turned up some pantalones with super-stretchy waistbands 我找了一些超弹性松紧带的裤子
[16:06] for her soon-to-be- ever-expanding bread basket. 为她马上要变大的腰围准备的
[16:13] Thank you. 谢谢你
[16:15] De nada. 不客气
[16:21] Know why your friend decided to follow you? 你知道你的朋友为什么要跟着你吗
[16:24] He’s not my friend. 他不是我的朋友
[16:26] He was in the cell next to mine. All I know is his name. 他当时被关在隔壁 我只知道他的名字
[16:33] Henry. 亨利
[16:36] You didn’t mention Henry. 你都没提过亨利这个人
[16:39] He didn’t seem worth mentioning. 他不值一提
[16:44] He thought it was worth risking his life chasing after you. 他觉得他值得赌上性命来追你
[16:52] I acted helpless, and he fell for it. 我假装很无助 他信了
[17:00] Guess he’s dumber than I thought. 他可能比我想的更蠢
[17:04] Don’t sell yourself short. 别太小看你自己了
[17:08] Maybe you’re just a good liar. 也许你只是一个说谎高手
[17:18] Know why I trust animals? 你知道我为什么信任动物吗
[17:21] Because they don’t lie. 因为它们不会撒谎
[17:26] You had to lie. 你必须撒谎
[17:29] So did they. 他们也是
[17:31] It’s what they do. 那是他们的本能
[17:36] They’re just words. 谎言只是言语
[17:39] Air. Nothing more. 随风而逝 仅此而已
[17:45] Remember that. 记住这点
[18:28] You’re back where you belong. 你回到了你所属的地方
[18:57] This is your camp? 这里是你们的营地吗
[19:00] It’s home. 这里是家
[19:01] For now. 暂时的
[19:12] Get her a new skin. 给她弄一副新皮
[19:14] Take him with you. 带他一起走
[19:58] Welcome home. 欢迎回家
[20:02] I’m surprised it took so long. 没想到竟然花了这么久
[20:05] I want answers. 我想要答案
[20:06] And I’m told you’ll only give them to me. 我听说你只愿意告诉我一个人
[20:09] So…tell me. 那么 告诉我
[20:12] Why the hell did you come back? 你为什么回来
[20:14] ‘Cause I know for damn sure it wasn’t for nothing. 因为我知道你肯定有目的
[20:16] Well, in fairness to Gabe, 我要替小加说几句
[20:17] it wasn’t all his fault that I got out. 我逃出去不全是他的错
[20:19] You can’t keep a big dog locked up forever. 你总不能永远把一条大狗关起来吧
[20:22] Sooner or later, he’s got to run. 它迟早都得跑
[20:24] Yeah, but you ran back. 没错 但是你跑回来了
[20:26] So what kind of dog does that make you? 那你这算是什么狗
[20:29] I’m glad you asked. 问得好
[20:39] You know I was in your home. 你知道我去过你的家
[20:43] I could’ve waited there. 我本来可以在那里等着
[20:45] Bashed your head in 趁你走进家门
[20:46] when you walked through the door. 把你的头打烂
[20:47] Hell, I could’ve bashed in a whole lot of heads. 我甚至可以打烂很多人的头
[20:51] But I didn’t. 但我没有
[20:51] Because you knew you’d be a dead man if you tried. 因为你知道 敢动手你就死定了
[20:54] You’re an asshole, not an idiot. 你是个混蛋 但你不蠢
[20:58] No, I think you decided to take your shot out there, 不 我认为你决定到外面试试
[21:03] and “out there” spit you out, 结果根本适应不了
[21:05] so you dragged your pathetic ass right back here. 于是你就可悲地滚回来了
[21:12] That’s it, isn’t it? 就是这样 不是吗
[21:14] Well, you’re right — the world has changed. 你说得对 世界变了
[21:18] But the thing is… 但问题是
[21:21] I’ve changed, too. 我也变了
[21:22] What do you want? 你想怎么样
[21:23] If you’re not gonna kill me, 如果你不打算杀我
[21:26] then maybe you could learn to trust me a little bit. 或许你可以学着相信我
[21:33] You choose self-preservation over revenge, 你选择自保 而不是复仇
[21:35] and you think that earns you my trust? 你以为这样就能让我相信你吗
[21:40] If spouting fresh bullshit counts as change, 如果编新的屁话也算改变的话
[21:43] congratulations, Negan, you are a new man. 那恭喜你 尼根 你脱胎换骨了
[21:46] You’re keeping me in here to remind everybody 你把我关在这里 是为了提醒所有人
[21:47] how merciful the great Rick Grimes was. 伟大的瑞克·格兰姆斯有多仁慈
[21:53] But I am telling you, 但我告诉你
