| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:22] | Happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 | 
| [00:24] | Happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 | 
| [00:26] | Where’s my present? | 我的礼物呢 | 
| [00:28] | I think I found something you’ll like. | 我觉得我找到了你喜欢的东西 | 
| [00:30] | Oh, yeah? | 是吗 | 
| [01:12] | Happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 | 
| [01:15] | Five years means wood. | 五年是木婚 | 
| [01:18] | Ohhh. Thanks, love. | 谢谢你 亲爱的 | 
| [01:19] | Happy anniversary. | 结婚纪念日快乐 | 
| [01:21] | “H” For “Hilde” or…? | H代表希尔德还是 | 
| [01:23] | No, no, not me. | 不是我 | 
| [01:26] | It’s for “Hilltop.” | 代表山顶寨 | 
| [01:28] | Or, um… | 或者 | 
| [01:31] | “Home.” | 家园 | 
| [01:34] | You should really make more of these. | 你真的该多做几个 | 
| [01:37] | Seriously. | 真的 | 
| [01:38] | – People would love ’em. – Miles… | -人们会喜欢的 -迈尔斯 | 
| [01:42] | It’s a symbol of hope. | 这是希望的象征 | 
| [01:45] | Pretty sure people always need more of that. | 我敢肯定大家都需要更多希望 | 
| [01:55] | Happy anniversary, Miles. | 结婚纪念日快乐 迈尔斯 | 
| [01:56] | Happy anniversary, love. | 结婚纪念日快乐 亲爱的 | 
| [02:00] | Good thing we’re headed to the fair. | 真好 我们要去集市 | 
| [02:02] | Y’all can live it up there. | 你们可以在那里享受 | 
| [02:04] | We should get going, though. | 但我们该走了 | 
| [02:05] | Everybody’s already a day ahead. | 大家都提前一天动身了 | 
| [02:07] | Let’s do it. | 出发吧 | 
| [02:09] | I’m gonna trade these for the perfect gift. | 我要用这些换完美礼物 | 
| [02:12] | You’ll see. | 你会看到的 | 
| [02:53] | *Lydia, oh, Lydia* | *莉迪亚 莉迪亚* | 
| [02:56] | *Say, have you met Lydia?* | *你见过莉迪亚吗* | 
| [03:01] | *Oh, Lydia, the tattooed lady* | *莉迪亚 那个文身的女孩* | 
| [03:07] | *She has eyes that folks adore so* | *她的眼睛令人动心* | 
| [03:13] | *And a torso even more so* | *身材更是迷人* | 
| [03:18] | *Lydia, oh, Lydia, that Encyclopedia* | *莉迪亚 莉迪亚 你是本百科全书* | 
| [03:25] | *Oh, Lydia, the Queen of tattoo* | *莉迪亚 文身女王* | 
| [04:17] | I stand before you today at the start of a new tomorrow. | 我今天站在你们面前 开启崭新的明天 | 
| [04:22] | A tomorrow made possible by the sacrifices of many over the years. | 多年来许多人的牺牲才换来了这个明天 | 
| [04:28] | Among them, a man whose mission was to build community | 其中有一个人 他致力于建立社区 | 
| [04:32] | and strengthen the bonds between us. | 加强我们之间的联系 | 
| [04:35] | A man who had to destroy the very thing that connected us | 有一个人 他为了拯救我们而毁掉了 | 
| [04:39] | in order to save us. | 连接我们的桥梁 | 
| [04:42] | It took us far too long to fulfill the promise | 我们花了很长时间才实现 | 
| [04:44] | of what Rick Grimes and his son Carl envisioned, | 瑞克·格兰姆斯和他儿子卡尔的愿景 | 
| [04:48] | the same promise Paul Rovia, better known to most as “Jesus,” | 保罗·罗维 也就是大家嘴里的”耶稣” | 
| [04:53] | believed in when he brought us all together | 多年前让我们聚在一起时 | 
| [04:54] | those many years ago. | 也曾相信这个愿景 | 
| [04:57] | We’ve always been bound to each other. | 我们一直都相互联系 | 
| [05:02] | We always will be. | 以后也会如此 | 
| [05:04] | We fought our way back to each other. | 我们历经斗争 才回到彼此身边 | 
| [05:08] | We have grown. | 我们已经成长 | 
| [05:11] | The crossing over the river may be gone. | 过河的桥或许塌了 | 
| [05:13] | But we have rebuilt a bridge, nonetheless. | 但我们重建了心与心的桥 | 
| [05:20] | Today is proof that we can unite, | 今天证明了我们能够团结一致 | 
| [05:22] | not against a common enemy, | 不是为了对抗共同的敌人 | 
| [05:25] | but for the common good. | 而是为了共同的利益 | 
| [05:28] | So eat, drink, trade, and be merry… | 所以吃好喝好 愉快交易 | 
| [05:33] | ’cause we got a lotta lost time to make up for. | 因为我们要弥补许多失去的时间 | 
| [05:41] | Let the First Annual Inter-Community Reunification Fair begin! | 我宣布第一届年度社区统一集市开始 | 
| [05:45] | Jerry. We changed that. | 杰瑞 我们改了名字 | 
| [05:47] | For reals? F.A.I.R. Fair? | 真的吗 F.A.I.R.集市 | 
| [05:50] | It’s too many — never mind. | 那太长了 算了 | 
| [05:53] | Let The Fair of New Beginning begin! | 我宣布崭新开始的集市开始 | 
| [06:24] | You sounded good up there. | 你的演讲不错 | 
| [06:25] | I should be going with you. | 我该和你一起去的 | 
| [06:27] | It’s my duty to go with you. I’m his father. | 这是我的职责 我是他爸爸 | 
| [06:29] | Yeah, you’re also the king. | 对 你也是国王 | 
| [06:32] | It’s bad enough I’m leaving. | 我要离开已经够糟糕了 | 
| [06:33] | If you go, too, everybody’s gonna want to know why. | 如果你也走 大家都会想知道原因的 | 
| [06:38] | We put months of work into this fair. | 我们花了好几个月的时间来筹备集市 | 
| [06:40] | The Kingdom needs you here. | 神之国需要你在这里 | 
| [06:44] | Are we going or what? | 我们到底走不走 | 
| [06:45] | – Open the gate! – My sister’s out there somewhere. | -开门 -我姐姐还在外面呢 | 
| [06:49] | No, she’s not. | 她不在 | 
| [06:57] | Hey! Yeah! | 耶 | 
| [06:59] | Yeah. | 耶 | 
| [07:23] | You can’t ever run away like that again. | 你不能再那样逃跑了 | 
| [07:27] | Not ever again. | 再也不能了 | 
| [07:28] | Okay, I won’t. | 好 我不会了 | 
| [07:29] | I promise. | 我保证 | 
| [07:34] | Yeah. | 好 | 
| [07:40] | And you. | 还有你 | 
| [07:50] | Michonne… | 米琼恩 | 
| [07:53] | I was in the neighborhood, so… | 我在这附近 所以 | 
