Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:21] You all right? 你没事吧
[00:22] This isn’t the way back to Hilltop… 这不是回山顶寨的路
[00:24] Tara made a deal with those assholes. 塔拉和那些混蛋达成了协议
[00:25] We broke it. 而我们破坏了协议
[00:26] We ain’t going back to Hilltop. 我们不回山顶寨
[00:28] He’s right. There’s too many of them. 你说得对 他们人太多了
[00:31] Alpha would destroy Hilltop to get me back now. 阿尔法会毁掉山顶寨 就为了抓到我
[00:33] And why didn’t you tell us there was that many of them? 你为什么不告诉我们他们人这么多
[00:36] You kept me locked in a cage. 你之前把我锁在笼子里
[00:38] What did you expect? I wasn’t going to betray my own people! 你难道指望我背叛族人吗
[00:42] Well, maybe you should go back to ’em. 也许你该回到他们身边
[00:45] Henry didn’t know what he was getting his ass into, 亨利不知道他惹上了什么麻烦
[00:46] but you sure as hell did. 但你肯定知道
[00:48] I thought I could go back. 我以为我可以回去
[00:52] I can’t. 但我不行
[00:55] Well, you ain’t coming with us. 你不能跟我们走
[01:00] Hey. Hey, we could run. 我们可以远走高飞
[01:04] Me and her. 我和她
[01:05] You guys go back, and — and we keep running. 你们回去 我们继续跑
[01:07] They can’t blame Hilltop if we just disappear. 如果我们消失了 他们就怪不到山顶寨头上
[01:10] Henry, we can’t. 亨利 不行
[01:13] Let me fix this. 让我解决这事
[01:18] No. 不
[01:20] There’s no way in hell i’m letting you run away with this one. 我绝对不会让你跟她一起远走高飞
[01:23] No way. 绝对不会
[01:25] Think of your mom! 想想你妈妈
[01:30] No, she’s right. Come on. 不 她说得对 走吧
[01:31] We gotta go. Come on. 我们得走了 走吧
[01:35] It’s this way. 是这边
[01:39] Yeah, this way. 对 这边
[01:47] No. No. Dog! 不 不 狗
[02:41] I’m going to be… one of them. 我要变成…它们中的一员了
[02:47] But you will always be… 但你永远都会是
[02:50] one of us. 我们中的一员
[02:59] Find his wife. 找到他妻子
[03:03] Tell her the change is coming to him. 告诉她 他要转化了
[03:15] Did you find them? 你找到他们了吗
[03:17] No, but we’re on their trail. 没有 但我们正在追踪他们
[03:22] Get a fighting unit ready to set out. 让一支战斗部队准备出发
[03:26] Lydia will walk with us again… 莉迪亚将再次与我们同行
[03:30] or they will all walk with the guardians. 否则他们都将和守护者同行
[04:26] 神之国 海边旅馆 山顶寨 亚历山大
[04:42] I’m starting to think this thing might actually come together. 我开始觉得这真的能成功了
[04:44] Was there ever a doubt? 你曾经有疑问吗
[04:46] Yeah. I had a couple. 是的 我有过一些疑问
[04:48] Not me. 我没有
[04:50] This is what we fought so hard for. 这就是我们努力奋斗的目标
[04:53] The chance to be different people. 成为不同的人的机会
[04:57] Not warriors. 而不是战士
[05:00] After everything we went through to get here… 经历那么多才走到今天
[05:03] we couldn’t possibly give up now. 我们现在是不会放弃的
[05:09] Looks like Jerry’s knocking off early. 看来杰瑞早早回来了
[05:11] What happened to their armor? 他们的装甲呢
[05:15] Hey, buddy. Ah. 小家伙
[05:19] Are you all right? 你没事吧
[05:20] I’m good. 我没事
[05:23] For reals. 真的
[05:27] We need to talk to the King. 我们得和国王谈谈
[05:32] We got jumped. 我们被袭击了