[21:54] I can be so much more than that. 我能比那做得更多
[21:57] I can help you. 我能帮你
[21:58] I don’t need anything you’re selling. 无论你想推销什么 我都不需要
[22:00] You have a really good thing going for you here, 现在这里的情况对你很有利
[22:02] but it is slipping through your fingers. 但你快要失去控制了
[22:05] And it is only a matter of time before you lose control of it completely. 你完全失去控制只是时间问题
[22:08] Where are you getting this? 你从哪得到的消息
[22:09] My windows to the world 我通往外界的窗户
[22:11] are right outside your meeting room. 就在你会议室外面
[22:13] I’m not deaf. I hear things. 我不是聋子 我能听到消息
[22:15] Well, you heard wrong. 你听错了
[22:19] Look, all I’m saying is, 听着 我只是想说
[22:21] I know a thing or two about keeping people in line. 我对如何让人守规矩略知一二
[22:25] I could be a sounding board for you. 我可以当你的军师
[22:28] Leader to… 现任领袖
[22:32] former leader. 和前领袖合作
[22:33] I’m not the leader here. 我不是这里的领袖
[22:35] Oh, come on. 少来了
[22:37] Now, I heard you wrote up some constitution 我听说你撰写了宪章
[22:39] that supposedly gives power to the people, 那本应赋予人民权力
[22:42] and yet you’ve got it 而现在权力在你手上
[22:43] so you’re the one that makes all the decisions. 所有决定都由你来做
[22:48] Shit. 靠
[22:50] That’s one hell of a racket. 好一个骗局
[22:51] – I wish I — – It’s not a racket. -真希望我… -这不是骗局
[22:53] And you don’t know shit about what goes on here. 你对这里的状况也一无所知
[22:57] I know that a good leader uses everything to their advantage. 我知道好领袖会利用一切优势
[22:59] Sorry, Negan. 抱歉 尼根
[23:02] If this is why you came back, 如果这是你回来的理由
[23:04] you should’ve stayed out there. 那你就不该回来
[23:06] Michonne — 米琼恩
[23:07] Listen! 听着
[23:08] I’m not finished. 我还没说完
[23:11] Now, we will be tying you up 我们加固牢锁的期间
[23:14] while we fortify that lock. 会把你绑起来
[23:16] And I want those windows closed. 窗户也会关上
[23:26] Shit. 该死
[23:54] Yeah. 对
[23:57] There was a struggle. 发生过打斗
[24:06] They caught up to him. 他们追上他了
[24:15] Good boy. 乖狗
[24:20] Good boy. 乖狗
[24:24] Yeah. 对
[24:25] They went that way. 往那边走了
[24:42] Nice. 不错
[24:46] Dog. 狗
[24:52] Come on. 来吧
[24:54] Out. 松口
[25:03] Bad dog. 坏狗
[25:22] You wonder why we do this, 你想知道我们为什么这样做
[25:26] why we hide among them… 为什么藏身在行尸之中
[25:30] why we become them. 为什么变成它们
[25:34] You’re not them. 你们不是它们
[25:37] You’re not dead. 你们没死
[25:38] Civilization is. 文明已死
[25:41] The strong adapt. 强者适应
[25:43] The weak die. 弱者死亡
[25:46] Like nature intended. 遵循自然法则
[25:49] So, that’s what today was. 原来今天是这样啊
[25:54] You letting the weak die. 你任弱者死亡
[25:59] We don’t go back for the lost. 我们不为失去的人回头
[26:02] Never have. 从来不会
[26:05] Until your cub got nabbed. 直到你的崽子被抓住
[26:09] We gave up two of theirs for your girl. 两个人质 换一个女儿
[26:14] I don’t like that math. 我不喜欢这种算法
[26:17] We know who they are now. 现在我们知道他们是谁了
[26:19] Where they are, what they have. 他们在哪里 有什么
[26:22] We know, if there’s conflict, we’ll win. 我们知道如果战斗 我们会赢
[26:25] The trade was worth it. 这交易是值得的
[26:28] If you have a problem with me as leader, 如果你对我做领袖有意见
[26:32] you know what to do. 你知道要做什么
[26:39] I challenge you. 我挑战你
[26:44] You’re not fit to lead anymore. 你不再适合领导大家了
[26:50] You think you’re the man to replace me? 你认为你是能取代我的人吗
[26:55] To become the new Alpha? 成为新阿尔法吗
[27:01] You’re changing the rules again. 你又改变规矩了
[27:04] You have the right 你有权
[27:06] to challenge my leadership at any time. 随时挑战我的位置
[27:11] And I… 而我