| [08:04] | Judith? | 朱迪思 | 
| [08:12] | Do you remember us? | 你还记得我们吗 | 
| [08:14] | I’ve been drawing pictures of you since I was little. | 我从小时候就一直在画你的模样 | 
| [08:17] | You’re Carol, and you’re the King. | 你是卡萝尔 你是国王 | 
| [08:23] | Your hair got really long. | 你的头发变得好长 | 
| [08:25] | It did. | 是啊 | 
| [08:34] | The plan was to bring Henry. | 计划是带回亨利 | 
| [08:37] | Just Henry. | 只有亨利 | 
| [08:44] | Gather up all the leaders. | 聚集所有领袖 | 
| [08:47] | We have a lot to talk about. | 我们有很多要谈 | 
| [08:52] | I know I haven’t always seen eye-to-eye | 我知道我和这间房里的每个人 | 
| [08:53] | with everyone in this room. | 并非一直都意见相同 | 
| [08:55] | But I never stopped caring about any of you. | 但我一直都关心你们所有人 | 
| [09:00] | I was just trying to protect my family | 我只是想保护我的家人 | 
| [09:03] | and do right by my people. | 为我的人民做正确的事 | 
| [09:05] | Alexandria’s future is here. | 亚历山大的未来在这里 | 
| [09:08] | Together, with you. | 跟你们在一起 | 
| [09:12] | And we lost sight of that for a while. | 我们有一段时间忽视了这点 | 
| [09:15] | But… | 但是 | 
| [09:17] | I’m here now. | 我现在来了 | 
| [09:20] | We’re here now. | 我们现在来了 | 
| [09:26] | I’ve taken an informal vote | 我跟集市上其他委员会成员 | 
| [09:27] | with the other council members at the fair, | 进行了非正式投票 | 
| [09:29] | and we all agree. | 我们意见一致 | 
| [09:31] | Alexandria is willing to grant asylum to Lydia. | 亚历山大愿意为莉迪亚提供庇护 | 
| [09:35] | She’s one of us now. | 她现在是我们的一员了 | 
| [09:38] | We hope the rest of you can join us in doing the same. | 我们希望你们也能跟我们一起这样做 | 
| [09:42] | Thank you. | 谢谢 | 
| [09:45] | I’ll do whatever I can to earn my keep and pay you back. | 我会尽我所能 证明自己的价值 回报你们 | 
| [09:47] | If her mother retaliates, | 如果她妈妈报复的话 | 
| [09:49] | it’s gonna be against Hilltop, not Alexandria. | 她会对山顶寨下手 而不是亚历山大 | 
| [09:52] | I have to do right by my people. | 我得为我的人民做正确的事 | 
| [09:54] | I thought we were on the same page. | 我以为我们意见一致 | 
| [09:55] | We were. | 过去是 | 
| [09:57] | And, look, when she came to my gates, | 当她来到我们社区时 | 
| [10:00] | I asked her to run away. | 我让她离开 | 
| [10:02] | And when she didn’t, I was angry. | 她没离开时 我很生气 | 
| [10:04] | Then you know why I’m not okay with this. | 那你就知道我为什么不同意 | 
| [10:06] | I do. | 是的 | 
| [10:08] | I also know why Rick didn’t trust me | 我也知道我出现在 | 
| [10:11] | when I showed up at the gates of the prison. | 监狱门口时 瑞克为何不信任我 | 
| [10:14] | And how people didn’t trust you | 当时人们看到你 | 
| [10:16] | after seeing you on the other side of the Governor’s firing line. | 站在总督那边 也不信任你 | 
| [10:20] | I was gonna kill you on sight | 你被冲到我们的岸边时 | 
| [10:21] | when you washed up on our shore. | 我本来打算直接杀了你 | 
| [10:31] | Okay, okay. Fair. | 好吧 很公平 | 
| [10:34] | Lydia didn’t choose where she came from, | 莉迪亚无法选择她的出身 | 
| [10:37] | but she chose where she wanted to be. | 但她选择了她要成为怎样的人 | 
| [10:40] | Just like everybody in this room. | 就跟这个房间里的所有人一样 | 
| [10:45] | I left some of my best fighters at Hilltop, | 我把一些最好的战士留在了山顶寨 | 
| [10:48] | but if Daryl’s right about these skin job numbers, | 但如果达里尔说对了戴皮者的人数 | 
| [10:52] | it’s not enough people. | 那么留守的人还不够 | 
| [10:53] | We should take a group to Hilltop to protect ’em, | 我们该组建一支队伍去山顶寨保护他们 | 
| [10:57] | just in case. | 以防万一 | 
| [10:57] | It’s a good idea. | 好主意 | 
| [10:59] | I’ll take some from the Kingdom. | 我会从神之国调取一些人手 | 
| [11:01] | Oceanside can spare some fighters. | 海边旅馆能分出一些战士 | 
| [11:03] | Alexandria can, too. | 亚历山大也是 | 
| [11:04] | So we head out in the morning? | 那我们早上出发吗 | 
| [11:06] | No, they can take advantage if we wait. | 不 如果我们等待 他们会利用这一点 | 
| [11:08] | We should go today. | 我们今天就走 | 
| [11:08] | Agreed. But sending more people is only a short-term solution. | 同意 但派去更多人只是短期解决方案 | 
| [11:12] | In order to face this threat, | 为了面对这一威胁 | 
| [11:14] | the four communities have to present a united front. | 四个社区必须结成统一战线 | 
| [11:17] | Which is why I’m proposing a mutual protection pact. | 所以我提出互相保卫条约 | 
| [11:21] | An attack against one community | 对一个社区的攻击 | 
| [11:23] | is an attack against all of us. | 就是对我们所有人的攻击 | 
| [11:24] | Together, we can make these people think twice | 我们团结一致 就能让这些人 | 
| [11:26] | before moving against the Hilltop. | 在攻击山顶寨前有所顾虑 | 
| [11:34] | The leadership of the Kingdom | 神之国的领袖 | 
| [11:35] | is very amenable to this idea. | 很赞成这个主意 | 
| [11:37] | Oceanside’s down. | 海边旅馆同意 | 
| [11:45] | Okay. So, how do we seal it? | 好 我们怎么确定 | 
| [11:46] | Spit and shake, blood oath? | 握手吐痰 歃血为盟 | 
| [11:50] | What? | 怎么了 | 
| [11:53] | I have just the thing. | 我正好有合适的东西 | 
| [12:09] | What? | 什么 | 
| [12:12] | How did you… | 你怎么 | 
| [12:13] | Well, he’s magic. | 他有魔力 | 
| [12:15] | Obviously. | 很明显 | 
| [12:18] | I may have taken a few things with me when I left. | 我离开时可能带走了一些东西 | 
| [12:21] | I did what I thought was right. | 我做了我认为我正确的事 | 
