Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:22] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[00:24] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[00:26] Where’s my present? 我的礼物呢
[00:28] I think I found something you’ll like. 我觉得我找到了你喜欢的东西
[00:30] Oh, yeah? 是吗
[01:12] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[01:15] Five years means wood. 五年是木婚
[01:18] Ohhh. Thanks, love. 谢谢你 亲爱的
[01:19] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[01:21] “H” For “Hilde” or…? H代表希尔德还是
[01:23] No, no, not me. 不是我
[01:26] It’s for “Hilltop.” 代表山顶寨
[01:28] Or, um… 或者
[01:31] “Home.” 家园
[01:34] You should really make more of these. 你真的该多做几个
[01:37] Seriously. 真的
[01:38] – People would love ’em. – Miles… -人们会喜欢的 -迈尔斯
[01:42] It’s a symbol of hope. 这是希望的象征
[01:45] Pretty sure people always need more of that. 我敢肯定大家都需要更多希望
[01:55] Happy anniversary, Miles. 结婚纪念日快乐 迈尔斯
[01:56] Happy anniversary, love. 结婚纪念日快乐 亲爱的
[02:00] Good thing we’re headed to the fair. 真好 我们要去集市
[02:02] Y’all can live it up there. 你们可以在那里享受
[02:04] We should get going, though. 但我们该走了
[02:05] Everybody’s already a day ahead. 大家都提前一天动身了
[02:07] Let’s do it. 出发吧
[02:09] I’m gonna trade these for the perfect gift. 我要用这些换完美礼物
[02:12] You’ll see. 你会看到的
[02:53] *Lydia, oh, Lydia* *莉迪亚 莉迪亚*
[02:56] *Say, have you met Lydia?* *你见过莉迪亚吗*
[03:01] *Oh, Lydia, the tattooed lady* *莉迪亚 那个文身的女孩*
[03:07] *She has eyes that folks adore so* *她的眼睛令人动心*
[03:13] *And a torso even more so* *身材更是迷人*
[03:18] *Lydia, oh, Lydia, that Encyclopedia* *莉迪亚 莉迪亚 你是本百科全书*
[03:25] *Oh, Lydia, the Queen of tattoo* *莉迪亚 文身女王*
[04:17] I stand before you today at the start of a new tomorrow. 我今天站在你们面前 开启崭新的明天
[04:22] A tomorrow made possible by the sacrifices of many over the years. 多年来许多人的牺牲才换来了这个明天
[04:28] Among them, a man whose mission was to build community 其中有一个人 他致力于建立社区
[04:32] and strengthen the bonds between us. 加强我们之间的联系
[04:35] A man who had to destroy the very thing that connected us 有一个人 他为了拯救我们而毁掉了
[04:39] in order to save us. 连接我们的桥梁
[04:42] It took us far too long to fulfill the promise 我们花了很长时间才实现
[04:44] of what Rick Grimes and his son Carl envisioned, 瑞克·格兰姆斯和他儿子卡尔的愿景
[04:48] the same promise Paul Rovia, better known to most as “Jesus,” 保罗·罗维 也就是大家嘴里的”耶稣”
[04:53] believed in when he brought us all together 多年前让我们聚在一起时
[04:54] those many years ago. 也曾相信这个愿景
[04:57] We’ve always been bound to each other. 我们一直都相互联系
[05:02] We always will be. 以后也会如此
[05:04] We fought our way back to each other. 我们历经斗争 才回到彼此身边
[05:08] We have grown. 我们已经成长
[05:11] The crossing over the river may be gone. 过河的桥或许塌了
[05:13] But we have rebuilt a bridge, nonetheless. 但我们重建了心与心的桥
[05:20] Today is proof that we can unite, 今天证明了我们能够团结一致
[05:22] not against a common enemy, 不是为了对抗共同的敌人
[05:25] but for the common good. 而是为了共同的利益
[05:28] So eat, drink, trade, and be merry… 所以吃好喝好 愉快交易
[05:33] ’cause we got a lotta lost time to make up for. 因为我们要弥补许多失去的时间
[05:41] Let the First Annual Inter-Community Reunification Fair begin! 我宣布第一届年度社区统一集市开始
[05:45] Jerry. We changed that. 杰瑞 我们改了名字
[05:47] For reals? F.A.I.R. Fair? 真的吗 F.A.I.R.集市
[05:50] It’s too many — never mind. 那太长了 算了
[05:53] Let The Fair of New Beginning begin! 我宣布崭新开始的集市开始
[06:24] You sounded good up there. 你的演讲不错
[06:25] I should be going with you. 我该和你一起去的
[06:27] It’s my duty to go with you. I’m his father. 这是我的职责 我是他爸爸
[06:29] Yeah, you’re also the king. 对 你也是国王
[06:32] It’s bad enough I’m leaving. 我要离开已经够糟糕了
[06:33] If you go, too, everybody’s gonna want to know why. 如果你也走 大家都会想知道原因的
[06:38] We put months of work into this fair. 我们花了好几个月的时间来筹备集市
[06:40] The Kingdom needs you here. 神之国需要你在这里
[06:44] Are we going or what? 我们到底走不走
[06:45] – Open the gate! – My sister’s out there somewhere. -开门 -我姐姐还在外面呢
[06:49] No, she’s not. 她不在
[06:57] Hey! Yeah! 耶
[06:59] Yeah. 耶
[07:23] You can’t ever run away like that again. 你不能再那样逃跑了
[07:27] Not ever again. 再也不能了
[07:28] Okay, I won’t. 好 我不会了
[07:29] I promise. 我保证
[07:34] Yeah. 好
[07:40] And you. 还有你
[07:50] Michonne… 米琼恩