[27:14] have the right to defend it. 也有权捍卫它
[27:20] I know it was you! 我知道是你
[27:24] – What are you doing? – I saw you -你要干什么 -我看到你
[27:26] in the woods, 躲在树林里
[27:28] plotting with your boyfriend. 和你的男友密谋
[27:31] What? No, we weren’t — 什么 不 我们没有
[27:33] Oh, yes, you were. 是的 你有
[27:36] Challenge isn’t his. 挑战我的人不是他
[27:38] It’s yours. 是你
[27:53] You led us into danger. 你把我们引向了危险
[27:56] With the boy here, we’re still in danger. 把男孩留在这 我们依然有危险
[28:00] His people already killed many of ours. 他那群人已经杀了很多我们的人
[28:02] And where is the payback for that? 为什么不报复
[28:06] You haven’t failed me. 你不是辜负了我
[28:08] You failed all of us. 你是辜负了所有人
[28:24] Have I failed you? 我辜负你们了吗
[28:33] They all follow me by choice. 他们都是自愿追随我的
[28:36] ‘Cause I make them strong. 因为我让他们强大
[28:39] Because I keep ’em alive. 因为我让他们活着
[28:44] Me. 是我
[28:51] I don’t want to fight you. 我不想和你斗
[29:11] Too late. 太晚了
[30:28] Crying is weak. 哭泣是软弱的
[31:04] How was practice? 训练得怎么样
[31:07] Fine. 不错
[31:12] You must’ve gotten there late… 你肯定去晚了
[31:14] seeing as you were standing on the stairs outside the jail an hour ago. 一小时前我看到你站在监狱外的台阶上
[31:21] Just a couple minutes. 就站了几分钟
[31:26] Why were you spying on me? 你为什么要监视我
[31:28] I wasn’t. 我没有
[31:34] I went there to see Negan. 我是去见尼根的
[31:38] Have you been talking to him? 你和他聊过天吗
[31:45] Why? 为什么
[31:46] I feel sorry for him. 我可怜他
[31:50] He is not your friend, sweetheart. 他不是你朋友 亲爱的
[31:53] Well, obviously. 那当然
[31:55] So if he’s not your friend, 既然他不是你朋友
[31:56] then why are you talking to him? 你为什么和他聊天
[32:01] He listens to me. 他听我说话
[32:06] Not everybody does. 不是每个人都听
[32:12] I don’t want you to ever go near him again. 我不想让你再靠近他
[32:15] Why not? 为什么
[32:18] There’s a reason that he’s in a cage, Judith. 他被关起来是有原因的 朱迪思
[32:20] – He is a monster. – No, he’s not. -他是个怪物 -他不是
[32:24] He’s a human being. 他是个人
[32:25] But he has done monstrous things. 但他做过邪恶的事
[32:30] He’s killed people, 他杀过人
[32:32] people I cared about, people your dad cared about. 我在乎的人 你爸爸在乎的人
[32:37] And if we ever let him out, 如果放他出来
[32:38] it would start all over again. 悲剧会重演的
[32:40] But, Mom, he did get out. 但妈妈 他已经出来过了
[32:42] He’s not like that anymore. 他和以前不同了
[32:48] I get why you want to believe that. 我懂你为何想这样相信
[32:52] But people don’t really change. 但人不会变
[32:56] You did. 你就变了
[33:03] Go to your room. 回你房间
[33:05] – Why? – Because I need a minute. -为什么 -我想静静
[34:05] Take off my mask. 摘掉我的面具
[34:29] It’s been years since that happened. 已经很多年没过这种事了
[34:33] Felt different this time. 这次感觉不一样
[34:36] The pack believes in you. 大伙相信你
[34:40] They’re alive because of you. 因为你 他们才活着
[34:43] And it’s good to remind them. 提醒他们这点是好事
[34:45] When Lydia was 3, 莉迪亚三岁时
[34:48] I turned my back on her, just for a minute. 我转身没注意她 就一会儿
[34:51] I don’t even remember why. 我都不记得是为什么了
[34:53] When I went looking, we found her in the closet, 等我去找时 在衣橱里发现了她
[34:57] tangled up in the plastic from the dry-cleaner. 被干洗衣物的塑料膜死死缠住
[35:00] The plastic was sucking into her mouth. 塑料膜被她吸进了嘴里
[35:04] And I just stood there, 我站在那里
[35:06] watching as her skin turned blue. 看着她脸变青
[35:11] She fell to the floor. 她倒在地上
[35:14] I tore the plastic off her face. 我撕掉了她脸上的塑料膜
[35:17] And when her breathing steadied… 等她呼吸平稳以后
[35:21] I asked her if she was okay. 我问她是否安好