| [12:24] | I’m sorry for the way it went down. | 抱歉事情变成那样 | 
| [12:25] | Me too. | 我也是 | 
| [12:27] | And thank you. | 谢谢你 | 
| [12:30] | You were right. | 你当时是对的 | 
| [12:31] | You were, too. | 你也是 | 
| [12:32] | I knew this day would come. | 我就知道会有这么一天 | 
| [12:35] | Never doubted it for a moment. | 我从未怀疑过 | 
| [12:44] | John Hancock, | 约翰·汉考克[独立宣言的第一个签署人] | 
| [12:47] | eat your heart out. | 羡慕吧 | 
| [13:35] | It should be the head of the council. | 应该由委员会主席来签 | 
| [14:31] | No matter what you’re facing. | 不管你面对什么 | 
| [14:32] | You want to keep your elbows locked | 一定要固定手肘 | 
| [14:34] | and your shoulders over the middle of the chest. | 肩膀位于胸部中心上方 | 
| [14:36] | We’re going for a hundred compressions per minute. | 按压频率每分钟100次 | 
| [14:38] | Now, you want to make sure that the chest… | 要确保胸部… | 
| [14:39] | I’ll trade you for the woodcutter’s axe, but… | 我想跟你换樵夫的斧头 但是 | 
| [14:41] | You’re always better off with an axe | 最好拿一把 | 
| [14:43] | that was meant to be a weapon. | 可以当武器的斧头 | 
| [14:44] | See how the shape of that blade | 能看出这斧刃的形状 | 
| [14:46] | is different from a woodcutting blade? | 和砍木头的斧刃不一样吗 | 
| [14:51] | I reckon I’ll be about dried out here presently. | 我都快被晒干了 | 
| [14:53] | I’ve seen better arms on a spiral galaxy. | 涡旋星系的旋臂都比你的手臂好 | 
| [14:55] | You couldn’t even dunk a donut, let alone — | 你连甜甜圈都拿不稳 更别说 | 
| [15:02] | What are they gonna do with all this stuff? | 他们要怎么处理这些东西 | 
| [15:06] | How do they even have room for everything? | 他们怎么能放得下所有的东西 | 
| [15:08] | I dunno. They just do. | 我不知道 他们就做了 | 
| [15:10] | It’s how they express themselves, you know? | 他们就是这样表达自己的 | 
| [15:13] | Do you see anything you like? | 看到什么喜欢的东西了吗 | 
| [15:16] | I don’t even know how to answer that question. | 我都不知道怎么回答这个问题 | 
| [15:28] | I should be going, too. | 我也该走了 | 
| [15:29] | If Hilltop’s in danger, it’s ’cause of me. | 山顶寨有危险都是因为我 | 
| [15:32] | No, it isn’t. It’s ’cause of me. | 不 不是的 是因为我 | 
| [15:36] | I wish I could go, too. | 我真希望我能一起去 | 
| [15:38] | Go? | 去 | 
| [15:40] | You just got here. | 你才刚回来 | 
| [15:43] | Hilltop can survive without you. | 没有你山顶寨也能活 | 
| [15:45] | I expect to see you both at the movies tonight. | 我期待今晚在影院看到你俩 | 
| [15:49] | You’re showing a movie? | 你们要放电影吗 | 
| [15:50] | Yeah. Have you ever seen one? | 是啊 你有看过电影吗 | 
| [15:52] | Yeah, when I was a kid, but… | 有 小时候看过 但… | 
| [15:55] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [15:56] | Just — Just with everything that just happened, | 只是经历刚刚发生的那些事 | 
| [16:00] | the idea of watching a movie just feels a little… | 看电影这个想法让人觉得有点… | 
| [16:03] | Frivolous? | 不务正业 | 
| [16:05] | It’s okay. You get used to it. | 没事 你会习惯的 | 
| [16:11] | When are you leaving? | 你什么时候走 | 
| [16:12] | Do I have time to show her around a bit more? | 我还有时间带她再转转吗 | 
| [16:13] | Go. I won’t leave without saying goodbye. | 去吧 我不会不辞而别的 | 
| [16:16] | Okay. Thanks. | 好 谢啦 | 
| [16:18] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 | 
| [16:22] | Our son is taking a girl on a date to the movies tonight. | 我们儿子今晚要带姑娘去看电影约会了 | 
| [16:28] | Everything you’ve just said sounds completely impossible. | 你刚刚说的每一个词听上去都很不可思议 | 
| [16:36] | I know that I technically lost our bet. | 我知道从严格意义上算我赌输了 | 
| [16:38] | I mean, there was nothing technical about it — | 没有什么严不严格意义的 | 
| [16:40] | you just lost. | 你就是输了 | 
| [16:42] | Will you please make him see reason? | 你能和他讲讲道理吗 | 
| [16:44] | I don’t even know what you two are arguing about. | 我甚至不知道你俩在争什么 | 
| [16:46] | I’m playing guitar before the movie tonight. | 今晚放电影之前我要弹吉他 | 
| [16:48] | I’m trying to make “A Night With Luke” | 我想把节目从”与卢克共度良宵” | 
| [16:49] | into “A Night With Luke and Friends.” | 改成”与卢克和朋友们共度良宵” | 
| [16:51] | Oh, come on. | 拜托 | 
| [16:52] | I mean, you can’t let him go out onstage by himself. | 你不能让他一个人上台呀 | 
| [16:54] | Y-You’re doing this. | 你必须得上 | 
| [16:55] | I want to hear my crooner boyfriend croon. | 我想听我的歌手男朋友唱歌 | 
| [16:57] | Boyfriend? | 男朋友 | 
| [17:00] | Well, it just came out. | 这词就这么溜出来了 | 
| [17:02] | But, yeah. You’re my boyfriend. | 但是 没错啊 你确实是我的男朋友 | 
| [17:05] | I mean, I-I think you are. | 我是说 我觉得你是 | 
| [17:06] | Are you? | 你是吗 | 
| [17:08] | I am. | 我是 | 
| [17:11] | Good. | 那就好 | 
| [17:13] | Congratulations. | 恭喜呀 | 
| [17:15] | You guys are adorable. | 你俩太可爱了 | 
| [17:16] | – Okay, could we get back to the task at hand here? – Right. | -好了 我们能回到正题上吗 -对 | 
| [17:18] | Sorry, girlfriend. He lost the bet. | 抱歉 女朋友 他打赌输了 | 
| [17:21] | No, no, no, no. | 不不不 | 
| [17:21] | Forget the bet — the bet was confusing. | 忘了那个赌约吧 那玩意不清不楚的 | 
| [17:23] | I-It’s a wash. | 就当是废话了 | 
| [17:24] | She wants to hear you sing — I can tell she does. | 她想听你唱歌 我知道她想 | 
| [17:26] | I mean, you know, I-I said that explicitly. | 我说得挺清晰明了了 | 
| [17:30] | Sing for her, man. | 为她而唱吧 伙计 | 