[07:53] I was in the neighborhood, so… 我在这附近 所以
[08:04] Judith? 朱迪思
[08:12] Do you remember us? 你还记得我们吗
[08:14] I’ve been drawing pictures of you since I was little. 我从小时候就一直在画你的模样
[08:17] You’re Carol, and you’re the King. 你是卡萝尔 你是国王
[08:23] Your hair got really long. 你的头发变得好长
[08:25] It did. 是啊
[08:34] The plan was to bring Henry. 计划是带回亨利
[08:37] Just Henry. 只有亨利
[08:44] Gather up all the leaders. 聚集所有领袖
[08:47] We have a lot to talk about. 我们有很多要谈
[08:52] I know I haven’t always seen eye-to-eye 我知道我和这间房里的每个人
[08:53] with everyone in this room. 并非一直都意见相同
[08:55] But I never stopped caring about any of you. 但我一直都关心你们所有人
[09:00] I was just trying to protect my family 我只是想保护我的家人
[09:03] and do right by my people. 为我的人民做正确的事
[09:05] Alexandria’s future is here. 亚历山大的未来在这里
[09:08] Together, with you. 跟你们在一起
[09:12] And we lost sight of that for a while. 我们有一段时间忽视了这点
[09:15] But… 但是
[09:17] I’m here now. 我现在来了
[09:20] We’re here now. 我们现在来了
[09:26] I’ve taken an informal vote 我跟集市上其他委员会成员
[09:27] with the other council members at the fair, 进行了非正式投票
[09:29] and we all agree. 我们意见一致
[09:31] Alexandria is willing to grant asylum to Lydia. 亚历山大愿意为莉迪亚提供庇护
[09:35] She’s one of us now. 她现在是我们的一员了
[09:38] We hope the rest of you can join us in doing the same. 我们希望你们也能跟我们一起这样做
[09:42] Thank you. 谢谢
[09:45] I’ll do whatever I can to earn my keep and pay you back. 我会尽我所能 证明自己的价值 回报你们
[09:47] If her mother retaliates, 如果她妈妈报复的话
[09:49] it’s gonna be against Hilltop, not Alexandria. 她会对山顶寨下手 而不是亚历山大
[09:52] I have to do right by my people. 我得为我的人民做正确的事
[09:54] I thought we were on the same page. 我以为我们意见一致
[09:55] We were. 过去是
[09:57] And, look, when she came to my gates, 当她来到我们社区时
[10:00] I asked her to run away. 我让她离开
[10:02] And when she didn’t, I was angry. 她没离开时 我很生气
[10:04] Then you know why I’m not okay with this. 那你就知道我为什么不同意
[10:06] I do. 是的
[10:08] I also know why Rick didn’t trust me 我也知道我出现在
[10:11] when I showed up at the gates of the prison. 监狱门口时 瑞克为何不信任我
[10:14] And how people didn’t trust you 当时人们看到你
[10:16] after seeing you on the other side of the Governor’s firing line. 站在总督那边 也不信任你
[10:20] I was gonna kill you on sight 你被冲到我们的岸边时
[10:21] when you washed up on our shore. 我本来打算直接杀了你
[10:31] Okay, okay. Fair. 好吧 很公平
[10:34] Lydia didn’t choose where she came from, 莉迪亚无法选择她的出身
[10:37] but she chose where she wanted to be. 但她选择了她要成为怎样的人
[10:40] Just like everybody in this room. 就跟这个房间里的所有人一样
[10:45] I left some of my best fighters at Hilltop, 我把一些最好的战士留在了山顶寨
[10:48] but if Daryl’s right about these skin job numbers, 但如果达里尔说对了戴皮者的人数
[10:52] it’s not enough people. 那么留守的人还不够
[10:53] We should take a group to Hilltop to protect ’em, 我们该组建一支队伍去山顶寨保护他们
[10:57] just in case. 以防万一
[10:57] It’s a good idea. 好主意
[10:59] I’ll take some from the Kingdom. 我会从神之国调取一些人手
[11:01] Oceanside can spare some fighters. 海边旅馆能分出一些战士
[11:03] Alexandria can, too. 亚历山大也是
[11:04] So we head out in the morning? 那我们早上出发吗
[11:06] No, they can take advantage if we wait. 不 如果我们等待 他们会利用这一点
[11:08] We should go today. 我们今天就走
[11:08] Agreed. But sending more people is only a short-term solution. 同意 但派去更多人只是短期解决方案
[11:12] In order to face this threat, 为了面对这一威胁
[11:14] the four communities have to present a united front. 四个社区必须结成统一战线
[11:17] Which is why I’m proposing a mutual protection pact. 所以我提出互相保卫条约
[11:21] An attack against one community 对一个社区的攻击
[11:23] is an attack against all of us. 就是对我们所有人的攻击
[11:24] Together, we can make these people think twice 我们团结一致 就能让这些人
[11:26] before moving against the Hilltop. 在攻击山顶寨前有所顾虑
[11:34] The leadership of the Kingdom 神之国的领袖
[11:35] is very amenable to this idea. 很赞成这个主意
[11:37] Oceanside’s down. 海边旅馆同意
[11:45] Okay. So, how do we seal it? 好 我们怎么确定
[11:46] Spit and shake, blood oath? 握手吐痰 歃血为盟
[11:50] What? 怎么了
[11:53] I have just the thing. 我正好有合适的东西
[12:09] What? 什么
[12:12] How did you… 你怎么
[12:13] Well, he’s magic. 他有魔力
[12:15] Obviously. 很明显
[12:18] I may have taken a few things with me when I left. 我离开时可能带走了一些东西
[12:21] I did what I thought was right. 我做了我认为我正确的事