[05:33] We were clearing walkers off the roads, 我们正在清理路上的行尸
[05:34] and they totally bushwhacked us. 他们伏击了我们
[05:37] Took all our stuff and gave us this. 抢走了我们的东西 给了我们这个
[05:48] “We are the Highwaymen. “我们是公路帮
[05:52] The roads surrounding the Kingdom belong to us. 神之国周围的公路属于我们
[05:54] All visitors attempting to travel to your fair 所有想参加集市的访客
[05:57] will be turned back unless you pay our toll…” 都将被阻拦 除非付过路费”
[06:01] It’s a list of goods for a ransom. 这是一张索要赎金的货物清单
[06:05] And a map with instructions for payment. 还有一张地图 上面标了交付地点
[06:08] They must’ve been watching 他们肯定在暗中观察
[06:09] and heard me talking about the fair and… 听到我聊到集市
[06:13] I’m sorry, boss. 抱歉 老大
[06:14] I screwed up. 我搞砸了
[06:15] No, Jerry. 不 杰瑞
[06:17] The trade fair is hardly a secret, 集市不是秘密
[06:20] and we need it because we are low on food and supplies. 我们需要集市 因为我们的食物和补给不足
[06:23] We couldn’t pay these pirates if we wanted to. 就算我们想 也没法给强盗货物
[06:27] Any idea who they are? 知道他们是谁吗
[06:29] There was a rumor going around Hilltop 山顶寨有谣言说
[06:30] that some renegade Saviors had taken up around here — 一些救世军叛徒在这附近聚集起来
[06:34] Jed’s group, I heard. 我听说是杰德的人
[06:37] We didn’t see them out there, 我们没看见他们
[06:38] but it could be his people. 但可能是他的人
[06:40] No, it wasn’t them. 不 不是他们
[06:42] Saviors don’t write letters. 救世军不写信
[06:44] If Jed’s group was out there, 如果杰德的人在这附近
[06:45] something must have happened to them 他们肯定是出了事
[06:47] for these “Highwaymen” to move in on their territory. 公路帮才进入了他们的领地
[06:52] Um, your majesties… 陛下和王后
[06:56] the peeps we invited 我们邀请的人们
[06:56] are counting on us to keep the roads safe. 还指望我们保护路途安全
[06:59] We have to do something. 我们得做点什么
[07:03] What say you, my queen? 你怎么看 我的王后
[07:05] Jerry’s right. 杰瑞说得对
[07:07] This fair could be our last chance. 集市可能是我们最后的机会
[07:12] Gather every fighter we can spare. 召集所有的空闲战士
[07:25] It never ends, does it? 这种事永远没个头 是不是
[07:41] The storm must’ve knocked it down. 一定是被风暴吹倒的
[07:43] Okay. 好吧
[07:44] We got to get the road cleared 在奥尔登的车队赶上之前
[07:45] before Alden’s convoy meets up with us. 我们得把路清出来
[07:47] – We’ll set up a perimeter. – Okay. -我们设一道防线 -好
[07:49] Come on. 来吧
[07:59] I should give them a hand. 我该去帮帮他们
[08:00] Like you haven’t hurt yourself enough lately. 你最近伤得还不够多吗
[08:02] Oh, and I suppose you’re getting younger? 你倒是返老还童了是不是
[08:04] Are you kidding? 你逗我吗
[08:05] After being up all night with this little bundle of joy? 我整晚没睡 一直在照顾这个小宝贝
[08:07] My back is shot to hell. 我的背都快疼死了
[08:10] That little baby deserves something better 小宝宝值得更好的家人
[08:12] than a couple of old farts like me and you — 而不是我们两个老古董
[08:14] especially you. 特别是你
[08:16] We’ll — We’ll find him a nice family. 我们会给他找到一个好人家的
[08:19] It just feels so good having a little one to hold. 只不过怀里抱着个小东西的感觉太好了