| [17:31] | Sing for her! | 为她而唱 | 
| [17:34] | Come on. | 来嘛 | 
| [17:35] | You’re gonna think about it? | 你会考虑一下吗 | 
| [19:05] | Ezekiel started the fair off with a nice speech about Rick. | 以西结用关于瑞克的动人演说为集市开幕 | 
| [19:10] | I heard. | 我听说了 | 
| [19:12] | I’m sorry I missed it. | 很遗憾我错过了 | 
| [19:14] | That’s all right. | 没关系 | 
| [19:15] | I’m sure he’d let you read it if you want. | 如果你想的话 他肯定会把稿子给你看的 | 
| [19:17] | I’m leaving for Hilltop with the first group. | 我会和第一队人马一起出发前往山顶寨 | 
| [19:20] | Already? You — You just got here. | 这就要走了吗 你才刚到 | 
| [19:24] | Look, I was gonna go tomorrow, | 听着 我本来打算明天出发的 | 
| [19:26] | but I can take your place if you want to rest. | 但如果你想休息一下的话 我可以替你 | 
| [19:28] | No, stick to the plan. | 不了 按计划来吧 | 
| [19:32] | Enjoy the evening at the fair. | 好好享受集会的夜晚 | 
| [19:33] | You deserve it. | 这是你应得的 | 
| [19:36] | But maybe keep your eye on Judith for me. | 但帮我看着点朱迪思 | 
| [19:39] | Make sure, uh, she doesn’t give poor Jerry over there | 确保她不会给可怜的杰瑞 | 
| [19:42] | – too much trouble. – Yeah. | -找太多麻烦 -好的 | 
| [19:44] | No problem. I could probably use the experience, anyway. | 没问题 我正好可以积累一些经验 | 
| [19:48] | “Experience”? | “经验” | 
| [19:50] | How come? | 怎么说 | 
| [19:52] | I’ll tell you when I see you at Hilltop. | 我们在山顶寨见的时候我再告诉你 | 
| [20:04] | You got a second? | 有时间吗 | 
| [20:05] | I mean, it doesn’t have to be this second. | 不一定非得是现在啦 | 
| [20:08] | No, no. It’s — It’s fine. | 不不 没关系 | 
| [20:10] | What’s up? | 怎么了 | 
| [20:17] | I’m sorry for — for ratting you out. | 很抱歉我之前出卖了你 | 
| [20:20] | You know, when you and Lydia were hiding in the clubhouse. | 就你和莉迪亚藏在俱乐部的那次 | 
| [20:23] | I-I mean, I didn’t want you to get in trouble, | 我当时不想让你惹上麻烦 | 
| [20:25] | but I just caused more trouble. | 但我却导致了更多的麻烦 | 
| [20:27] | It’s — It’s cool. | 没关系的 | 
| [20:29] | Everything worked out the way it was supposed to. | 最后一切都解决了 | 
| [20:36] | So you’re one of us now, huh? | 所以现在你是我们的一员了 是吧 | 
| [20:42] | Sorry. Have we met? | 抱歉 我们见过吗 | 
| [20:43] | We’re friends of Addy’s. | 我们是艾迪的朋友 | 
| [20:47] | And who’s Addy? | 谁是艾迪 | 
| [20:49] | Uh, she’s, uh, she’s got a thing for Henry. | 她…她喜欢亨利 | 
| [20:52] | I’d say, by the looks of it, he’s got a thing for her, too. | 看起来 他好像也喜欢她 | 
| [20:57] | We’re a tight community. | 我们是一个团结的社区 | 
| [20:58] | You know, we look out for each other. | 我们互相照应 | 
| [21:00] | So if you’re gonna be living with us, | 如果你要和我们一起生活 | 
| [21:01] | I hope you don’t plan on causing any problems. | 希望你别想着惹什么麻烦 | 
| [21:12] | It’s just a precaution. | 只是提个醒 | 
| [21:14] | And you’ll be coming tomorrow. | 你明天就要过来了 | 
| [21:15] | Yeah, but maybe we should all go together. Screw the fair. | 但也许我们应该一起走 管他什么集市 | 
| [21:17] | Too many people would notice if we all go at once. | 如果我们都走了 人们会注意到的 | 
| [21:21] | – Let them have this. – Okay. | -还是别烦扰他们了 -好 | 
| [21:23] | I’ll stay behind, | 我先留下来 | 
| [21:24] | hammer out the details of the mutual protection pact, | 敲定好互相保卫条约的细节后 | 
| [21:26] | and then I’ll be right behind you. | 我会赶上你们 | 
| [21:27] | Dianne, thanks for doing this. | 戴安 谢谢你帮忙 | 
| [21:29] | And to all of you for volunteering. | 还有自愿帮忙的大家 | 
| [21:31] | I’d give you a bonus, but | 我很想给你们奖金 但是 | 
| [21:33] | none of you get paid, so… | 你们连薪水都没有 所以 | 
| [21:35] | Be safe. Be safe. | 保重 保重 | 
| [21:46] | Guys, we won’t be long. | 伙计们 我们很快就会回来的 | 
| [21:51] | Break a leg tonight. | 祝你今晚演出顺利 | 
| [21:54] | All righty. | 好的 | 
| [21:56] | See you later. | 回头见 | 
| [21:57] | – Want you back for the second act. – We will. | -希望你们能赶在第二幕之前回来 -我们会的 | 
| [21:59] | All right. | 好 | 
| [22:10] | You, too. | 你也是 | 
| [22:15] | Do you think you could, uh, feed my dog? | 你能帮我喂狗吗 | 
| [22:34] | Thanks for, um, | 谢谢你 | 
| [22:36] | keeping me out of trouble. | 没让我惹麻烦 | 
| [22:38] | – Take care of your mom. – Yeah. | -照顾好你妈妈 -嗯 | 
| [22:41] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [22:42] | When Hilltop is secure, | 等山顶寨安全了 | 
| [22:44] | know that our doors are always open to you. | 我们的大门永远为你敞开 | 
| [22:48] | We’d be honored if you’d | 如果你愿意 | 
| [22:49] | consider calling the Kingdom your home. | 在神之国安家 那真是太荣幸了 | 
| [22:53] | I’ll think about it. | 我会考虑的 | 
| [22:55] | Good. | 好 | 
| [23:10] | I know you’ve got a lot on your mind, | 我知道你现在脑子里很乱 | 
| [23:12] | but try to enjoy the fair. | 但是试试放下心来享受集市吧 | 
| [23:14] | You deserve it. | 这是你应得的 | 
| [23:16] | I won’t enjoy anything until you’re back. | 在你没回来之前 我不会有任何享受 | 
| [24:09] | Damn. | 天 | 
| [24:11] | Need to get me one of those. | 得给我也搞一个 | 
| [24:14] | Gonna get dark real quick. | 马上就要天黑了 | 
| [24:17] | Let’s double back and report what we found. | 赶紧回去汇报我们的发现吧 | 
| [24:22] | Folks found us. | 那些人找到我们了 | 
| [24:32] | We were clearing the roads. | 我们在清理道路 | 
| [24:35] | Spotted tracks leading here. | 随着痕迹来到这里 | 