[12:24] I’m sorry for the way it went down. 抱歉事情变成那样
[12:25] Me too. 我也是
[12:27] And thank you. 谢谢你
[12:30] You were right. 你当时是对的
[12:31] You were, too. 你也是
[12:32] I knew this day would come. 我就知道会有这么一天
[12:35] Never doubted it for a moment. 我从未怀疑过
[12:44] John Hancock, 约翰·汉考克[独立宣言的第一个签署人]
[12:47] eat your heart out. 羡慕吧
[13:35] It should be the head of the council. 应该由委员会主席来签
[14:31] No matter what you’re facing. 不管你面对什么
[14:32] You want to keep your elbows locked 一定要固定手肘
[14:34] and your shoulders over the middle of the chest. 肩膀位于胸部中心上方
[14:36] We’re going for a hundred compressions per minute. 按压频率每分钟100次
[14:38] Now, you want to make sure that the chest… 要确保胸部…
[14:39] I’ll trade you for the woodcutter’s axe, but… 我想跟你换樵夫的斧头 但是
[14:41] You’re always better off with an axe 最好拿一把
[14:43] that was meant to be a weapon. 可以当武器的斧头
[14:44] See how the shape of that blade 能看出这斧刃的形状
[14:46] is different from a woodcutting blade? 和砍木头的斧刃不一样吗
[14:51] I reckon I’ll be about dried out here presently. 我都快被晒干了
[14:53] I’ve seen better arms on a spiral galaxy. 涡旋星系的旋臂都比你的手臂好
[14:55] You couldn’t even dunk a donut, let alone — 你连甜甜圈都拿不稳 更别说
[15:02] What are they gonna do with all this stuff? 他们要怎么处理这些东西
[15:06] How do they even have room for everything? 他们怎么能放得下所有的东西
[15:08] I dunno. They just do. 我不知道 他们就做了
[15:10] It’s how they express themselves, you know? 他们就是这样表达自己的
[15:13] Do you see anything you like? 看到什么喜欢的东西了吗
[15:16] I don’t even know how to answer that question. 我都不知道怎么回答这个问题
[15:28] I should be going, too. 我也该走了
[15:29] If Hilltop’s in danger, it’s ’cause of me. 山顶寨有危险都是因为我
[15:32] No, it isn’t. It’s ’cause of me. 不 不是的 是因为我
[15:36] I wish I could go, too. 我真希望我能一起去
[15:38] Go? 去
[15:40] You just got here. 你才刚回来
[15:43] Hilltop can survive without you. 没有你山顶寨也能活
[15:45] I expect to see you both at the movies tonight. 我期待今晚在影院看到你俩
[15:49] You’re showing a movie? 你们要放电影吗
[15:50] Yeah. Have you ever seen one? 是啊 你有看过电影吗
[15:52] Yeah, when I was a kid, but… 有 小时候看过 但…
[15:55] I’m sorry. 抱歉
[15:56] Just — Just with everything that just happened, 只是经历刚刚发生的那些事
[16:00] the idea of watching a movie just feels a little… 看电影这个想法让人觉得有点…
[16:03] Frivolous? 不务正业
[16:05] It’s okay. You get used to it. 没事 你会习惯的
[16:11] When are you leaving? 你什么时候走
[16:12] Do I have time to show her around a bit more? 我还有时间带她再转转吗
[16:13] Go. I won’t leave without saying goodbye. 去吧 我不会不辞而别的
[16:16] Okay. Thanks. 好 谢啦
[16:18] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[16:22] Our son is taking a girl on a date to the movies tonight. 我们儿子今晚要带姑娘去看电影约会了
[16:28] Everything you’ve just said sounds completely impossible. 你刚刚说的每一个词听上去都很不可思议
[16:36] I know that I technically lost our bet. 我知道从严格意义上算我赌输了
[16:38] I mean, there was nothing technical about it — 没有什么严不严格意义的
[16:40] you just lost. 你就是输了
[16:42] Will you please make him see reason? 你能和他讲讲道理吗
[16:44] I don’t even know what you two are arguing about. 我甚至不知道你俩在争什么
[16:46] I’m playing guitar before the movie tonight. 今晚放电影之前我要弹吉他
[16:48] I’m trying to make “A Night With Luke” 我想把节目从”与卢克共度良宵”
[16:49] into “A Night With Luke and Friends.” 改成”与卢克和朋友们共度良宵”
[16:51] Oh, come on. 拜托
[16:52] I mean, you can’t let him go out onstage by himself. 你不能让他一个人上台呀
[16:54] Y-You’re doing this. 你必须得上
[16:55] I want to hear my crooner boyfriend croon. 我想听我的歌手男朋友唱歌
[16:57] Boyfriend? 男朋友
[17:00] Well, it just came out. 这词就这么溜出来了
[17:02] But, yeah. You’re my boyfriend. 但是 没错啊 你确实是我的男朋友
[17:05] I mean, I-I think you are. 我是说 我觉得你是
[17:06] Are you? 你是吗
[17:08] I am. 我是
[17:11] Good. 那就好
[17:13] Congratulations. 恭喜呀
[17:15] You guys are adorable. 你俩太可爱了
[17:16] – Okay, could we get back to the task at hand here? – Right. -好了 我们能回到正题上吗 -对
[17:18] Sorry, girlfriend. He lost the bet. 抱歉 女朋友 他打赌输了
[17:21] No, no, no, no. 不不不
[17:21] Forget the bet — the bet was confusing. 忘了那个赌约吧 那玩意不清不楚的
[17:23] I-It’s a wash. 就当是废话了
[17:24] She wants to hear you sing — I can tell she does. 她想听你唱歌 我知道她想
[17:26] I mean, you know, I-I said that explicitly. 我说得挺清晰明了了