[08:35] Is there anything I can do? 我能帮上点什么忙吗
[08:40] I’m kind of going crazy over here. 我快要憋疯了
[08:41] Connie’s gonna be okay, all right? 康妮不会有事 好吗
[08:43] She’s with Daryl. 她可是和达里尔在一起
[08:44] Yeah. 是啊
[08:46] More like Daryl’s gonna be okay — 倒不如说达里尔不会有事
[08:48] he’s with Connie. 因为他和康妮在一起
[08:49] Hey. They’re gonna catch up with that kid 他们会追上那孩子
[08:51] and meet us at the fair. 然后和我们在集市会合的
[08:53] Know what? 你猜怎么着
[08:54] They’re probably already waiting for us. 他们八成已经在等着我们了
[08:57] C’mon. 来吧
[08:58] You can help haul and chop. 你可以帮忙把树拖开或砍断
[09:23] Take the high ground? 占据高地
[09:25] Yeah. 没错
[09:32] Good idea. Come on. 好主意 来吧
[09:38] I don’t understand. 我不明白
[09:40] They use walkers to protect themselves, right? 他们利用行尸来自保是吧
[09:42] So we go up someplace the walkers can’t go. 所以我们上到行尸到不了的地方
[09:46] We separate the living from the dead. 我们把活人和死人分开
[09:48] They travel in a herd, 他们成群行动
[09:49] but there’s only like five or six of them in the middle, right? 但每一群里只有五六个他们的人 对吧
[09:52] Yeah, but if we go up there, 没错 但如果我们上去
[09:53] we’re trapped. 我们就被困住了
[09:56] Alpha’s not gonna send an army ’cause she doesn’t have to. 阿尔法不会派出军队 因为没必要
[10:00] She’ll send Beta. 她会派贝塔来
[10:06] I’m sick of running. 我不想再跑了
[10:08] This Beta — he their best? 这个贝塔 他是最强的吗
[10:12] Good. 很好
[10:13] We’ll kill him first. 那就先杀了他
[10:14] Come on. 走吧
[10:38] Two guards. 两个守卫
[10:39] They’ve got guns. 他们有枪
[10:51] Can you take them both out 你能在他们中一人开枪前
[10:52] before one starts shooting? 把两人都干掉吗
[10:56] Sure. 当然了
[10:58] Just like old times. 就像以前一样
[11:14] They have guns. 他们有枪
[11:19] This fair was meant to be a symbol. 这个集市本来是一个象征
[11:21] A hope for a better future. 象征着更美好的未来
[11:27] But it looks like violence is 但现在看起来 这个未来
[11:28] the only currency of this future, same as the old one. 已经和以前一样 只剩下了暴力
[11:32] Ezekiel, maybe… 以西结 也许
[11:35] Maybe we should try talking to them. 也许我们该找他们谈谈
[11:38] What makes you think thugs like this would listen? 你为什么觉得那种恶徒会听进去
[11:41] They took my sword. 他们抢走了我的刀
[11:45] They could have killed you — 他们本可以杀了你
[11:47] you and your crew. 你和你的人
[11:48] But they didn’t. 但是没有
[11:49] I mean, they sent a letter, for crying out loud. 看在上帝的份上 他们送了一封信来
[11:52] A grammatically correct one, too. 而且语法正确
[11:54] That sounds pretty civilized, doesn’t it? 听起来挺文明的
[11:56] With all due respect, Your Highness, 恕我直言 陛下
[11:59] screw their letter. 去他的信
[12:00] It was a grammatically correct death threat, yo. 那是语法正确的死亡威胁
[12:03] No, it wasn’t. 不 不是
[12:06] It just says that visitors to the fair 那上面只是说前往市集的人
[12:09] won’t be allowed to pass. 不可以通过
[12:11] These pirates have their knives at the Kingdom’s throat. 这些强盗用剑抵着神之国的咽喉
[12:18] What if you’re wrong? 万一你弄错了呢