| [24:42] | It’s from Hilltop. | 这是山顶寨的 | 
| [24:44] | Dead didn’t do this — | 做这事的不是行尸 | 
| [24:47] | people did. | 是人类 | 
| [24:49] | The skins? | 戴皮者吗 | 
| [24:50] | You know about them? | 你知道他们吗 | 
| [24:53] | We got the download. | 我们听说了 | 
| [24:55] | Strange times, strange ways to cope. | 奇怪的世道就有奇怪的做法 | 
| [25:00] | Anyway. Yeah. | 不管怎么说 | 
| [25:01] | That’d be my guess. | 我猜是他们 | 
| [25:03] | If anyone else was out here, my patrols would’ve seen ’em. | 如果这里还有别人 我的卫兵肯定会发现他们 | 
| [25:08] | Something else… | 如果是别的东西 | 
| [25:10] | They put up a fight. | 肯定免不了干一仗 | 
| [25:13] | Drug ’em out this way. | 他们被从这边拖走了 | 
| [25:17] | Let’s go. | 我们走 | 
| [25:18] | We can’t all just go rushing in there. | 我们不能就这么冲进去 | 
| [25:20] | They could still be alive. | 他们可能还活着 | 
| [25:22] | But if those skin freaks followed them from Hilltop, | 但是如果那些戴皮疯子从山顶寨跟踪他们 | 
| [25:24] | the whole community is in danger right now. | 那整个社区都有危险 | 
| [25:28] | So we split up. | 那我们分头行动 | 
| [25:31] | Michonne and I can go with Daryl. We’ll track ’em. | 米琼恩和我跟达里尔一起去追他们 | 
| [25:33] | The rest of you, go on to Hilltop. | 其他人去山顶寨 | 
| [25:35] | We’ll keep up our patrols around the Kingdom. | 我们会继续排卫兵在神之国附近巡逻 | 
| [25:38] | Just in case. | 以防万一 | 
| [25:41] | ‘Course, this means you owe us a couple of movies | 当然了 这说明等一切结束后 | 
| [25:43] | when this is done. | 你们欠我们几部电影 | 
| [25:45] | I’m sure I can work that out. | 这个应该好说 | 
| [25:48] | It shouldn’t just be those three. There might be wounded. | 不该只让他们三个去 可能还有受伤的人 | 
| [25:50] | You think anyone survived this? | 你觉得还有人活命吗 | 
| [25:52] | Luke came back from them. | 卢克就活着回来了 | 
| [25:54] | – This could be the same deal. – But Hilltop’s home now. | -这次可能也一样 -但山顶寨现在是家了 | 
| [26:00] | So, you go. | 那你去吧 | 
| [26:02] | Make sure we have a home to come back to. | 要让我们有家可回 | 
| [26:05] | We splitting up? | 我们要分开 | 
| [26:08] | Just for now. | 暂时的 | 
| [26:10] | I’ll be back soon. | 我马上就回来 | 
| [26:12] | I promise. | 我保证 | 
| [26:17] | Damn right. | 敢不回来试试 | 
| [26:22] | Wait up. | 等等我 | 
| [26:52] | I don’t know if there’s a happy ending here. | 我有一种不好的预感 | 
| [26:56] | The trail… | 痕迹 | 
| [26:58] | goes off in three different ways. | 往三个不同方向去了 | 
| [27:01] | Don’t make sense. | 这说不通 | 
| [27:05] | Come on. Come on. Head back, Let’s go. | 走吧 回去 快走 | 
| [27:12] | They’re from Hilltop. | 他们是山顶寨的 | 
| [27:18] | Watch their hands. They could be skins. | 注意看他们的手 可能是戴皮者 | 
| [27:31] | Back to the road. Come on. | 回到大路上 快走 | 
| [27:35] | This way. | 这边 | 
| [29:01] | Drop them. | 放下 | 
| [29:04] | I won’t ask twice. | 我不会说第二遍 | 
| [29:22] | You just had to give me the girl. | 你只要把那女孩交给我 | 
| [29:27] | No one else had to die. | 其他人都不会死 | 
| [29:31] | Now that deal… | 现在这个协议 | 
| [29:35] | is done. | 取消了 | 
| [29:42] | I won’t enjoy anything until you’re back. | 在你没回来之前 我不会有任何享受 | 
| [30:14] | I can’t believe Michonne came. | 真不敢相信米琼恩来了 | 
| [30:16] | You gotta give her props. | 她还真是令人佩服 | 
| [30:17] | She keeps everybody on their toes. | 她让所有人保持警觉 | 
| [30:21] | I guess there’s hope for Alexandria after all. | 看来亚历山大还是有希望的 | 
| [30:39] | Was wondering where you’ve been. | 我正到处找你呢 | 
| [30:42] | You — You missed me at the dunk tank. | 你刚才在打靶水桶那里没看见我 | 
| [30:45] | Dammit. | 该死 | 
| [30:46] | This whole “growing a body in my body” thing is really taking it out of me. | 怀着孩子让我精疲力竭 | 
| [30:50] | I was gonna lay down. | 我本来打算躺下休息 | 
| [30:51] | – But what are you doing? – Well. | -不过 你在干什么 -这个嘛 | 
| [30:55] | I traded in some pie-tin light fixtures | 我用烤盘做的灯固定架 | 
| [30:57] | and a dozen Pilgrim people constructed from corn husks | 和玉米衣做的清教徒玩偶 | 
| [30:59] | for these ham radio parts. | 换来了这些业余无线电配件 | 
| [31:02] | Figure if I can get it up and running, | 我想着如果能把它启动和运行起来 | 
| [31:03] | that repeater we set up might allow us all to talk to each other. | 之前建的中继器也许就能让我们互相通讯 | 
| [31:07] | Despite the great distance and our even greater differences, | 尽管我们之间距离很远 分歧更是很大 | 
| [31:11] | it’d be nice | 但如果知道 | 
| [31:14] | to know that we can all still communicate with each other. | 我们仍能跟彼此交流 那一定很好 | 
| [31:20] | I like it. | 我喜欢这想法 | 
| [31:26] | And so you know, Eugene, | 我想告诉你 尤金 | 
| [31:29] | you and I can still talk. | 我俩还是可以聊天的 | 
| [31:32] | I know a lot’s changing, but | 我知道很多东西变了 | 
| [31:34] | that doesn’t mean things need to change between us. | 但那不代表我们的关系也得改变 | 
| [31:41] | I know what you did for Gabriel. For us. So, thank you. | 我知道你为加百利和我们做了什么 谢谢你 | 
| [31:45] | Well, that’s mighty courteous, | 你太客气了 | 
| [31:46] | but no thank you is necessary, | 但你无需谢我 | 
| [31:48] | as it was more of a “haveta” versus “wanta” situation. | 因为那无关个人意愿 我必须那么做 | 
| [31:52] | Obligation-wise. | 纯属职责所在 | 
| [31:56] | Right. | 好吧 | 
| [32:11] | I thought you were en route | 你不是很累 | 
| [32:14] | to get some much needed R and R? | 要去好好休息一下吗 | 