[17:30] Sing for her, man. 为她而唱吧 伙计
[17:31] Sing for her! 为她而唱
[17:34] Come on. 来嘛
[17:35] You’re gonna think about it? 你会考虑一下吗
[19:05] Ezekiel started the fair off with a nice speech about Rick. 以西结用关于瑞克的动人演说为集市开幕
[19:10] I heard. 我听说了
[19:12] I’m sorry I missed it. 很遗憾我错过了
[19:14] That’s all right. 没关系
[19:15] I’m sure he’d let you read it if you want. 如果你想的话 他肯定会把稿子给你看的
[19:17] I’m leaving for Hilltop with the first group. 我会和第一队人马一起出发前往山顶寨
[19:20] Already? You — You just got here. 这就要走了吗 你才刚到
[19:24] Look, I was gonna go tomorrow, 听着 我本来打算明天出发的
[19:26] but I can take your place if you want to rest. 但如果你想休息一下的话 我可以替你
[19:28] No, stick to the plan. 不了 按计划来吧
[19:32] Enjoy the evening at the fair. 好好享受集会的夜晚
[19:33] You deserve it. 这是你应得的
[19:36] But maybe keep your eye on Judith for me. 但帮我看着点朱迪思
[19:39] Make sure, uh, she doesn’t give poor Jerry over there 确保她不会给可怜的杰瑞
[19:42] – too much trouble. – Yeah. -找太多麻烦 -好的
[19:44] No problem. I could probably use the experience, anyway. 没问题 我正好可以积累一些经验
[19:48] “Experience”? “经验”
[19:50] How come? 怎么说
[19:52] I’ll tell you when I see you at Hilltop. 我们在山顶寨见的时候我再告诉你
[20:04] You got a second? 有时间吗
[20:05] I mean, it doesn’t have to be this second. 不一定非得是现在啦
[20:08] No, no. It’s — It’s fine. 不不 没关系
[20:10] What’s up? 怎么了
[20:17] I’m sorry for — for ratting you out. 很抱歉我之前出卖了你
[20:20] You know, when you and Lydia were hiding in the clubhouse. 就你和莉迪亚藏在俱乐部的那次
[20:23] I-I mean, I didn’t want you to get in trouble, 我当时不想让你惹上麻烦
[20:25] but I just caused more trouble. 但我却导致了更多的麻烦
[20:27] It’s — It’s cool. 没关系的
[20:29] Everything worked out the way it was supposed to. 最后一切都解决了
[20:36] So you’re one of us now, huh? 所以现在你是我们的一员了 是吧
[20:42] Sorry. Have we met? 抱歉 我们见过吗
[20:43] We’re friends of Addy’s. 我们是艾迪的朋友
[20:47] And who’s Addy? 谁是艾迪
[20:49] Uh, she’s, uh, she’s got a thing for Henry. 她…她喜欢亨利
[20:52] I’d say, by the looks of it, he’s got a thing for her, too. 看起来 他好像也喜欢她
[20:57] We’re a tight community. 我们是一个团结的社区
[20:58] You know, we look out for each other. 我们互相照应
[21:00] So if you’re gonna be living with us, 如果你要和我们一起生活
[21:01] I hope you don’t plan on causing any problems. 希望你别想着惹什么麻烦
[21:12] It’s just a precaution. 只是提个醒
[21:14] And you’ll be coming tomorrow. 你明天就要过来了
[21:15] Yeah, but maybe we should all go together. Screw the fair. 但也许我们应该一起走 管他什么集市
[21:17] Too many people would notice if we all go at once. 如果我们都走了 人们会注意到的
[21:21] – Let them have this. – Okay. -还是别烦扰他们了 -好
[21:23] I’ll stay behind, 我先留下来
[21:24] hammer out the details of the mutual protection pact, 敲定好互相保卫条约的细节后
[21:26] and then I’ll be right behind you. 我会赶上你们
[21:27] Dianne, thanks for doing this. 戴安 谢谢你帮忙
[21:29] And to all of you for volunteering. 还有自愿帮忙的大家
[21:31] I’d give you a bonus, but 我很想给你们奖金 但是
[21:33] none of you get paid, so… 你们连薪水都没有 所以
[21:35] Be safe. Be safe. 保重 保重
[21:46] Guys, we won’t be long. 伙计们 我们很快就会回来的
[21:51] Break a leg tonight. 祝你今晚演出顺利
[21:54] All righty. 好的
[21:56] See you later. 回头见
[21:57] – Want you back for the second act. – We will. -希望你们能赶在第二幕之前回来 -我们会的
[21:59] All right. 好
[22:10] You, too. 你也是
[22:15] Do you think you could, uh, feed my dog? 你能帮我喂狗吗
[22:34] Thanks for, um, 谢谢你
[22:36] keeping me out of trouble. 没让我惹麻烦
[22:38] – Take care of your mom. – Yeah. -照顾好你妈妈 -嗯
[22:41] Thank you. 谢谢你
[22:42] When Hilltop is secure, 等山顶寨安全了
[22:44] know that our doors are always open to you. 我们的大门永远为你敞开
[22:48] We’d be honored if you’d 如果你愿意
[22:49] consider calling the Kingdom your home. 在神之国安家 那真是太荣幸了
[22:53] I’ll think about it. 我会考虑的
[22:55] Good. 好
[23:10] I know you’ve got a lot on your mind, 我知道你现在脑子里很乱
[23:12] but try to enjoy the fair. 但是试试放下心来享受集市吧
[23:14] You deserve it. 这是你应得的
[23:16] I won’t enjoy anything until you’re back. 在你没回来之前 我不会有任何享受
[24:09] Damn. 天
[24:11] Need to get me one of those. 得给我也搞一个
[24:14] Gonna get dark real quick. 马上就要天黑了
[24:17] Let’s double back and report what we found. 赶紧回去汇报我们的发现吧
[24:22] Folks found us. 那些人找到我们了
[24:32] We were clearing the roads. 我们在清理道路
[24:35] Spotted tracks leading here. 随着痕迹来到这里