[12:19] It has risks. 本来就有风险
[12:21] We’ll talk to them… 我们找他们谈谈
[12:23] and if I’m wrong and they don’t listen… 如果我错了 他们不听
[12:27] Then we’ll kill them. 我们就杀了他们
[13:30] That stairwell’s already barricaded. 楼梯井早被堵上了
[13:35] I guess you know that. 看来你已经知道了
[13:40] Thanks. 谢谢
[13:49] Yah. A little secret stash for emergency? 是啊 应急的秘密储备吗
[13:52] Smart. 真聪明
[14:06] All right. 好了
[14:08] There’s only two ways up — that’s good. 上楼只有两条路 这很好
[14:11] I think these barricades are a little too barricaded. 路障太密不透风了
[14:16] So, we’ll cut open holes so that they can walk up here. 我们开一些缺口 让他们能走上来
[14:20] All right? 好吗
[14:21] Thanks. 谢了
[14:24] This place is good. 这地方不错
[14:26] This might work. 没准能成功
[14:35] All right, “Then what?” 好吧 “然后呢”
[14:36] Then we go. 然后我们走
[14:48] No. 不
[14:49] No. 不
[14:55] If we take her back, my friends die — 如果带她回去 我的朋友们会死
[14:59] your friends, too. 你的朋友们也会死
[15:02] Give me this. 给我
[16:31] This meeting is with the King alone! 这次会面只邀请了国王
[16:38] The King and Queen rule together! 国王和王后共同统治
[16:43] That wasn’t the deal. 这跟谈好的不一样
[16:46] We didn’t have a deal. 我们没谈好
[16:50] So, are we gonna do business or not? 还要不要做交易了
[17:02] You were supposed to bring me something. 你们本应带东西给我
[17:04] We’re not paying your toll. 我们不会付你过路费
[17:06] We came to discuss alternative solutions. 我们是来讨论别的解决方法
[17:11] Well, how about this for an “alternative solution”? 这个”解决方法”怎么样
[17:26] If the Kingdom won’t pay to use our roads… 如果神之国不肯付我们过路费
[17:32] maybe they’ll pay for you. 也许他们愿意为你付钱
[17:34] They can’t pay with what they don’t have. 他们无法用没有的东西付钱
[17:41] Well, you got food… 你们有食物
[17:43] and clean water. 和干净的水
[17:46] We’ll take whatever you got. 你们有什么 我们就拿什么
[17:47] We need what we’ve got. 我们需要这些东西
[17:52] So do we. 我们也需要
[18:08] What you ask threatens the future of our community. 你的要求威胁到了我们社区的未来
[18:12] And we will fight to stop you from taking it. 我们会奋战到底 不让你夺走
[18:20] All right. 好吧
[18:22] I’m listening. 我听着呢
[18:27] We’d like to offer you a job. 我们想给你一份工作
[18:32] We need help keeping the routes to Kingdom clear. 我们需要人帮忙保持通往神之国的路畅通
[18:35] So instead of threatening the roads, 所以你和你的人帮我们保持道路安全
[18:38] you and your people keep them safe for us. 而不是威胁要封路收费
[18:48] And Jerry would very much like his sword back. 还有 杰瑞想要回他的刀
[18:54] So, what exactly do we get for doing this job of yours? 我们为你们工作能得到什么
[18:57] You and your people will be granted access 你和你的人有权进入
[19:00] to the Kingdom and the fair. 神之国和集市
[19:15] Is that supposed to be a joke? 这是笑话吗
[19:19] It’s a trade market. 这是个交易市场
[19:21] That’s the point. 这才是重点
[19:22] What good are all the things you steal 如果不能交换到自己需要的东西
[19:25] if you can’t trade for the things you need? 你们偷那么多东西又有什么用呢