| [32:16] | I was, but this is more of | 本来是的 不过 | 
| [32:19] | a “haveta” versus “wanta” situation. | 这无关个人意愿 我必须这么做 | 
| [32:21] | Obligation-wise. | 纯属职责所在 | 
| [32:31] | Couple of fine gentlemen, including myself, | 有几位绅士 包括我 | 
| [32:34] | are hosting an inter-community RPG campaign later | 晚点将主办一场社区间的角色扮演活动 | 
| [32:37] | – if you’re interested — – Don’t push it. | -如果你有兴趣… -别得寸进尺 | 
| [32:40] | Roger that. | 收到 | 
| [32:45] | Do you guys know the story of Shiva? | 你们知道希瓦的故事吗 | 
| [32:48] | No. No. No. No. | 不知道 | 
| [32:49] | I’ll tell you right now… | 且听我娓娓道来 | 
| [32:55] | You okay? You look lost. | 你还好吗 你好像迷路了 | 
| [32:57] | Yeah. I’m just… | 没事 我只是… | 
| [32:59] | looking for someone. | 在找人 | 
| [33:03] | Okay, I hope you find them. | 好吧 希望你能找到 | 
| [33:06] | And the Hilltoppers could learn fighting techniques | 山顶寨居民可以向海边旅馆和亚历山大的人 | 
| [33:08] | from the Oceansiders and the Alexandrians, | 学习格斗技巧 | 
| [33:10] | and you guys can learn from us. | 你们也能学习我们的 | 
| [33:12] | You know, we can find out each other’s weaknesses, strengths. | 我们之间可以互相取长补短 | 
| [33:14] | Have each other’s backs. | 彼此支持 | 
| [33:16] | We’d all become better fighters, for sure. What do you think? | 这样我们都能变得更强大 你们意下如何 | 
| [33:18] | That should work well. | 那应该很有用 | 
| [33:20] | Yeah, totally. Count Oceanside in. | 是啊 海边旅馆加入 | 
| [33:22] | Great. | 太好了 | 
| [33:22] | We’ll start next week, when the fair ends. | 等下周集市结束后就开始 | 
| [33:24] | It’ll be winter soon. | 快要入冬了 | 
| [33:34] | You okay? | 你还好吧 | 
| [33:36] | Yeah. I just want to get on the road. | 我没事 只是想赶快出发 | 
| [33:38] | Got to leave at first light. | 明天一早就得离开 | 
| [33:39] | I understand. | 我明白 | 
| [33:41] | But your community is in good hands | 但你的社区有你之前派出的人管理 | 
| [33:43] | – with the people you sent out already. – I know. | -不会有差错 -我知道 | 
| [33:46] | But I want them to know they can count on me | 但我想让他们知道 当困难来临时 | 
| [33:47] | when trouble comes. | 他们能依靠我 | 
| [33:48] | That they have a leader that shows up for them. | 他们的领袖会在危难时刻出现 | 
| [33:53] | I don’t see any reason anyone should doubt that. | 我认为没人会怀疑这一点 | 
| [33:59] | I’m gonna go gear up. | 我去做好准备 | 
| [34:01] | When I get back, we should talk about training facilities. | 我回来后 谈谈训练设施 | 
| [34:03] | I have a couple places that could be perfect. | 我有两个理想的地点 | 
| [34:05] | We can offer the beach. | 也可以去我们海滩 | 
| [34:06] | That’s three. | 那就有三个了 | 
| [34:17] | Are you serious? | 你说真的吗 | 
| [34:18] | You want to start with a mid-tempo ballad, man? | 你想用中速民谣开场 | 
| [34:21] | – Why not? – These people need hope. | -有何不可 -这些人需要希望 | 
| [34:24] | They demand it. | 他们索求希望 | 
| [34:25] | No, no, no. They deserve it. | 不 不 他们理应得到希望 | 
| [34:29] | I can’t believe I let you talk me into this. | 我居然让你说服我参加这个 | 
| [34:31] | Oh, just go with it. | 顺其自然就好 | 
| [34:33] | I-I-I promise, when it’s all over, | 我保证 等这一切结束后 | 
| [34:35] | I’ll only make fun of you, like, | 我只会在我们余生 | 
| [34:36] | the tiniest bit for the rest of our lives. | 轻微地取笑你 | 
| [34:45] | I was looking everywhere for you. | 我到处找你 | 
| [34:47] | I just got turned around. | 我被别的吸引了注意 | 
| [34:53] | You sure? | 你确定吗 | 
| [34:56] | Did something happen? | 出什么事了吗 | 
| [35:14] | Look at this baby. | 快瞧这个宝宝 | 
| [35:15] | This baby is an Adam. | 他该叫亚当 | 
| [35:17] | We’re naming him after the first man. | 我们要用世间第一个男人的名字命名他 | 
| [35:19] | I don’t like it. | 我不喜欢这个名字 | 
| [35:20] | I knew an “Adam” in school, | 我上学时认识一个亚当 | 
| [35:22] | and he was a real asshole. | 他可是个十足的混蛋 | 
| [35:24] | You’re sure you weren’t the asshole? | 你确定校园恶霸不是你吗 | 
| [35:31] | I can’t believe Gage and Rodney would say that to you. | 盖奇和罗德尼居然对你说那种话 | 
| [35:36] | So it’s not true? | 所以那不是真的吗 | 
| [35:39] | What? | 什么 | 
| [35:41] | No, no way. | 不 当然不是 | 
| [35:43] | Look, they’re just being jerks. | 听我说 他们只是犯浑 | 
| [35:46] | I don’t know if Addy likes me like that, | 我不知道艾迪是不是对我有那种感情 | 
| [35:48] | but I don’t like her. | 但我不喜欢她 | 
| [35:51] | I like you. | 我喜欢你 | 
| [35:58] | I like you, too. | 我也喜欢你 | 
| [36:15] | Well, good. | 很好 | 
| [36:17] | If Rodney and Gage were telling the truth, | 如果罗德尼和盖奇说的是真话 | 
| [36:18] | I’d feel bad about shoving goat shit in their faces. | 我会后悔拿羊屎丢他们脸的 | 
| [36:28] | Oh, no, no. Don’t worry. | 不 别担心 | 
| [36:29] | It’s just one of the pipes. | 管道而已 | 
| [36:32] | Happens all the time. | 经常这样 | 
| [36:35] | I should probably go take a look, though. | 但我应该去看看 | 
| [36:37] | I’ll be back soon. | 马上回来 | 
| [36:39] | Good. | 好 | 
| [36:40] | Save me a seat next to you at the movie, okay? | 在影院帮我占个座 | 
| [36:43] | Yeah. | 好 | 
| [37:13] | Are you finding your way all right? | 你没迷路吧 | 
| [37:18] | I’m King Ezekiel. | 我是以西结国王 | 
| [37:21] | I am. | 我是迷路了 | 
| [37:23] | I’m Deborah from Alexandria. | 我是亚历山大的黛博拉 | 