[24:42] It’s from Hilltop. 这是山顶寨的
[24:44] Dead didn’t do this — 做这事的不是行尸
[24:47] people did. 是人类
[24:49] The skins? 戴皮者吗
[24:50] You know about them? 你知道他们吗
[24:53] We got the download. 我们听说了
[24:55] Strange times, strange ways to cope. 奇怪的世道就有奇怪的做法
[25:00] Anyway. Yeah. 不管怎么说
[25:01] That’d be my guess. 我猜是他们
[25:03] If anyone else was out here, my patrols would’ve seen ’em. 如果这里还有别人 我的卫兵肯定会发现他们
[25:08] Something else… 如果是别的东西
[25:10] They put up a fight. 肯定免不了干一仗
[25:13] Drug ’em out this way. 他们被从这边拖走了
[25:17] Let’s go. 我们走
[25:18] We can’t all just go rushing in there. 我们不能就这么冲进去
[25:20] They could still be alive. 他们可能还活着
[25:22] But if those skin freaks followed them from Hilltop, 但是如果那些戴皮疯子从山顶寨跟踪他们
[25:24] the whole community is in danger right now. 那整个社区都有危险
[25:28] So we split up. 那我们分头行动
[25:31] Michonne and I can go with Daryl. We’ll track ’em. 米琼恩和我跟达里尔一起去追他们
[25:33] The rest of you, go on to Hilltop. 其他人去山顶寨
[25:35] We’ll keep up our patrols around the Kingdom. 我们会继续排卫兵在神之国附近巡逻
[25:38] Just in case. 以防万一
[25:41] ‘Course, this means you owe us a couple of movies 当然了 这说明等一切结束后
[25:43] when this is done. 你们欠我们几部电影
[25:45] I’m sure I can work that out. 这个应该好说
[25:48] It shouldn’t just be those three. There might be wounded. 不该只让他们三个去 可能还有受伤的人
[25:50] You think anyone survived this? 你觉得还有人活命吗
[25:52] Luke came back from them. 卢克就活着回来了
[25:54] – This could be the same deal. – But Hilltop’s home now. -这次可能也一样 -但山顶寨现在是家了
[26:00] So, you go. 那你去吧
[26:02] Make sure we have a home to come back to. 要让我们有家可回
[26:05] We splitting up? 我们要分开
[26:08] Just for now. 暂时的
[26:10] I’ll be back soon. 我马上就回来
[26:12] I promise. 我保证
[26:17] Damn right. 敢不回来试试
[26:22] Wait up. 等等我
[26:52] I don’t know if there’s a happy ending here. 我有一种不好的预感
[26:56] The trail… 痕迹
[26:58] goes off in three different ways. 往三个不同方向去了
[27:01] Don’t make sense. 这说不通
[27:05] Come on. Come on. Head back, Let’s go. 走吧 回去 快走
[27:12] They’re from Hilltop. 他们是山顶寨的
[27:18] Watch their hands. They could be skins. 注意看他们的手 可能是戴皮者
[27:31] Back to the road. Come on. 回到大路上 快走
[27:35] This way. 这边
[29:01] Drop them. 放下
[29:04] I won’t ask twice. 我不会说第二遍
[29:22] You just had to give me the girl. 你只要把那女孩交给我
[29:27] No one else had to die. 其他人都不会死
[29:31] Now that deal… 现在这个协议
[29:35] is done. 取消了
[29:42] I won’t enjoy anything until you’re back. 在你没回来之前 我不会有任何享受
[30:14] I can’t believe Michonne came. 真不敢相信米琼恩来了
[30:16] You gotta give her props. 她还真是令人佩服
[30:17] She keeps everybody on their toes. 她让所有人保持警觉
[30:21] I guess there’s hope for Alexandria after all. 看来亚历山大还是有希望的
[30:39] Was wondering where you’ve been. 我正到处找你呢
[30:42] You — You missed me at the dunk tank. 你刚才在打靶水桶那里没看见我
[30:45] Dammit. 该死
[30:46] This whole “growing a body in my body” thing is really taking it out of me. 怀着孩子让我精疲力竭
[30:50] I was gonna lay down. 我本来打算躺下休息
[30:51] – But what are you doing? – Well. -不过 你在干什么 -这个嘛
[30:55] I traded in some pie-tin light fixtures 我用烤盘做的灯固定架
[30:57] and a dozen Pilgrim people constructed from corn husks 和玉米衣做的清教徒玩偶
[30:59] for these ham radio parts. 换来了这些业余无线电配件
[31:02] Figure if I can get it up and running, 我想着如果能把它启动和运行起来
[31:03] that repeater we set up might allow us all to talk to each other. 之前建的中继器也许就能让我们互相通讯
[31:07] Despite the great distance and our even greater differences, 尽管我们之间距离很远 分歧更是很大
[31:11] it’d be nice 但如果知道
[31:14] to know that we can all still communicate with each other. 我们仍能跟彼此交流 那一定很好
[31:20] I like it. 我喜欢这想法
[31:26] And so you know, Eugene, 我想告诉你 尤金
[31:29] you and I can still talk. 我俩还是可以聊天的
[31:32] I know a lot’s changing, but 我知道很多东西变了
[31:34] that doesn’t mean things need to change between us. 但那不代表我们的关系也得改变
[31:41] I know what you did for Gabriel. For us. So, thank you. 我知道你为加百利和我们做了什么 谢谢你
[31:45] Well, that’s mighty courteous, 你太客气了
[31:46] but no thank you is necessary, 但你无需谢我
[31:48] as it was more of a “haveta” versus “wanta” situation. 因为那无关个人意愿 我必须那么做
[31:52] Obligation-wise. 纯属职责所在
[31:56] Right. 好吧
[32:11] I thought you were en route 你不是很累