[19:36] You’re gonna have to do better than that. 你们的提议得更好一点
[19:44] All right… 好吧
[19:49] When’s the last time… 你们这些人
[19:52] any of you have seen a movie? 最后一次看电影是什么时候
[20:08] Seriously? 真的吗
[20:25] Lydia. 莉迪亚
[20:32] I, uh, found it in a coat closet. 我在衣柜里找到了这个
[20:37] Sharpened the tip. 削尖了头
[20:48] Yours doesn’t have a point. 你的棍子没有尖头
[20:49] No, I don’t need one. 没有 我不需要
[20:51] I just thought a spear would be easier for you. 我只是觉得对你来说矛更容易一点
[20:56] Easier to kill, you mean? 更容易杀人吗
[21:03] These are my people. 那些都是我的族人
[21:07] They’ve looked out for me for most of my life. 我的大部分人生都是他们照顾的
[21:13] Sorry. I can’t — I can’t do it. 对不起 我不能 我做不到
[21:16] No, it’s okay. Then don’t. 没事 那就不要做
[21:22] Will you? 你会杀人吗
[21:29] I’ll try not to. 我尽量不杀
[21:34] I promise. 我保证
[21:44] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[21:52] Well, you didn’t want to go back, did you? 你不想回去 不是吗
[21:53] No, but that — 不想 但是
[21:55] that’s no reason for you to risk your life for me. 你不该因此为我搏命
[21:57] Sure, it is. 当然该了
[21:59] I mean, I just wasn’t gonna let them take you 我是说 如果你不想回去
[22:00] if you didn’t want to go. 我是不会让他们带走你的
[22:04] It was the right thing to do. 这是正确的做法
[22:05] No, it was a stupid thing to do. 不 这是愚蠢的做法
[22:09] You made my mother look weak. 你让我母亲显得很软弱
[22:12] She won’t let this go. 她不会让这事过去的
[22:13] – She can’t. – Then we’ll run. -她做不到 -那我们就跑
[22:15] Will you stop? 你别这样了行吗
[22:16] There’s no place we can go where she won’t find us. 没有什么地方是她找不到的
[22:19] Come on, sure, there is. 拜托 肯定有的
[22:21] Lydia… 莉迪亚
[22:23] there’s a whole world out there. 外面的世界很大
[22:27] Did you mean what you said last night? 你昨晚说的是认真的吗
[22:30] That you’d go with me? 你会和我一起远走高飞
[22:33] Yeah. 是的
[22:35] I did. 我是认真的
[22:44] Why did you come for me? 你为什么来找我
[22:49] For real, this time. 这次说真话
[22:53] Tell me why. 告诉我为什么
[22:56] Because. 因为
[22:59] I care about you. 我在乎你
[23:13] Come on, we’re headed up to keep watch. 走吧 要去放哨了
[23:17] Yeah. Sure. 好
[23:38] Hey, Tara. 塔拉
[23:40] Sickos headed this way. 行尸来了
[23:42] How many? 多少只
[23:43] Maybe 10. It’s hard to tell. 大概十只 很难确定
[23:45] They’re coming out of the trees. 从树林里出来的
[23:46] We can handle ’em. 我们能应付
[23:47] Yeah, but it could be those psychos in the skin suits. 是的 但也可能是尸皮疯子
[23:49] – Earl, can you hitch the horses? – I’m on it. -厄尔 挂马 -这就办
[23:52] Kal, Oscar, with me. 凯尔 奥斯卡 跟我来
[23:54] You three, guard the wagon. Stay sharp. Come on. 你们仨 守好马车 保持警惕 走吧
[24:05] Watch their hands. 注意它们的手
[24:07] Keep your eyes open for weapons. 看有没有武器
[24:36] Earl! Behind you! 厄尔 背后
[24:43] It’s okay. 没事
[24:45] Don’t worry, little baby. 别担心 小宝贝
[24:47] We’ve got you. 有我们
[25:09] No, Tammy, just run! 不 塔米 快跑
[25:11] Shut up, Earl! 闭嘴 厄尔
[25:17] I’m okay. 我没事