[35:26] She nodded. 她点了头
[35:32] And then I hit her, hard, 然后我狠狠打了她
[35:35] so she’d remember never to do it again. 让她牢记永不再犯
[35:40] You have to do whatever it takes 你必须不择手段
[35:43] to protect what you love, 保护你爱的人
[35:45] even from themselves. 甚至是让他们免受自己的伤害
[35:48] We need to protect ourselves from the outside, too. 我们也要保护自己免受外界的伤害
[35:53] We need to be ready when they come for the boy. 我们要准备好 以防他们来救男孩
[35:58] We already are. 已经准备好了
[36:00] Having him gives us an advantage. 有他是我们的优势
[36:03] He can be useful with Lydia, too. 他对莉迪亚也有用
[36:07] If she feels something, 如果她有了感情
[36:11] someone like him, 对他那种人
[36:13] from somewhere like that… 来自那种地方…
[36:17] you need to know. 你必须知道
[36:21] So let’s find out. 那我们来试试
[36:43] Leave it there. 放下
[36:44] We’ll come to you. 我们过来
[38:08] Hi, Gracie. Is your daddy home? 格雷西 你爸爸在吗
[38:10] Daddy, it’s Michonne! 爸爸 是米琼恩
[38:17] Um, Gracie, go on inside and play, okay? 格雷西 进去玩
[38:20] I’ll be there in a minute. 我马上来
[38:26] What’s going on? 怎么了
[38:29] I wanted to thank you. 我想感谢你
[38:31] For your support at the meeting. 在会议上支持我
[38:33] I’m sure that wasn’t easy. 我知道那不简单
[38:34] It was, actually. 其实很简单
[38:36] You know, we all agreed on the rules. 我们都同意规则
[38:39] We agreed to live by them. 我们同意遵守它
[38:43] After a while, I think it was easy 过了段时间 很容易忘记
[38:45] for us to forget why we had them in the first place. 我们当初为什么定规则
[38:48] But the way things have gone down recently, 但最近发生的事
[38:51] uh, made me remember. 让我想了起来
[38:57] I appreciate that. 我很感激
[39:02] Which is why I wanted to tell you first. 所以我想先告诉你
[39:10] If the council wants to revote 如果委员会想重新表决
[39:12] to send a delegation to the fair… 派代表团去集市的事
[39:16] I won’t veto it. 我不会否决
[39:18] What about the ones with the skins? 戴皮的人怎么办
[39:21] If our people cross with them, 如果与他们发生冲突
[39:23] they — they’ll be risking their lives. 我们的人会有生命危险
[39:24] I think it’s a terrible idea. 我认为这主意糟透了
[39:28] But…the people can weigh the risks and choose. 但人们可以自己权衡风险并做出选择
[39:35] That’s their right. 这是他们的权利
[39:37] That’s the charter they agreed to. 这是他们当初同意的宪章
[39:41] And that’s what we swore to protect. 这也是我们发誓要保护的
[39:45] And… 而且
[39:48] it’s for the Kingdom. 这是为了神之国
[39:54] I hope we don’t regret this. 但愿我们不会后悔
[39:58] Yeah. 是啊
[40:01] Me too. 但愿
[40:46] What? Where — 怎么 去哪…
[41:07] Pick it up. 捡起来
[41:16] Pick…it…up. 捡 起 来
[41:27] Now… 现在
[41:29] kill the boy. 杀了他
[41:34] What? 什么
[41:38] You weren’t gone long. 你没走多久
[41:40] Maybe it was long enough. 但或许已足够
[41:43] Long enough for what? 足够什么
[41:47] To forget which side you’re on. 足够你忘了自己站在哪边
[42:06] Please… 拜托
[42:08] Don’t be weak, like your father. 别像你爸爸一样软弱
[42:12] You know what happened to him. 你知道他什么下场
[42:15] Yeah, I know what happened to him, Mother. 是的 我知道他什么下场 妈妈
[42:22] Kill him. 杀了他
[42:24] Or he’ll kill you both. 不然贝塔会杀了你们
[42:25] You decide. 你来决定
[42:28] Go on. 来吧
[42:30] Guardians! 守护者
[43:08] Lydia, we need to go. 莉迪亚 我们得走了
[43:13] Keep your head down. We’re leaving. 低着头 我们走
[43:16] Not without Lydia. 没有莉迪亚我不走
[43:17] No, the girl stays. 不 那女孩留下
[43:19] Then so do I. 那我也留下
[43:23] Henry… 亨利
[43:24] No. 不
[43:26] I’m not leaving you. 我不会丢下你
[43:29] I won’t. 我不会
[43:35] – Now. – Come on! -走 -快点
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号