[32:14] to get some much needed R and R? 要去好好休息一下吗
[32:16] I was, but this is more of 本来是的 不过
[32:19] a “haveta” versus “wanta” situation. 这无关个人意愿 我必须这么做
[32:21] Obligation-wise. 纯属职责所在
[32:31] Couple of fine gentlemen, including myself, 有几位绅士 包括我
[32:34] are hosting an inter-community RPG campaign later 晚点将主办一场社区间的角色扮演活动
[32:37] – if you’re interested — – Don’t push it. -如果你有兴趣… -别得寸进尺
[32:40] Roger that. 收到
[32:45] Do you guys know the story of Shiva? 你们知道希瓦的故事吗
[32:48] No. No. No. No. 不知道
[32:49] I’ll tell you right now… 且听我娓娓道来
[32:55] You okay? You look lost. 你还好吗 你好像迷路了
[32:57] Yeah. I’m just… 没事 我只是…
[32:59] looking for someone. 在找人
[33:03] Okay, I hope you find them. 好吧 希望你能找到
[33:06] And the Hilltoppers could learn fighting techniques 山顶寨居民可以向海边旅馆和亚历山大的人
[33:08] from the Oceansiders and the Alexandrians, 学习格斗技巧
[33:10] and you guys can learn from us. 你们也能学习我们的
[33:12] You know, we can find out each other’s weaknesses, strengths. 我们之间可以互相取长补短
[33:14] Have each other’s backs. 彼此支持
[33:16] We’d all become better fighters, for sure. What do you think? 这样我们都能变得更强大 你们意下如何
[33:18] That should work well. 那应该很有用
[33:20] Yeah, totally. Count Oceanside in. 是啊 海边旅馆加入
[33:22] Great. 太好了
[33:22] We’ll start next week, when the fair ends. 等下周集市结束后就开始
[33:24] It’ll be winter soon. 快要入冬了
[33:34] You okay? 你还好吧
[33:36] Yeah. I just want to get on the road. 我没事 只是想赶快出发
[33:38] Got to leave at first light. 明天一早就得离开
[33:39] I understand. 我明白
[33:41] But your community is in good hands 但你的社区有你之前派出的人管理
[33:43] – with the people you sent out already. – I know. -不会有差错 -我知道
[33:46] But I want them to know they can count on me 但我想让他们知道 当困难来临时
[33:47] when trouble comes. 他们能依靠我
[33:48] That they have a leader that shows up for them. 他们的领袖会在危难时刻出现
[33:53] I don’t see any reason anyone should doubt that. 我认为没人会怀疑这一点
[33:59] I’m gonna go gear up. 我去做好准备
[34:01] When I get back, we should talk about training facilities. 我回来后 谈谈训练设施
[34:03] I have a couple places that could be perfect. 我有两个理想的地点
[34:05] We can offer the beach. 也可以去我们海滩
[34:06] That’s three. 那就有三个了
[34:17] Are you serious? 你说真的吗
[34:18] You want to start with a mid-tempo ballad, man? 你想用中速民谣开场
[34:21] – Why not? – These people need hope. -有何不可 -这些人需要希望
[34:24] They demand it. 他们索求希望
[34:25] No, no, no. They deserve it. 不 不 他们理应得到希望
[34:29] I can’t believe I let you talk me into this. 我居然让你说服我参加这个
[34:31] Oh, just go with it. 顺其自然就好
[34:33] I-I-I promise, when it’s all over, 我保证 等这一切结束后
[34:35] I’ll only make fun of you, like, 我只会在我们余生
[34:36] the tiniest bit for the rest of our lives. 轻微地取笑你
[34:45] I was looking everywhere for you. 我到处找你
[34:47] I just got turned around. 我被别的吸引了注意
[34:53] You sure? 你确定吗
[34:56] Did something happen? 出什么事了吗
[35:14] Look at this baby. 快瞧这个宝宝
[35:15] This baby is an Adam. 他该叫亚当
[35:17] We’re naming him after the first man. 我们要用世间第一个男人的名字命名他
[35:19] I don’t like it. 我不喜欢这个名字
[35:20] I knew an “Adam” in school, 我上学时认识一个亚当
[35:22] and he was a real asshole. 他可是个十足的混蛋
[35:24] You’re sure you weren’t the asshole? 你确定校园恶霸不是你吗
[35:31] I can’t believe Gage and Rodney would say that to you. 盖奇和罗德尼居然对你说那种话
[35:36] So it’s not true? 所以那不是真的吗
[35:39] What? 什么
[35:41] No, no way. 不 当然不是
[35:43] Look, they’re just being jerks. 听我说 他们只是犯浑
[35:46] I don’t know if Addy likes me like that, 我不知道艾迪是不是对我有那种感情
[35:48] but I don’t like her. 但我不喜欢她
[35:51] I like you. 我喜欢你
[35:58] I like you, too. 我也喜欢你
[36:15] Well, good. 很好
[36:17] If Rodney and Gage were telling the truth, 如果罗德尼和盖奇说的是真话
[36:18] I’d feel bad about shoving goat shit in their faces. 我会后悔拿羊屎丢他们脸的
[36:28] Oh, no, no. Don’t worry. 不 别担心
[36:29] It’s just one of the pipes. 管道而已
[36:32] Happens all the time. 经常这样
[36:35] I should probably go take a look, though. 但我应该去看看
[36:37] I’ll be back soon. 马上回来
[36:39] Good. 好
[36:40] Save me a seat next to you at the movie, okay? 在影院帮我占个座
[36:43] Yeah. 好
[37:13] Are you finding your way all right? 你没迷路吧
[37:18] I’m King Ezekiel. 我是以西结国王
[37:21] I am. 我是迷路了
[37:23] I’m Deborah from Alexandria. 我是亚历山大的黛博拉