[25:43] Who the hell are you guys? 你们是谁
[25:44] We’re the Highwaymen. 我们是公路帮
[25:45] We’re your escorts to the fair. 我们会护送你们去集市
[25:49] At your service. 为您效劳
[26:45] There. 那里
[26:56] They’re coming. 他们来了
[27:13] Spread out. 散开
[27:55] All right, they’re here. Let’s go. 好 他们来了 我们走
[28:33] North stairwell. 北楼梯井
[28:35] Take half. 带上一半
[28:38] Leave them no way out. 别留退路
[28:55] You’re with me. 你和我一起走
[28:59] Come on, boy. 走吧 孩子
[29:15] Guardians can’t climb over that. 守护者爬不过去
[29:18] Won’t stop us. 拦不住了我们
[29:19] Not meant to. 不是为了拦我们
[29:22] It’s a trap. 这是个圈套
[29:47] Go ahead. Get in. 去吧 进去
[29:49] What the hell? No, I want to help. 什么意思 我想帮忙
[29:51] How you gonna help if you ain’t gonna fight? 不战斗怎么帮忙
[29:54] No, you’ll just get in the way. Go. 你只会添乱 进去
[29:56] Get in. 进去
[30:00] Dog. 狗
[30:03] Anybody comes through this door, 任何进门的人
[30:04] he’ll take ’em down. 它都会攻击
[30:05] If that happens, you run. 如果真那样 你就跑
[30:10] Wait. 等等
[30:14] Thank you. 谢谢
[32:34] Henry! 亨利
[33:02] No! 不
[33:05] – Henry! – Lydia. -亨利 -莉迪亚
[33:08] Lydia, I’m sorry. 莉迪亚 对不起
[33:09] I-I tried not to kill anyone, but I-I don’t know — I think… 我试着不杀人 但我不确定…
[33:11] No, no, no. It’s — It’s okay. 不不不 没关系
[33:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:17] I hate this. 我讨厌这样
[33:19] Yeah. Yeah. 是的
[33:22] Me, too. 我也是
[33:35] No, no! 不不
[33:49] The girl — where is she? 那个女孩 她在哪
[34:37] Where is she? 她在哪
[35:21] You and your people are nothing to me. 你和你的人对我来说一文不值
[35:27] Your world is already dead. 你们的世界已经灭亡
[35:33] All I want is the girl. 我只要那个女孩
[36:46] And who’s this precious angel? 这个天使小宝贝是谁
[36:48] Well, this little fellow lost his parents. 这个小家伙失去了父母
[36:50] So we brought him here 所以我们带他来这里
[36:52] to find someone who might take him in. But… 看看谁愿意收养他 但是…
[36:54] Earl, I’m not letting go of this baby. 厄尔 这孩子我不会放手
[37:02] I’d say he already has a good home. 我觉得他已经有个好家了
[37:05] The very best. 最好的家
[37:23] Where’s Henry? 亨利呢
[37:25] He’s not here yet? 他还没到吗
[37:27] What about Daryl? 达里尔到了吗
[37:29] We were meeting them here. 我们说好在这里相见
[37:31] Where exactly are they? 他们到底在哪
[38:08] All right. All right, we should go. 好 该走了
[38:12] You figure out where we’re going? 想好去哪了吗
[38:13] Alexandria’s closest. So we’ll get you stitched up there. 亚历山大最近 我们去那里给你缝针
[38:16] No, we can’t. 不能去
[38:17] If her people find out we’re there, everybody — 如果她的族人发现我们在那里 所有人…
[38:19] Hell, we ain’t staying. 我们不会久留
[38:21] We’ll get you back on your feet, and then we’ll move on. 让你能站起来 然后就走
[38:24] All of us. 一起走
[38:30] No. 不
[38:32] No, but — No, but where are we going? 不 但是 我们去哪
[38:40] I heard there’s a whole world out there. 我听说外面的世界很大
[38:42] Come on. 走吧
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号