| [37:26] | But you can call me Debbie. | 但你可以叫我黛比 | 
| [37:30] | Can you believe Michonne came? | 你能相信米琼恩来了吗 | 
| [37:33] | I wouldn’t have believed it if I hadn’t seen her myself. | 要不是亲眼看见她 我也不信 | 
| [37:38] | I’m sorry we’ve never met. | 很抱歉我们以前没见过 | 
| [37:40] | I think it’s quite a shame we don’t all know each other anymore, | 我觉得现在大家不熟了真可惜 | 
| [37:43] | but, thankfully, that’s gonna change. | 但还好情况要变了 | 
| [37:44] | I sure hope so. | 我也这样希望 | 
| [37:47] | The Kingdom is absolutely amazing. | 神之国太美了 | 
| [37:50] | Thank you. | 谢谢 | 
| [37:51] | I think we clean up pretty well, if I do say so myself. | 我自己都觉得收拾得很干净 | 
| [37:56] | I heard the Queen was taking care of some official business, | 我听说王后在外办公事 | 
| [38:00] | but I look forward to meeting her someday. | 但我期待有朝一日能见到她 | 
| [38:06] | Could you point me in the direction of the clothing booths? | 你能给我指一下服装摊在哪吗 | 
| [38:09] | It’s gonna be sweater weather soon, | 快到穿毛衣的季节了 | 
| [38:12] | and I want to be ready. | 我想早做准备 | 
| [38:14] | I have a feeling it’s going to be a hard winter. | 我预感今年会是个严冬 | 
| [38:22] | I have just the thing. | 我正好知道一家 | 
| [38:59] | Can’t belive the bossman’s missing this. | 不敢相信老大竟然错过了这个 | 
| [39:01] | He’s probably helping with the busted pipes. | 他大概在帮忙修理破裂管道 | 
| [39:03] | He’ll come when he can. | 修好了就来了 | 
| [39:04] | I guess. | 大概吧 | 
| [39:06] | But if he doesn’t, he’s gonna be one sorry dude. | 他不来会后悔的 | 
| [39:14] | My child! | 我的孩子 | 
| [39:18] | You want to play with me. | 你想和我玩 | 
| [39:22] | Now I got you! | 我抓住你了 | 
| [39:31] | Gosh. | 天啊 | 
| [39:34] | Let’s play some more games. | 再玩点游戏吧 | 
| [39:36] | Uh, games? | 游戏 | 
| [39:38] | Games? | 游戏 | 
| [39:39] | Yeah, yeah! Let’s play hide-and-seek! | 对 来玩捉迷藏 | 
| [39:48] | Come out, come out, wherever you are! | 出来 不管你在哪 | 
| [40:10] | You ain’t getting her back. | 你别想要回她 | 
| [40:14] | You think this is about my daughter? | 你以为这是因为我女儿吗 | 
| [40:21] | I ran into some trouble on the road. | 我在路上遇到了点麻烦 | 
| [40:25] | It was unavoidable. | 不得不动手 | 
| [40:30] | Do you like my new camp? | 你喜欢我的新营地吗 | 
| [40:34] | My people like to keep moving, | 我的族人喜欢经常搬家 | 
| [40:37] | keep roaming. | 不断移动 | 
| [40:40] | We’ve granted Lydia asylum. | 我们庇护了莉迪亚 | 
| [40:43] | Any attempt to take her by force will result in retaliation. | 用武力夺走她会遭到报复 | 
| [40:49] | What’s your name? | 你叫什么 | 
| [40:52] | Michonne. | 米琼恩 | 
| [40:55] | Does she speak for you? | 她能代表你吗 | 
| [40:58] | We speak for each other. | 我们互相代表 | 
| [41:04] | My daughter isn’t a concern anymore. | 我女儿不再是问题了 | 
| [41:08] | She was weak. | 她曾经很软弱 | 
| [41:10] | She never lived up to expectations. | 她从没有达到过期望 | 
| [41:13] | “Was”? | “曾经” | 
| [41:15] | What the hell – is that supposed to mean? | 那是什么意思 | 
| [41:17] | To be clear… | 说明白一点 | 
| [41:21] | Your group is in no position to threaten me. | 你们的团队没资格威胁我 | 
| [41:25] | That is a habit that needs to be broken. | 这习惯得改改 | 
| [41:31] | Come with me. | 跟我来 | 
| [41:34] | Just you. | 就你一个 | 
| [42:01] | Where you taking me? | 你要带我去哪 | 
| [42:47] | My people are among them, | 我的族人在它们之中 | 
| [42:51] | steering them. | 引导着它们 | 
| [42:55] | The only reason – you and your friends are alive | 你和你朋友没死的唯一理由 | 
| [42:57] | is because I let you live. | 是我饶了你们 | 
| [43:00] | – What do you want? – Nothing. | -你想要什么 -不要什么 | 
| [43:02] | You don’t got a single thing to offer me. | 你们没有任何我需要的东西 | 
| [43:06] | I’ve seen how you live. | 我看过你们的生活方式 | 
| [43:08] | I’ve walked your streets. | 我在你们的街道上走过 | 
| [43:10] | It’s a joke. | 那是个笑话 | 
| [43:12] | Your communities are a shrine to a long-dead world. | 你们的社区是早已灭亡的世界的梦幻泡影 | 
| [43:16] | My people, the Whisperers — | 我的族人 低语者 | 
| [43:20] | we live as nature intended. | 我们遵循自然法则 | 
| [43:22] | That’s just all the bullshit you feed your sheep | 这不过是你骗信众的谎话 | 
| [43:25] | so they’ll follow you. | 好让他们追随你 | 
| [43:26] | They follow me ’cause I am the Alpha. | 他们追随我 是因为我是阿尔法 | 
| [43:29] | And if the Alpha doesn’t assert herself, | 如果阿尔法不维护威信 | 
| [43:31] | then there’s chaos. | 就会出现混乱 | 
| [43:36] | So that is what I’ve done. | 所以我才那样做了 | 
| [43:41] | What’d you do? | 你做了什么 | 
| [43:45] | Your friends back at the camp are fine. | 你在营地的朋友很安全 | 
| [43:50] | Tell them the next time they cross into my land, | 告诉他们 下次再闯入我的领地 | 
| [43:54] | my horde will cross into theirs. | 我的尸群也会闯入他们的领地 | 
| [43:58] | The land between the broken interstates | 从断裂的州际公路 | 
| [44:00] | and the river to the south is mine. | 到南边的河之间是我的领地 | 
| [44:04] | I’ve marked the border to the north. | 我标出了北边的边界线 | 
| [44:06] | You’ll see it as you leave. | 你们离开时会看到 | 
| [44:10] | What the hell – is that supposed to mean? | 这是什么意思 | 
| [44:13] | You’ll see it as you leave. | 你们离开时会看到 | 
| [44:15] | Go. | 走吧 | 
| [44:17] | Your friends will be waiting for you in a field due north. | 你的朋友们在正北方等你 | 