[37:26] But you can call me Debbie. 但你可以叫我黛比
[37:30] Can you believe Michonne came? 你能相信米琼恩来了吗
[37:33] I wouldn’t have believed it if I hadn’t seen her myself. 要不是亲眼看见她 我也不信
[37:38] I’m sorry we’ve never met. 很抱歉我们以前没见过
[37:40] I think it’s quite a shame we don’t all know each other anymore, 我觉得现在大家不熟了真可惜
[37:43] but, thankfully, that’s gonna change. 但还好情况要变了
[37:44] I sure hope so. 我也这样希望
[37:47] The Kingdom is absolutely amazing. 神之国太美了
[37:50] Thank you. 谢谢
[37:51] I think we clean up pretty well, if I do say so myself. 我自己都觉得收拾得很干净
[37:56] I heard the Queen was taking care of some official business, 我听说王后在外办公事
[38:00] but I look forward to meeting her someday. 但我期待有朝一日能见到她
[38:06] Could you point me in the direction of the clothing booths? 你能给我指一下服装摊在哪吗
[38:09] It’s gonna be sweater weather soon, 快到穿毛衣的季节了
[38:12] and I want to be ready. 我想早做准备
[38:14] I have a feeling it’s going to be a hard winter. 我预感今年会是个严冬
[38:22] I have just the thing. 我正好知道一家
[38:59] Can’t belive the bossman’s missing this. 不敢相信老大竟然错过了这个
[39:01] He’s probably helping with the busted pipes. 他大概在帮忙修理破裂管道
[39:03] He’ll come when he can. 修好了就来了
[39:04] I guess. 大概吧
[39:06] But if he doesn’t, he’s gonna be one sorry dude. 他不来会后悔的
[39:14] My child! 我的孩子
[39:18] You want to play with me. 你想和我玩
[39:22] Now I got you! 我抓住你了
[39:31] Gosh. 天啊
[39:34] Let’s play some more games. 再玩点游戏吧
[39:36] Uh, games? 游戏
[39:38] Games? 游戏
[39:39] Yeah, yeah! Let’s play hide-and-seek! 对 来玩捉迷藏
[39:48] Come out, come out, wherever you are! 出来 不管你在哪
[40:10] You ain’t getting her back. 你别想要回她
[40:14] You think this is about my daughter? 你以为这是因为我女儿吗
[40:21] I ran into some trouble on the road. 我在路上遇到了点麻烦
[40:25] It was unavoidable. 不得不动手
[40:30] Do you like my new camp? 你喜欢我的新营地吗
[40:34] My people like to keep moving, 我的族人喜欢经常搬家
[40:37] keep roaming. 不断移动
[40:40] We’ve granted Lydia asylum. 我们庇护了莉迪亚
[40:43] Any attempt to take her by force will result in retaliation. 用武力夺走她会遭到报复
[40:49] What’s your name? 你叫什么
[40:52] Michonne. 米琼恩
[40:55] Does she speak for you? 她能代表你吗
[40:58] We speak for each other. 我们互相代表
[41:04] My daughter isn’t a concern anymore. 我女儿不再是问题了
[41:08] She was weak. 她曾经很软弱
[41:10] She never lived up to expectations. 她从没有达到过期望
[41:13] “Was”? “曾经”
[41:15] What the hell – is that supposed to mean? 那是什么意思
[41:17] To be clear… 说明白一点
[41:21] Your group is in no position to threaten me. 你们的团队没资格威胁我
[41:25] That is a habit that needs to be broken. 这习惯得改改
[41:31] Come with me. 跟我来
[41:34] Just you. 就你一个
[42:01] Where you taking me? 你要带我去哪
[42:47] My people are among them, 我的族人在它们之中
[42:51] steering them. 引导着它们
[42:55] The only reason – you and your friends are alive 你和你朋友没死的唯一理由
[42:57] is because I let you live. 是我饶了你们
[43:00] – What do you want? – Nothing. -你想要什么 -不要什么
[43:02] You don’t got a single thing to offer me. 你们没有任何我需要的东西
[43:06] I’ve seen how you live. 我看过你们的生活方式
[43:08] I’ve walked your streets. 我在你们的街道上走过
[43:10] It’s a joke. 那是个笑话
[43:12] Your communities are a shrine to a long-dead world. 你们的社区是早已灭亡的世界的梦幻泡影
[43:16] My people, the Whisperers — 我的族人 低语者
[43:20] we live as nature intended. 我们遵循自然法则
[43:22] That’s just all the bullshit you feed your sheep 这不过是你骗信众的谎话
[43:25] so they’ll follow you. 好让他们追随你
[43:26] They follow me ’cause I am the Alpha. 他们追随我 是因为我是阿尔法
[43:29] And if the Alpha doesn’t assert herself, 如果阿尔法不维护威信
[43:31] then there’s chaos. 就会出现混乱
[43:36] So that is what I’ve done. 所以我才那样做了
[43:41] What’d you do? 你做了什么
[43:45] Your friends back at the camp are fine. 你在营地的朋友很安全
[43:50] Tell them the next time they cross into my land, 告诉他们 下次再闯入我的领地
[43:54] my horde will cross into theirs. 我的尸群也会闯入他们的领地
[43:58] The land between the broken interstates 从断裂的州际公路
[44:00] and the river to the south is mine. 到南边的河之间是我的领地
[44:04] I’ve marked the border to the north. 我标出了北边的边界线
[44:06] You’ll see it as you leave. 你们离开时会看到
[44:10] What the hell – is that supposed to mean? 这是什么意思
[44:13] You’ll see it as you leave. 你们离开时会看到
[44:15] Go. 走吧
[44:17] Your friends will be waiting for you in a field due north. 你的朋友们在正北方等你
[44:26] Did you kill Lydia? 你杀了莉迪亚吗
[44:33] You coward. 懦夫
[44:34] You’ve betrayed our values. 你背叛了我们的信仰
[44:36] – You’re coming with me. – No. -跟我回去 -不
[44:40] I believe in these people. 我相信这些人
[44:42] That’s poison talking. 这是胡话
[44:44] I’m staying here. 我要留在这里
[44:48] They care about each other here. 他们在乎彼此
[44:51] They care about me. 他们在乎我
[44:54] To keep me safe, they’d kill you. 他们愿意为了保护我 杀掉你
[44:56] All I’d have to do is scream. 我只用尖叫就行了
[45:00] Just walk away and leave me and everyone here alone, 你走吧 远离我和这里的人
[45:04] or I will. 不然我会叫的
[45:06] I’ll scream. 我会叫的
[45:09] I risked everything for you. 我为你豁出去了一切
[45:13] You’re my bug. 你是我的小虫
[45:17] I was only doing the hard things 我下狠心做的那些事
[45:19] mothers have to do to protect their young. 都是因为妈妈必须保护孩子
[45:25] I know what you’ve done. 我知道你做过什么
[45:30] I’ve had to live with it every day of my life. 我必须每天承受着那些痛苦活着
[45:36] But I don’t want these people to hurt you. 但我不想让他们伤害你
[45:43] I just want you to go. 我只想让你走
[45:47] Please, Mama. 拜托了 妈妈
[45:49] I just want you to go. 我只想让你走
[45:53] I’m giving you a choice… 我给了你一个选择
[45:57] which is more than you’ve ever given me. 你可从来没给过我选择
[46:01] I was just trying to make you strong. 我只想让你变强
[46:07] But you’re not one of us. 但你不属于我们
[46:11] You never were. 从来不属于
[46:38] I don’t think – you can protect my daughter. 我不认为你能保护好我女儿
[46:42] But I hope I’m wrong. 但我希望我错了
[46:47] You are. 你是错了
[47:44] Lydia? 莉迪亚
[47:49] I want to be alone. 我想一个人待会
[48:46] Siddiq! 西迪克
[48:56] What happened? 发生了什么
[48:59] I…I… 我
[49:03] I… 我
[50:13] Nabila. Hello. Have you seen Frankie? 娜比拉 你看见弗兰基了吗
[50:28] Have you seen Addy and Rodney? 你看见艾迪和罗德尼了吗
[50:30] They were supposed to meet me here. 我们本该在这里碰头的
[50:38] *The way you smell so sweet* *你的气味好香*
[50:41] *You know you could’ve been some perfume* *就好像香水*
[51:09] If you happen to see her, 如果你碰见她
[51:10] could you tell her I need to speak with her? 能否转告她 我想和她谈谈
[51:24] Ezekiel, I got to talk to you. 以西结 我必须和你谈谈
[51:26] – You have to see this, my dear. – My mom was here. -看看这个 亲爱的 -我妈妈刚来过
[51:29] She’s gone, but… 她已经走了 但是
[51:30] I can’t find Henry. 我找不到亨利了
[51:34] No! No! 不 不
[51:39] Just look at me. 看着我
[51:41] Just look at me. 看着我
[52:29] I was there. 我当时在场
[52:33] I was taken with the others. 我和其他人一起被抓
[52:37] And I saw… 我看到了…
[52:45] I was supposed to die with them. 我本来会跟他们一起死
[52:48] I was ready to. 我已经准备好了
[52:53] Then, alpha whispered in my ear, “Tell them.” 然后阿尔法在我耳边轻声说 “告诉他们”
[52:58] Something hit me, and everything went black. 然后我被击中 眼前一片漆黑
[53:02] And when I woke up, I was alone. 醒来后 只剩我一个人
[53:10] What happened was evil. 发生的事很邪恶
[53:14] It was evil. 很邪恶
[53:18] And I think she left me alive to tell you that story. 我认为她不杀我 是为了让我讲这个故事
[53:23] To scare you and to drive us all apart again. 威慑你们 再次分裂我们
[53:30] But I want to tell you a different story. 但我想讲个不同的故事
[53:38] See, before the end… 在结束之前
[53:41] Ozzy, Alek, and DJ found us… 奥兹 阿列克和DJ找到了我们
[53:54] …and they gave us an opening. 他们为我们创造了机会
[53:55] And everyone fought back… 每个人都回击了
[54:06] They fought like hell. 他们疯狂地反抗
[54:10] And what they did… 他们所做的事
[54:12] Was more than brave… 不仅仅很勇敢
[54:15] ‘Cause they defended each other. 他们还保护了彼此
[54:17] And they sacrificed for each other… 他们为彼此牺牲
[54:19] And some of them — they didn’t even know each other, 他们中有些人 甚至互相不认识
[54:22] but they still fought like they did. 但他们依然勇敢反抗了
[54:27] Like they were family. 就像他们是一家人
[54:32] ‘Til the very end. 直到最后一刻
[54:49] And, uh… 而…
[54:52] And in the end, they — their time was cut short, 最后 他们先走一步
[54:58] but ours keeps going. 但我们仍在走
[55:03] So we have to keep going. 我们必须走下去
[55:07] For them and… 为了他们
[55:10] for all of us. 为了我们所有人
[55:14] We need to honor them. 我们必须向他们致敬
[55:21] We need to honor them, and we need to remember 我们必须向他们致敬 我们必须铭记
[55:25] these friends, our family, 这些朋友 我们的家人
[55:30] died as heroes. 像英雄一样逝去
[55:38] That’s the story that I want to tell you. 这就是我想讲的故事
[55:44] That’s the story that I want us all to remember. 这就是我想让大家记住的故事
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号