| [44:26] | Did you kill Lydia? | 你杀了莉迪亚吗 | 
| [44:33] | You coward. | 懦夫 | 
| [44:34] | You’ve betrayed our values. | 你背叛了我们的信仰 | 
| [44:36] | – You’re coming with me. – No. | -跟我回去 -不 | 
| [44:40] | I believe in these people. | 我相信这些人 | 
| [44:42] | That’s poison talking. | 这是胡话 | 
| [44:44] | I’m staying here. | 我要留在这里 | 
| [44:48] | They care about each other here. | 他们在乎彼此 | 
| [44:51] | They care about me. | 他们在乎我 | 
| [44:54] | To keep me safe, they’d kill you. | 他们愿意为了保护我 杀掉你 | 
| [44:56] | All I’d have to do is scream. | 我只用尖叫就行了 | 
| [45:00] | Just walk away and leave me and everyone here alone, | 你走吧 远离我和这里的人 | 
| [45:04] | or I will. | 不然我会叫的 | 
| [45:06] | I’ll scream. | 我会叫的 | 
| [45:09] | I risked everything for you. | 我为你豁出去了一切 | 
| [45:13] | You’re my bug. | 你是我的小虫 | 
| [45:17] | I was only doing the hard things | 我下狠心做的那些事 | 
| [45:19] | mothers have to do to protect their young. | 都是因为妈妈必须保护孩子 | 
| [45:25] | I know what you’ve done. | 我知道你做过什么 | 
| [45:30] | I’ve had to live with it every day of my life. | 我必须每天承受着那些痛苦活着 | 
| [45:36] | But I don’t want these people to hurt you. | 但我不想让他们伤害你 | 
| [45:43] | I just want you to go. | 我只想让你走 | 
| [45:47] | Please, Mama. | 拜托了 妈妈 | 
| [45:49] | I just want you to go. | 我只想让你走 | 
| [45:53] | I’m giving you a choice… | 我给了你一个选择 | 
| [45:57] | which is more than you’ve ever given me. | 你可从来没给过我选择 | 
| [46:01] | I was just trying to make you strong. | 我只想让你变强 | 
| [46:07] | But you’re not one of us. | 但你不属于我们 | 
| [46:11] | You never were. | 从来不属于 | 
| [46:38] | I don’t think – you can protect my daughter. | 我不认为你能保护好我女儿 | 
| [46:42] | But I hope I’m wrong. | 但我希望我错了 | 
| [46:47] | You are. | 你是错了 | 
| [47:44] | Lydia? | 莉迪亚 | 
| [47:49] | I want to be alone. | 我想一个人待会 | 
| [48:46] | Siddiq! | 西迪克 | 
| [48:56] | What happened? | 发生了什么 | 
| [48:59] | I…I… | 我 | 
| [49:03] | I… | 我 | 
| [50:13] | Nabila. Hello. Have you seen Frankie? | 娜比拉 你看见弗兰基了吗 | 
| [50:28] | Have you seen Addy and Rodney? | 你看见艾迪和罗德尼了吗 | 
| [50:30] | They were supposed to meet me here. | 我们本该在这里碰头的 | 
| [50:38] | *The way you smell so sweet* | *你的气味好香* | 
| [50:41] | *You know you could’ve been some perfume* | *就好像香水* | 
| [51:09] | If you happen to see her, | 如果你碰见她 | 
| [51:10] | could you tell her I need to speak with her? | 能否转告她 我想和她谈谈 | 
| [51:24] | Ezekiel, I got to talk to you. | 以西结 我必须和你谈谈 | 
| [51:26] | – You have to see this, my dear. – My mom was here. | -看看这个 亲爱的 -我妈妈刚来过 | 
| [51:29] | She’s gone, but… | 她已经走了 但是 | 
| [51:30] | I can’t find Henry. | 我找不到亨利了 | 
| [51:34] | No! No! | 不 不 | 
| [51:39] | Just look at me. | 看着我 | 
| [51:41] | Just look at me. | 看着我 | 
| [52:29] | I was there. | 我当时在场 | 
| [52:33] | I was taken with the others. | 我和其他人一起被抓 | 
| [52:37] | And I saw… | 我看到了… | 
| [52:45] | I was supposed to die with them. | 我本来会跟他们一起死 | 
| [52:48] | I was ready to. | 我已经准备好了 | 
| [52:53] | Then, alpha whispered in my ear, “Tell them.” | 然后阿尔法在我耳边轻声说 “告诉他们” | 
| [52:58] | Something hit me, and everything went black. | 然后我被击中 眼前一片漆黑 | 
| [53:02] | And when I woke up, I was alone. | 醒来后 只剩我一个人 | 
| [53:10] | What happened was evil. | 发生的事很邪恶 | 
| [53:14] | It was evil. | 很邪恶 | 
| [53:18] | And I think she left me alive to tell you that story. | 我认为她不杀我 是为了让我讲这个故事 | 
| [53:23] | To scare you and to drive us all apart again. | 威慑你们 再次分裂我们 | 
| [53:30] | But I want to tell you a different story. | 但我想讲个不同的故事 | 
| [53:38] | See, before the end… | 在结束之前 | 
| [53:41] | Ozzy, Alek, and DJ found us… | 奥兹 阿列克和DJ找到了我们 | 
| [53:54] | …and they gave us an opening. | 他们为我们创造了机会 | 
| [53:55] | And everyone fought back… | 每个人都回击了 | 
| [54:06] | They fought like hell. | 他们疯狂地反抗 | 
| [54:10] | And what they did… | 他们所做的事 | 
| [54:12] | Was more than brave… | 不仅仅很勇敢 | 
| [54:15] | ‘Cause they defended each other. | 他们还保护了彼此 | 
| [54:17] | And they sacrificed for each other… | 他们为彼此牺牲 | 
| [54:19] | And some of them — they didn’t even know each other, | 他们中有些人 甚至互相不认识 | 
| [54:22] | but they still fought like they did. | 但他们依然勇敢反抗了 | 
| [54:27] | Like they were family. | 就像他们是一家人 | 
| [54:32] | ‘Til the very end. | 直到最后一刻 | 
| [54:49] | And, uh… | 而… | 
| [54:52] | And in the end, they — their time was cut short, | 最后 他们先走一步 | 
| [54:58] | but ours keeps going. | 但我们仍在走 | 
| [55:03] | So we have to keep going. | 我们必须走下去 | 
| [55:07] | For them and… | 为了他们 | 
| [55:10] | for all of us. | 为了我们所有人 | 
| [55:14] | We need to honor them. | 我们必须向他们致敬 | 
| [55:21] | We need to honor them, and we need to remember | 我们必须向他们致敬 我们必须铭记 | 
| [55:25] | these friends, our family, | 这些朋友 我们的家人 | 
| [55:30] | died as heroes. | 像英雄一样逝去 | 
| [55:38] | That’s the story that I want to tell you. | 这就是我想讲的故事 | 
| [55:44] | That’s the story that I want us all to remember. | 这就是我想让大家记住的故事 |